Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 2 Verses

1
BNV : এরপর পঞ্চাশত্তমীর দিনটি এল, সেই দিনটিতে প্রেরিতেরা সকলে একই জায়গায় সমবেত ছিলেন৷
KJV : And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
YLT : And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
RV : And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
RSV : When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
ASV : And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
ESV : When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
ERVEN : When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
2
BNV : সেই সময় হঠাত্ আকাশ থেকে ঝোড়ো হাওযার শব্দের মত প্রচণ্ড একটা শব্দ শোনা গেল, আর য়ে ঘরে তাঁরা বসেছিলেন, সেই ঘরের সর্বত্র তা ছড়িয়ে গেল৷
KJV : And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
YLT : and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
RV : And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
RSV : And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ASV : And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ESV : And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
ERVEN : Suddenly a noise came from heaven. It sounded like a strong wind blowing. This noise filled the whole house where they were sitting.
3
BNV : তাঁরা তাঁদের সামনে আগুনের শিখার মতো কিছু দেখতে পেলেন, সেই শিখাগুলি তাদের উপর ছড়িয়ে পড়ল ও পৃথক পৃথক ভাবে তাঁদের প্রত্যেকের উপর বসল৷
KJV : And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
YLT : and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
RV : And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
RSV : And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
ASV : And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
ESV : And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
ERVEN : They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
4
BNV : তাঁরা পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হলেন আর ভিন্ন ভাষায় কথা বলতে লাগলেন৷ পবিত্র আত্মাই তাদের এইভাবে কথা বলার শক্তি দিলেন৷
KJV : And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
YLT : and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
RV : And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
RSV : And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ASV : And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ESV : And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
ERVEN : They were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak different languages. The Holy Spirit was giving them the power to do this.
5
BNV : সেই সময় প্রত্যেক জাতির থেকে ধার্মিক ইহুদীরা এসে জেরুশালেমে বাস করছিল৷
KJV : And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
YLT : And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
RV : Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
RSV : Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
ASV : Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
ESV : Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
ERVEN : There were some godly Jewish men in Jerusalem at this time. They were from every country in the world.
6
BNV : সেই শব্দ শুনে বহুলোক সেখানে এসে জড়ো হল৷ তারা সকলে হতবাক হয়ে গেল, কারণ প্রত্যেকে তাদের নিজের নিজের ভাষায় প্রেরিতদের কথা বলতে শুনছিল৷
KJV : Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
YLT : and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
RV : And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
RSV : And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
ASV : And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
ESV : And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
ERVEN : A large group of these men came together because they heard the noise. They were surprised because, as the apostles were speaking, every person heard in their own language.
7
BNV : এতে তারা আশ্চর্য হয়ে পরস্পর বলতে লাগল, ‘দেখ! এই য়ে লোকেরা কথা বলছে, এরা সকলে গালীলের লোক নয় কি!
KJV : And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
YLT : and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
RV : And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
RSV : And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
ASV : And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
ESV : And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
ERVEN : They were all amazed at this. They did not understand how the apostles could do this. They said, "Look! These men we hear speaking are all from Galilee.
8
BNV : তবে আমরা কেমন করে ওদের প্রত্যেককে আমাদের নিজের নিজের মাতৃভাষায় কথা বলতে শুনছি?
KJV : And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
YLT : and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
RV : And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
RSV : And how is it that we hear, each of us in his own native language?
ASV : And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
ESV : And how is it that we hear, each of us in his own native language?
ERVEN : But we hear them in our own languages. How is this possible? We are from all these different places:
9
BNV : এখানে আমরা যাঁরা আছি, আমরা ভিন্ন ভিন্ন দেশের লোক; পার্থীয়, মাদীয়, এলমীয়, মিসপতামিযা, যিহূদিযা, কাপ্পাদকিযা, পন্ত, আশিযা, ফরুগিযা, পাম্ফুলিযা ও মিশর,
KJV : Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
YLT : Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
RV : Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
RSV : Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
ASV : Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
ESV : Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
ERVEN : Parthia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10
BNV : কুরীমীর লুবিযার কাছে কিছু অঞ্চলের লোক, রোম থেকে এসেছে এমন অনেক লোক এবং ইহুদী বা ইহুদী ধর্মে দীক্ষিত অনেকে৷
KJV : Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
YLT : Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
RV : in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
RSV : Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
ASV : in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
ESV : Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
ERVEN : Phrygia, Pamphylia, Egypt, the areas of Libya near the city of Cyrene, Rome,
11
BNV : ক্রীতীয় ও আরবীয় আমরা সকলেই আমাদের মাতৃভাষায় ঈশ্বরের মহাপরাক্রান্ত কাজের বর্ণনা এদের মুখে শুনেছি৷’
KJV : Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
YLT : Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.`
RV : Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
RSV : Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
ASV : Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
ESV : both Jews and proselytes, Cretans and Arabians- we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
ERVEN : Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others have changed their religion to worship God like Jews. We are from these different countries, but we can hear these men in our own languages! We can all understand the great things they are saying about God."
12
BNV : তারা হতবুদ্ধি হয়ে বিস্ময়ের সঙ্গে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘এর অর্থ কি?
KJV : And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
YLT : And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?`
RV : And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
RSV : And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
ASV : And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
ESV : And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
ERVEN : The people were all amazed and confused. They asked each other, "What is happening?"
13
BNV : কিন্তু অন্য লোকেরা বিদ্রূপের ভঙ্গীতে বলতে লাগল, ‘ওরা দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হয়েছে৷’
KJV : Others mocking said, These men are full of new wine.
YLT : and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;`
RV : But others mocking said, They are filled with new wine.
RSV : But others mocking said, "They are filled with new wine."
ASV : But others mocking said, They are filled with new wine.
ESV : But others mocking said, "They are filled with new wine."
ERVEN : But others were laughing at the apostles, saying they were drunk from too much wine.
14
BNV : তখন পিতর ঐ এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে আমার ইহুদী ভাইয়েরা, আজ জেরুশালেমে যত লোক বাস করেন তাদের সকলের উদ্দেশ্যে বলছি, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার৷
KJV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
YLT : and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
RV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, {cf15i saying}, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
RSV : But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
ASV : But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
ESV : But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
ERVEN : Then Peter stood up with the other eleven apostles. He spoke loudly so that all the people could hear. He said, "My Jewish brothers and all of you who live in Jerusalem, listen to me. I will tell you something you need to know. Listen carefully.
15
BNV : আপনারা যা মনে করছেন তা নয়, এই লোকেরা কেউ মাতাল নয়, কারণ এখন মাত্র সকাল ন’টা৷
KJV : For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
YLT : for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
RV : For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is {cf15i but} the third hour of the day;
RSV : For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
ASV : For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
ESV : For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
ERVEN : These men are not drunk as you think; it's only nine o'clock in the morning.
16
KJV : But this is that which was spoken by the prophet Joel;
YLT : `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
RV : but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
RSV : but this is what was spoken by the prophet Joel:
ASV : but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ESV : But this is what was uttered through the prophet Joel:
ERVEN : But Joel the prophet wrote about what you see happening here today. This is what he wrote:
17
BNV : ‘ঈশ্বর বলছেন:শেষের দিনগুলিতে এরকমই হবে; শেষকালে আমি সকল লোকের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, তাতে তোমাদের ছেলেমেয়েরা ভাববাণী বলবে, তোমাদের যুবকেরা দর্শন পাবে, আর তোমাদের বৃদ্ধ লোকেরা স্বপ্ন দেখবে৷
KJV : And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
YLT : And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
RV : And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
RSV : `And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
ASV : And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
ESV : "'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
ERVEN : 'God says, In the last days I will pour out my Spirit on all kinds of people. Your sons and daughters will prophesy,* your young men will see visions, and your old men will have dreams.
18
BNV : হ্যাঁ, আমি আমার সেবকদের, স্ত্রী ও পুরুষ সকলের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, আর তারা ভাববানী বলবে৷
KJV : And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
YLT : and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
RV : Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
RSV : yea, and on my menservants and my maidservants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
ASV : Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
ESV : even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
ERVEN : In those days I will pour out my Spirit on my servants, men and women, and they will prophesy.
19
BNV : আমি উর্দ্ধে আকাশে বিস্ময়কর সব লক্ষণ দেখাবো ও নীচে পৃথিবীতে নানা অদ্ভুত চিহ্ন, রক্ত, আগুন ও ধোঁযার কুণ্ডলী দেখাবো৷
KJV : And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
YLT : and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
RV : And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:
RSV : And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
ASV : And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
ESV : And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke;
ERVEN : I will work wonders in the sky above. I will cause miraculous signs on the earth below. There will be blood, fire, and thick smoke.
20
BNV : প্রভুর সেই মহান ও মহিমাময় দিন আসার আগে, সূর্য় কালো ও চাঁদ রক্তের মতো লাল হয়ে যাবে৷
KJV : The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
YLT : the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
RV : The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable {cf15i day}:
RSV : the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
ASV : The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
ESV : the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
ERVEN : The sun will be changed into darkness, and the moon will be as red as blood. Then the great and awesome day of the Lord will come.
21
BNV : আর য়ে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সে উদ্ধার পাবে৷’য়োয়েল 2:28-32
KJV : And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
YLT : and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
RV : And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
RSV : And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'
ASV : And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
ESV : And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.'
ERVEN : And everyone who trusts in the Lord will be saved.'
22
BNV : ‘হে ইহুদী ভাইয়েরা, একথা শুনুন; নাসরতীয় যীশুর দ্বারা ঈশ্বর বহু অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করে আপনাদের কাছে প্রমাণ দিয়েছেন য়ে তিনি সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন; আর আপনারা এই ঘটনাগুলি জানেন৷
KJV : Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
YLT : `Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
RV : Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
RSV : "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know --
ASV : Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
ESV : "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know-
ERVEN : "My fellow Israelites, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you. He proved it by the miracles, wonders, and miraculous signs he did through Jesus. You all saw these things, so you know this is true.
23
BNV : যীশুকে আপনাদের হাতে সঁপে দেওযা হল, আর আপনারা তাঁকে হত্যা করলেন৷ মন্দ লোকদের দিয়ে আপনারা তাঁকে ক্রুশের উপর পেরেক বিদ্ধ করলেন৷ ঈশ্বর জানতেন য়ে এসব ঘটবে; আর তাই ছিল ঈশ্বরের পরিকল্পনা, যা তিনি বহুপূর্বেই নিরূপণ করেছিলেন৷
KJV : Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
YLT : this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
RV : him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
RSV : this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
ASV : him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
ESV : this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
ERVEN : Jesus was handed over to you, and you killed him. With the help of evil men, you nailed him to a cross. But God knew all this would happen. It was his plan—a plan he made long ago.
24
BNV : যীশু মৃত্যু যন্ত্রণা ভোগ করলেন, কিন্তু ঈশ্বর সেই বিভীষিকা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলেন৷ ঈশ্বর যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে তুলে আনলেন৷ মৃত্যু যীশুকে তার কবলে রাখতে সক্ষম হল না৷
KJV : Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
YLT : whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
RV : whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
RSV : But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
ASV : whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
ESV : God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
ERVEN : Jesus suffered the pain of death, but God made him free. He raised him from death. There was no way for death to hold him.
25
BNV : কারণ দাযূদ যীশুর বিষয়ে বলেছিলেন:‘আমি প্রভুকে সবসময়ই আমার সামনে দেখেছি; আমাকে স্থির রাখতে তিনি আমার ডানদিকে অবস্থান করছেন৷
KJV : For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
YLT : for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
RV : For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
RSV : For David says concerning him, `I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
ASV : For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
ESV : For David says concerning him, "' I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken;
ERVEN : David said this about him: 'I saw the Lord before me always; he is at my right side to keep me safe.
26
BNV : এইজন্য আমার অন্তর আনন্দিত, আর আমার জিভ উল্লাস করে৷ আমার এই দেহ ও প্রত্যাশায় জীবিত থাকবে৷
KJV : Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
YLT : because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
RV : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
RSV : therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope.
ASV : Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
ESV : therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope.
ERVEN : So my heart is happy, and the words I speak are words of joy. Yes, even my body will live with hope,
27
BNV : কারণ তুমি আমার প্রাণ মৃত্যুলোকে পরিত্যাগ করবে না৷ তুমি তোমার পবিত্র ব্যক্তিকে ভয় পেতে দেবে না৷
KJV : Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
YLT : because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
RV : Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
RSV : For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption.
ASV : Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
ESV : For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.
ERVEN : because you will not leave me in the place of death. You will not let the body of your Holy One rot in the grave.
28
BNV : তোমার সান্নিধ্যে আমার জীবন তুমি আনন্দে ভরিয়ে দেবে৷ গীতসংহিতা
KJV : Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
YLT : Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
RV : Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
RSV : Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
ASV : Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
ESV : You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.'
ERVEN : You taught me how to live. You will come close to me and give me great joy.'
29
BNV : ‘আমার ভাইয়েরা, আমাদের সেই শ্রদ্ধেয় পূর্বপুরুষ দাযূদের বিষয়ে আমি দৃঢ়তার সঙ্গে বলতে পারি য়ে, তিনি মারা গেছেন ও তাঁকে কবর দেওযা হয়েছে, আর আজও তাঁর কবর আমাদের মাঝে আছে৷
KJV : Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
YLT : `Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
RV : Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
RSV : "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
ASV : Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
ESV : "Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
ERVEN : "My brothers, I can tell you for sure about David, our great ancestor. He died, was buried, and his tomb is still here with us today.
30
BNV : কিন্তু তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন এবং জানতেন ঈশ্বর শপথ করে এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন য়ে, তাঁর বংশের একজনকে তাঁরই মতো রাজা করে সিংহাসনে বসাবেন৷
KJV : Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
YLT : a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
RV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set {cf15i one} upon his throne;
RSV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
ASV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
ESV : Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
ERVEN : He was a prophet and knew something that God had said. God had promised David that someone from his own family would sit on David's throne as king.
31
BNV : পরে কি হবে তা আগেই জানতে পেরে দাযূদ যীশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে বলেছিলেন:‘তাঁকে মৃত্যুলোকে পরিত্যাগ করা হয় নি বা তাঁর দেহ কবরের মধ্যে ক্ষয় প্রাপ্ত হয় নি৷’
KJV : He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
YLT : having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
RV : he foreseeing {cf15i this} spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
RSV : he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
ASV : he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
ESV : he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
ERVEN : David knew this before it happened. That is why he said this about that future king: 'He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.' David was talking about the Christ rising from death.
32
BNV : কিন্তু ঈশ্বর মৃত্যুর পর যীশুকেই পুনরুত্থিত করেছেন; আর আমরা সকলে এই ঘটনার সাক্ষী আছি৷ আমরা সকলে তাঁকে দেখেছি৷
KJV : This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
YLT : `This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
RV : This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
RSV : This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
ASV : This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
ESV : This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
ERVEN : So Jesus is the one God raised from death. We are all witnesses of this. We saw him.
33
BNV : যীশুকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল; এখন যীশু ঈশ্বরের কাছে তাঁর ডানদিকে অবস্থান করছেন৷ পিতা যীশুকে পবিত্র আত্মা দিয়েছেন, পিতা তাঁকে সেই পবিত্র আত্মা দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷ এখন যীশু সেই পবিত্র আত্মাকে ঢেলে দিলেন, তোমরা এখন তাই দেখছ ও শুনছ৷
KJV : Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
YLT : at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
RV : Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear.
RSV : Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
ASV : Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
ESV : Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
ERVEN : Jesus was lifted up to heaven. Now he is with God, at God's right side. The Father has given the Holy Spirit to him, as he promised. So Jesus has now poured out that Spirit. This is what you see and hear.
34
BNV : কারণ দাযূদ স্বর্গারোহন করেন নি, আর তিনি নিজে একথা বলছেন,‘প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলছেন;
KJV : For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
YLT : for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
RV : For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
RSV : For David did not ascend into the heavens; but he himself says, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
ASV : For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ESV : For David did not ascend into the heavens, but he himself says, "' The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
ERVEN : David was not the one who was lifted up to heaven. David himself said, 'The Lord God said to my Lord: Sit at my right side,
35
BNV : য়ে পর্যন্ত না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি, তুমি আমার ডানদিকে বস৷’গীতসংহিতা
KJV : Until I make thy foes thy footstool.
YLT : till I make thy foes thy footstool;
RV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
RSV : till I make thy enemies a stool for thy feet.'
ASV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
ESV : until I make your enemies your footstool.'
ERVEN : until I put your enemies under your power. '
36
BNV : ‘তাই ইস্রায়েলের সমস্ত পরিবার নিশ্চিতভাবে জানুক য়ে যাকে আপনারা ক্রুশবিদ্ধ করেছিলেন, সেই যীশুকেই ঈশ্বর প্রভু ও খ্রীষ্ট উভয়ই করেছেন৷’
KJV : Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
YLT : assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.`
RV : Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
RSV : Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
ASV : Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
ESV : Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
ERVEN : "So, all the people of Israel should know this for certain: God has made Jesus to be Lord and Christ. He is the man you nailed to the cross!"
37
BNV : লোকেরা এই কথা শুনে খুবই দুঃখিত হল৷ তারা পিতর ও অন্যান্য প্রেরিতদের বলল, ‘ভাইয়েরা, আমরা কি করব?’
KJV : Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
YLT : And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?`
RV : Now when they heard {cf15i this}, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
RSV : Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
ASV : Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
ESV : Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
ERVEN : When the people heard this, they felt very, very sorry. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"
38
BNV : পিতর তাঁদের বললেন, ‘আপনারা মন-ফিরান, আর প্রত্যেকে পাপের ক্ষমার জন্য যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তাইজ হোন, তাহলে আপনারা দানরূপে এই পবিত্র আত্মা পাবেন৷
KJV : Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
YLT : and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
RV : And Peter {cf15i said} unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
RSV : And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
ASV : And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
ESV : And Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
ERVEN : Peter said to them, "Change your hearts and lives and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ. Then God will forgive your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39
BNV : কারণ এই প্রতিশ্রুতি আপনাদের জন্য, আপনাদের সন্তানদের জন্য আর যাঁরা দূরে আছে তাদেরও জন্য৷ আমাদের ঈশ্বর প্রভু তাঁর নিজের কাছে যাদের ডেকেছেন, এই দান তাদের সকলের জন্য৷’
KJV : For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
YLT : for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.`
RV : For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, {cf15i even} as many as the Lord our God shall call unto him.
RSV : For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
ASV : For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
ESV : For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself."
ERVEN : This promise is for you. It is also for your children and for the people who are far away. It is for everyone the Lord our God calls to himself."
40
BNV : পিতর তাঁদের আরো অনেক কথা বলে সাবধান করে দিলেন; তিনি তাঁদের অনুনয়ের সুরে বললেন, ‘বর্তমান কালের মন্দ লোকদের থেকে নিজেদের বাঁচান!’
KJV : And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
YLT : Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;`
RV : And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
RSV : And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
ASV : And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
ESV : And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
ERVEN : Peter warned them with many other words; he begged them, "Save yourselves from the evil of the people who live now!"
41
BNV : যাঁরা পিতরের কথা গ্রহণ করলেন, তাঁরা বাপ্তিস্ম নিলেন৷ এর ফলে সেদিন কম বেশী তিন হাজার লোক খ্রীষ্টবিশ্বাসীবর্গের সঙ্গে যুক্ত হলেন৷
KJV : Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
YLT : then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
RV : They then that received his word were baptized: and there were added {cf15i unto them} in that day about three thousand souls.
RSV : So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
ASV : They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
ESV : So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
ERVEN : Then those who accepted what Peter said were baptized. On that day about 3000 people were added to the group of believers.
42
BNV : বিশ্বাসীরা প্রায়ই একত্র হয়ে মনোয়োগের সঙ্গে প্রেরিতদের শিক্ষা গ্রহণ করতেন৷ বিশ্বাসীবর্গ নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন এবং একই সঙ্গে আহার ও প্রার্থনা করতেন৷
KJV : And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
YLT : and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
RV : And they continued stedfastly in the apostles- teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
RSV : And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
ASV : And they continued stedfastly in the apostles teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
ESV : And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
ERVEN : The believers spent their time listening to the teaching of the apostles. They shared everything with each other. They ate together and prayed together.
43
BNV : প্রেরিতেরা অনেক অলৌকিক ও আশ্চর্য কাজ করতে লাগলেন; প্রত্যেকের অন্তরে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গভীর ভক্তি ছিল৷
KJV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
YLT : And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
RV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
RSV : And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
ASV : And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
ESV : And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
ERVEN : Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.
44
BNV : বিশ্বাসীরা সকলে একসঙ্গে থাকতেন এবং সবকিছু নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নিতেন৷
KJV : And all that believed were together, and had all things common;
YLT : and all those believing were at the same place, and had all things common,
RV : And all that believed were together, and had all things common;
RSV : And all who believed were together and had all things in common;
ASV : And all that believed were together, and had all things common;
ESV : And all who believed were together and had all things in common.
ERVEN : All the believers stayed together and shared everything.
45
BNV : তাঁরা তাঁদের স্থাবর অস্থাবর সম্পত্তি বিক্রি করে, যার য়েমন প্রযোজন সেই অনুসারে ভাগ করে নিতেন৷
KJV : And sold their possessions and goods, and parted them to all [men,] as every man had need.
YLT : and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
RV : and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
RSV : and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
ASV : and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
ESV : And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
ERVEN : They sold their land and the things they owned. Then they divided the money and gave it to those who needed it.
46
KJV : And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
YLT : Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
RV : And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,
RSV : And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
ASV : And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
ESV : And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
ERVEN : The believers shared a common purpose, and every day they spent much of their time together in the Temple area. They also ate together in their homes. They were happy to share their food and ate with joyful hearts.
47
KJV : Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
YLT : praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
RV : praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.
RSV : praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
ASV : praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
ESV : praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
ERVEN : The believers praised God and were respected by all the people. More and more people were being saved every day, and the Lord was adding them to their group.
×

Alert

×