Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 16 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 16 Verses

1
BNV : কোরহ, দাথন, অবীরাম এবং ওন মোশির বিরুদ্ধে গেল| (কোরহ ছিল ষিষ্হরের পুত্র| ষিষ্হর ছিল কহাতের পুত্র এবং কহাত্‌ ছিল লেবির পুত্র| দাথন এবং অবীরাম ছিল দুই ভাই এবং ইলীয়াবের পুত্র| ওন ছিল পেলতের পুত্র| দাথন, অবীরাম এবং ওন ছিলেন রূবেণের উত্তরপুরুষ|)
KJV : Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men: ]
YLT : And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben,
RV : Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took {cf15i men}:
RSV : Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben,
ASV : Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
ESV : Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men.
ERVEN : Korah, Dathan, Abiram, and On turned against Moses. (Korah was the son of Izhar. Izhar was the son of Kohath, and Kohath was the son of Levi. Dathan and Abiram were brothers, the sons of Eliab. And On was the son of Peleth. Dathan, Abiram, and On were descendants of Reuben.)
2
BNV : ঐ চারজন ব্যক্তি ইস্রায়েলের অন্যান্য 250 জন পুরুষকে একত্রিত করে মোশির বিরুদ্ধে গেল| তারা ছিল লোকদের নির্বাচিত নেতা| সমস্ত লোক তাদের চিনত|
KJV : And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
YLT : and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name,
RV : and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown:
RSV : took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men;
ASV : and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
ESV : And they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, 250 chiefs of the congregation, chosen from the assembly, well-known men.
ERVEN : These four men gathered 250 other men from Israel together and came against Moses. They were leaders who had been chosen by the people. All the people knew them.
3
BNV : তারা মোশি এবং হারোণের বিরুদ্ধে কথা বলার জন্য একসাথে এল| তারা মোশি এবং হারোণকে বলল, “আপনি বড্ড বেশী বাড়াবাড়ি করছেন| ইস্রায়েলের সকল লোক পবিত্র এবং প্রভু এখনও তাদের মধ্যেই বাস করেন| প্রভুর অন্যান্য লোকদের থেকে আপনি নিজেকে অনেক বেশী গুরুত্বপূর্ণ করে তুলেছেন|”
KJV : And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
YLT : and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company -- all of them [are] holy, and in their midst [is] Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?`
RV : and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?
RSV : and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"
ASV : and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
ESV : They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, "You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"
ERVEN : They came as a group to speak against Moses and Aaron and said, "You have gone too far—you are wrong! All the Israelites are holy—the Lord still lives among them. You are making yourselves more important than the rest of the Lord's people."
4
BNV : মোশি এই কথা শুনে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ল|
KJV : And when Moses heard [it,] he fell upon his face:
YLT : And Moses heareth, and falleth on his face,
RV : And when Moses heard it, he fell upon his face:
RSV : When Moses heard it, he fell on his face;
ASV : And when Moses heard it, he fell upon his face:
ESV : When Moses heard it, he fell on his face,
ERVEN : When Moses heard this, he bowed his face to the ground to show he was not being proud.
5
BNV : আর সে কোরহ এবং তার অনুসরণকারীদের বলল, “আগামীকাল সকালে প্রভু দেখিয়ে দেবেন কোন্ ব্যক্তি প্রকৃতই তাঁর এবং কে প্রকৃতই পবিত্র| আর সেই ব্যক্তিকে প্রভু তাঁর কাছে নিয়ে আসবেন| প্রভু যাকে বেছে নেবেন তাকে তাঁর কাছে নিয়ে আসবেন|
KJV : And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
YLT : and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! -- and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him.
RV : and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning the LORD will shew who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
RSV : and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him.
ASV : and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
ESV : and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he chooses he will bring near to him.
ERVEN : Then Moses said to Korah and all his followers, "Tomorrow morning the Lord will show who belongs to him. He will show who is holy, and he will bring that man near to him. He will choose him and bring that man near to him.
6
BNV : সুতরাং কোরহ তুমি এবং তোমার অনুসরণকারী এই কাজ করবে:
KJV : This do; Take you censers, Korah, and all his company;
YLT : This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company,
RV : This do; take you censers, Korah, and all his company;
RSV : Do this: take censers, Korah and all his company;
ASV : This do: take you censers, Korah, and all his company;
ESV : Do this: take censers, Korah and all his company;
ERVEN : So Korah, you and all your followers should do this:
7
BNV : আগামীকাল ধুনুচি নিয়ে তাতে সুগন্ধি ধূপধূনো রাখবে| তারপরে সেই ধুনুচিগুলো প্রভুর সামনে নিয়ে আসবে| প্রভু সেই ব্যক্তিকে বেছে নেবেন যে সত্যই পবিত্র| তোমরা লেবীয়রা অনেক দূরে চলে গেছো - তোমরা ভুল করছো|”
KJV : And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi.
YLT : and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he [is] the holy one; -- enough of you, sons of Levi.`
RV : and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he {cf15i shall be} holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
RSV : put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!"
ASV : and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
ESV : put fire in them and put incense on them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!"
ERVEN : Tomorrow put fire and incense in some special pans. Then bring those pans before the Lord. He will choose the man who is holy. You Levites have gone too far—you are wrong!"
8
BNV : মোশি কোরহকে এও বলল, “লেবীয়রা দয়া করে আমার কথা শোন|
KJV : And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
YLT : And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi;
RV : And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
RSV : And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:
ASV : And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
ESV : And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi:
ERVEN : Moses also said to Korah, "You Levites, listen to me.
9
BNV : এটাই কি য়থেষ্ট নয় যে ইস্রায়েলের ঈশ্বর তোমাদের ইস্রায়েলের মণ্ডলী থেকে আলাদা করে প্রভুর পবিত্র তাঁবুর সেবা করার জন্য এবং মণ্ডলীর সামনে দাঁড়িয়ে তাঁর সেবা করার জন্য তোমাদের তাঁর কাছে নিয়ে এসেছেন?
KJV : [Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
YLT : is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? --
RV : {cf15i seemeth it but} a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself; to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them;
RSV : is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;
ASV : seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
ESV : is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them,
ERVEN : You should be happy that the God of Israel chose you and made you special. You are different from the rest of the Israelites. The Lord brought you near to him to do the special work in the Lord's Holy Tent to help the Israelites worship him. Isn't that enough?
10
BNV : যাজকদের কাজে সাহায্য করার জন্য ঈশ্বর তোমাদের অর্থাত্‌ লেবীয় গোষ্ঠীভুক্ত লোকদের নিয়ে এসেছিলেন| কিন্তু তোমরা এখন যাজক হওয়ার চেষ্টা করছো|
KJV : And he hath brought thee near [to him,] and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
YLT : yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee -- and ye have sought also the priesthood!
RV : and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
RSV : and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
ASV : and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
ESV : and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
ERVEN : He brought you Levites near to him to help the priests, but now you are trying to become priests also.
11
BNV : তুমি এবং তোমার অনুসরণকারীরা একত্রিত হয়ে প্রভুর বিরোধিতা করেছো| হারোণ কি কোনো ভুল কাজ করেছে যে তাঁর বিরুদ্ধে তোমরা অভিয়োগ করছো?”
KJV : For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him?
YLT : Therefore, thou and all thy company who are met [are] against Jehovah; and Aaron, what [is] he, that ye murmur against him?`
RV : Therefore thou and all thy company are gathered together against the LORD: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
RSV : Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?"
ASV : Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
ESV : Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?"
ERVEN : You and your followers have joined together and turned against the Lord! Did Aaron do anything wrong? No, so why are you complaining against Aaron?"
12
BNV : এরপর মোশি ইলীয়াবের পুত্র দাথন এবং অবীরামকে ডাকল| কিন্তু ঐ দুই ব্যক্তি বললেন, “আমরা যাবো না|
KJV : And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
YLT : And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up;
RV : And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up:
RSV : And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab; and they said, "We will not come up.
ASV : And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
ESV : And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, "We will not come up.
ERVEN : Then Moses called Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But the two men said, "We will not come!
13
BNV : এটাই কি য়থেষ্ট নয় যে আপনি উত্তম জিনিসে পরিপূর্ণ শস্য শ্যামলা দেশ থেকে আমাদের নিয়ে এসেছেন যাতে মরুভূমির হত্যা করতে পারেন? আর এখন আপনি আমাদের উপর কর্তৃত্ত্বও করবেন?
KJV : [Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
YLT : is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?
RV : is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
RSV : Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
ASV : is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
ESV : Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
ERVEN : You have brought us out of a land filled with many good things. You brought us to the desert to kill us. And now you want to show that you have even more power over us.
14
BNV : আমরা কেন আপনাকে অনুসরণ করবো? উত্তম জিনিসে পরিপূর্ণ এমন কোনো দেশে তো আপনি আমাদের নিয়ে আসেন নি| আপনি আমাদের ঈশ্বরের শপথ করা সেই দেশও দেন নি এবং আমাদের চারণভূমি অথবা দ্রাক্ষাক্ষেতও দেন নি| আপনি কি এই সব লোকদের ক্রীতদাস করবেন? না, আমরা আসবো না|”
KJV : Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
YLT : Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.`
RV : Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
RSV : Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."
ASV : Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
ESV : Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up."
ERVEN : Why should we follow you? You did not bring us into the new land filled with many good things. You did not give us the land God promised. You did not give us the fields or the vineyards. Will you make these men your slaves? No! We will not come."
15
BNV : এই কারণে মোশি খুবই ক্রুদ্ধ হল| সে প্রভুকে বলল, “আমি এইসকল লোকদের সঙ্গে কোনোদিন কোন অন্যায করি নি| আমি কোনো সমযেই তাদের কাছ থেকে কোনো কিছুই নিই নি, একটি গাধা পর্য়ন্ত নয়| প্রভু আপনি এদের উপহার গ্রহণ করবেন না!”
KJV : And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
YLT : And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.`
RV : And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
RSV : And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them."
ASV : And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
ESV : And Moses was very angry and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them."
ERVEN : So Moses became very angry. He said to the Lord, "I never did anything wrong to these people. I never took anything from them—not even a donkey! Don't accept their gifts!"
16
BNV : এরপর মোশি কোরহকে বলল, “আগামীকাল তুমি এবং তোমার অনুসরণকারীরা প্রভুর সামনে দাঁড়াবে| সেখানে হারোণ, তুমি ও তোমার লোকরা থাকবে|
KJV : And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
YLT : And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow;
RV : And Moses said unto Korah, Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow:
RSV : And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow;
ASV : And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:
ESV : And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow.
ERVEN : Then Moses said to Korah, "You and all your followers will stand before the Lord tomorrow. Aaron will also be there with you and your followers.
17
BNV : তোমরা প্রত্যেকে একটি করে ধুনুচি এনে তাতে সুগন্ধি ধূপধূনো রাখবে এবং তা ঈশ্বরকে প্রদান করবে| সেখানে নেতাদের জন্য 250 টি ধুনুচি থাকবে এবং একটি পাত্র তোমার জন্য ও একটি পাত্র হারোণের জন্য থাকবে|”
KJV : And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer.
YLT : and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.`
RV : and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
RSV : and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."
ASV : and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
ESV : And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the LORD his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer."
ERVEN : Each of you must bring a pan, put incense on it, and present it to the Lord. There will be 250 pans for the leaders and one pan for you and one pan for Aaron."
18
BNV : সুতরাং প্রত্যেকে একটি ধুনুচি নিয়ে তার ওপর জ্বলন্ত কযলা ও সুগন্ধি ধূপধূনো রাখল| এরপর তারা মোশি ও হারোণের সাথে সামগম তাঁবুর প্রবেশপথে গিয়ে দাঁড়ালো|
KJV : And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
YLT : And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
RV : And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
RSV : So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
ASV : And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
ESV : So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
ERVEN : So each man got a pan and put burning incense on it. Then they stood at the entrance of the Meeting Tent. Moses and Aaron also stood there.
19
BNV : কোরহও সমাগম তাঁবুর প্রবেশপথে তাদের বিরুদ্ধে সমস্ত লোককে জড়ো করেছিল| এর ঠিক পর সেই জায়গায় সকলের সামনে প্রভুর মহিমা প্রকাশিত হল|
KJV : And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
YLT : And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company.
RV : And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
RSV : Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
ASV : And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
ESV : Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
ERVEN : Korah also gathered all the people together at the entrance of the Meeting Tent. Then the Glory of the Lord appeared to everyone there.
20
BNV : প্রভু মোশি ও হারোণকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
RSV : And the LORD said to Moses and to Aaron,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses and Aaron,
21
BNV : “এই সকল লোকদের থেকে দূরে সরে যাও| আমি এখনই তাদের ধ্বংস করতে চাই|”
KJV : Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
YLT : `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;`
RV : Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
RSV : "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
ASV : Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
ESV : "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
ERVEN : "Move away from these men! I want to destroy them now!"
22
BNV : কিন্তু মোশি এবং হারোণ মাটিতে নতজানু হয়ে অনুনয় করে বলল, “হে ঈশ্বর, আপনি জানেন লোকরা তাদের মনে কি ভাবছে|একজন পাপ করলে কি আপনি সমস্ত মণ্ডলীর প্রতি ক্রুদ্ধ হবেন?”
KJV : And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
YLT : and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh -- the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!`
RV : And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
RSV : And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?"
ASV : And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
ESV : And they fell on their faces and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"
ERVEN : But Moses and Aaron bowed to the ground and cried out, "God, you know what people are thinking. Please don't be angry with all these people. Only one man really sinned."
23
BNV : তখন প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
24
BNV : “কোরহ, দাথন এবং অবীরামের তাঁবু থেকে লোকদের সরে যেতে বলো|”
KJV : Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
YLT : `Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.`
RV : Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
RSV : "Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram."
ASV : Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
ESV : "Say to the congregation, Get away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram."
ERVEN : "Tell the people to move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram."
25
BNV : মোশি উঠে দাঁড়াল এবং দাথন ও অবীরামের কাছে গেল| ইস্রায়েলের সকল প্রবীণরা (নেতারা) তাঁকে অনুসরণ করল|
KJV : And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
YLT : And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him,
RV : And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
RSV : Then Moses rose and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
ASV : And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
ESV : Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
ERVEN : Moses stood and went to Dathan and Abiram. All the elders of Israel followed him.
26
BNV : মোশি লোকদের সাবধান করে দিয়ে বলল, “এই সকল মন্দ লোকদের তাঁবু থেকে সরে যাও| তাদের কোনো জিনিস স্পর্শ কোরো না| যদি তোমরা সেটা করো, তাহলে তাদের পাপের জন্য তোমরা ধ্বংস হবে|”
KJV : And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
YLT : and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.`
RV : And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
RSV : And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."
ASV : And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
ESV : And he spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."
ERVEN : Moses warned the people, "Move away from the tents of these evil men. Don't touch anything that belongs to them! If you do, you will be destroyed because of their sins."
27
BNV : সেই কারণে কোরহ, দাথন এবং অবীরামের তাঁবু থেকে লোকরা সরে গেল| আর দাথন এবং অবীরাম বের হয়ে তাদের স্ত্রীদের সন্তানদের এবং ছোটো শিশুদের নিয়ে তাঁবুর প্রবেশ পথে দাঁড়িয়ে রইল|
KJV : So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
YLT : And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants.
RV : So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
RSV : So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
ASV : So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
ESV : So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
ERVEN : So the men moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram went to their tents. They stood outside of their tents with their wives, children, and little babies.
28
BNV : তখন মোশি বলল, “আমি তোমাদের প্রমাণ করে দেখাবো যে প্রভুই আমাকে এইসব কাজ করার জন্য পাঠিয়েছেন এবং আমি এসব নিজের ইচ্ছানুসারে করিনি|
KJV : And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.
YLT : And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that [they are] not from my own heart;
RV : And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for {cf15i I have} not {cf15i done them} of mine own mind.
RSV : And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
ASV : And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
ESV : And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
ERVEN : Then Moses said, "I will show you proof that the Lord sent me to do all the things I told you. I will show you that all these things were not my own idea.
29
BNV : এই লোকরা এখানে মারা যাবে| কিন্তু তারা যদি স্বাভাবিবকভাবে মারা যায়, যেভাবে লোকরা সবসময় মারা যায় তাহলে তা প্রমাণ করবে যে, প্রভু আমাকে প্রকৃতই পাঠান নি|
KJV : If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me.
YLT : if according to the death of all men these die -- or the charge of all men is charged upon them -- Jehovah hath not sent me;
RV : If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
RSV : If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me.
ASV : If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
ESV : If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the LORD has not sent me.
ERVEN : These men will die, but if they die in a normal way—the way people always die— then that will show that the Lord did not really send me.
30
BNV : কিন্তু যদি প্রভু এই লোকদের মৃত্যু একটু ভিন্নভাবে ঘটান অর্থাত্‌ একটু নতুনভাবে তাহলে তোমরা জানবে যে এই লোকরা সত্যই প্রভুকে অবজ্ঞা করেছিল| এটাই হল প্রমাণ: ধরনী বিদীর্ণ হয়ে যাবে এবং এই সমস্ত লোককে গ্রাস করবে| তারা জীবিতাবস্থায তাদের কবরে নেমে যাবে| এবং এই সব লোকদের অধিকৃত যাবতীয় জিনিসপত্র তাদের সঙ্গেই তলিযে যাবে|”
KJV : But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
YLT : and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol -- then ye have known that these men have despised Jehovah.`
RV : But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD.
RSV : But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD."
ASV : But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
ESV : But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD."
ERVEN : But if the Lord causes them to die in a different way—something new—then you will know that these men have sinned against the Lord. This is the proof: the earth will open and swallow them. They will go down to their grave still alive. And everything that belongs to these men will go down with them."
31
BNV : যখন মোশি এই কথাগুলো বলা শেষ করল, লোকদের পাযের তলার মাটি ফেটে গেল|
KJV : And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
YLT : And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which [is] under them cleaveth,
RV : And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
RSV : And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder;
ASV : And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
ESV : And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
ERVEN : When Moses finished saying these things, the ground under the men opened.
32
BNV : মনে হল যেন পৃথিবী তার মুখটি খুলে তাদের গ্রাস করল| কোরহের সমস্ত লোকরা, তাদের পরিবার এবং তাদের অধিকৃত যাবতীয় দ্রব্যসামগ্রী পৃথিবীর নীচে চলে গেল|
KJV : And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods.
YLT : and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who [are] for Korah, and all the goods,
RV : and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
RSV : and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods.
ASV : and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
ESV : And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods.
ERVEN : It was as if the earth opened its mouth and swallowed them. All of Korah's men, their families, and everything they owned went down into the earth.
33
BNV : ঐসব লোকরা জীবন্ত অবস্থাতেই তাদের কবরে গেল| তাদের অধিকৃত সকল দ্রব্যসামগ্রীই তাদের সঙ্গে মাটির তলায় চলে গেল| এরপর পৃথিবী তাদের ওপরে মুখ বন্ধ করল| তারা বিনষ্ট হল এবং সমাজ থেকে চিরকালের জন্যই চলে গেল|
KJV : They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
YLT : and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;
RV : So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
RSV : So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
ASV : So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
ESV : So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
ERVEN : They went down into their grave alive. Everything they owned went with them. Then the earth closed over them. They were finished— gone from the camp!
34
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা এই মরনোন্মুখ মানুষগুলোর আর্তনাদ শুনতে পেল| সেই কারণে তারা বিভিন্ন দিকে ছুটে পালাতে পালাতে বলল, “পৃথিবী আমাদেরও গ্রাস করবে!”
KJV : And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also. ]
YLT : and all Israel who [are] round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;`
RV : And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up.
RSV : And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
ASV : And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
ESV : And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up!"
ERVEN : The Israelites heard the cries of the men being destroyed. So they all ran in different directions and said, "The earth will swallow us, too!"
35
BNV : এরপর প্রভুর কাছ থেকে এক আগুন এসে যারা সুগন্ধি ধূপধূনোর নৈবেদ্য প্রদান করছিল, সেই 250 জন পুরুষকে ধ্বংস করল|
KJV : And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
YLT : and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume.
RV : And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
RSV : And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense.
ASV : And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
ESV : And fire came out from the LORD and consumed the 250 men offering the incense.
ERVEN : Then a fire came from the Lord and destroyed the 250 men who were offering the incense.
36
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : Then the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : Then the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
37
BNV : “যাজক হারোণের পুত্র ইলীয়াসরকে বলো, যে আগুন এখনও শিখাহীন হয়ে জ্বলছে তার থেকে সমস্ত সুগন্ধি ধূপধূনোর পাত্রগুলো নিয়ে এসো| এই সুগন্ধি ধূপধূনোর পাত্রগুলি এখন পবিত্র| পাত্রগুলো পবিত্র কারণ তারা এই পাত্রগুলো ঈশ্বরকে প্রদান করেছিল| তাদের ধুনুচিগুলো নিয়ে হাতুড়ির সাহায্যে সমতল পাতে পরিণত কর| এরপর এই ধাতব চাদরটি বেদীর আচ্ছাদনের কাজে ব্যবহার করো| ইস্রায়েলের লোকদের জন্য এটি চিহ্ন, যাতে তারা সতর্ক হয়|”
KJV : Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
YLT : `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed,
RV : Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy;
RSV : "Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy,
ASV : Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
ESV : "Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
ERVEN : "Tell Eleazar son of Aaron the priest to get all the incense pans from the fire. Tell him to scatter the coals and ashes. These men sinned against me, and their sin cost them their lives. But the incense pans are still holy. The pans became holy when people gave them to the Lord. Hammer the pans into flat sheets. Use the metal sheets to cover the altar. This will be a warning to all of the Israelites."
38
KJV : The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
YLT : [even] the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.`
RV : even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel.
RSV : the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel."
ASV : even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.
ESV : As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD, and they became holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel."
39
BNV : সুতরাং যাজক ইলীযসর পিতলের তৈরী সেই ধুনুচিগুলো নিলেন| যারা মারা গিয়েছিল তারাই ঐ পাত্রগুলো এনেছিল| আর তারা তা পিটিযে বেদীকে ঢাকবার জন্য পাত প্রস্তুত করলেন|
KJV : And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar:
YLT : And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar --
RV : And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar:
RSV : So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar,
ASV : And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
ESV : So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered, and they were hammered out as a covering for the altar,
ERVEN : So Eleazar the priest gathered together all the bronze pans that the men had brought. These men were all burned up, but the pans were still there. Then Eleazar told some men to hammer the pans into flat metal. Then he put the metal sheets on the altar.
40
BNV : মোশির মাধ্যমে প্রভু যে ভাবে আজ্ঞা দিয়েছিলেন, তিনি ঠিক সেভাবেই তা করলেন| এটি এমন একটি চিহ্নস্বরূপ হল যা ইস্রায়েলের লোকদের মনে রাখতে সাহায্য করবে যে কেবলমাত্র হারোণের পরিবারের কোনো ব্যক্তিই প্রভুর সামনে সুগন্ধি ধূপধূনো উত্সর্গ করতে পারে| এছাড়া অন্য কোনো ব্যক্তি যদি প্রভুকে সুগন্ধি ধূপধূনোর নৈবেদ্য প্রদান করেন তাহলে সেও কোরহ এবং তার অনুসরণকারীদের মতোই মারা যাবে|
KJV : [To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
YLT : a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, -- as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.
RV : to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses.
RSV : to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company -- as the LORD said to Eleazar through Moses.
ASV : to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
ESV : to be a reminder to the people of Israel, so that no outsider, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become like Korah and his company- as the LORD said to him through Moses.
ERVEN : He did this the way the Lord commanded him through Moses. This was a sign to help the Israelites remember that only someone from the family of Aaron should burn incense before the Lord. Any other person who burns incense before the Lord will die like Korah and his followers.
41
BNV : পরদিন ইস্রায়েলের সমস্ত লোকরা মোশি এবং হারোণের বিরুদ্ধে অভিয়োগ করে বলল, “আপনারা প্রভুর লোকদের হত্যা করেছেন|”
KJV : But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
YLT : And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye -- ye have put to death the people of Jehovah.`
RV : But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
RSV : But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
ASV : But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
ESV : But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
ERVEN : The next day all the Israelites complained against Moses and Aaron. They said, "You killed the Lord's people."
42
BNV : আর ইস্রায়েলের লোকরা মোশি ও হারোণের বিরুদ্ধে একত্র হয়ে যখন সমাগম তাঁবুর দিকে তাকাল, তখন দেখল মেঘ সেটিকে ঢেকে দিয়েছে এবং সেখানে ঈশ্বরের মহিমা প্রকাশিত হচ্ছে|
KJV : And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
YLT : And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen;
RV : And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
RSV : And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
ASV : And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
ESV : And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
ERVEN : Moses and Aaron were standing at the entrance of the Meeting Tent. The people gathered together at that place to complain against Moses and Aaron. But when they looked toward the Meeting Tent, the cloud covered it and the Glory of the Lord appeared there.
43
BNV : তারপর মোশি এবং হারোণ সমাগম তাঁবুর সামনে গেলেন|
KJV : And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
YLT : and Moses cometh -- Aaron also -- unto the front of the tent of meeting.
RV : And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
RSV : And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
ASV : And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
ESV : And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
ERVEN : Then Moses and Aaron went to the front of the Meeting Tent.
44
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : and the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : and the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
45
BNV : “ঐ লোকদের থেকে দূরে সরে যাও, যাতে আমি এখনই তাদের ধ্বংস করতে পারি|” তাতে মোশি এবং হারোণ মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ল|
KJV : Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
YLT : `Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;` and they fall on their faces,
RV : Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
RSV : "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
ASV : Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
ESV : "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
ERVEN : "Move away from these people so that I can destroy them now." So Moses and Aaron bowed with their faces to the ground.
46
BNV : তখন মোশি হারোণকে বলল, “ধুনুচি নিয়ে তাতে বেদী থেকে আগুন নিয়ে রাখো| এরপর এতে সুগন্ধি ধূপধূনো দাও এবং ঐ লোকদের কাছে তাড়াতাড়ি গিয়ে তাদের পবিত্র করো| কারণ প্রভু তাদের প্রতি খুবই ক্রুদ্ধ হয়ে আছেন| ইতিমধ্যেই রোগ ছড়াতে শুরু করেছে|”
KJV : And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
YLT : and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah -- the plague hath begun.`
RV : And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
RSV : And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun."
ASV : And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
ESV : And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the LORD; the plague has begun."
ERVEN : Then Moses said to Aaron, "Get your bronze pan and some fire from the altar. Then put incense on it. Hurry to the people and do the things that will make them pure. The Lord is angry with them. The trouble has already started."
47
BNV : সুতরাং হারোণ মোশির কথামতো কাজ করল| হারোণ সুগন্ধি ধূপধূনো ও আগুন এনে লোকদের মাঝখানে দৌড়ে গেল| কিন্তু লোকদের মধ্যে এর মধ্যেই অসুস্থতা শুরু হয়ে গিয়েছিল| এই কারণে হারোণ মৃত লোক এবং যারা জীবিত আছে তাদের মাঝখানে গিয়ে দাঁড়াল| লোকদের শুচি করার জন্যে যা দরকার হারোণ ঠিক তাই করলেন এবং তাদের অসুস্থতা আর বাড়ল না|
KJV : And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
YLT : And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people,
RV : And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
RSV : So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people.
ASV : And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
ESV : So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
ERVEN : So Aaron did what Moses said. Aaron got the incense and the fire, and he ran to the middle of the people. But the sickness had already started among them. So Aaron stood between the dead and those who were still alive. He did the things to make the people pure, and the sickness stopped there.
48
KJV : And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
YLT : and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained;
RV : And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
RSV : And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped.
ASV : And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
ESV : And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
49
BNV : কোরহের কারণে যাদের মৃত্যু হয়েছিল তাদের ছাড়াও আরও 14,700 জন লোক অসুস্থতার জন্য মারা গেল|
KJV : Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
YLT : and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah;
RV : Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
RSV : Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah.
ASV : Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
ESV : Now those who died in the plague were 14,700, besides those who died in the affair of Korah.
ERVEN : But 14,700 people died from that sickness—and that is not counting the people who died because of Korah.
50
BNV : সুতরাং ঐ ভয়ঙ্কর অসুস্থতা আর এগোলো না এবং পরে হারোণ পবিত্র তাঁবুর প্রবেশপথে মোশির কাছে গিয়ে গেল|
KJV : And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
YLT : and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.
RV : And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
RSV : And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.
ASV : And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
ESV : And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.
ERVEN : So the terrible sickness was stopped and Aaron went back to Moses at the entrance of the Meeting Tent.
×

Alert

×