Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 2:13
KJV
|
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
|
KJVP
|
I had G2192 no G3756 rest G425 in my G3450 spirit, G4151 because I G3165 found G2147 not G3361 Titus G5103 my G3450 brother: G80 but G235 taking my leave G657 of them, G846 I went from thence G1831 into G1519 Macedonia. G3109
|
YLT
|
I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
|
ASV
|
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
|
WEB
|
I had no relief for my spirit, because I didn\'t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
|
ESV
|
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
|
RV
|
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
|
RSV
|
but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
|
NLT
|
But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn't yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.
|
NET
|
I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.
|
ERVEN
|
But I had no peace because I did not find my brother Titus. So I said goodbye and went to Macedonia.
|
TOV
|
நான் என் சகோதரனாகிய தீத்துவைக் காணாததினாலே, என் ஆவிக்கு அமைதலில்லாதிருந்தது. ஆதலால் நான் அவர்களிடத்தில் அனுப்புவித்துக்கொண்டு, மக்கெதோனியா நாட்டுக்குப் புறப்பட்டுப்போனேன்.
|
ERVTA
|
அங்கே எனது சகோதரன் தீத்துவைப் பார்க்காததால் நான் அமைதியற்று இருந்தேன். எனவே நான் அங்குள்ளவர்களிடம் விடைபெற்றுக்கொண்டு மக்கதோனியாவிற்குப் போனேன்.
|
GNTERP
|
ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTWHRP
|
ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTBRP
|
ουκ PRT-N G3756 εσχηκα V-RAI-1S G2192 ανεσιν N-ASF G425 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 μου P-1GS G3450 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 ευρειν V-2AAN G2147 με P-1AS G3165 τιτον N-ASM G5103 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 αποταξαμενος V-AMP-NSM G657 αυτοις P-DPM G846 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109
|
GNTTRP
|
οὐκ PRT-N G3756 ἔσχηκα V-RAI-1S G2192 ἄνεσιν N-ASF G425 τῷ T-DSN G3588 πνεύματί N-DSN G4151 μου P-1GS G1473 τῷ T-DSN G3588 μὴ PRT-N G3361 εὑρεῖν V-2AAN G2147 με P-1AS G1473 Τίτον N-ASM G5103 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου, P-1GS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM G657 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν.N-ASF G3109
|
MOV
|
എന്റെ സഹോദരനായ തീതൊസിനെ കാണാഞ്ഞിട്ടു മനസ്സിൽ സ്വസ്ഥതയില്ലായ്കയാൽ ഞാൻ അവരോടു യാത്രപറഞ്ഞു മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെട്ടു.
|
HOV
|
तो मेरे मन में चैन न मिला, इसलिये कि मैं ने अपने भाई तितुस को नहीं पाया; सो उन से विदा होकर मैं मकिदुनिया को चला गया।
|
TEV
|
నా మనస్సులో నెమ్మది లేక వారియొద్ద సెలవు తీసికొని అక్కడనుండి మాసిదోనియకు బయలుదేరితిని.
|
ERVTE
|
నా సోదరుడైన తీతు నాకు కనిపించలేదు. కనుక నా మనస్సుకు శాంతి కలుగలేదు. వాళ్ళ నుండి సెలవు తీసుకొని మాసిదోనియకు వెళ్ళాను.
|
KNV
|
ಆದರೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲದೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಂಡವನಾಗಿ ಹೊರಟು ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ತೀತನನ್ನು ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟೆನು.
|
GUV
|
પરંતુ મારા ભાઈ તિતસને ત્યાં નહિ જોતાં મને અશાંતિ થઈ. તેથી મેં ત્યાંના લોકોની વિદાય લીધી અને મકદોનિયા ગયો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਾ ਹੋਇਆ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਨੂੰ ਗਿਆ
|
URV
|
تو میری رُوح کو آرام نہ مِلا اِس لِئے کہ مَیں نے اپنے بھائِی طِطُس کو نہ پایا۔ پَس اُن سے رُخصت ہوکر مکِدُنیہ کو چلا گیا۔
|
BNV
|
কিন্তু আমি খুব উদ্বেগে ছিলাম, কারণ সেখানে আমি আমার ভাই তীতকে পাই নি; তাই আমি তাদের বিদায় জানিয়েছিলাম এবং মাকিদনিয়ার উদ্দেশ্যে রওনা হয়েছিলাম৷
|
ORV
|
ସଠାେରେ ମାେ ଭାଇ ତିତସକୁ ନ ପାଇ ମୁଁ ମାେ ମନ ରେ ଶାନ୍ତି ହରାଇଲି। ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଇେ ମୁଁ ମାକିଦନିଆକୁ ଗଲି।
|
MRV
|
माझा भाऊ तीत मला तेथे सापडला नाही, म्हणून माझ्या आत्म्याचे सामाधान झाले नाही. पण तेथील लोकांचा निरोप घेऊन मी मासेदोनियास गेलो.
|