Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter :17

KJV And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
KJVP And G2532 if G1487 ye call on G1941 the Father, G3962 who without respect of persons judgeth G2919 G678 according G2596 to every man's G1538 work, G2041 pass G390 the G3588 time G5550 of your G5216 sojourning G3940 [here] in G1722 fear: G5401
YLT and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
ASV And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each mans work, pass the time of your sojourning in fear:
WEB If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man\'s work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear:
ESV And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
RV And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man-s work, pass the time of your sojourning in fear:
RSV And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile.
NLT And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."
NET And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
ERVEN You pray to God and call him Father, but he will judge everyone the same way—by what they do. So while you are visiting here on earth, you should live with respect for God.
TOV அன்றியும், பட்சபாதமில்லாமல் அவனவனுடைய கிரியைகளின்படி நியாயந்தீர்க்கிறவரை நீங்கள் பிதாவாகத் தொழுதுகொண்டுவருகிறபடியால், இங்கே பரதேசிகளாய்ச் சஞ்சரிக்குமளவும் பயத்துடனே நடந்துகொள்ளுங்கள்.
ERVTA தேவனிடம் நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். அவரைப் பிதா என்று அழையுங்கள். ஒவ்வொரு மனிதனின் வேலையையும் சமமாக நோக்கி தேவன் பாரபட்சம் இன்றி நியாயம் வழங்குகிறார். எனவே நீங்கள் இவ்வுலகில் வாழும்போது தேவனிடம் பயத்தோடும், மரியாதையோடும் வாழ வேண்டும்.
GNTERP και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωποληπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTWHRP και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωπολημπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTBRP και CONJ G2532 ει COND G1487 πατερα N-ASM G3962 επικαλεισθε V-PMI-2P G1941 τον T-ASM G3588 απροσωπολημπτως ADV G678 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εκαστου A-GSM G1538 εργον N-ASN G2041 εν PREP G1722 φοβω N-DSM G5401 τον T-ASM G3588 της T-GSF G3588 παροικιας N-GSF G3940 υμων P-2GP G5216 χρονον N-ASM G5550 αναστραφητε V-2APM-2P G390
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 πατέρα N-ASM G3962 ἐπικαλεῖσθε V-PMI-2P G1941 τὸν T-ASM G3588 ἀπροσωπολήμπτως ADV G678 κρίνοντα V-PAP-ASM G2919 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ἑκάστου A-GSM G1538 ἔργον, N-ASN G2041 ἐν PREP G1722 φόβῳ N-DSM G5401 τὸν T-ASM G3588 τῆς T-GSF G3588 παροικίας N-GSF G3940 ὑμῶν P-2GP G5210 χρόνον N-ASM G5550 ἀναστράφητε,V-2APM-2P G390
MOV മുഖപക്ഷം കൂടാതെ ഓരോരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ നിങ്ങൾ പിതാവു എന്നു വിളിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രവാസകാലം ഭയത്തോടെ കഴിപ്പിൻ.
HOV और जब कि तुम, हे पिता, कह कर उस से प्रार्थना करते हो, जो बिना पक्षपात हर एक के काम के अनुसार न्याय करता है, तो अपने परदेशी होने का समय भय से बिताओ।
TEV పక్షపాతము లేకుండ క్రియలనుబట్టి ప్రతివానిని తీర్పుతీర్చువాడు తండ్రి అని మీరాయనకు ప్రార్థనచేయుచున్నారు గనుక మీరు పరదేశులై యున్నంతకాలము భయముతో గడుపుడి.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡಿ ಪಕ್ಷಪಾತ ವಿಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನನ್ನು ನೀವು ತಂದೆ ಯೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರವಾಸ ಕಾಲವನ್ನು ಭಯದಿಂದ ಕಳೆಯಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಆತನನ್ನು ತಂದೆಯೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ. ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅವರವರ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವನು. ನೀವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಜೀವಿಸಿ.
GUV તમે દેવની પ્રાર્થના કરો અને તેને બાપ તરીકે સંબોધો. દેવ દરેક વ્યક્તિના કાર્યનો સમાન ન્યાય કરે છે. તેથી જ્યારે તમે અહીં પૃથ્વી પરના પ્રવાસમાં છો, ત્યારે દેવનો ભય (માન) રાખીને જીવો.
PAV ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਿਨਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਦਾ ਸਮਾ ਭੈ ਨਾਲ ਬਤੀਤ ਕਰੋ
URV اور جبکہ تُم باپ کہہ کر اُس سے دُعا کرتے ہو جو ہر ایک کے کام کے مُوافِق بغَیر طرفداری کے اِنصاف کرتا ہے تو اپنی مُسافِرت کا زمانہ خوف کے ساتھ گُذارو۔
BNV ঈশ্বর কারও মুখাপেক্ষী না হয়ে প্রত্যেক লোকের কাজ অনুসারে তার বিচার করেন; সেই ঈশ্বরকে যখন তোমরা পিতা বলে সম্বোধন কর তখন তোমাদের উচিত পৃথিবীতে প্রবাসীর মতো ঈশ্বর- ভয়ে জীবনযাপন করা৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛ ଓ ପିତା ବୋଲି ଡ଼ାକୁଛ। ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାର କାର୍ୟ୍ଯ ଅନୁସାରେ ସମାନ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପୃଥିବୀ ରେ ବଞ୍ଚି ରହିଛ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟ ରଖି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍।
MRV आणि ज्याप्रमाणे, देवाला तुम्ही पिता म्हणून हाक मारता, जो लोकांचा नि:पक्षपातीपणे, प्रत्येकाच्या कृत्यांप्रमाणे न्याय करतो, म्हणून या परक्या भूमीवर तुम्ही वास्तव्य करीत असताना, या काळात देवाबद्दलच्या आदरयुक्त भितीमध्ये आपले जीवन जगा.
×

Alert

×