Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 26 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 26 Verses

1
BNV : সে সময়ে যিহূদার লোকরা এই গান গাইবে:প্রভু আমাদের পরিত্রাণ দিন| আমাদের একটি শক্তিশালী দুর্ভেদ্য নগর আছে|
KJV : In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks.
YLT : In that day sung is this song in the land of Judah: `We have a strong city, Salvation He doth make walls and bulwark.
RV : In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
RSV : In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.
ASV : In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
ESV : In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.
ERVEN : At that time people will sing this song in Judah: We have a strong city with strong walls and defenses. But the Lord gives us our salvation.
2
BNV : ফটকগুলি খোলো| এক ন্যায়পরায়ণ জাতি প্রবেশ করবে| এরা ঈশ্বরের সুশিক্ষা মেনে চলে|
KJV : Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
YLT : Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness.
RV : Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth truth may enter in.
RSV : Open the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in.
ASV : Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.
ESV : Open the gates, that the righteous nation that keeps faith may enter in.
ERVEN : Open the gates for the good people to enter. They are God's faithful followers.
3
BNV : প্রভু, যেসব লোকরা আপনার ওপর নির্ভর করে এবং আপনার ওপর আস্থা রাখে তাদের প্রকৃত শান্তি দিন|
KJV : Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee:] because he trusteth in thee.
YLT : An imagination supported Thou fortifiest peace -- peace! For in Thee it is confident.
RV : Thou wilt keep {cf15i him} in perfect peace, {cf15i whose} mind {cf15i is} stayed {cf15i on thee}: because he trusteth in thee.
RSV : Thou dost keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee, because he trusts in thee.
ASV : Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because he trusteth in thee.
ESV : You keep him in perfect peace whose mind is stayed on you, because he trusts in you.
ERVEN : Lord, you give true peace to people who depend on you, to those who trust in you.
4
BNV : সদা সর্বদা প্রভুকে বিশ্বাস কর| তিনি তোমাদের চিরকালের নিরাপদ আশ্রয়|
KJV : Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength:
YLT : Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah [is] a rock of ages,
RV : Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is an everlasting rock.
RSV : Trust in the LORD for ever, for the LORD GOD is an everlasting rock.
ASV : Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, even Jehovah, is an everlasting rock.
ESV : Trust in the LORD forever, for the LORD GOD is an everlasting rock.
ERVEN : So trust in the Lord always, because in the Lord Yah you have a place of safety forever.
5
BNV : কিন্তু প্রভু দাম্ভিক শহরকে ধ্বংস করবেন এবং তার অধিবাসীদের শাস্তি দেবেন| দাম্ভিক শহরকে তিনি মাটিতে ছুঁড়ে ফেলবেন| সেই শহর ধূলোয় মুখ থুবড়ে পড়বে|
KJV : For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust.
YLT : For He bowed down the dwellers on high, A city set on high He maketh low, He maketh it low unto the earth, He causeth it to come unto the dust,
RV : For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
RSV : For he has brought low the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
ASV : For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
ESV : For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
ERVEN : But the Lord will destroy the proud city and punish those who live there. He will throw that high city down to the ground. It will fall into the dust.
6
BNV : তখন দীনহীন এবং বিনযী মানুষরা সেই ধ্বংসস্তূপের ওপর দিয়ে হেঁটে যাবে|
KJV : The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
YLT : Tread it down doth a foot, Feet of the poor -- steps of the weak.
RV : The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
RSV : The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy."
ASV : The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
ESV : The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy."
ERVEN : Then poor and humble people will walk on those ruins.
7
BNV : সততাই ভাল লোকের বেঁচে থাকার পথ| যা কিছু সরল ও সত্য ভাল লোকরা তাকেই অনুসরণ করে| ঈশ্বর আপনি সেই পথকে মসৃণ করুন যাতে সহজে তাকে মেনে চলা যায়|
KJV : The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
YLT : The path for the righteous [is] uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
RV : The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just.
RSV : The way of the righteous is level; thou dost make smooth the path of the righteous.
ASV : The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
ESV : The path of the righteous is level; you make level the way of the righteous.
ERVEN : Honesty is the path good people follow. They follow the path that is straight and true. And, God, you make that way smooth and easy to follow.
8
BNV : কিন্তু প্রভু আমরা আপনার বিচারের দিকে তাকিযে রয়েছি| আমাদের আত্মাগুলি আপনাকে এবং আপনার নামকে স্মরণ করতে চাইছে|
KJV : Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee.
YLT : Also, [in] the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited [for] Thee, To Thy name and to Thy remembrance [Is] the desire of the soul.
RV : Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul.
RSV : In the path of thy judgments, O LORD, we wait for thee; thy memorial name is the desire of our soul.
ASV : Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.
ESV : In the path of your judgments, O LORD, we wait for you; your name and remembrance are the desire of our soul.
ERVEN : But, Lord, we are waiting for your way of justice. We want to honor you and your name.
9
BNV : আমার আত্মা আপনার সাথে রাত্রিবাস করতে চায়| আমার আত্মা প্রতিটি নতুন দিনের ভোরে আপনার সঙ্গে থাকতে চায়| পৃথিবীতে আপনার বিচার যখন নেমে আসবে তখন মানুষ বেঁচে থাকার সঠিক পথ শিখবে|
KJV : With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
YLT : [With] my soul I desired Thee in the night, Also, [with] my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments [are] on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness.
RV : With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
RSV : My soul yearns for thee in the night, my spirit within me earnestly seeks thee. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ASV : With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ESV : My soul yearns for you in the night; my spirit within me earnestly seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ERVEN : At night my soul longs to be with you, and the spirit in me wants to be with you at the dawn of every new day. When your way of justice comes to the world, people will learn the right way of living.
10
BNV : দুষ্ট লোকদের প্রতি যদি আপনি শুধু দয়া দেখান তাহলে তারা কোন কিছু ভাল করতে শিখবে না| এমনকি দুষ্ট লোকরা ভালো পৃথিবীতে বাস করলেও তারা খারাপ কাজ করবে| তারা কখনও প্রভুর মহত্ব দেখতে পায় না|
KJV : Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
YLT : The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah.
RV : Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD.
RSV : If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals perversely and does not see the majesty of the LORD.
ASV : Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
ESV : If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals corruptly and does not see the majesty of the LORD.
ERVEN : Evil people will not learn to do good, even if you show them only kindness. They will still do wrong, even if they live in a good world. They never see the Lord's greatness.
11
BNV : কিন্তু প্রভু সেই সব লোকদের শাস্তি দেবার জন্য প্রস্তুত হোন| নিশ্চিত ভাবেই তারা এটা দেখতে পাবে| তারা কি এটা দেখতে পাবে না? প্রভু, দুষ্টরা দেখুক যে আপনার লোকদের জন্য আপনার যে ভালবাসা তা খুব দৃঢ়| নিশ্চিত ভাবে তারা লজ্জিত হবে| আপনার শএুদের জন্য যে আগুন রাখা আছে তা ওদের পুড়িয়ে শেষ করে ফেলুক|
KJV : LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
YLT : O Jehovah, high [is] Thy hand -- they see not, They see the zeal of the people, and are ashamed, Also, the fire -- Thine adversaries, consumeth them.
RV : LORD, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see {cf15i thy} zeal for the people, and be ashamed; yea, fire shall devour thine adversaries.
RSV : O LORD, thy hand is lifted up, but they see it not. Let them see thy zeal for thy people, and be ashamed. Let the fire for thy adversaries consume them.
ASV : Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see thy zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries.
ESV : O LORD, your hand is lifted up, but they do not see it. Let them see your zeal for your people, and be ashamed. Let the fire for your adversaries consume them.
ERVEN : Lord, your arm is raised to punish them, but they don't see it. Show them how strong your love is for your people. Then those who are evil will be ashamed. Yes, your fire will destroy your enemies.
12
BNV : প্রভু, আমরা যে সব কাজ করার চেষ্টা করেছিলাম সে সব কাজে আপনি সফল হয়েছেন| তাই আমাদের শান্তি দিন|ঈশ্বর তাঁর লোকদের নতুন জীবন দেবেন
KJV : LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
YLT : O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us.
RV : LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou hast also wrought all our works for us.
RSV : O LORD, thou wilt ordain peace for us, thou hast wrought for us all our works.
ASV : Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
ESV : O LORD, you will ordain peace for us; you have done for us all our works.
ERVEN : Lord, you have succeeded in doing everything we tried to do, so give us peace.
13
BNV : প্রভু আপনিই আমাদের ঈশ্বর| কিন্তু অতীতে আমরা অন্য দেবতাদের মেনে চলতাম| আমরা ছিলাম অন্য মনিবদের| কিন্তু এখন আমরা লোকদের শুধু আপনার নামই স্মরণ করাতে চাই|
KJV : O LORD our God, [other] lords besides thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name.
YLT : O Jehovah our God, lords have ruled us besides Thee, Only, by Thee we make mention of Thy name.
RV : O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
RSV : O LORD our God, other lords besides thee have ruled over us, but thy name alone we acknowledge.
ASV : O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
ESV : O LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone we bring to remembrance.
ERVEN : Lord, you are our God, but in the past, we followed other lords. We belonged to other masters, but now we want people to remember only one name—yours.
14
BNV : সেই সব মৃত দেবতারা বেঁচে ওঠে না| সেই সব প্রেতগণ মৃত্যু থেকে আর জেগে ওঠে না| আপনি তাদের ধ্বংস করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন| এবং তাদের সম্বন্ধে আমাদের ভাবনা উদ্রেক করবার যা কিছু তা সবই আপনি ধ্বংস করেছেন|
KJV : [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
YLT : Dead -- they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
RV : {cf15i They are} dead, they shall not live; {cf15i they are} deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
RSV : They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end thou hast visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
ASV : They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
ESV : They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
ERVEN : Those dead lords will not come to life. Those ghosts will not rise from death. You decided to destroy them, and you destroyed everything that makes us think about them.
15
BNV : হে প্রভু, এই জাতিতে আরো যোগ কর| এতে যোগ কর এবং সম্মানিত হও| দেশটির সর্বদিকের সীমা বৃদ্ধি কর|
KJV : Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
YLT : Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth.
RV : Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land.
RSV : But thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
ASV : Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
ESV : But you have increased the nation, O LORD, you have increased the nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the land.
ERVEN : You helped the nation you love. You made our nation grow bigger and brought honor to yourself.
16
BNV : প্রভু, লোকে যখন বিপদে পড়ে, তখন আপনাকে স্মরণ করে| আপনি যখন তাদের শাস্তি দেন, তখন তারা আপনার কাছে নীরব প্রার্থনা করে|
KJV : LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them.
YLT : O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement [is] on them.
RV : LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer {cf15i when} thy chastening was upon them.
RSV : O LORD, in distress they sought thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
ASV : Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
ESV : O LORD, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
ERVEN : Lord, people remember you when they are in trouble. So because of your punishment, we called out to you.
17
BNV : ঠিক যেমন একটি গর্ভবতী মহিলা জন্ম দিতে যাচ্ছে এবং প্রসব যন্ত্রনায় চিত্কার করে কাঁদে, তেমনি, হে প্রভু, আমরা আপনার সামনে এসেছি|
KJV : Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
YLT : When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
RV : Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
RSV : Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD;
ASV : Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
ESV : Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;
ERVEN : Lord, because of you we were in pain, like a woman giving birth, who struggles and cries out when it is time.
18
BNV : একই ভাবে, আমাদের যন্ত্রণা আছে এবং আমরা জন্ম দিই, কিন্তু শুধুই বাতাস| আমরা পৃথিবীর জন্য নতুন মানুষ তৈরী করতে পারি না| আমরা দেশের জন্য মুক্তি আনতে পারি না|
KJV : We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
YLT : We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
RV : We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
RSV : we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
ASV : We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
ESV : we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
ERVEN : But we struggled in pain for nothing. We give birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.
19
BNV : কিন্তু প্রভু বলেন, “তোমাদের লোকরা মারা গিয়েছে, তবে তারা আবার বেঁচে উঠবে| আমার মানুষদের মৃতদেহগুলি মৃত্যু থেকে জেগে উঠবে| মৃত মানুষরা মাটিতে উঠে দাঁড়াবে এবং সুখী হবে| তোমাদের আচ্ছাদিত শিশিরসমূহ নতুন দিনের আলোর মতো ঝলমল করবে| এর অর্থ এই- নতুন সময় আসছে যখন পৃথিবী মৃত মানুষদের মধ্যে নতুন প্রাণের সঞ্চার ঘটাবে|”
KJV : Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
YLT : `Thy dead live -- My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs [is] thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
RV : Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is {cf15i as} the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
RSV : Thy dead shall live, their bodies shall rise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For thy dew is a dew of light, and on the land of the shades thou wilt let it fall.
ASV : Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
ESV : Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.
ERVEN : {But the Lord says,} "Your people have died, but they will live again. The bodies of my people will rise from death. Dead people in the ground, stand and be happy! The dew covering you is like the dew sparkling in the light of a new day. It shows that a new time is coming, when the earth will give up the dead who are in it."
20
BNV : আমার লোকরা, তোমরা তোমাদের ঘরের ভেতরে যাও| দরজা বন্ধ কর| ক্ষণিকের জন্য লুকিয়ে ঘরে থাক| ততক্ষণ পর্য়ন্ত লুকাও যতক্ষণ না ঈশ্বরের রোধ শেষ হয়|
KJV : Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
YLT : Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.
RV : Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
RSV : Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the wrath is past.
ASV : Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
ESV : Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
ERVEN : My people, go into your rooms and lock your doors. Hide in there for a short time until the Lord's anger is finished.
21
BNV : পৃথিবীর লোকদের কুকর্মের বিচার করতে প্রভু জেরুশালেমের মন্দির ছেড়ে চলে যাবেন| পৃথিবী নিহত লোকদের রক্ত প্রকাশিত করবে| পৃথিবী আর মৃত মানুষদের আচ্ছাদিত করবে না|
KJV : For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
YLT : For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!`
RV : For, behold, the LORD cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
RSV : For behold, the LORD is coming forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed upon her, and will no more cover her slain.
ASV : For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ESV : For behold, the LORD is coming out from his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed on it, and will no more cover its slain.
ERVEN : Look! The Lord is coming out from his place to judge the people of the world for the bad things they have done. The earth will reveal the blood that has been spilled on it. It will no longer hide the proof of those murders.
×

Alert

×