Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:12
KJV
|
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
KJVP
|
But G1161 to the G3588 rest G3062 speak G3004 I, G1473 not G3756 the G3588 Lord: G2962 If any G1536 brother G80 hath G2192 a wife G1135 that believeth not, G571 and G2532 she G846 be pleased G4909 to dwell G3611 with G3326 him, G846 let him not G3361 put her away G863 G846 .
|
YLT
|
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
|
ASV
|
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
|
WEB
|
But to the rest I�not the Lord�say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
|
ESV
|
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
|
RV
|
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
|
RSV
|
To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
|
NLT
|
Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
|
NET
|
To the rest I say— I, not the Lord— if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
|
ERVEN
|
The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.
|
TOV
|
மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.
|
ERVTA
|
மற்ற எல்லாருக்காகவும் இதனைக் கூறுகிறேன். (நானே இவற்றைக் கூறுகிறேன். கர்த்தர் அல்ல) கிறிஸ்துவுக்குள்ளான ஒரு சகோதரன் விசுவாசமற்ற ஒருத்தியை மணந்திருக்கக்கூடும். அவள் அவனோடு வாழ விரும்பினால் அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யக்கூடாது.
|
GNTERP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
|
GNTWHRP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
|
GNTBRP
|
τοις T-DPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποις A-DPM G3062 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 γυναικα N-ASF G1135 εχει V-PAI-3S G2192 απιστον A-ASF G571 και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 συνευδοκει V-PAI-3S G4909 οικειν V-PAN G3611 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 αφιετω V-PAM-3S G863 αυτην P-ASF G846
|
GNTTRP
|
τοῖς T-DPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποῖς A-DPM G3062 λέγω V-PAI-1S G3004 ἐγώ, P-1NS G1473 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἄπιστον, A-ASF G571 καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 συνευδοκεῖ V-PAI-3S G4909 οἰκεῖν V-PAN G3611 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 ἀφιέτω V-PAM-3S G863 αὐτήν·P-ASF G846
|
MOV
|
എന്നാൽ ശേഷമുള്ളവരോടു കർത്താവല്ല ഞാൻ തന്നേ പറയുന്നതു: ഒരു സഹോദരന്നു അവിശ്വാസിയായ ഭാര്യ ഉണ്ടായിരിക്കയും അവൾ അവനോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ സമ്മതിക്കയും ചെയ്താൽ അവളെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
|
HOV
|
दूसरें से प्रभु नहीं, परन्तु मैं ही कहता हूं, यदि किसी भाई की पत्नी विश्वास न रखती हो, और उसके साथ रहने से प्रसन्न हो, तो वह उसे न छोड़े।
|
TEV
|
ప్రభువు కాదు నేనే తక్కినవారితో చెప్పున దేమనగాఏ సహోదరునికైనను అవిశ్వాసురాలైన భార్య యుండి, ఆమె అతనితో కాపురము చేయ నిష్టపడిన యెడల, అతడు ఆమెను పరిత్యజింపకూడదు.
|
ERVTE
|
మిగతా వాళ్ళకు నా ఆజ్ఞ యిది. ఇది ప్రభువు ఆజ్ఞ కాదు. నా ఆజ్ఞ. ఒక విశ్వాసి భార్య ప్రభువును నమ్మనిదై అతనితో ఉండటానికిష్టపడితే అతడు ఆమెకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు.
|
KNV
|
ಮಿಕ್ಕಾದವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಮಾತು ಇಲ್ಲವಾದರೂ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯಿರಲಾಗಿ ಆಕೆಯು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕೆ ಸಮ್ಮತಿಸದರೆ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ (ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವವನು ನಾನೇ ಹೊರತು ಪ್ರಭುವಲ್ಲ.) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾದ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆಕೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಾಳ್ವೆಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಅವನು ಆಕೆಗೆ ವಿವಾಹವಿಚ್ಛೇದನ ಕೊಡಕೂಡದು.
|
GUV
|
બીજા બધાજ લોકો માટે હું આમ કહું છું. (પ્રભુ નહિ, હું આ બાબતો કહી રહ્યો છું.) ખ્રિસ્તમય બનેલા બંધુને એવી પત્ની હોઈ શકે કે જે વિશ્વાસુ ન હોય. જો તે તેની સાથે રહેવા સંમત હોય તો તેણે છૂટાછેડા આપવા ન જોઈએ.
|
PAV
|
ਪਰ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਹੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕਿਸੇ ਭਰਾ ਦੀ ਬੇ-ਪਰਤੀਤ ਪਤਨੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਣ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁਰਖ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੇ
|
URV
|
باقِیوں سے مَیں ہی کہتا ہُوں نہ خُداوند کہ اگر کِسی بھائِی کی بِیوی بااِیمان نہ ہو اور اُس کے ساتھ رہنے کو راضی ہو تو وہ اُس کو نہ چھوڑے
|
BNV
|
এখন আমি অন্য সমস্ত লোকদের বলি, আমি বলছি, প্রভু নয়৷ যদি কোন খ্রীষ্টানুসারী ভাইয়ের অবিশ্বাসী স্ত্রী থাকে আর সেই স্ত্রী তার সঙ্গে থাকতে রাজী থাকে, তবে সেই স্বামী য়েন তাকে পরিত্যাগ না করে৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହା କ ହେ (ଏହା ମାରେ କଥା, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ନୁହେଁ) : ଯଦି କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଭାଇଙ୍କର ଏପରି ପତ୍ନୀ ଅଛି ଓ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀନୀ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ପତି ସହିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ, ତା' ହେଲେ ପତି ତାକୁ ତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
|
MRV
|
आता इतरासाठी सांगतो, आणि हे मी सांगत आहे, प्रभु नाही: जर एखाद्या ख्रिस्ती बांधवाची पत्नी विश्वास ठेवणारी नसेल, आणि त्याच्याबरोबर राहण्यास ती राजी असेल तर त्याने तिला सोडचिठ्ठी देऊ नये.
|