Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 19 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 19 Verses

1
BNV : ঈশ্বর আমায় বললেন, “ইস্রায়েলের নেতাদের সম্বন্ধে তুমি অবশ্যই এই শোকের গান গাইবে|
KJV : Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
YLT : And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,
RV : Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
RSV : And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
ASV : Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
ESV : And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
ERVEN : The Lord said to me, "You must sing this sad song about the leaders of Israel.
2
BNV : “‘তোমার মা যেন সিংহদের মাঝে শুয়ে থাকা এক সিংহী| সে যুব সিংহদের মাঝে শুতে গেল আর অনেক শাবকের মা হল|
KJV : And say, What [is] thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
YLT : and thou hast said: What [is] thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.
RV : and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
RSV : and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps.
ASV : and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
ESV : and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs.
ERVEN : "'Your mother is like a female lion, lying there with the male lions. She went to lie down with the young male lions and had many babies.
3
BNV : তার এক শাবক উঠে দাঁড়াল, সে হয়ে উঠল এক শক্ত সমর্থ যুব সিংহ| সে তার খাবার শিকার করতে শিখে গেল| সে একটি লোককে মারল এবং তাকে খেল|
KJV : And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
YLT : And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
RV : And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
RSV : And she brought up one of her whelps; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
ASV : And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
ESV : And she brought up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
ERVEN : One of her cubs gets up. He has grown to be a strong young lion. He has learned to catch his food. He killed and ate a man.
4
BNV : লোকে তার গর্জন শুনল এবং তাকে একটি খাঁচায় ভরল| তারা যুব সিংহটির নাকে একটি আংটা পরাল এবং তাকে মিশরে নিয়ে গেল|
KJV : The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
YLT : And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt.
RV : The nations also heard of him; he was taken in their pit: and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
RSV : The nations sounded an alarm against him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
ASV : The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
ESV : The nations heard about him; he was caught in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
ERVEN : "'The people heard him roar, and they caught him in their trap. They put hooks in his mouth, and carried the young lion to Egypt.
5
BNV : “‘মা সিংহীর আশা ছিল যে তার শাবক নেতা হয়ে উঠবে| কিন্তু এখন সে তার সব আশা হারিযে ফেলেছে| তাই সে তার শাবকগুলি থেকে আরেকটি শাবককে নিল| তাকে সিংহ হবার প্রশিক্ষণ দিল|
KJV : Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
YLT : And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
RV : Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
RSV : When she saw that she was baffled, that her hope was lost, she took another of her whelps and made him a young lion.
ASV : Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
ESV : When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
ERVEN : "'The mother lion had hoped that cub would become the leader, but now she has lost all hope. So she took another of her cubs and trained him to be a lion.
6
BNV : সে পূর্ণাঙ্গ সিংহদের সঙ্গে শিকারে গেল| সে একটি শক্তিশালী যুব সিংহ হয়ে উঠল| সে শিকার ধরতে শিখল এবং একটি লোককে খেল|
KJV : And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, [and] devoured men.
YLT : And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
RV : And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
RSV : He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.
ASV : And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
ESV : He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
ERVEN : He hunted with the adult lions and became a strong young lion. He learned to catch his food. He killed and ate a man.
7
BNV : তারপর রাজবাটীগুলো আক্রমণ করল| সে শহরগুলি ধ্বংস করল| ঐ দেশের প্রত্যেকে কথা বলতে ভয় পেত, যখন তারা তার গর্জন শুনত|
KJV : And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
YLT : And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.
RV : And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
RSV : And he ravaged their strongholds, and laid waste their cities; and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
ASV : And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
ESV : and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
ERVEN : He attacked the palaces and destroyed the cities. Everyone in that country was too afraid to speak when hearing his growl.
8
BNV : তারপর তার চার ধারের লোকরা তার জন্য একটি ফাঁদ পাতল এবং তারা তাদের ফাঁদে তাকে ধরল|
KJV : Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
YLT : And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught.
RV : Then the nations set against him on every side from the provinces: and they spread their net over him; he was taken in their pit.
RSV : Then the nations set against him snares on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit.
ASV : Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
ESV : Then the nations set against him from provinces on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit.
ERVEN : Then the people who lived around him set a trap for him, and they caught him in their trap.
9
BNV : তাকে আংটা পরাল এবং তালা বন্ধ করে রাখল| তারা তাকে তাদের ফাঁদে আটকাল| তাই তারা তাকে বাবিল রাজার কাছে নিয়ে গেল এবং তাকে সেখানে রেখে দিল যাতে ইস্রায়েলের কোন পর্বতে তার গর্জন শুনতে না পাওয়া যায়|
KJV : And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
YLT : And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.
RV : And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strong holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
RSV : With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ASV : And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
ESV : With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
ERVEN : They put hooks on him and locked him up. They had him in their trap, so they took him to the king of Babylon. And now, you cannot hear his roar on the mountains of Israel.
10
BNV : “‘তোমার মা একটি দ্রাক্ষালতার মতো, যা জলের কাছে রোপিত| তার কাছে ছিল অনেক জল| তাই সে অনেক সবল দ্রাক্ষালতা জন্মাতে পেরেছিল|
KJV : Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
YLT : Thy mother [is] as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.
RV : Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
RSV : Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
ASV : Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
ESV : Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
ERVEN : "'Your mother is like a grapevine planted near the water. She had plenty of water, so she grew many strong vines.
11
BNV : তারপর সে বড় বড় শাখাসমূহ জন্মালো| তারা ছিল চলার ছড়ির মত শক্ত| তারা ছিল রাজদণ্ডের মত| দ্রাক্ষালতা এমেই বেড়ে উঠতে লাগল| তার অনেক শাখা-প্রশাখা ছিল এবং তারা মেঘ পর্য়ন্ত পৌঁছে গেল|
KJV : And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
YLT : And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots.
RV : And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
RSV : Its strongest stem became a ruler's scepter; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
ASV : And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
ESV : Its strong stems became rulers' scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
ERVEN : Then she grew large branches. They were like a strong walking stick. They were like a king's scepter. The vine grew taller and taller. It had many branches and reached to the clouds.
12
BNV : কিন্তু রাগে দ্রাক্ষা-লতাটিকে শিকড় সমেত উপড়ে ফেলা হল| এবং মাটিতে ফেলে দেওয়া হল| পূর্বীয উষ্ণবাযু তার ওপর বয়ে গেল এবং তার ফল শুকিয়ে গেল| যখন সবল শাখাগুলো ভেঙ্গে গেলে তাদের আগুনে ফেলে দেওয়া হল|
KJV : But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
YLT : And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it.
RV : But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
RSV : But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried it up; its fruit was stripped off, its strong stem was withered; the fire consumed it.
ASV : But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
ESV : But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
ERVEN : But the vine was pulled up by the roots, and thrown down to the ground. The hot east wind blew and dried its fruit. The strong branches broke, and they were thrown into the fire.
13
BNV : এখন সেই দ্রাক্ষালতা রোপিত হয়েছে মরুভূমিতে| সেটি একটি অত্যন্ত শুষ্ক ও তৃষ্ণার্ত ভূমি|
KJV : And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
YLT : And now -- it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.
RV : And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
RSV : Now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
ASV : And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
ESV : Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
ERVEN : "'Now that grapevine is planted in the desert. It is a very dry and thirsty land.
14
BNV : বিরাট শাখাগুলিতে আগুন লাগল এবং তা ছড়িয়ে গেল এবং অন্যান্য শাখাগুলিকে ও ফলগুলিকে ধ্বংস করল| তাই সেখানে রইল না কোন শক্ত হাঁটার ছড়ি| সেখানে রইল না কোন রাজদণ্ড|’এটি ছিল মৃত্যু নিয়ে এক শোক গাথা আর তা শোকের মত করে গাওযা হল|”
KJV : And fire is gone out of a rod of her branches, [which] hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod [to be] a sceptre to rule. This [is] a lamentation, and shall be for a lamentation.
YLT : And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it [is] -- and it is for a lamentation!`
RV : And fire is gone out of the rods of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
RSV : And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for a ruler. This is a lamentation, and has become a lamentation.
ASV : And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ESV : And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation.
ERVEN : A fire started in the large branch and spread to destroy all of its vines and fruit. So there was no strong walking stick. There was no king's scepter.' This was a sad song about death, and it was sung as a sad song about death."
×

Alert

×