Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 1 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 1 Verses

1
BNV : এই নীতি-কথাগুলি দায়ূদের পুত্র শলোমনের জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা| শলোমন ছিলেন ইস্রায়েলের রাজা|
KJV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
YLT : Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
RV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
RSV : The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
ASV : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
ESV : The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
ERVEN : These are the proverbs of Solomon, the son of David and king of Israel.
2
BNV : মানুষকে জ্ঞানী করে তোলা এবং তাদের সঠিক পথের সন্ধান দেওয়াই এই কথাগুলির উদ্দেশ্য| এম্প কথাগুলির মাধ্যমে লোকে জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা অনুধাবন করতে পারবে|
KJV : To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
YLT : For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
RV : To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
RSV : That men may know wisdom and instruction, understand words of insight,
ASV : To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
ESV : To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
ERVEN : They will help you learn to be wise, to accept correction, and to understand wise sayings.
3
BNV : এই কথাগুলি লোকদের সঠিক পথ বুঝতে সাহায্য করে| মানুষ সততা, ন্যায়পরাযণতা ও ধার্মিকতার পথ শিখবে|
KJV : To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
YLT : For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
RV : To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity;
RSV : receive instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity;
ASV : To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
ESV : to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
ERVEN : They will teach you to develop your mind in the right way. You will learn to do what is right and to be honest and fair.
4
BNV : যাঁরা জ্ঞান অর্জন করতে চান সেই লোকদের এই কথাগুলি শিক্ষা প্রদান করবে| এই জ্ঞান কি করে প্রয়োগ করতে হবে এই শিক্ষামালা যুবসম্প্রদাযকে তাও শিখিযে দেবে|
KJV : To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
YLT : For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
RV : To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
RSV : that prudence may be given to the simple, knowledge and discretion to the youth --
ASV : To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
ESV : to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth-
ERVEN : These proverbs will make even those without education smart. They will teach young people what they need to know and how to use what they have learned.
5
BNV : এমনকি জ্ঞানী ব্যক্তিদেরও এই নীতি-কথাগুলি শোনা উচিত্‌| এই শিক্ষামালার মাধ্যমে তাঁদের জ্ঞানের ব্যপ্তি বৃদ্ধি পাবে, তাঁরা আরো পণ্ডিত হয়ে উঠবেন| য়ে সব লোক বিভিন্ন সমস্যার সমাধানে দক্ষ তাঁরা আরও বেশী বোধ লাভ করবেন|
KJV : A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
YLT : (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
RV : That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
RSV : the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill,
ASV : That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
ESV : Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
ERVEN : Even the wise could become wiser by listening to these proverbs. They will gain understanding and learn to solve difficult problems.
6
BNV : তখন ঐসব লোকরা জ্ঞানপূর্ণ রচনাবলী এবং কাহিনীসমূহ যাদের মধ্যে রূপক অর্থ রযেছে সেগুলো বুঝতে পারবেন| তাঁরা জ্ঞানবানদের কথাগুলি অনুধাবন করতে সফল হবেন|
KJV : To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
YLT : For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
RV : To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
RSV : to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
ASV : To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
ESV : to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
ERVEN : These sayings will help you understand proverbs, stories with hidden meanings, words of the wise, and other difficult sayings.
7
BNV : প্রভুকে মান্য করা এবং শ্রদ্ধা করাই হল মানুষের সর্বপ্রথম কর্তব্য| এটা তাদের প্রকৃত জ্ঞান অর্জন করতে সাহায্য করে| কিন্তু শয়তান বোকারা অনুশাসন এবং যথার্থ জ্ঞানকে ঘৃণা করে|
KJV : The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
YLT : Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
RV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge: {cf15i but} the foolish despise wisdom and instruction.
RSV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
ASV : The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
ESV : The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
ERVEN : Knowledge begins with fear and respect for the Lord, but stubborn fools hate wisdom and refuse to learn.
8
BNV : আমার পুত্র,তোমার পিতা যখন তোমাকে সংশোধন করেন তখন তাঁর উপদেশ শোন| তোমার মায়ের পরামর্শও অবহেলা কোরো না|
KJV : My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT : Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
RV : My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
RSV : Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching;
ASV : My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
ESV : Hear, my son, your father's instruction, and forsake not your mother's teaching,
ERVEN : My son, listen to your father when he corrects you, and don't ignore what your mother teaches you.
9
BNV : তোমার পিতামাতার দেওয়া শিক্ষাসমূহ তোমার মাথার ওপর একটি সুন্দর মালার মত অথবা একটি কন্ঠহারের মতো য়েটা তোমাকে দেখতে আকর্ষক করে তোলে|
KJV : For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
YLT : For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
RV : For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
RSV : for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
ASV : For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
ESV : for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
ERVEN : What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.
10
BNV : পুত্র আমার, পাপীরা তোমাকেও পাপের পথে টানতে চেষ্টা করবে| ঐ পাপীদের কথায় কর্ণপাত কোরো না|
KJV : My son, if sinners entice thee, consent thou not.
YLT : My son, if sinners entice thee be not willing.
RV : My son, if sinners entice thee, consent thou not.
RSV : My son, if sinners entice you, do not consent.
ASV : My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
ESV : My son, if sinners entice you, do not consent.
ERVEN : My son, those who love to do wrong will try to trick you. Don't listen to them.
11
BNV : ঐসব পাপী লোকরা হয়তো তোমাকে বলবে, “আমাদের দলে এসো! আমরা একটি লোককে হঠাত্‌ আক্রমণ ও হত্যা করেত যাচ্ছি| আমরা এক জন নিরীহ লোককে আক্রমণ করব|
KJV : If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
YLT : If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
RV : If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
RSV : If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent;
ASV : If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
ESV : If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
ERVEN : They will say, "Come with us. Let's hide and beat to death anyone who happens to walk by.
12
BNV : আমরা তাকে হত্যা করব| আমরা ঐ লোকটিকে মৃত্যুস্থলে পাঠিয়ে দেব| আমরা তাকে কবরে পাঠাব|
KJV : Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
YLT : We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit,
RV : Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
RSV : like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit;
ASV : Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
ESV : like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
ERVEN : We will swallow them whole, as the grave swallows the dying.
13
BNV : আমরা সর্বপ্রকার বহুমূল্য সামগ্রী চুরি করব| আমরা সেই চুরি করা ধনসম্পত্তি দিয়ে আমাদের গৃহ পরিপূর্ণ করব|
KJV : We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
YLT : Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
RV : We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
RSV : we shall find all precious goods, we shall fill our houses with spoil;
ASV : We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
ESV : we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
ERVEN : We will take everything they have and fill our houses with stolen goods.
14
BNV : তাই আমাদের সঙ্গে চলে এসো, আমাদের সাহায্য কর| ঐ লুন্ঠিত ধন আমরা সবাই ভাগাভাগি করে নেব!”
KJV : Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
YLT : Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
RV : Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
RSV : throw in your lot among us, we will all have one purse" --
ASV : Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
ESV : throw in your lot among us; we will all have one purse"-
ERVEN : So join us, and you can share everything we get."
15
BNV : পুত্র, ঐ পাপীদের অনুসরণ কোরো না| তাদের পাপের পথে এক পাও অগ্রসর হয়ো না|
KJV : My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
YLT : My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
RV : My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
RSV : my son, do not walk in the way with them, hold back your foot from their paths;
ASV : My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
ESV : my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
ERVEN : My son, don't follow them. Don't even take the first step along that path.
16
BNV : ঐসব খারাপ লোকরা পাপ কাজ করতে সর্বদাই প্রস্তুত| তারা সর্বদা লোকদের হত্যা করতে চায়|
KJV : For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
YLT : For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
RV : For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
RSV : for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ASV : For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
ESV : for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ERVEN : They run to do something evil, and they cannot wait to kill someone.
17
BNV : লোকরা পাখী ধরতে জাল পাতে| কিন্তু জাল যখন পাতা হচ্ছে তখন যদি পাখীরা দেখে ফেলে তাহলে কোন লাভ হবে না|
KJV : Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
YLT : Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
RV : For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
RSV : For in vain is a net spread in the sight of any bird;
ASV : For in vain is the net spread In the sight of any bird:
ESV : For in vain is a net spread in the sight of any bird,
ERVEN : You cannot trap birds with a net if they see you spreading it out.
18
BNV : তাই পাখীরা কাউকে হত্যা করার আগে তার জন্য লুকিয়ে প্রতীক্ষা করে| কিন্তু ওরা নিজেদের পাতা ফাঁদে পা দিয়েই ধ্বংস হবে!
KJV : And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
YLT : And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
RV : And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
RSV : but these men lie in wait for their own blood, they set an ambush for their own lives.
ASV : And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
ESV : but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
ERVEN : But evil people cannot see the trap they set for themselves.
19
BNV : লোভী লোকরা তাদের নিজেদের কুকর্মের জন্য তাদের জীবন হারায|
KJV : So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
YLT : So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
RV : So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
RSV : Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors.
ASV : So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
ESV : Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
ERVEN : This is what happens to those who are greedy. Whatever they get destroys them.
20
BNV : শোন! প্রজ্ঞা মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করছে| সে (প্রজ্ঞা) পথেঘাটে এবং জনবহুল বাজারে চিত্কার করছে|
KJV : Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
YLT : Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
RV : Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
RSV : Wisdom cries aloud in the street; in the markets she raises her voice;
ASV : Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
ESV : Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
ERVEN : Listen! Wisdom is shouting in the streets. She is crying out in the marketplace.
21
BNV : সে জনবহুল রাস্তার বাঁকগুলিতে চিত্কার করছে| সে শহরের ফটকগুলির কাছে লোকদের উদ্দেশ্য করে চেঁচাচ্ছে| প্রজ্ঞা বলছে:
KJV : She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
YLT : At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
RV : She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV : on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
ASV : She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
ESV : at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
ERVEN : She is calling out where the noisy crowd gathers:
22
BNV : “ওহে বোকা লোকরা, আর কতদিন ধরে তোমরা তোমাদের নির্বোধের মত জীবনযাপন করাকে ভালবেসে চলবে? আরও কতকাল প্রজ্ঞাকেউপহাস করা উপভোগ করবে? হীনবুদ্ধিরা কতদিন জ্ঞানকে ঘৃণা করবে?
KJV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
YLT : `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
RV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
RSV : "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
ASV : How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
ESV : "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
ERVEN : "Fools, how long will you love being ignorant? How long will you make fun of wisdom? How long will you hate knowledge?
23
BNV : আমার শিক্ষামালার প্রতি তোমাদের যথাযোগ্য মনোয়োগ দেওয়া উচিত্‌ ছিল| আমি তোমাদের আমার জ্ঞান দিয়ে দিতাম| আমি আমার ভাবনাগূলোকে তোমাদের জ্ঞাত করতাম|
KJV : Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT : Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
RV : Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
RSV : Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
ASV : Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
ESV : If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
ERVEN : I wanted to tell you everything I knew and give you all my knowledge, but you didn't listen to my advice and teaching.
24
BNV : “কিন্তু তোমরা আমার কথা শুনতে অস্বীকার করেছিলে| আমি তোমাদের সাহায্য করতে চেয়েছিলাম| আমি তোমাদের দিকে সাহায্যের হাত বাড়িযে দিয়েছিলাম - কিন্তু তোমরা আমার সাহায্য গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে|
KJV : Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
YLT : Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
RV : Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
RSV : Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
ASV : Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
ESV : Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
ERVEN : "I tried to help, but you refused to listen. I offered my hand, but you turned away from me.
25
BNV : তোমরা আমার তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে| তোমরা আমার সঙ্গে এক মত হতে সম্মত হলে না|
KJV : But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
YLT : And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
RV : But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
RSV : and you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
ASV : But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
ESV : because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
ERVEN : You ignored my advice and refused to be corrected.
26
BNV : অতএব, তোমরা যখন সংকটে পড়বে তখন আমি তোমাদের নিয়ে পরিহাস করব| তোমাদের কাছে যখন সন্ত্রাস আসবে তখন আমি তোমাদের উপহাস করব|
KJV : I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
YLT : I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
RV : I also will laugh in {cf15i the day of} your calamity; I will mock when your fear cometh;
RSV : I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,
ASV : I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;
ESV : I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
ERVEN : So I will laugh at your troubles and make fun of you when what you fear happens.
27
BNV : সন্ত্রাস ভয়ঙ্কর ঝড়ের মত তোমাদের অতর্কিতে গ্রাস করবে| সংকটসমূহ প্রবল বাতাসের মত তোমাদের ওপর আঘাত হানবে| তোমরা নিদারুণ যন্ত্রণা ও দুঃখে পড়বে|
KJV : When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
YLT : When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
RV : When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
RSV : when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ASV : When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
ESV : when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ERVEN : Disasters will strike you like a storm. Problems will pound you like a strong wind. Trouble and misery will weigh you down.
28
BNV : “যখনই এই ধরণের বিপর্য়য ঘটবে তোমরা আমার সাহায্য চাইবে| কিন্তু আমি তোমাদের সাহায্য করব না| তোমরা আমাকে খুঁজবে কিন্তু পাবে না|
KJV : Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
YLT : Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
RV : Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
RSV : Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
ASV : Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
ESV : Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
ERVEN : "Fools will call for me, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me.
29
BNV : আমি তোমাদের সাহায্য করব না| কারণ তোমরা জ্ঞানকে অস্বীকার করেছো| তোমরা প্রভুকে ভয় ও ভক্তি করতে রাজি হও নি|
KJV : For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
YLT : Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
RV : For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
RSV : Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
ASV : For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
ESV : Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
ERVEN : That is because they hated knowledge. They refused to fear and respect the Lord.
30
BNV : তোমরা আমার উপদেশে কর্ণপাত কর নি| আমি যখন তোমাদের সঠিক পথের সন্ধান দিতে চেয়েছি, তোমরা রাজি হও নি|
KJV : They would none of my counsel: they despised all my reproof.
YLT : They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
RV : They would none of my counsel; they despised all my reproof:
RSV : would have none of my counsel, and despised all my reproof,
ASV : They would none of my counsel; They despised all my reproof.
ESV : would have none of my counsel and despised all my reproof,
ERVEN : They ignored my advice and refused to be corrected.
31
BNV : তোমরা তোমাদের ইচ্ছে মত বাঁচতে চেয়েছ| তোমরা নিজেদের মতই অনুসরণ করেছ| তাই তোমাদের কৃতকর্মের ফল তোমরাই ভোগ করবে|
KJV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
YLT : And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
RV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
RSV : therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices.
ASV : Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
ESV : therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
ERVEN : They filled their lives with what they wanted. They went their own way, so they will get what they deserve.
32
BNV : “নির্বোধরা ধ্বংস হয় কারণ তারা জ্ঞানের পথ অনুসরণ করতে অস্বীকার করে| তারা বিপথে চালিত হয় এবং নিজেদের পতন ডেকে আনে|
KJV : For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT : For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
RV : For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
RSV : For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them;
ASV : For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
ESV : For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
ERVEN : "Fools die because they refuse to follow wisdom. They are content to follow their foolish ways, and that will destroy them.
33
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি আমাকে মেনে চলে সে নিরাপদে বাস করবে| সে সর্বদা স্বাচ্ছন্দে থাকবে, সে কখনও কোন মন্দকে ভয় করবে না|”
KJV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
YLT : And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!`
RV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
RSV : but he who listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of evil."
ASV : But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
ESV : but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster."
ERVEN : But those who listen to me will live in safety and comfort. They will have nothing to fear."
×

Alert

×