Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter :22

KJV Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
KJVP Seeing ye have purified G48 your G5216 souls G5590 in G1722 obeying G5218 the G3588 truth G225 through G1223 the Spirit G4151 unto G1519 unfeigned G505 love of the brethren, G5360 [see] [that] [ye] love G25 one another G240 with G1537 a pure G2513 heart G2588 fervently: G1619
YLT Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
ASV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
WEB Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:
ESV Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,
RV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
RSV Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart.
NLT You were cleansed from your sins when you obeyed the truth, so now you must show sincere love to each other as brothers and sisters. Love each other deeply with all your heart.
NET You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
ERVEN You have made yourselves pure by obeying the truth. Now you can have true love for your brothers and sisters. So love each other deeply—with all your heart.
TOV ஆகையால் நீங்கள் மாயமற்ற சகோதர சிநேகமுள்ளவர்களாகும்படி, ஆவியினாலே சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்து, உங்கள் ஆத்துமாக்களைச் சுத்தமாக்கிக்கொண்டவர்களாயிருக்கிறபடியால், சுத்த இருதயத்தோடே ஒருவரிலொருவர் ஊக்கமாய் அன்புகூருங்கள்;
ERVTA உண்மைக்குக் கீழ்ப்படிவதன் மூலம் உங்களை நீங்களே பரிசுத்தமுடையோராக ஆக்கிக்கொண்டீர்கள். இதன் மூலம் உங்கள் உண்மையான சகோதர அன்பைக் காட்டமுடியும். எனவே இப்பொழுது பரிசுத்தமான இதயத்தோடு ஒருவரையொருவர் ஆழமாக நேசியுங்கள்.
GNTERP τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTWHRP τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 | | [καθαρας] A-GSF G2513 | καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTBRP τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 υμων P-2GP G5216 ηγνικοτες V-RAP-NPM G48 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υπακοη N-DSF G5218 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 δια PREP G1223 πνευματος N-GSN G4151 εις PREP G1519 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 ανυποκριτον A-ASF G505 εκ PREP G1537 καθαρας A-GSF G2513 καρδιας N-GSF G2588 αλληλους C-APM G240 αγαπησατε V-AAM-2P G25 εκτενως ADV G1619
GNTTRP Τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡγνικότες V-RAP-NPM G48 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑπακοῇ N-DSF G5218 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 εἰς PREP G1519 φιλαδελφίαν N-ASF G5360 ἀνυπόκριτον, A-ASF G505 ἐκ PREP G1537 καρδίας N-GSF G2588 ἀλλήλους C-APM G240 ἀγαπήσατε V-AAM-2P G25 ἐκτενῶς,ADV G1619
MOV എന്നാൽ സത്യം അനുസരിക്കയാൽ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ നിർവ്യാജമായ സഹോദരപ്രീതിക്കായി നിർമ്മലീകരിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഹൃദയപൂർവ്വം അന്യോന്യം ഉറ്റുസ്നേഹിപ്പിൻ.
HOV सो जब कि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है, तो तन मन लगा कर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो।
TEV మీరు సత్యమునకు విధేయులవుటచేత మీ మనస్సులను పవిత్రపరచుకొనిన వారైయుండి, యొకనినొకడు హృదయపూర్వకముగాను మిక్కటము గాను ప్రేమించుడి.
ERVTE సత్యాన్ని విధేయతతో ఆచరించటంవల్ల మీ జీవితాలు పవిత్రమయ్యాయి. తద్వారా మీ సోదరుల పట్ల మీకు నిజమైన ప్రేమ కలిగింది. పరస్పరం హృదయపూర్వకంగా చిరకాలం ప్రేమించుకుంటూ ఉండండి.
KNV ನೀವು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿಷ್ಕಪಟ ವಾದ ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹವುಳ್ಳವರಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು. ಹೀಗಿರ ಲಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಶುದ್ಧವಾದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
GUV હવે સત્યને અનુસરીને તમે તમારી જાતને નિર્મળ બનાવી છે. હવે તમે તમારા ભાઇઓ અને બહેનો માટે સંપૂર્ણ હૃદયથી તથા બળથી પ્રીતિ કરો.
PAV ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਸਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਪ੍ਰੇਮ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤਨੋਂ ਮਨੋਂ ਹੋ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ
URV چُونکہ تُم نے حق کی تابِعداری سے اپنے دِلوں کو پاک کِیا ہے جِس سے بھائِیوں کی بے رِیا محبّت پَیدا ہُوئی اِس لِئے دِل و جان سے آپس میں بہُت زِیادہ محبّت رکھّو۔
BNV সত্যের অনুগামী হয়ে তোমরা নিজেদের শুদ্ধ করেছ, তাই তোমাদের অন্তরে বিশ্বাসী ভাই ও বোনেদের জন্য প্রকৃত ভালবাসা রয়েছে৷ সুতরাং এখন তোমরা তোমাদের সমস্ত অন্তঃকরণ দিয়ে একে অপরকে ভালবাসো৷
ORV ଏବେ, ସତ୍ଯ ପାଳନ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର କରିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସତ୍ଯ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେ ପାରିବ। ଅତଏବ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ସହିତ ଗଭୀର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କର।
MRV आता तुम्ही स्वत:ला शुद्ध केले आहे. सत्याची आज्ञा पाळून शेवटपर्यंत प्रामाणिक बंधुप्रीति करा. एकमेकांवर शुद्ध ह्रदयाने प्रीति करण्याकडे लक्षा द्या.
×

Alert

×