Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 5 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 5 Verses

1
BNV : লোকদের সঙ্গে কথা বলার পর মোশি এবং হারোণ ফরৌণের কাছে গিয়ে বলল, “প্রভু ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেছেন, ‘আমার সম্মানার্থে উত্সব করার জন্য আমার লোকদের মরুপ্রান্তরে যাওয়ার ছাড়পত্র দাও|”
KJV : And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
YLT : And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;`
RV : And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
RSV : Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, `Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
ASV : And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
ESV : Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
ERVEN : After Moses and Aaron talked to the people, they went to Pharaoh and said, "The Lord, the God of Israel, says, 'Let my people go into the desert so they can have a festival to honor me.'"
2
BNV : কিন্তু ফরৌণ বলল, “কে প্রভু? আমি কেন তাকে মানব? কেন ইস্রায়েলকে ছেড়ে দেব? এমনকি এই প্রভু কে আমি তাই জানি না| সুতরাং আমি এভাবে ইস্রায়েলের লোকদের ছেড়ে দিতে পারি না|”
KJV : And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
YLT : and Pharaoh saith, `Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.`
RV : And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.
RSV : But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should heed his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."
ASV : And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
ESV : But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover, I will not let Israel go."
ERVEN : But Pharaoh said, "Who is the Lord? Why should I obey him? Why should I let Israel go? I don't even know who this Lord is, so I refuse to let Israel go."
3
BNV : তখন হারোণ এবং মোশি বলল, “ইস্রায়েলীয়দের ঈশ্বর আমাদের সঙ্গে কথা বলেছেন| তাই আমরা তিন দিনের জন্য মরুপ্রান্তরে ভ্রমণের অনুমতি প্রার্থনা করছি, সেখানে আমরা আমাদের প্রভু, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য উত্সর্গ করব| আমরা যদি তা না করি তাহলে তিনি প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হয়ে আমাদের ধ্বংস করে দেবেন| আমাদের মহামারী অথবা যুদ্ধের প্রকোপে মেরে ফেলবেন|”
KJV : And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
YLT : And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.`
RV : And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days- journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
RSV : Then they said, "The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray, a three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."
ASV : And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
ESV : Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."
ERVEN : Then Aaron and Moses said, "The God of the Hebrews has talked with us. So we beg you to let us travel three days into the desert. There we will offer a sacrifice to the Lord our God. If we don't do this, he might become angry and destroy us. He might make us die from sickness or war."
4
BNV : কিন্তু তখন মিশরের রাজা তাদের উত্তর দিলেন, “মোশি ও হারোণ, তোমরা কাজের লোকদের বিরক্ত করছ| ওদের কাজ করতে দাও| গিয়ে নিজের কাজে মন দাও|
KJV : And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
YLT : And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`
RV : And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
RSV : But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."
ASV : And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
ESV : But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens."
ERVEN : But Pharaoh said to them, "Moses and Aaron, you are bothering the workers. Let them do their work. Go back to your own work!
5
BNV : দেখ, দেশে এখন প্রচুর কর্মী আছে এবং তোমরা তাদের কাজ করা থেকে বিরত করছ|”
KJV : And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
YLT : Pharaoh also saith, `Lo, numerous now [is] the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!`
RV : And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
RSV : And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many and you make them rest from their burdens!"
ASV : And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
ESV : And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!"
ERVEN : There are very many workers, and you are keeping them from doing their jobs."
6
BNV : একই দিনে ক্রীতদাস প্রভুদের এবং ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়কদের ফরৌণ আদেশ দিলেন ইস্রায়েলীয় লোকদের আরো কিছু কঠিনতর কাজ দিতে|
KJV : And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
YLT : And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,
RV : And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
RSV : The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
ASV : And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
ESV : The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
ERVEN : That same day, Pharaoh gave a command to the slave masters and Hebrew foremen.
7
BNV : ফরৌণ তাদের বললেন, “ইঁট তৈরির জন্য এতদিন তোমরা খড় সরবরাহ করেছো| কিন্তু ওদের বলো, এখন থেকে ইঁট তৈরির জন্য রয়োজনীয় খড় ওরা নিজেরাই য়েন খুঁজে আনে|
KJV : Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
YLT : `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;
RV : Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
RSV : "You shall no longer give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
ASV : Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
ESV : "You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
ERVEN : He said, "You have always given the people straw to use to make bricks. But now, tell them they have to go and find their own straw to make bricks.
8
BNV : কিন্তু খড় খুঁজে আনতে হবে বলে ইঁটের উত্পাদন য়েন না কমে| আগে ওরা সারাদিনে য়ে পরিমাণ ইঁট তৈরি করতো নিজেরা খড় জোগাড় করে আনার পরও ওদের আগের মতো একই পরিমাণ ইঁট তৈরি করতে হবে| আজকাল ওরা ভীষণ অলস হয়ে গেছে| এবং সেজন্যই ওরা আমার কাছে মরুপ্রান্তরে যাওয়ার ছাড়পত্র চাইছে| ওদের হাতে বিশেষ কাজ নেই তাই ওরা ওদের ঈশ্বরকে নৈবেদ্য উত্সর্গ করতে য়েতে চায়|
KJV : And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
YLT : and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;
RV : And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
RSV : But the number of bricks which they made heretofore you shall lay upon them, you shall by no means lessen it; for they are idle; therefore they cry, `Let us go and offer sacrifice to our God.'
ASV : And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
ESV : But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
ERVEN : But they must still make the same number of bricks as they did before. They have gotten lazy. That is why they are asking me to let them go. They don't have enough work to do. That is why they asked me to let them make sacrifices to their God.
9
BNV : তাই এই লোকদের আরও কঠিন পরিশ্রম করাও যাতে ওরা ব্যস্ত থাকে| তাহলে ওদের আর প্রতারণামূলক কথা শোনবার সময় হবে না|”
KJV : Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
YLT : let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.`
RV : Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.
RSV : Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words."
ASV : Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
ESV : Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words."
ERVEN : So make these people work harder. Keep them busy. Then they will not have enough time to listen to the lies of Moses."
10
BNV : তাই মিশরের ক্রীতদাস প্রভু এবং ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়করা ইস্রায়েলের লোকদের কাছে গিয়ে বলল, “ফরৌণ সিদ্ধান্ত নিয়েছেন য়ে ইঁট তৈরির জন্য তোমাদের আর খড় সরবরাহ করা হবে না|
KJV : And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
YLT : And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,
RV : And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
RSV : So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, `I will not give you straw.
ASV : And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
ESV : So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw.
ERVEN : So the Egyptian slave masters and the Hebrew foremen went to the Israelites and said, "Pharaoh has decided that he will not give you straw for your bricks.
11
BNV : এবার থেকে তোমরা নিজেরা খড় জোগাড় করে আনবে| সুতরাং যাও গিয়ে খড় জোগাড় করো| কিন্তু ইঁট তৈরির পরিমাণ আগের মতোই রাখতে হবে| খড় জোগাড়ের নাম করে কম ইঁট তৈরি করলে চলবে না|”
KJV : Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
YLT : ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find [it], for there is nothing of your service diminished.`
RV : Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
RSV : Go yourselves, get your straw wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'"
ASV : Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
ESV : Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.'"
ERVEN : You must go and get the straw for yourselves. So go and find straw, but you must still make as many bricks as you made before."
12
BNV : সুতরাং লোকরা মিশরের চারিদিকে খড়ের খোঁজে গেল|
KJV : So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
YLT : And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,
RV : So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
RSV : So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
ASV : So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
ESV : So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
ERVEN : So the people went everywhere in Egypt looking for straw.
13
BNV : ক্রীতদাস প্রভুরা ইস্রায়েলীয়দের আরো কঠিন কাজ করালো এবং তাদের একদিনে সমান সংখ্যক ইঁট তৈরি করতে বাধ্য করল যা তারা খড় থাকাকালীন করত|
KJV : And the taskmasters hasted [them,] saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
YLT : and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`
RV : And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, {cf15i your} daily tasks, as when there was straw.
RSV : The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."
ASV : And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
ESV : The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw."
ERVEN : The slave masters forced the people to work even harder. They forced the people to make as many bricks as before.
14
BNV : মিশরীয় ক্রীতদাস প্রভুরা ইস্রায়েলীয়দের দিয়ে এই হাড়ভাঙ্গা পরিশ্রম করানোর দায়িত্ব চাপালো ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়কদের ওপর| মিশরীয় ক্রীতদাস প্রভুরা ইস্রাযেলীয তত্ত্বাবধায়কদের মারলো এবং তাদের বলল, “কেন তোমরা আগের মতো ইঁট তৈরি করতে পারছো না? তোমরা আগে যা করতে পারতে এখনও তোমাদের তাই পারা উচিত্‌|”
KJV : And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
YLT : And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?`
RV : And the officers of the children of Israel, which Pharaoh-s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as heretofore?
RSV : And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today, as hitherto?"
ASV : And the officers of the children of Israel, whom Pharaohs taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
ESV : And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?"
ERVEN : The Egyptian slave masters had chosen the Hebrew foremen and had made them responsible for the work the people did. The Egyptian slave masters beat these foremen and said to them, "Why aren't you making as many bricks as you made in the past? If you could do it then, you can do it now!"
15
BNV : তখন ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়করা ফরৌণের কাছে নালিশ জানাতে গেল| তারা ফরৌণকে বলল, “আমরা তো আপনার অনুগত ভৃত্য়, তাহলে আমাদের সঙ্গে কেন এরকম ব্যবহার করছেন?
KJV : Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
YLT : And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
RV : Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
RSV : Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you deal thus with your servants?
ASV : Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ESV : Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you treat your servants like this?
ERVEN : Then the Hebrew foremen went to Pharaoh. They complained and said, "We are your servants. Why are you treating us like this?
16
BNV : আপনি আমাদের খড় সরবরাহ বন্ধ করেছেন| আবার বলছেন আগের মতোই ইঁটের উত্পাদন চালু রাখতে হবে| ইঁট তৈরির পরিমাণ কম হলেই আমাদের মনিবরা আমাদের মারধোর করছে| আপনার লোকরা এটা তো অন্যায় করছে|”
KJV : There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.
YLT : Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.`
RV : There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
RSV : No straw is given to your servants, yet they say to us, `Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
ASV : There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
ESV : No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
ERVEN : You give us no straw, but you tell us to make as many bricks as before. And now our masters are beating us. Your people are wrong for doing this."
17
BNV : উত্তরে ফরৌণ জানালেন, “তোমরা কাজ করতে চাও না| তোমরা অলস হয়ে গেছ| সেজন্যই তোমরা প্রভুর উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য উত্সর্গ করতে যাবার ব্যাপারে আমার অনুমতি চেযেছো|
KJV : But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.
YLT : And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
RV : But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.
RSV : But he said, "You are idle, you are idle; therefore you say, `Let us go and sacrifice to the LORD.'
ASV : But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
ESV : But he said, "You are idle, you are idle; that is why you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
ERVEN : Pharaoh answered, "You are lazy, and you don't want to work! That is why you ask me to let you go. And that is why you want to leave here and make sacrifices to the Lord.
18
BNV : যাও, এখন আবার কাজে ফিরে যাও| আমরা আমাদের কোনও খড় সরবরাহ করব না এবং তোমাদের আগের মতোই সমপরিমাণ ইঁট তৈরি করতে হবে|”
KJV : Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
YLT : and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`
RV : Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
RSV : Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."
ASV : Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
ESV : Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks."
ERVEN : Now, go back to work! We will not give you any straw. And you must still make as many bricks as you did before."
19
BNV : তখন ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়করা বুঝতে পারল য়ে তারা গভীর সঙ্কটে পড়েছে| তারা জানতো য়ে কিছুতেই তারা আগের পরিমাণ মতো ইঁট আর তৈরি করতে পারবে না|
KJV : And the officers of the children of Israel did see [that] they [were] in evil [case,] after it was said, Ye shall not minish [ought] from your bricks of your daily task.
YLT : And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.`
RV : And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, {cf15i your} daily tasks.
RSV : The foremen of the people of Israel saw that they were in evil plight, when they said, "You shall by no means lessen your daily number of bricks."
ASV : And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
ESV : The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, "You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day."
ERVEN : The Hebrew foremen knew they were in trouble, because the Pharaoh had told them, "You must still make as many bricks as you made before."
20
BNV : ফরৌণের সঙ্গে দেখা করে ফেরার পথে মোশি এবং হারোণের সঙ্গে তাদের দেখা হল| মোশি ও হারোণ অবশ্য তাদের সঙ্গে দেখা করার জন্যই অপেক্ষা করছিল|
KJV : And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
YLT : And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,
RV : And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
RSV : They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came forth from Pharaoh;
ASV : And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
ESV : They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
ERVEN : When they were leaving the meeting with Pharaoh, they passed Moses and Aaron. Moses and Aaron were waiting for them.
21
BNV : সুতরাং ইস্রায়েলীয় তত্ত্বাবধায়করা মোশি ও হারোণকে বলল, “আমাদের যাওয়ার ছাড়পত্র চাওযার ব্যাপারে ফরৌণের সঙ্গে কথা বলে তোমরা একটা মারাত্মক ভুল করেছো| প্রভু য়েন তোমাদের শাস্তি দেন| কারণ তোমাদের জন্যই ফরৌণ ও তার শাসকরা আমাদের এখন ঘৃণা করে| তোমরাই তাদের হাতে আমাদের হত্যা করার অজুহাত তুলে দিয়েছ|”
KJV : And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
YLT : and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.`
RV : and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
RSV : and they said to them, "The LORD look upon you and judge, because you have made us offensive in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."
ASV : and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ESV : and they said to them, "The LORD look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."
ERVEN : So they said to Moses and Aaron, "May the Lord take care of you. May the Lord judge you for what you did! You made Pharaoh and his rulers hate us. You have given them an excuse to kill us."
22
BNV : তখন মোশি প্রভুর কাছে ফিরে গেল এবং বলল, “প্রভু কেন আপনি লোকদের এমন অমঙ্গল করলেন? কেন আপনি আমার এখানে পাঠিয়েছিলেন?
KJV : And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
YLT : And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me!
RV : And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
RSV : Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?
ASV : And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
ESV : Then Moses turned to the LORD and said, "O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
ERVEN : Then Moses prayed to the Lord and said, "Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?
23
BNV : আপনি যা বলতে বলেছিলেন আমি সে কথাগুলো বলতেই ফরৌণের কাছে গিয়েছিলাম| অথচ সেই সময় থেকেই ফরৌণ আপনার লোকদের প্রতি অত্য়ন্ত খারাপ ব্যবহার করছে| এবং আপনি ঐসব লোকদের সাহায্যের জন্য কোনও কিছুই করছেন না|”
KJV : For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
YLT : and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.`
RV : For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all.
RSV : For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has done evil to this people, and thou hast not delivered thy people at all."
ASV : For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
ESV : For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all."
ERVEN : I went to Pharaoh and said what you told me to say. But since that time he has made the people suffer, and you have done nothing to help them!"
×

Alert

×