Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 20:35
KJV
|
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
KJVP
|
And it came to pass H1961 in the morning, H1242 that Jonathan H3083 went out H3318 into the field H7704 at the time appointed H4150 with David, H1732 and a little H6996 lad H5288 with H5973 him.
|
YLT
|
And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.
|
ASV
|
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
WEB
|
It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
|
ESV
|
In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy.
|
RV
|
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
|
RSV
|
In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little lad.
|
NLT
|
The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
|
NET
|
The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
|
ERVEN
|
The next morning Jonathan went out to the field to meet David as they had agreed. Jonathan brought a little boy with him.
|
TOV
|
மறுநாள் காலமே, யோனத்தான் தாவீதுக்குக் குறித்த நேரத்திலே ஒரு சிறுபிள்ளையாண்டானைக் கூட்டிக்கொண்டு, வெளியே புறப்பட்டுப்போய்:
|
ERVTA
|
மறுநாள் காலை யோனத்தான் வயலுக்குப் போனான். அவர்கள் ஏற்கெனவே திட்டமிட்ட இடத்தில் தாவீதை சந்திக்க தன்னோடு ஒரு சிறுவனை அழைத்துப் போனான்.
|
BHS
|
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ ׃
|
ALEP
|
לה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ונער קטן עמו
|
WLC
|
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יְהֹונָתָן הַשָּׂדֶה לְמֹועֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמֹּו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ιωναθαν N-PRI εις G1519 PREP αγρον G68 N-ASM καθως G2531 ADV εταξατο G5021 V-AMI-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN μαρτυριον G3142 N-ASN δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ παιδαριον G3808 N-ASN μικρον G3398 A-ASN μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
പിറ്റെന്നാൾ രാവിലെ, ദാവീദുമായി നിശ്ചയിച്ചിരുന്ന സമയത്തു, യോനാഥാൻ ഒരു ചെറിയ ബാല്യക്കാരനോടുകൂടെ വയലിലേക്കു പോയി.
|
HOV
|
बिहान को योनातन एक छोटा लड़का संग लिए हुए मैदान में दाऊद के साथ ठहराए हुए स्थान को गया।
|
TEV
|
ఉదయమున యోనాతాను దావీదుతో నిర్ణయముచేసి కొనిన వేళకు ఒక పనివాని పిలుచుకొని పొలములోనికి పోయెను.
|
ERVTE
|
ఆ మరునాటి ఉదయం యోనాతాను పొలానికి వెళ్లాడు. వాళ్లనుకున్నట్లుగా దావీదును కలవటానికి అతడు వెళ్లాడు. యోనాతాను తన వెంట ఒక చిన్న పిల్లవానిని కూడ తీసుకుని వెళ్లాడు.
|
KNV
|
ಉದಯದಲ್ಲಿ ಯೋನಾತಾನನು ದಾವೀದನಿಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ವೇಳೆಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಒಬ್ಬ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗ ನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ
|
ERVKN
|
ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೋನಾತಾನನು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅವನು ದಾವೀದನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಪ್ಪಂದದಂತೆ ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋದನು. ಯೋನಾತಾನನು ಒಬ್ಬ ಬಾಲಕನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
|
GUV
|
બીજે દિવસે સવારે યોનાથાન દાઉદ સાથે નક્કી કર્યા મુજબ એક છોકરાને લઈને ખેતરમાં ગયો.
|
PAV
|
ਉਪਰੰਤ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਯੋਨਾਥਾਨ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜੋ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਰੜੇ ਵੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿੱਕਾ ਮੁੰਡਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
|
URV
|
اور صُبح کو یُونؔتن اُسی وقت جو دؔاؤد کے ساتھ ٹھہرا تھا مَیدان کو گیا اور ایک چھوکرا اُسکے ساتھ تھا۔
|
BNV
|
পরদিন সকালে দাযূদের সঙ্গে যেমন ব্যবস্থা হয়েছিল সেভাবে য়োনাথন মাঠে গেল| য়োনাথন, একটা বালককে সঙ্গে নিয়ে গিয়েছিল|
|
ORV
|
ତା'ପରଦିନ ସକାଳେ ଯୋନାଥନ ସହେି କ୍ଷତକେକ୍ସ୍ଟ ଗଲା। ସମାନଙ୍କେର ଯୋଜନା ଅନକ୍ସ୍ଟସା ରେ ସେ ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଗଲା। ଯୋନାଥନ ତା' ସହିତ ଏକ େଛାଟ ବାଳକକକ୍ସ୍ଟ ମଧ୍ଯ ନଲୋ।
|
MRV
|
दुसऱ्या दिवशी सकाळी योनाथान शेतावर आला. ठरल्याप्रमाणे दावीदला भेटायला तो आला. आपल्याबरोबर त्याने मदतनीस मुलालापण आणले.
|