Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:7
KJV
|
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
KJVP
|
For G1063 a man G435 indeed G3303 ought G3784 not G3756 to cover G2619 [his] head, G2776 forasmuch as he is G5225 the image G1504 and G2532 glory G1391 of God: G2316 but G1161 the woman G1135 is G2076 the glory G1391 of the man. G435
|
YLT
|
for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
|
ASV
|
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
WEB
|
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
|
ESV
|
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
|
RV
|
For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
|
RSV
|
For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
|
NLT
|
A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God's image and reflects God's glory. And woman reflects man's glory.
|
NET
|
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
|
ERVEN
|
But a man should not cover his head, because he is made like God and is God's glory. But woman is man's glory.
|
TOV
|
புருஷனானவன் தேவனுடைய சாயலும் மகிமையுமாயிருக்கிறபடியால், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளவேண்டுவதில்லை; ஸ்திரீயானவள் புருஷனுடைய மகிமையாயிருக்கிறாள்.
|
ERVTA
|
ஆனால், ஓர் ஆண் தனது தலையை மூடக்கூடாது. ஏனெனில் அவன் தேவனைப் போல அமைக்கப்பட்டவன். அவன் தேவனுக்கு மகிமையாய் அமைபவன். ஆனால் பெண்ணோ ஆணுக்கு மகிமையாய் அமைபவள்.
|
GNTERP
|
ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTWHRP
|
ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTBRP
|
ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTTRP
|
ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 κατακαλύπτεσθαι V-PPN G2619 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἰκὼν N-NSF G1504 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων· V-PAP-NSM G5225 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 δόξα N-NSF G1391 ἀνδρός N-GSM G435 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
|
MOV
|
പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
|
HOV
|
हां पुरूष को अपना सिर ढांकना उचित नहीं, क्योंकि वह परमेश्वर का स्वरूप और महिमा है; परन्तु स्त्री पुरूष की महिमा!
|
TEV
|
పురుషుడైతే దేవుని పోలికయు మహిమయునై యున్నాడు గనుక తలమీద ముసుకు వేసికొనకూడదు గాని స్త్రీ పురుషుని మహిమయై యున్నది.
|
ERVTE
|
పురుషుడు దేవుని ప్రతిరూపం. దేవునికి కీర్తి కలిగించేవాడు పురుషుడు. కనుక అతడు తన తల కప్పుకొనకూడదు. కాని స్త్రీ వల్ల పురుషునికి కీర్తి కలుగుతుంది.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಪುರುಷನು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಸ್ತ್ರೀಯಾದರೋ ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವ ವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಎಕೆಂದರೆ, ಪುರುಷನು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
|
GUV
|
પરંતુ પુરુંષે તેનું માથુ ન ઢાકવું જોઈએ. શા માટે? કારણ કે તે દેવનો મહિમા છે અને તેને દેવ જેવો બનાવવામાં આવ્યો છે. પરંતુ સ્ત્રી પુરુંષનો મહિમા છે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਜਿਆ ਰੱਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੈ
|
URV
|
البتّہ مرد کو اپنا سر ڈھانکنا نہ چاہئے کِیُونکہ وہ خُدا کی صُورت اور اُس کا جلال ہے مگر عَورت مرد کا جلال ہے۔
|
BNV
|
আবার পুরুষ মানুষের মাথা ঢেকে রাখা উচিত নয়, কারণ সে ঈশ্বরের স্বরূপ ও মহিমা প্রতিফলন করে৷ কিন্তু স্ত্রীলোক হল পুরুষের মহিমা৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଅନୁଚିତ୍, କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ରେ ସୃଷ୍ଟି ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।
|
MRV
|
ज्याअर्थी मनुष्य देवाची प्रतिमा आणि वैभव प्रतिबिंबित करतो त्याअर्थी त्याने मस्तक झाकणे योग्य नाही. परंतु स्त्री पुरुषाचे वैभव आहे.
|