Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 3:5
KJV
|
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
|
KJVP
|
Not G3756 that G3754 we are G2070 sufficient G2425 of G575 ourselves G1438 to think G3049 any thing G5100 as G5613 of G1537 ourselves; G1438 but G235 our G2257 sufficiency G2426 [is] of G1537 God; G2316
|
YLT
|
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
|
ASV
|
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
|
WEB
|
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
|
ESV
|
Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
|
RV
|
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
|
RSV
|
Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
|
NLT
|
It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
|
NET
|
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
|
ERVEN
|
I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.
|
TOV
|
எங்களால் ஏதாகிலும் ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் அல்ல; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
எங்களால் நல்லதாக எதனையும் செய்ய முடியும் என்று நாங்கள் கருதுவதாக அர்த்தம் இல்லை. செய்யவேண்டிய எல்லாக் காரியங்களுக்குமான வல்லமையை எங்களுக்குத் தருபவர் தேவனே ஆவார்.
|
GNTERP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ικανοι A-NPM G2425 εσμεν V-PXI-1P G2070 αφ PREP G575 εαυτων F-3GPM G1438 λογισασθαι V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εαυτων F-3GPM G1438 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ικανοτης N-NSF G2426 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἱκανοί A-NPM G2425 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 λογίσασθαί V-ADN G3049 τι X-ASN G5100 ὡς ADV G5613 ἐξ PREP G1537 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 ἀλλ\' CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ἱκανότης N-NSF G2426 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
|
MOV
|
ഞങ്ങളിൽനിന്നു തന്നേ വരുമ്പോലെ സ്വയമായി വല്ലതും സങ്കല്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പ്രാപ്തർ എന്നല്ല; ഞങ്ങളുടെ പ്രാപ്തി ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ.
|
HOV
|
यह नहीं, कि हम अपने आप से इस योग्य हैं, कि अपनी ओर से किसी बात का विचार कर सकें; पर हमारी योग्यता परमेश्वर की ओर से है।
|
TEV
|
మావలన ఏదైన అయినట్లుగా ఆలోచించుటకు మాయంతట మేమే సమర్థులమని కాదు; మా సామర్థ్యము దేవుని వలననే కలిగియున్నది.
|
ERVTE
|
మేము చేస్తున్న కార్యాలు చేయగల సామర్థ్యం మాలో ఉందని చెప్పటం లేదు. ఆ శక్తి మాకు దేవుడు ప్రసాదించాడు.
|
KNV
|
ನಮ್ಮಿಂದಲೇ ಏನಾದರೂ ಉಂಟಾಯಿ ತೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾವೇ ಸಮರ್ಥರೆಂತಲ್ಲ; ನಮಗಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬಂದದ್ದು;
|
ERVKN
|
ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ನಾವು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬಲ್ಲೆವೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದಲೇ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
હું એમ નથી સમજતો કે અમે અમારી જાતે જે કાંઈ સારું છે તે કરવા અમે શક્તિમાન છીએ. તે દેવ એક છે જે આપણે કરીએ છીએ તે કરવાને આપણને શક્તિમાન બનાવે છે.
|
PAV
|
ਇਹ ਨਹੀਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪ ਤੋਂ ਇਸ ਜੋਗੇ ਹਾਂ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹੀ ਵੱਲੋਂ ਸਮਝੀਏ ਸਗੋਂ ਸਾਡੀ ਜੋਗਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹੈ
|
URV
|
یہ نہِیں کہ بذاتِ خُود ہم اِس لائِق ہیں کہ اپنی طرف سے کُچھ خیال بھی کر سکیں بلکہ ہماری لِیاقت خُدا کی طرف سے ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু তার অর্থ এই নয় য়ে আমরা নিজেরা নিজেদের য়োগ্যতায় একাজ করতে পারি, তা করার শক্তি ঈশ্বরই দিয়ে থাকেন৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିପାରୁ, ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ସାମର୍ଥ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଛି।
|
MRV
|
असे नाही की आम्ही स्वत:हून आमच्यासाठी सर्वकाही करण्यास समर्य आहोत, तर आमचे सामर्थ्य देवापासून येते.
|