Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter :24

KJV For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
KJVP For G1360 all G3956 flesh G4561 [is] as G5613 grass, G5528 and G2532 all G3956 the glory G1391 of man G444 as G5613 the flower G438 of grass. G5528 The G3588 grass G5528 withereth, G3583 and G2532 the G3588 flower G438 thereof G846 falleth away: G1601
YLT because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
ASV For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
WEB For, "All flesh is like grass, And all of man\'s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
ESV for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
RV For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
RSV for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
NLT As the Scriptures say, "People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
NET For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
ERVEN The Scriptures say, "Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the flower falls to the ground.
TOV மாம்சமெல்லாம் புல்லைப்போலவும், மனுஷருடைய மகிமையெல்லாம் புல்லின் பூவைப்போலவுமிருக்கிறது; புல் உலர்ந்தது, அதின் பூவும் உதிர்ந்தது.
ERVTA வேதவாக்கியங்கள், எல்லா மனிதர்களும் புல்லைப் போன்றவர்கள். புல்லின் மலரைப் போன்றே அவர்களின் மகிமையும் காணப்படும். புல் உலர்ந்து போகிறது. பூக்கள் உதிர்கின்றன.
GNTERP διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 ανθρωπου N-GSM G444 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTWHRP διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 αυτης P-GSF G846 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTBRP διοτι CONJ G1360 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ως ADV G5613 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 δοξα N-NSF G1391 ανθρωπου N-GSM G444 ως ADV G5613 ανθος N-NSN G438 χορτου N-GSM G5528 εξηρανθη V-API-3S G3583 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601
GNTTRP διότι CONJ G1360 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 ὡς ADV G5613 χόρτος, N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 δόξα N-NSF G1391 αὐτῆς P-GSF G846 ὡς ADV G5613 ἄνθος N-NSN G438 χόρτου· N-GSM G5528 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 ὁ T-NSM G3588 χόρτος, N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἄνθος N-NSN G438 ἐξέπεσεν·V-2AAI-3S G1601
MOV “സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗി എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടി പൂവുതിർന്നുപോയി;
HOV क्योंकि हर एक प्राणी घास की नाईं है, और उस की सारी शोभा घास के फूल की नाईं है: घास सूख जाती है, और फूल झड़ जाता है।
TEV గడ్డి ఎండును దాని పువ్వును రాలును, అయితే ప్రభువు వాక్యము ఎల్లప్పుడును నిలుచును.
ERVTE ఎందుకంటే, "మానవులు గడ్డిపోల్లాంటి వాళ్ళు కీర్తి గడ్డి పువ్వులాంటిది గడ్డి ఎండిపోతుంది, పువ్వురాలిపోతుంది,
KNV ನರಜಾತಿಯೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗಿದೆ. ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಭಾವವೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವದು, ಅದರ ಹೂವು ಉದುರಿ ಹೋಗು ವದು;
ERVKN ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ‘‘ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ವೈಭವವೆಲ್ಲವೂ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು, ಹೂವು ಉದರಿ ಹೋಗುವುದು,
GUV પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે,“લોકો અમર નથી, તેઓ તો ઘાસ જેવા છે. અને તેઓનુ સઘળુ ગૌરવ ઘાસના ફૂલ જેવું છે. ઘાસ સુકાઈ જાય છે. અને ફૂલ ખરી પડે છે.
PAV ਕਿਉਂਕਿ — ਹਰ ਬਸ਼ਰ ਘਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਤੇਜ ਘਾਹ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਬਚਨ ਸਦਾ ਤੀਕ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।।
URV چُنانچہ ہر بشر گھاس کی مانِند ہے اور اُس کی ساری شان و شوکت گھاس کے پھُول کی مانِند۔ گھاس تو سُوکھ جاتی ہے اور پھُول گِر جاتا ہے۔
BNV তাই শাস্ত্র বলে:‘মানুষ মাত্রেই ঘাসের মতো আর ঘাসের ফুলের মতোই তাদের মহিমা৷ ঘাস শুকিয়ে যায়, ফুল ঝরে পড়ে;
ORV ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :
MRV म्हणून पवित्र शास्त्र सांगते,“सर्व लोक गवतासारखे आहेत आणि त्यांचे सर्व वैभव गवतातील रानफुलासारखे आहे. गवत सुकते, फूल गळून पडते,
×

Alert

×