Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter :21

KJV Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
KJVP Who by G1223 him G846 do believe G4100 in G1519 God, G2316 that raised him up G1453 G846 from G1537 the dead, G3498 and G2532 gave G1325 him G846 glory; G1391 that G5620 your G5216 faith G4102 and G2532 hope G1680 might be G1511 in G1519 God. G2316
YLT who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.
ASV who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
WEB who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
ESV who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
RV who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
RSV Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
NLT Through Christ you have come to trust in God. And you have placed your faith and hope in God because he raised Christ from the dead and gave him great glory.
NET Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
ERVEN You believe in God through Christ. God is the one who raised him from death and gave honor to him. So your faith and your hope are in God.
TOV உங்கள் விசுவாசமும் நம்பிக்கையும் தேவன்மேலிருக்கும்படி, அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பி, அவருக்கு மகிமையைக் கொடுத்தார்.
ERVTA நீங்கள் கிறிஸ்துவின் மூலமாக தேவனை விசுவாசிக்கிறீர்கள். தேவன் கிறிஸ்துவை மரணத்தினின்று எழும்பி அவருக்கு மகிமையை அளித்தார். எனவே உங்கள் விசுவாசமும் நம்பிக்கையும் தேவனில் உள்ளன.
GNTERP τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστους A-APM G4103 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTBRP τους T-APM G3588 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 δοντα V-2AAP-ASM G1325 ωστε CONJ G5620 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ελπιδα N-ASF G1680 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316
GNTTRP τοὺς T-APM G3588 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 πιστοὺς A-APM G4103 εἰς PREP G1519 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 ἐγείραντα V-AAP-ASM G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῷ P-DSM G846 δόντα, V-2AAP-ASM G1325 ὥστε CONJ G5620 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἐλπίδα N-ASF G1680 εἶναι V-PAN G1510 εἰς PREP G1519 θεόν.N-ASM G2316
MOV നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസവും പ്രത്യാശയും ദൈവത്തിൽ വെച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു, അവന്നു തേജസ്സു കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
HOV जो उसके द्वारा उस परमेश्वर पर विश्वास करते हो, जिस ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, और महिमा दी; कि तुम्हारा विश्वास और आशा परमेश्वर पर हो।
TEV మీరు క్షయబీజమునుండి కాక, శాశ్వతమగు జీవముగల దేవునివాక్యమూలముగా అక్షయబీజమునుండి పుట్టింపబడినవారు గనుక నిష్కపటమైన సహోదరప్రేమ కలుగునట్లు,
ERVTE ఆయన కారణంగా మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తున్నారు. ఆయన్ని బ్రతికించి మహిమ గలవానిగా చేసాడు. తద్వారా మీకు దేవుని పట్ల విశ్వాసము, ఆశ కలిగాయి.
KNV ಹೀಗಿರ ಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ದೇವರಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರಾದಿರಷ್ಟೆ.
ERVKN ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ನಂತರ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ದೇವರಲ್ಲಿರಲಿ.
GUV ખ્રિસ્ત થકી તમે દેવમા વિશ્વાસ કરો છો. દેવે ખ્રિસ્તને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડ્યો અને તેને મહિમા બક્ષ્યો. તેથી તમારો વિશ્વાસ અને તમારી આશા દેવમાં છે.
PAV ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਆਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ
URV کہ اُس کے وسِیلہ سے خُدا پر اِیمان لائے ہو جِس نے اُس کو مُردوں میں سے جِلایا اور جلال بخشا تاکہ تُمہارا اِیمان اور اُمِید خُدا پر ہو۔
BNV খ্রীষ্টের মাধ্যমেই তোমরা ঈশ্বরে বিশ্বাসী হয়েছ৷ ঈশ্বর মৃতদের মধ্য থেকে খ্রীষ্টকে পুনরুত্থিত করে তাঁকে মহিমান্বিত করেছেন৷ সে জন্যই ঈশ্বরের প্রতি তোমাদের বিশ্বাস ও প্রত্যাশা আছে৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର। ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ। ତା'ପରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କଲେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭରସା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଅଛି।
MRV ज्या देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठविले व त्याला गौरव दिले त्या देवावर तुम्ही विश्वास ठेवणारे झाला आहात. म्हणून तुमचा विश्वास आणि आशा देवामध्ये आहे.
×

Alert

×