Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 2:13

KJV I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
KJVP I had G2192 no G3756 rest G425 in my G3450 spirit, G4151 because I G3165 found G2147 not G3361 Titus G5103 my G3450 brother: G80 but G235 taking my leave G657 of them, G846 I went from thence G1831 into G1519 Macedonia. G3109
YLT I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
ASV I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
WEB I had no relief for my spirit, because I didn\'t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
ESV my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
RV I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
RSV but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
NLT But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn't yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
NET I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
ERVEN But I had no peace because I did not find my brother Titus. So I said goodbye and went to Macedonia.
TOV நான் என் சகோதரனாகிய தீத்துவைக் காணாததினாலே, என் ஆவிக்கு அமைதலில்லாதிருந்தது. ஆதலால் நான் அவர்களிடத்தில் அனுப்புவித்துக்கொண்டு, மக்கெதோனியா நாட்டுக்குப் புறப்பட்டுப்போனேன்.
ERVTA அங்கே எனது சகோதரன் தீத்துவைப் பார்க்காததால் நான் அமைதியற்று இருந்தேன். எனவே நான் அங்குள்ளவர்களிடம் விடைபெற்றுக்கொண்டு மக்கதோனியாவிற்குப் போனேன்.
GNTERP ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTWHRP ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTBRP ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
GNTTRP οὐκ PRT-N G3756 ἔσχηκα V-RAI-1S G2192 ἄνεσιν N-ASF G425 τῷ T-DSN G3588 πνεύματί N-DSN G4151 μου P-1GS G1473 τῷ T-DSN G3588 μὴ PRT-N G3361 εὑρεῖν V-2AAN G2147 με P-1AS G1473 Τίτον N-ASM G5103 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου, P-1GS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν.N-ASF G3109
MOV എന്റെ സഹോദരനായ തീതൊസിനെ കാണാഞ്ഞിട്ടു മനസ്സിൽ സ്വസ്ഥതയില്ലായ്കയാൽ ഞാൻ അവരോടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു.
HOV तो मेरे मन में चैन न मिला, इसलिये कि मैं ने अपने भाई तितुस को नहीं पाया; सो उन से विदा होकर मैं मकिदुनिया को चला गया।
TEV నా మనస్సులో నెమ్మది లేక వారియొద్ద సెలవు తీసికొని అక్కడనుండి మాసిదోనియకు బయలుదేరితిని.
ERVTE నా సోదరుడైన తీతు నాకు కనిపించలేదు. కనుక నా మనస్సుకు శాంతి కలుగలేదు. వాళ్ళ నుండి సెలవు తీసుకొని మాసిదోనియకు వెళ్ళాను.
KNV ಆದರೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಂಡವನಾಗಿ ಹೊರಟು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನನ್ನು ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆನು.
GUV પરંતુ મારા ભાઈ તિતસને ત્યાં નહિ જોતાં મને અશાંતિ થઈ. તેથી મેં ત્યાંના લોકોની વિદાય લીધી અને મકદોનિયા ગયો.
PAV ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਾ ਹੋਇਆ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV تو میری رُوح کو آرام نہ مِلا اِس لِئے کہ مَیں نے اپنے بھائِی طِطُس کو نہ پایا۔ پَس اُن سے رُخصت ہوکر مکِدُنیہ کو چلا گیا۔
BNV কিন্তু আমি খুব উদ্বেগে ছিলাম, কারণ সেখানে আমি আমার ভাই তীতকে পাই নি; তাই আমি তাদের বিদায় জানিয়েছিলাম এবং মাকিদনিয়ার উদ্দেশ্যে রওনা হয়েছিলাম৷
ORV ସଠାେରେ ମାେ ଭାଇ ତିତସକୁ ନ ପାଇ ମୁଁ ମାେ ମନ ରେ ଶାନ୍ତି ହରାଇଲି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ମୁଁ ମାକିଦନିଆକୁ ଗଲି।
MRV माझा भाऊ तीत मला तेथे सापडला नाही, म्हणून माझ्या आत्म्याचे सामाधान झाले नाही. पण तेथील लोकांचा निरोप घेऊन मी मासेदोनियास गेलो.
×

Alert

×