Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 3:7
KJV
|
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
|
KJVP
|
Therefore G1223 G5124 , brethren, G80 we were comforted G3870 over G1909 you G5213 in G1909 all G3956 our G2257 affliction G2347 and G2532 distress G318 by G1223 your G5216 faith: G4102
|
YLT
|
because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
|
ASV
|
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
|
WEB
|
for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
|
ESV
|
for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
|
RV
|
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
|
RSV
|
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
|
NLT
|
So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
|
NET
|
So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
|
ERVEN
|
So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.
|
TOV
|
சகோதரரே, எங்களுக்கு நேரிட்ட எல்லா இக்கட்டிலும் உபத்திரவத்திலும் உங்கள் விசுவாசத்தினாலே உங்களைக் குறித்து ஆறுதலடைந்தோம்.
|
ERVTA
|
எனவே, சகோதர சகோதரிகளே! உங்கள் விசுவாசத்தால் உங்களைப் பற்றி ஆறுதல் அடைந்திருக்கிறோம். எங்களுக்கு துன்பங்களும், சிக்கல்களும் உள்ளன. எனினும், நாங்கள் ஆறுதலடைந்திருக்கிறோம்.
|
GNTERP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
|
GNTWHRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 αναγκη N-DSF G318 και CONJ G2532 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
|
GNTBRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
|
GNTTRP
|
διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρεκλήθημεν, V-API-1P G3870 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 ἀνάγκῃ N-DSF G318 καὶ CONJ G2532 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 πίστεως,N-GSF G4102
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങളുടെ സകല കഷ്ടത്തിലും സങ്കടത്തിലും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം ഹേതുവായി ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ആശ്വാസം പ്രാപിച്ചു.
|
HOV
|
इसलिये हे भाइयों, हम ने अपनी सारी सकेती और क्लेश में तुम्हारे विश्वास से तुम्हारे विषय में शान्ति पाई।
|
TEV
|
అందుచేత సహోదరు లారా, మా యిబ్బంది అంతటి లోను శ్రమ అంతటిలోను మీ విశ్వాసమును చూచి మీ విషయములో ఆదరణ పొందితివిు.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! మేము దుఃఖంతో ఉన్నప్పుడు, హింసలను అనుభవిస్తున్నప్పుడు మీ విశ్వాసం చూసి ఆనందించాము.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಥೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ನ0ಬಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿ0ದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಕೊ0ಡೆವು. ನಮಗೆ ಬಹಳ ತೊ0ದರೆಯಿದ್ದರೂ ಹಿ0ಸೆಯಿದ್ದರೂ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
|
GUV
|
તેથી ભાઈઓ અને બહેનો, તમારા વિષે જાણીને તમારા વિશ્વાસને કારણે અમને પ્રોત્સાહન મળ્યું છે. અમારે ઘણી મુશ્કેલીઓ અને પીડાઓ છે, છતાં પણ અમને સાંત્વન છે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਸੱਲੀ ਹੋ ਗਈ
|
URV
|
اِس لِئے اَے بھائِیو! ہم نے اپنی ساری اِحتیاج اور مُصِیبت میں تُمہارے اِیمان کے سبب سے تُمہارے بارے میں تسلّی پائی۔
|
BNV
|
তাই ভাই ও বোনেরা, তোমরা বিশ্বাসে প্রভুতে স্থির আছ জেনে শত দুর্দশা ও কষ্টের মধ্যেও আমরা সান্ত্বনা পেয়েছি৷
|
ORV
|
ଅତଏବ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ୟୋଗୁ ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କଲୁ। ଆମ୍ଭର ଅନକେ କଷ୍ଟ ଓ ଯାତନା ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରିଛୁ।
|
MRV
|
म्हणून आमच्या सर्व अडचणीत व त्रासात बंधूंनो, तुमच्याविषयी आम्ही उत्तेजित झालो याला कारम म्हणजे तुमचा विश्वास.
|