Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 4 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 4 Verses

1
BNV : তৈমনীয় ইলীফস উত্তর দিলো:“যদি কেউ তোমার সঙ্গে কথা বলতে চায়, তুমি কি অধৈর্য় হবে? কিন্তু তোমার সঙ্গে কথা বলা থেকে কে আমাকে থামাতে পারে?
KJV : Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT : And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
RV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV : Then Eliphaz the Temanite answered:
ASV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
ESV : Then Eliphaz the Temanite answered and said:
ERVEN : Eliphaz from Teman answered:
2
KJV : [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
YLT : Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
RV : If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
RSV : "If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking?
ASV : If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
ESV : "If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
ERVEN : "I must say something. Would it upset you if I speak?
3
BNV : ইয়োব, তুমি অনেক লোককে শিক্ষা দিয়েছো| দুর্বলকে তুমি শক্তি দিয়েছো|
KJV : Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
YLT : Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
RV : Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
RSV : Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
ASV : Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
ESV : Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
ERVEN : Job, you have taught many people. You encouraged those who were ready to quit.
4
BNV : যারা প্রায় পড়ে যাচ্ছিল তুমি তাদের উত্সাহিত করেছ| যাদের হাঁটু ভেঙ্গে আসছিল তুমি তাদের সবল করেছ|
KJV : Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
YLT : The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
RV : Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
RSV : Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
ASV : Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
ESV : Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
ERVEN : Your words helped those who were ready to fall. You gave strength to those who could not stand by themselves.
5
BNV : কিন্তু এখন তুমি সমস্যায় পড়েছ এবং তুমি নিরুত্সাহ হয়েছো| সমস্যা তোমায় আঘাত করেছে এবং তুমি বিচলিত|
KJV : But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
YLT : But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
RV : But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
RSV : But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
ASV : But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
ESV : But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
ERVEN : But now trouble comes to you, and you are discouraged. Trouble hits you, and you are upset.
6
BNV : ঈশ্বরের প্রতি তোমার শ্রদ্ধা কি তোমাকে এই পরিস্থিতিতে আত্মবিশ্বাস য়োগায না? তোমার সরল ও সত্‌ জীবন কি তোমাকে এই পরিস্থিতিতে আশা দেয় না?
KJV : [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
YLT : Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
RV : Is not thy fear {cf15i of God} thy confidence, {cf15i and} thy hope the integrity of thy ways?
RSV : Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
ASV : Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
ESV : Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
ERVEN : You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
7
BNV : ইয়োব, অন্তত একজন নির্দোষ লোকের নাম কর য়ে ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়েছে| আমাকে ভালো লোকদের দেখাও যারা ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়েছিল|
KJV : Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
YLT : Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
RV : Remember, I pray thee, who {cf15i ever} perished, being innocent? or where were the upright cut off?
RSV : "Think now, who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
ASV : Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
ESV : "Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
ERVEN : Can you think of any innocent person who was ever destroyed? Do you know of any place where good people are punished?
8
BNV : আমি কিছু সমস্যা সৃষ্টিকারী মানুষ দেখেছি যারা অন্যের জীবনকে দুর্বিষহ করে তোলে| কিন্তু তারা সর্বদা শাস্তি পেয়েছে|
KJV : Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
YLT : As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
RV : According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
RSV : As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
ASV : According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
ESV : As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
ERVEN : Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.
9
BNV : ঈশ্বরের শাস্তি ঐ লোকদের হত্যা করেছে| ঈশ্বরের ক্রোধ তাদের ধ্বংস করেছে|
KJV : By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
YLT : From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
RV : By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
RSV : By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
ASV : By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
ESV : By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
ERVEN : They lost the breath God gave them. They were cut off from his breath of life.
10
BNV : মন্দ লোকরা সিংহের মত গর্জন ও গর্গর্ করে| কিন্তু ঈশ্বর ঐ মন্দ লোকদের চুপ করিযে দেন এবং ঈশ্বর তাদের দাঁত ভেঙে দেন|
KJV : The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
YLT : The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
RV : The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
RSV : The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
ASV : The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
ESV : The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
ERVEN : They were like roaring lions, like growling lions with broken teeth—
11
BNV : হ্যাঁ, ঐ মন্দ লোকরা, সেই সিংহের মত যারা হত্যা করার জন্য কোন প্রাণী পায় না| তারা মারা যায় এবং তাদের পুত্ররা যত্রতত্র ঘুরে বেড়ায়|
KJV : The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
YLT : An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
RV : The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
RSV : The strong lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
ASV : The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
ESV : The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
ERVEN : like a lioness that cannot find prey. They died, and their cubs starved to death.
12
BNV : “গোপনে আমার কাছে এক বার্তা এসেছে| আমি তা নিজের কানে শুনেছি|
KJV : Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
YLT : And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
RV : Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
RSV : "Now a word was brought to me stealthily, my ear received the whisper of it.
ASV : Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
ESV : "Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it.
ERVEN : "I happened to hear a message. My ears caught a whisper of it.
13
BNV : সে ছিল একটি দুঃস্বপ্নেব মত য়েটা লোকরা গভীরভাবে ঘুমিয়ে পড়লে আসে|
KJV : In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
YLT : In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
RV : In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
RSV : Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
ASV : In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
ESV : Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
ERVEN : Like a bad dream in the night, it ruined my sleep.
14
BNV : আমি ভয়ে কেঁপে উঠেছিলাম | আমার হাড়গোড় পর্য়ন্ত কেঁপে উঠেছিল|
KJV : Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
YLT : Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
RV : Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
RSV : dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
ASV : Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
ESV : dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
ERVEN : It frightened me, and I trembled down to my bones.
15
BNV : আমার মুখের সামনে দিয়ে একটা আত্মা চলে গেল| আমার সমস্ত শরীর রোমাঞ্চিত হল|
KJV : Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
YLT : And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
RV : Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
RSV : A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
ASV : Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
ESV : A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
ERVEN : A spirit passed by my face. The hair on my body stood up!
16
BNV : সেই আত্মা আমার সামনে থেমে গেল| কিন্তু আমি দেখতে পাইনি তা কি ছিল| আমার চোখের সামনে কিছু একটা অবয়ব ছিল মাত্র এবং চারদিক নিস্ত? ছিল| তারপর আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম:
KJV : It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying, ]
YLT : It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
RV : It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
RSV : It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ASV : It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
ESV : It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ERVEN : The spirit stood still, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and there was silence. Then I heard a quiet voice:
17
BNV : ‘কোন লোক ঈশ্বরের চেয়ে বেশী সঠিক হতে পারে না| কোন ব্যক্তি তার স্রষ্টার চেয়ে বেশী শুদ্ধ হতে পারে না|
KJV : Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
YLT : `Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
RV : Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
RSV : `Can mortal man be righteous before God? Can a man be pure before his Maker?
ASV : Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
ESV : 'Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker?
ERVEN : 'A person cannot be more right than God. People cannot be more pure than their Maker.
18
BNV : দেখ, ঈশ্বর তাঁর স্বর্গের দাসদের প্রতিও নির্ভর করতে পারেন না| ঈশ্বর তাঁর দূতদের মধ্যেও ভুল এুটি দেখেন|
KJV : Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
YLT : Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
RV : Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
RSV : Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
ASV : Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
ESV : Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
ERVEN : Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.
19
BNV : তাই সত্যিই মানুষ নশ্বর| ধূলার ভিতযুক্ত মাটির বাড়িতে যারা বাস করে তাদের ঈশ্বর কত কম বিশ্বাস করেন! ঈশ্বর পতঙ্গের মত তাদের পিষে ফেলেন| মানুষ মাটির ঘরে বাস করে (মানুষের দেহ মাটির তৈরী)| সেই মাটির ঘরের ভিত ধূলায বা পাঁকের মধ্যে থাকে| একটা পতঙ্গের থেকেও সহজে তাদের দেহ নষ্ট করে ফেলা যায়!
KJV : How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
YLT : Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
RV : How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
RSV : how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
ASV : How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
ESV : how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
ERVEN : So surely people are worse! They live in houses of clay built on dust. They can be crushed as easily as a moth!
20
BNV : সূর্য়োদয় থেকে সূর্য়াস্ত পর্য়ন্ত মানুষ টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙেই চলেছে| য়েহেতু তারা শুধুই মাটির তৈরী সেহেতু তারা চিরতরে বিনষ্ট হয়|
KJV : They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it. ]
YLT : From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
RV : Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
RSV : Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it.
ASV : Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
ESV : Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
ERVEN : From dawn to sunset people are destroyed. They die—gone forever—and no one even notices.
21
BNV : তাদের তাঁবুর দড়ি খুলে নেওয়া হয় এবং প্রজ্ঞাবিহীন অবস্থায় তারা মারা যায়|’
KJV : Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
YLT : Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
RV : Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
RSV : If their tent-cord is plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
ASV : Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
ESV : Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'
ERVEN : The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.'
×

Alert

×