Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 15:49
KJV
|
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
KJVP
|
And G2532 as G2531 we have borne G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 earthy, G5517 we shall also G2532 bear G5409 the G3588 image G1504 of the G3588 heavenly. G2032
|
YLT
|
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
|
ASV
|
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
WEB
|
As we have borne the image of those made of dust, let\'s also bear the image of the heavenly.
|
ESV
|
Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
|
RV
|
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
|
RSV
|
Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
|
NLT
|
Just as we are now like the earthly man, we will someday be like the heavenly man.
|
NET
|
And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.
|
ERVEN
|
We were made like that man of earth, so we will also be made like that man of heaven.
|
TOV
|
மேலும் மண்ணானவனுடைய சாயலை நாம் அணிந்திருக்கிறதுபோல, வானவருடைய சாயலையும் அணிந்துகொள்ளுவோம்.
|
ERVTA
|
நாம் பூமியிலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்று அமைக்கப்பட்டோம். எனவே பரலோகத்திலிருந்து வந்த மனிதனைப் போன்றும் அமைக்கப்படுவோம்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσομεν V-FAI-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 | φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 | φορεσομεν V-FAI-1P G5409 | και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 εφορεσαμεν V-AAI-1P G5409 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 χοικου A-GSM G5517 φορεσωμεν V-AAS-1P G5409 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSM G3588 επουρανιου A-GSM G2032
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐφορέσαμεν V-AAI-1P G5409 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 χοϊκοῦ, A-GSM G5517 φορέσωμεν V-AAS-1P G5409 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 τοῦ T-GSM G3588 ἐπουρανίου.A-GSM G2032
|
MOV
|
നാം മണ്ണുകൊണ്ടുള്ളവന്റെ പ്രതിമ ധരിച്ചതുപോലെ സ്വർഗ്ഗീയന്റെ പ്രതിമയും ധരിക്കും.
|
HOV
|
और जैसे हम ने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे॥
|
TEV
|
మరియు మనము మంటినుండి పుట్టినవాని పోలికను ధరించిన ప్రకారము పరలోకసంబంధిపోలికయు ధరింతుము.
|
ERVTE
|
మట్టితో సృష్టింపబడిన వాని పోలికలతో మనము జన్మించినట్లే పరలోకం నుండి వచ్చిన వాని పోలికలను కూడా మనము పొందుతాము.
|
KNV
|
ನಾವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಾ ತನ ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು.
|
ERVKN
|
ಭೂಮಿಯ ಆ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಂಡೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಲೋಕದ ಆ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿರ್ಮಾಣಗೊಳ್ಳುವೆವು.
|
GUV
|
આપણને પેલા દુન્યવી માણસ જેવા બનાવ્યા છે. તેથી આપણને પેલા સ્વર્ગીય પુરુંષ જેવા પણ બનાવવામાં આવશે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰਗ ਵਾਲੇ ਦਾ ਵੀ ਸਰੂਪ ਧਾਰਾਂਗੇ।।
|
URV
|
اور جِس طرح ہم اِس خاکی کی صُورت پر ہُوئے اُسی طرح اُس آسمانی کی صُورت پر بھی ہوں گے۔
|
BNV
|
আমরা য়েমন মৃত্তিকার সেই মানুষদের মতো গড়া, তেমন আবার আমরা সেই স্বর্গীয় মানুষ খ্রীষ্টের মত হব৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭମାନେେ ଜଗତରୁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ନିର୍ମିତ ହାଇେଅଛୁ। ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗର ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତୁଲ୍ଯ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା।
|
MRV
|
ज्याप्रमाणे तयार केलेल्या माणसाची प्रतिमा आपण धारण केली आहे, तशी आपणसुद्धा स्वर्गीय माणसाची प्रतिमा धारण करु.
|