Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:8

KJV I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
KJVP I say G3004 therefore G1161 to the G3588 unmarried G22 and G2532 widows, G5503 It is G2076 good G2570 for them G846 if G1437 they abide G3306 even as I G2504 G5613 .
YLT And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
ASV But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
WEB But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
ESV To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
RV But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
RSV To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
NLT So I say to those who aren't married and to widows-- it's better to stay unmarried, just as I am.
NET To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
ERVEN Now for those who are not married and for the widows I say this: It is good for you to stay single like me.
TOV விவாகமில்லாதவர்களையும், கைம்பெண்களையும்குறித்து நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், அவர்கள் என்னைப்போல இருந்துவிட்டால் அவர்களுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA திருமணம் செய்யாதவர்களுக்காகவும், விதவைகளுக்காகவும் இப்போது இதனைக் கூறுகின்றேன். என்னைப்போல தனித்து வாழ்தல் அவர்களுக்கு நல்லது.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 αγαμοις N-DPM G22 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 χηραις N-DPF G5503 καλον A-NSN G2570 αυτοις P-DPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 εαν COND G1437 μεινωσιν V-AAS-3P G3306 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504
GNTTRP Λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 ἀγάμοις N-DPM G22 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 χήραις, N-DPF G5503 καλὸν A-NSN G2570 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 μείνωσιν V-AAS-3P G3306 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504
MOV വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാർത്തുകൊണ്ടാൽ അവർക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV परन्तु मैं अविवाहितों और विधवाओं के विषय में कहता हूं, कि उन के लिये ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूं।
TEV నావలెనుండుట వారికి మేలని పెండ్లికానివారితోను విధవరాండ్రతోను చెప్పుచున్నాను.
ERVTE అవివాహితులకు, వితంతువులకు నా సలహా ఇది: వాళ్ళు నాలాగే పెళ్ళి చేసుకోకుండా ఉండటం మంచిది.
KNV ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನೂ ವಿಧವೆಯರನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಾನು ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನಾನಿರುವಂತೆಯೇ ಇರುವದು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು;
ERVKN ವಿವಾಹವಾಗಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ಅವರು ನನ್ನಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರಾಗಿ ಇರುವುದೇ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV હવે જે લોકો અવિવાહિત છે અને જે વિધવાઓ છે, તેઓને હું કહું છું: તેઓએ મારી માફક એકલા રહેવું જ વધારે સારું છે.
PAV ਪਰ ਮੈਂ ਅਣਵਿਆਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹੋ ਰਹਿਣ ਜਿਹੇ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV پَس مَیں بے بیاہوں اور بیواؤں کے حق میں یہ کہتا ہُوں کہ اُن کے لِئے اَیسا ہی رہنا اچھّا ہے جَیسا مَیں ہُوں۔
BNV অবিবাহিত আর বিধবাদের সম্পর্কে আমার বক্তব্য, ‘তারা যদি আমার মতো অবিবাহিত থাকতে পারে তবে তাদের পক্ষে তা মঙ্গল৷
ORV ଏବେ ମୁଁ ଅବିବାହିତ ଓ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି ସମାନେେ ମାେ ଭଳି ଏକାକୀ ରହି ପାରିବେ, ତା' ହେଲେ ଭଲ।
MRV परंतु जे अविवाहित व विधवा आहेत त्यांना मी म्हणून की, म्हपासारखीचराहिली तर त त्यांना बरे.
×

Alert

×