Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:22
KJV
|
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant.
|
KJVP
|
For G1063 he that is called G2564 in G1722 the Lord, G2962 [being] a servant, G1401 is G2076 the Lord's G2962 freeman: G558 likewise G3668 also G2532 he that is called, G2564 [being] free, G1658 is G2076 Christ's G5547 servant. G1401
|
YLT
|
for he who [is] in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
|
ASV
|
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lords freedman: likewise he that was called being free, is Christs bondservant.
|
WEB
|
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord\'s free man. Likewise he who was called being free is Christ\'s bondservant.
|
ESV
|
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
|
RV
|
For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord-s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ-s bondservant.
|
RSV
|
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
|
NLT
|
And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
|
NET
|
For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.
|
ERVEN
|
If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ's slave.
|
TOV
|
கர்த்தருக்குள் அழைக்கப்பட்ட அடிமையானவன் கர்த்தருடைய சுயாதீனனாயிருக்கிறான்; அப்படியே அழைக்கப்பட்ட சுயாதீனன் கிறிஸ்துவினுடைய அடிமையாயிருக்கிறான்.
|
ERVTA
|
கர்த்தர் அழைத்தபோது அடிமையாய் இருந்தவன் கர்த்தருக்குள் சுதந்தர மனிதனாக இருக்கிறான். அவன் கர்த்தருக்குரியவன். அழைக்கப்பட்டபோது சுதந்திர மனிதனாக இருந்தவனோ இப்போது கிறிஸ்துவுக்கு அடிமையாக இருக்கிறான்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 απελευθερος N-NSM G558 κυριου N-GSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ελευθερος A-NSM G1658 κληθεις V-APP-NSM G2564 δουλος N-NSM G1401 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστου N-GSM G5547
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλος ἀπελεύθερος N-NSM G558 κυρίου N-GSM G2962 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁμοίως ADV G3668 ὁ T-NSM G3588 ἐλεύθερος A-NSM G1658 κληθεὶς V-APP-NSM G2564 δοῦλός ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστοῦ.N-GSM G5547
|
MOV
|
ദാസനായി കർത്താവിൽ വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ കർത്താവിന്റെ സ്വതന്ത്രൻ ആകുന്നു. അങ്ങനെ തന്നേ സ്വതന്ത്രനായി വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि जो दास की दशा में प्रभु में बुलाया गया है, वह प्रभु का स्वतंत्र किया हुआ है: और वैसे ही जो स्वतंत्रता की दशा में बुलाया गया है, वह मसीह का दास है।
|
TEV
|
ప్రభువునందు పిలువబడిన దాసుడు ప్రభువువలన స్వాతంత్ర్యము పొందినవాడు. ఆ ప్రకారమే స్వతంత్రుడైయుండి పిలువబడినవాడు క్రీస్తు దాసుడు.
|
ERVTE
|
ప్రభువు పిలిచినప్పుడు బానిసగా ఉన్నవాడు, ప్రభువులో ఐక్యత పొందటంవల్ల స్వేచ్ఛను పొందుతాడు. అదేవిధంగా ప్రభువు పిలిచినప్పుడు స్వేచ్ఛగా ఉన్నవాడు ప్రభువుకు బానిస అవుతాడు.
|
KNV
|
ಯಾವನು ದಾಸನಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕರ್ತನಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರನು; ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವನು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವನೋ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದಾಸನು.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
વ્યક્તિ કે જેને પ્રભુએ જ્યારે તેડયો, ત્યારે તે ગુલામ હતો તે પ્રભુમાં મુક્ત છે. તે જ પ્રમાણે જ્યારે તે વ્યક્તિને તેડવામાં આવ્યો ત્યારે તે મુક્ત હતો. હવે ખ્રિસ્તનો સેવક છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਅਜਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਅਜਾਦ ਹੋ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਮਸੀਹ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹੈ
|
URV
|
کِیُونکہ جو شَخص غُلامی کی حالت میں خُداوند میں بُلایا گیا ہے وہ خُداوند کا آزاد کِیا ہُؤا ہے۔ اِسی طرح جو آزادی کی حالت میں بُلایا گیا ہے وہ مسِیح کا غُلام ہے۔
|
BNV
|
দাস অবস্থায় প্রভু যাকে আহ্বান করেছেন, সে প্রভুর স্বাধীন লোক৷ য়ে স্বাধীন অবস্থায় খ্রীষ্টের ডাক শুনেছে, সে প্রভুর দাসে পরিণত হয়েছে৷
|
ORV
|
କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପ୍ରଭୁ ଆହ୍ବାନ କଲା ବେଳେ କ୍ରୀତଦାସ ଥିଲା, ଏବେ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ। ସହେି ପ୍ରକାର ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଥିଲା ବେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯାହାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ, ସେ ଏବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସ ଅଟେ।
|
MRV
|
कारण जो कोणी प्रभुमध्ये गुलाम असा पाचारण केलेला होता तो देवाचा मुक्त केलेला मनुष्य आहे, त्याचप्रमाणे ज्या मुक्त मनुष्याला देवाचे पाचारण झाले आहे तो देवाचा गुलाम आहे.
|