Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 7:37

KJV Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
KJVP Nevertheless G1161 he G3739 that standeth G2476 steadfast G1476 in G1722 his heart, G2588 having G2192 no G3361 necessity, G318 but G1161 hath G2192 power G1849 over G4012 his own G2398 will, G2307 and G2532 hath so G5124 decreed G2919 in G1722 his G848 heart G2588 that he will keep G5083 his G1438 virgin, G3933 doeth G4160 well. G2573
YLT And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
ASV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
WEB But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
ESV But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
RV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin {cf15i daughter}, shall do well.
RSV But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
NLT But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
NET But the man who is firm in his commitment, and is under no necessity but has control over his will, and has decided in his own mind to keep his own virgin, does well.
ERVEN But another man might be more sure in his mind. There may be no need for marriage, so he is free to do what he wants. If he has decided in his own heart not to marry his fianc—e, he is doing the right thing.
TOV ஆயினும் அதற்கு அவசியத்தைக் காணாமல், தன் இருதயத்திலே உறுதியுள்ளவனாயும், சுயசித்தத்தின்படி செய்ய அதிகாரமுள்ளவனாயுமிருந்து, தன் புத்திரியின் கன்னிகைப் பருவத்தைக் காக்கவேண்டுமென்று தன் இருதயத்தில் தீர்மானிக்கிறவன் நன்மைசெய்கிறான்.
ERVTA ஆனால் இன்னொரு மனிதன் மனதில் திடமானவனாக இருக்கக்கூடும். அங்கு திருமணத்துக்குத் தேவையிராது. அவன் விருப்பப்படியே செய்ய அவனுக்கு உரிமையுண்டு. தனது கன்னிப் பெண்ணுக்குத் திருமணம் முடித்துவைக்க அவன் விரும்பாவிட்டால் அப்போது அவன் சரியான செயலையே செய்கிறான்.
GNTERP ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 εδραιος A-NSM G1476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 εδραιος A-NSM G1476 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 καρδια N-DSF G2588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιησει V-FAI-3S G4160
GNTBRP ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 εστηκεν V-IAI-3S G2476 V-RAI-3S G2476 εδραιος A-NSM G1476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 αναγκην N-ASF G318 εξουσιαν N-ASF G1849 δε CONJ G1161 εχει V-PAI-3S G2192 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ιδιου A-GSN G2398 θεληματος N-GSN G2307 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 κεκρικεν V-RAI-3S G2919 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 τηρειν V-PAN G5083 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 παρθενον N-ASF G3933 καλως ADV G2573 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 ἕστηκεν V-RAI-3S G2476 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἑδραῖος, A-NSM G1476 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἀνάγκην, N-ASF G318 ἐξουσίαν N-ASF G1849 δὲ CONJ G1161 ἔχει V-PAI-3S G2192 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ἰδίου A-GSN G2398 θελήματος, N-GSN G2307 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 κέκρικεν V-RAI-3S G2919 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 καρδίᾳ, N-DSF G2588 τηρεῖν V-PAN G5083 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 παρθένον, N-ASF G3933 καλῶς ADV G2573 ποιήσει·V-FAI-3S G4160
MOV എങ്കിലും നിർബ്ബന്ധമില്ലാതെ തന്റെ ഇഷ്ടം നടത്തുവാൻ അധികാരമുള്ളവനും ഹൃദയത്തിൽ സ്ഥിരതയുള്ളവനുമായ ഒരുവൻ തന്റെ കന്യകയെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവാൻ സ്വന്ത ഹൃദയത്തിൽ നിർണ്ണയിച്ചു എങ്കിൽ അവൻ ചെയ്യുന്നതു നന്നു.
HOV परन्तु जो मन में दृढ़ रहता है, और उस को प्रयोजन न हो, वरन अपनी इच्छा पूरी करने में अधिकार रखता हो, और अपने मन में यह बात ठान ली हो, कि मैं अपनी कुंवारी लड़की को बिन ब्याही रखूंगा, वह अच्छा करता है।
TEV ఎవడైనను తన కుమార్తెకు పెండ్లిచేయ నవసరములేకయుండి, అతడు స్థిరచిత్తుడును, తన ఇష్ట ప్రకారము జరుప శక్తిగలవాడునై, ఆమెను వివాహములేకుండ ఉంచవలెనని తన మనస్సులో నిశ్చయించుకొనిన యెడల బాగుగా ప్రవర్తించుచున్నాడు.
ERVTE కాని పెళ్ళి చేసుకోరాదని తన మనస్సులో నిశ్చయించుకొన్నవాడు, పెళ్ళి చేసుకోవాలనే నిర్బంధం లేనివాడు, తన మనస్సును అదుపులో పెట్టుకోగలవాడు కూడా, పెళ్ళిమాని సరియైన పని చేస్తున్నాడు.
KNV ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದು ಬಲವಂತವೇನೂ ಇಲ್ಲದೆ ತನ್ನಿಷ್ಟವನ್ನು ನಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕುಳ್ಳವನಾಗಿ ತನ್ನ ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಮದುವೆಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV પરંતુ બીજી વ્યક્તિ તેના વિચારમાં વધુ મક્કમ હોઈ શકે. લગ્ન માટેની કોઈ જરુંર નથી, તેથી તે જે કરવા ઈચ્છે તેના માટે તે મુક્ત છે. જો આ વ્યક્તિએ તેના હૃદયમાં તેની કુમારિકાને અવિવાહિત રાખવાનો નિર્ણય કર્યો હોય તો તે સારું કરી રહી છે.
PAV ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪੱਕਾ ਕਰੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਪ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁਆਂਰੀ ਰੱਖਾਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ
URV مگر جو اپنے دِل میں پُختہ ہو اور اُس کی کُچھ ضرُورت نہ ہو بلکہ اپنے اِرادہ کے انجام دینے پر قادِر ہو اور دِل میں قصد کر لِیا ہو کہ مَیں اپنی لڑکی کو بے نِکاح رکھّو گا وہ اچھّا کرتا ہے۔
BNV কিন্তু য়ে তার নিজের মনে দৃঢ়, যার কোন চাপ নেই, য়ে তার ইচ্ছাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে আর তার মনে ঠিক করে য়ে সে তার বাগদত্তাকে বিয়ে না করেই নিজেকে রক্ষা করতে সক্ষম, তবে সে ভালই করবে৷
ORV କିନ୍ତୁ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ମନା ଥାଇପା ରେ ଯେ ବାହା ହବୋ ଦରକାର ନାହିଁ। ତାହାହେଲେ ସେ ଯାହା ଚା ହେଁ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧୀନତା ପାଇଛି। ଯଦି ସେ ଗ୍ଭ ହେଁ ତାହାର ମନ ରେ ଯେ ସେ ତାହାର କନ୍ଯାକୁ ବିବାହ ଦବେ ନାହିଁ, ସେ ଉଚିତ୍ କରୁଛିା
MRV तो पाप करीत नाही. त्याने लग्न करुन घ्यावे. परंतु जो स्वत: मनाचा खंबीर आहे व जो कोणत्याही दडपणाखाली नाही पण ज्याचा स्वत:च्या इच्छेवर ताबा आहे. व ज्याने आपल्या मनात विचार केला आहे की आपल्या कुमारिकेला ती जशी आहे तशीच ठेवावी म्हणजे तिच्याशी विवाह करु नये, तर तो चांगले करतो.
×

Alert

×