Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Bible Versions

Books

1 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Peter :13

KJV Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
KJVP Wherefore G1352 gird up G328 the G3588 loins G3751 of your G5216 mind, G1271 be sober, G3525 and hope G1679 to the end G5049 for G1909 the G3588 grace G5485 that is to be brought G5342 unto you G5213 at G1722 the revelation G602 of Jesus G2424 Christ; G5547
YLT Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,
ASV Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
WEB Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ�
ESV Therefore, preparing your minds for action, and being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
RV Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
RSV Therefore gird up your minds, be sober, set your hope fully upon the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ.
NLT So think clearly and exercise self-control. Look forward to the gracious salvation that will come to you when Jesus Christ is revealed to the world.
NET Therefore, get your minds ready for action by being fully sober, and set your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.
ERVEN So prepare your minds for service. With complete self-control put all your hope in the grace that will be yours when Jesus Christ comes.
TOV ஆகையால், நீங்கள் உங்கள் மனதின் அரையைக் கட்டிக்கொண்டு, தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருந்து; இயேசுகிறிஸ்து வெளிப்படும்போது உங்களுக்கு அளிக்கப்படுங் கிருபையின்மேல் பூரண நம்பிக்கையுள்ளவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA எனவே உங்கள் மனங்களை சேவைக்கு ஆயத்தப்படுத்தி, தன்னடக்கத்தோடிருங்கள். இயேசு கிறிஸ்து தோன்றும்போது உங்களுக்கு வாய்க்கப் போகிற கிருபையின் பரிசின் மீது முழு நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்.
GNTERP διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP διο CONJ G1352 αναζωσαμενοι V-AMP-NPM G328 τας T-APF G3588 οσφυας N-APF G3751 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 νηφοντες V-PAP-NPM G3525 τελειως ADV G5049 ελπισατε V-AAM-2P G1679 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 φερομενην V-PPP-ASF G5342 υμιν P-2DP G5213 χαριν N-ASF G5485 εν PREP G1722 αποκαλυψει N-DSF G602 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP Διὸ CONJ G1352 ἀναζωσάμενοι V-AMP-NPM G328 τὰς T-APF G3588 ὀσφύας N-APF G3751 τῆς T-GSF G3588 διανοίας N-GSF G1271 ὑμῶν, P-2GP G5210 νήφοντες, V-PAP-NPM G3525 τελείως ADV G5049 ἐλπίσατε V-AAM-2P G1679 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 φερομένην V-PPP-ASF G5342 ὑμῖν P-2DP G5210 χάριν N-ASF G5485 ἐν PREP G1722 ἀποκαλύψει N-DSF G602 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു നിർമ്മദരായി യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയിങ്കൽ നിങ്ങൾക്കു വരുവാനുള്ള കൃപയിൽ പൂർണ്ണ പ്രത്യാശ വെച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV इस कारण अपनी अपनी बुद्धि की कमर बान्धकर, और सचेत रहकर उस अनुग्रह की पूरी आशा रखो, जो यीशु मसीह के प्रगट होने के समय तुम्हें मिलने वाला है।
TEV కాబట్టి మీ మనస్సు అను నడుముకట్టుకొని నిబ్బర మైన బుద్ధిగలవారై, యేసుక్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీకు తేబడు కృపవిషయమై సంపూర్ణ నిరీక్షణ కలిగియుండుడి.
ERVTE అందుచేత కార్యసిద్ధికోసం మీ మనసుల్ని సిద్ధంచేసికొంటూ మిమ్మల్ని అదుపులో పెట్టుకోండి. యేసు క్రీస్తు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మీ కందివ్వబోయే అనుగ్రహంపై సంపూర్ణమైన ఆశాభావంతో ఉండండి.
KNV ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ನಾಗುವಾಗ ನಿಮಗೆ ದೊರಕುವ ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ನೀರಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಇಡಿರಿ.
ERVKN ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಸೇವೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವ ಕೃಪಾವರದ ಮೇಲೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೆಲ್ಲಾ ಇರಬೇಕು.
GUV તેથી સેવા માટે તમારા મન તૈયાર કરો, અને તમારી જાતને નિયંત્રણમાં રાખો. ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રગટ થવાની વેળાએ તમને પ્રાપ્ત થનાર કૃપા પર તમારી પૂર્ણ આશા રાખો.
PAV ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਅਤੇ ਓਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਪੂਰੀ ਆਸ ਰੱਖੋ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ
URV اِس واسطے اپنی عقل کی کمر باندھ کر اور ہوشیار ہوکر اُس فضل کی کامِل اُمِید رکھّو جو یِسُوع مسِیح کے ظُہُور کے وقت تُم پر ہونے والا ہے۔
BNV সেবার উপয়োগী করে তোমাদের মনকে প্রস্তুত রেখো, আর আত্মসংযমী হও৷ যীশু খ্রীষ্টের আগমনের সময় য়ে অনুগ্রহ তোমাদের দেওয়া হবে তার ওপর সম্পূর্ণ প্রত্যাশা রাখ৷
ORV ଆତ୍ମସଂୟମୀ ହୁଅ ଓ ନିଜ ମନକୁ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ବେଳେ, ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ୍ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତିବ, ସେଥି ରେ ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା ରହିବା ଉଚିତ।
MRV म्हणून मानसिकदृष्ट्या सावध असा आणि पूर्णपणे आत्मसंयमन करा. जेव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल तेव्हा तुम्हाला जे आशीर्वाद देण्यात येतील त्यावर तुमची आशा केंद्रित करा.
×

Alert

×