Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 5 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 5 Verses

1
KJV : After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
KJVP : After G3326 this G5023 there was G2258 a feast G1859 of the G3588 Jews; G2453 and G2532 Jesus G2424 went up G305 to G1519 Jerusalem. G2414
YLT : After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
ASV : After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
WEB : After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ESV : After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
RV : After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
RSV : After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
NLT : Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
NET : After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
ERVEN : Later, Jesus went to Jerusalem for a special Jewish festival.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு யூதருடைய பண்டிகை ஒன்று வந்தது; அப்பொழுது இயேசு எருசலேமுக்குப் போனார்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு எருசலேமுக்கு யூதர்களின் ஒரு பண்டிகையின்போது சென்றார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ην V-IXI-3S G2258 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ην V-IXI-3S G2258 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ην V-IXI-3S G2258 [η] T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἑορτὴ N-NSF G1859 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414
MOV : അതിന്റെ ശേഷം യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു ഉത്സവം ഉണ്ടായിട്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കുപോയി.
HOV : इन बातों के पीछे यहूदियों का एक पर्व हुआ और यीशु यरूशलेम को गया॥
TEV : అటుతరువాత యూదుల పండుగ యొకటి వచ్చెను గనుక యేసు యెరూషలేమునకు వెళ్లెను.
ERVTE : కొద్ది రోజుల తర్వాత యూదుల పండుగ వచ్చింది. యేసు యెరూషలేముకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರದೊಂದು ಹಬ್ಬ ಇದ್ದದರಿಂದ ಯೇಸು ಯೆರೂ ಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : પાછળથી યહૂદિઓના પર્વોમાંના એક પર્વ માટે ઈસુ યરૂશાલેમ કયો.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਤਿਉਹਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : اِن باتوں کے بعد یہُودِیوں کی ایک عِید ہُوئی اور یِسُوع یروشلِیم کو گیا۔
BNV : এরপর ইহুদীদের এক বিশেষ পর্বের সময় এলে যীশু জেরুশালেমে গেলেন৷
ORV : ପୋଖରୀ ପାଖ ରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଯୀହୂଦୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ପର୍ବ ଥିବାରୁ ସେ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ।
MRV : नंतर एका यहुदी सणासाठी येशू यरुशलेमला गेला.
2
KJV : Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
KJVP : Now G1161 there is G2076 at G1722 Jerusalem G2414 by G1909 the G3588 sheep G4262 [market] a pool, G2861 which is called G1951 in the Hebrew tongue G1447 Bethesda, G964 having G2192 five G4002 porches. G4745
YLT : and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
ASV : Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
WEB : Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches.
ESV : Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaic called Bethesda, which has five roofed colonnades.
RV : Now there is in Jerusalem by the sheep {cf15i gate} a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
RSV : Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethzatha, which has five porticoes.
NLT : Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda, with five covered porches.
NET : Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool called Bethzatha in Aramaic, which has five covered walkways.
ERVEN : In Jerusalem there is a pool with five covered porches. In Aramaic it is called Bethzatha. This pool is near the Sheep Gate.
TOV : எபிரெய பாஷையிலே பெதஸ்தா என்னப்பட்ட ஒரு குளம் எருசலேமில் ஆட்டு வாசலினருகே இருக்கிறது, அதற்கு ஐந்து மண்டபங்களுண்டு.
ERVTA : அங்கே ஐந்து மண்டபங்கள் உள்ள ஒரு குளம் இருந்தது. யூதமொழியில் இதற்கு பெதஸ்தா என்று பெயர். இந்தக் குளம் ஆட்டுவாசல் அருகே இருந்தது.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 προβατικη A-DSF G4262 κολυμβηθρα N-NSF G2861 η T-NSF G3588 επιλεγομενη V-PPP-NSF G1951 εβραιστι ADV G1447 βηθεσδα N-PRI G964 πεντε A-NUI G4002 στοας N-APF G4745 εχουσα V-PAP-NSF G2192
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 προβατικη A-DSF G4262 κολυμβηθρα N-NSF G2861 η T-NSF G3588 επιλεγομενη V-PPP-NSF G1951 εβραιστι ADV G1447 βηθζαθα N-PRI G964 πεντε A-NUI G4002 στοας N-APF G4745 εχουσα V-PAP-NSF G2192
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 προβατικη A-DSF G4262 κολυμβηθρα N-NSF G2861 η T-NSF G3588 επιλεγομενη V-PPP-NSF G1951 εβραιστι ADV G1447 βηθεσδα N-PRI G964 πεντε A-NUI G4002 στοας N-APF G4745 εχουσα V-PAP-NSF G2192
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 προβατικῇ A-DSF G4262 κολυμβήθρα, N-NSF G2861 τὸ T-ASN G3588 λεγόμενον V-PPP-ASN G3004 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Βηθζαθά, N-PRI G964 πέντε A-NUI G4002 στοὰς N-APF G4745 ἔχουσα.V-PAP-NSF G2192
MOV : യെരൂശലേമിൽ ആട്ടുവാതിൽക്കൽ ബേഥെസ്ദാ എന്നു എബ്രായപേരുള്ള ഒരു കുളം ഉണ്ടു; അതിന്നു അഞ്ചു മണ്ഡപം ഉണ്ടു.
HOV : यरूशलेम में भेड़-फाटक के पास एक कुण्ड है जो इब्रानी भाषा में बेतहसदा कहलाता है, और उसके पांच ओसारे हैं।
TEV : యెరూషలేములో గొఱ్ఱల ద్వారము దగ్గర, హెబ్రీ భాషలో బేతెస్ద అనబడిన యొక కోనేరు కలదు, దానికి అయిదు మంటపములు కలవు.
ERVTE : అక్కడ యెరూషలేములో గొఱ్ఱెల ద్వారం దగ్గర ఒక కొలను ఉండేది. దీన్ని హీబ్రూ భాషలో బేతెస్ఠ అని అంటారు. దీని చుట్టూ ఐదు మండపాలు ఉండేవి.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕುರಿ ಮಾರುವ ಸ್ಥಳದ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೊಳವಿದೆ; ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಥಾ ಎಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಐದು ದ್ವಾರಾಂಗಳಗಳಿವೆ.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂಟಪಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಒಂದು ಕೊಳವಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ؅ಬೆತ್ಸಥ؆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕೊಳವು ؅ಕುರಿಬಾಗಿಲು؆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದೆ.
GUV : યરૂશાલેમમાં ત્યાં પાંચ પરસાળથી ઢંકાયેલો કુંડ છે. યહૂદિ ભાષામાં તેને બેથઝાથા કહે છે. આ કુંડ ઘેટાંઓના દરવાજા પાસે છે.
PAV : ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਡਾਂ ਵਾਲੇ ਦਰਵੱਜੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤਾਲ ਹੈ ਜੋ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਾ ਵਿੱਚ ਬੇਤਜ਼ਥਾ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਪੰਜ ਦਲਾਨ ਹਨ
URV : یروشلِیم میں بھیڑ دروازہ کے پاس ایک حَوض ہے جو عِبرانی میں بیت حسدا کہلاتا ہے اور اُس کے پانچ برآمدے ہیں۔
BNV : জেরুশালেমে মেষ ফটকের কাছে একটা পুকুর ছিল৷ ইব্রীয়তে সেই পুকুরটিকে ‘বৈথেসদা’ বলত৷ এই পুকুরটির পাঁচটি চাঁদনী ঘাট ছিল;
ORV : ୟିରୂଶାଲମ ରେ ପାନ୍ଚୋଟି ମଣ୍ଡପ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପୋଖରୀ ଥିଲା। ଯିହୂଦୀ ଭାଷା ରେ ଏହାକୁ ବେଥ୍ସଦା ବା ଦୟାଗୃହ କହନ୍ତି। ଏହା ମଷେଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ଥିଲା।
MRV : यरुशलेमात एक तळे आहेत. त्या तव्व्याला लागून पाच पडव्या आहेत. (होत्या) यहूदिभाषेत।त्या तव्वयाला बेथेझाथाम्हणत. हे तळे मेंढरे नावाच्या वेशीजवळ आहे.
3
KJV : In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJVP : In G1722 these G5025 lay G2621 a great G4183 multitude G4128 of impotent folk, G770 of blind, G5185 halt, G5560 withered, G3584 waiting for G1551 the G3588 moving G2796 of the G3588 water. G5204
YLT : in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
ASV : In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
WEB : In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
ESV : In these lay a multitude of invalids- blind, lame, and paralyzed.
RV : In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
RSV : In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
NLT : Crowds of sick people-- blind, lame, or paralyzed-- lay on the porches.
NET : A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
ERVEN : Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.
TOV : அவைகளிலே குருடர், சப்பாணிகள், சூம்பின உறுப்புடையவர்கள் முதலான வியாதிக்காரர் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
ERVTA : குளத்தின் அருகில் உள்ள மண்டபத்தில் நோயாளிகள் பலர் படுத்துக்கிடந்தனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584 εκδεχομενων V-PNP-GPM G1551 την T-ASF G3588 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 κινησιν N-ASF G2796
GNTWHRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584
GNTBRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584 εκδεχομενων V-PNP-GPM G1551 την T-ASF G3588 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 κινησιν N-ASF G2796
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ταύταις D-DPF G3778 κατέκειτο V-INI-3S G2621 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM G770 τυφλῶν, A-GPM G5185 χωλῶν, A-GPM G5560 ξηρῶν.A-GPM G3584
MOV : അവയിൽ വ്യാധിക്കാർ, കുരുടർ, മുടന്തർ, ക്ഷയരോഗികൾ ഇങ്ങനെ വലിയോരു കൂട്ടം (വെള്ളത്തിന്റെ ഇളക്കം കാത്തുകൊണ്ടു) കിടന്നിരുന്നു.
HOV : इन में बहुत से बीमार, अन्धे, लंगड़े और सूखे अंग वाले (पानी के हिलने की आशा में) पड़े रहते थे।
TEV : ఆ యా సమయములకు దేవదూత కోనేటిలో దిగి నీళ్లు కదలించుట కలదు. నీరు కదలింపబడిన పిమ్మట, మొదట ఎవడు దిగునో వాడు ఎట్టి వ్యాధిగలవాడైనను బాగు పడును,
ERVTE : చాలామంది వికలాంగులు, గ్రుడ్డివాళ్ళు, కుంటివాళ్ళు, పక్షవాత రోగులు అక్కడ వేచి ఉండేవాళ్ళు.
KNV : ಇವು ಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರೂ ಕುರುಡರೂ ಕುಂಟರೂ ಮೈ ಒಣಗಿದವರೂ ಆಗಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಬಿದ್ದು ಕೊಂಡಿದ್ದು ನೀರಿನ ಕದಲಿಸುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿ ದ್ದರು.
ERVKN : ಕೊಳದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮಂಟಪಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರೋಗಿಗಳು ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುರಡರಾಗಿದ್ದರು, ಕೆಲವರು ಕುಂಟರಾಗಿದ್ದರು, ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા માંદા લોકો કુંડ નજીક પરસાળોમાં પડેલા હતા. કેટલાક લોકો આંધળા હતા, કેટલાક લંગડા હતા, કેટલાક લકવાગ્રસ્ત હતા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੋਗੀ, ਅੰਨ੍ਹੇ, ਲੰਙੇ, ਅਤੇ ਲੂਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਏ ਸਨ
URV : اِن میں بہُت سے بِیمار اور اَندھے اور لنگڑے اور پژ مُردہ لوگ [جو پانی کے ہِلنے کے مُنتظِر ہو کر] پڑے تھے۔
BNV : ঘাটের সেইসব চাতালে অনেক অসুস্থ লোক শুয়ে থাকত; তাদের মধ্যে কেউ কেউ অন্ধ, কেউ কেউ খোঁড়া এমনকি পঙ্গু রোগীও থাকত৷
ORV : ବହୁତ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକେ ପୋଖରୀ ପାଖ ମଣ୍ଡପଗୁଡିକରେ ପଡିରହୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଅନ୍ଧ, େଛାଟା ଓ ପକ୍ଷାଘାତଗ୍ରସ୍ତ ରୋଗୀ ଥିଲେ।
MRV : तव्व्यालगतच्या पडव्यामध्ये अनेक रोगी पडून असत. त्यात काही आंधळे, लंगडे व काही पांगळे होते.
4
KJV : For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJVP : For G1063 an angel G32 went down G2597 at a certain season G2596 G2540 into G1722 the G3588 pool, G2861 and G2532 troubled G5015 the G3588 water: G5204 whosoever then G3767 first G4413 after G3326 the G3588 troubling G5016 of the G3588 water G5204 stepped in G1684 was made G1096 whole G5199 of whatsoever G3739 G1221 disease G3553 he had. G2722
YLT : for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
ASV : for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
WEB : for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
TOV : ஏனெனில் சில சமயங்களிலே தேவதூதன் ஒருவன் அந்தக் குளத்தில் இறங்கி, தண்ணீரைக் கலக்குவான்; தண்ணீர் கலங்கினபின்பு யார் முந்தி அதில் இறங்குவானோ அவன் எப்பேர்ப்பட்ட வியாதிஸ்தனாயிருந்தாலும் சொஸ்தமாவான்.
ERVTA : அவர்களில் சிலர் குருடர்கள்; சிலர் சப்பாணிகள்; சிலர் சூம்பிப்போன உறுப்புகளை உடையவர்கள்.
GNTERP : αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κολυμβηθρα N-DSF G2861 και CONJ G2532 εταρασσεν V-IAI-3S G5015 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πρωτος A-NSM G4413 εμβας V-2AAP-NSM G1684 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 ταραχην N-ASF G5016 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 υγιης A-NSM G5199 εγινετο V-INI-3S G1096 ω R-DSN G3739 δηποτε PRT G1221 κατειχετο V-IPI-3S G2722 νοσηματι N-DSN G3553
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κολυμβηθρα N-DSF G2861 και CONJ G2532 εταρασσεν V-IAI-3S G5015 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πρωτος A-NSM G4413 εμβας V-2AAP-NSM G1684 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 ταραχην N-ASF G5016 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 υγιης A-NSM G5199 εγινετο V-INI-3S G1096 ω R-DSN G3739 δηποτε PRT G1221 κατειχετο V-IPI-3S G2722 νοσηματι N-DSN G3553
MOV : (അതതു സമയത്തു ഒരു ദൂതൻ കുളത്തിൽ ഇറങ്ങി വെള്ളം കലക്കും; വെള്ളം കലങ്ങിയ ശേഷം ആദ്യം ഇറങ്ങുന്നവൻ ഏതു വ്യാധിപിടിച്ചവനായിരുന്നാലും അവന്നു സൌഖ്യം വരും)
HOV : (क्योंकि नियुक्ति समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहिले उतरता वह चंगा हो जाता था चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों न हो।)
TEV : గనుక ఆ మంటపములలో రోగులు, గ్రుడ్డివారు, కుంటివారు ఊచకాలుచేతులు గలవారు, గుంపులుగా పడియుండిరి.
ERVTE : “అప్పుడప్పుడు ప్రభువు దూత దిగి వచ్చి ఆ నీళ్ళను కదిలించేవాడు. అలా నీళ్ళు కదిలిన వెంటనే ఆ కోనేరులోకి దిగిన మొదటి వాని రోగాలన్నీ నయమయ్యేవి. అని చెప్పబడింది.
KNV : ಆಯಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಕೊಳ ದೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗಿ ನೀರನ್ನು ಕದಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ನೀರು ಕದಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಮೊದಲು ಯಾರು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ರೋಗವಿದ್ದರೂ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [کِیُونکہ وقت پر خُداوند کا فرِشتہ حَوض پر اُتر پانی ہِلایا کرتا تھا۔ پانی ہِلتے ہی جو کوئی پہلے اُترتا سو شِفا پاتا اُس کی جو کُچھ بِیماری کِیُوں نہ ہو]۔
ORV : ଏହାର କାରଣ, ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବେଳବେଳେ ଆସି ପୋଖରୀର ପାଣିକୁ ହଲାଉଥିଲେ। ସେତବେେଳେ ଯେଉଁ ରୋଗୀ ପ୍ରଥମେ ପାଣି ଭିତରକୁ ଯାଉଥିଲା, ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଥିଲା।
MRV : कारण की देवदूत वेळोवेळी तव्व्यात उतरुन पाणी हालवीत असे आणि पाणी हालविल्यानंतर प्रथम जो त्यात जाई त्याला कोणताही रोग असेला तरी तो बरी होत असे.
5
KJV : And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
KJVP : And G1161 a certain G5100 man G444 was G2258 there, G1563 which had G2192 an G1722 infirmity G769 thirty and eight G5144 G3638 years. G2094
YLT : and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
ASV : And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
WEB : A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
ESV : One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
RV : And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
RSV : One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
NLT : One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
NET : Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
ERVEN : One of the men lying there had been sick for 38 years.
TOV : முப்பத்தெட்டு வருஷம் வியாதிகொண்டிருந்த ஒரு மனுஷன் அங்கே இருந்தான்.
ERVTA : அவர்களில் ஒருவன் முப்பத்தெட்டு ஆண்டுகளாக நோய்வாய்ப்பட்டிருந்தான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 | τριακονταοκτω A-NUI G3638 A-NUI G5144 | τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 | ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 τριακοντα A-NUI G5144 [και] CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 τριακοντα A-NUI G5144 [και] CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖ ADV G1563 τριάκοντα A-NUI G5144 καὶ CONJ G2532 ὀκτὼ A-NUI G3638 ἔτη N-APN G2094 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ മുപ്പത്തെട്ടു ആണ്ടു രോഗം പിടിച്ചു കിടന്നോരു മനുഷ്യൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : वहां एक मनुष्य था, जो अड़तीस वर्ष से बीमारी में पड़ा था।
TEV : అక్కడ ముప్పది యెనిమిది ఏండ్లనుండి వ్యాధిగల యొక మనుష్యుడుండెను.
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళలో ఒకడు ముప్పైఎనిమిది సంవత్సరాల నుండి రోగంతో బాధ పడ్తూ ఉన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಮೂವತ್ತೆಂಟು ವರುಷದಿಂದ ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನು ಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : એક માણસ ત્યાં પડેલો હતો જે 38 વરસથી માંદો હતો.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਅਠੱਤੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਰੋਗ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : وہاں ایک شَخص تھا جو اڑتیس برس سے بِیماری میں مُبتلا تھا۔
BNV : সেখানে একজন লোক ছিল য়ে আটত্রিশ বছর ধরে রোগে ভুগছিল৷
ORV : ସଠାେରେ ଜଣେ ଲୋକ ପଡିରହି ଥିଲା, ସେ ବିଗତ 38 ବର୍ଷଧରି ଲୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା।
MRV : तेथे अडतीस वर्षे आजारी असलेला एक रोगी पडून होता.
6
KJV : When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case,] he saith unto him, {SCJ}Wilt thou be made whole? {SCJ.}
KJVP : When Jesus G2424 saw G1492 him G5126 lie, G2621 and G2532 knew G1097 that G3754 he had been G2192 now G2235 a long G4183 time G5550 [in] [that] [case,] he saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Wilt G2309 thou be made G1096 whole G5199 ? {SCJ.}
YLT : him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
ASV : When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
WEB : When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
ESV : When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
RV : When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time {cf15i in that case}, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
RSV : When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
NLT : When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, "Would you like to get well?"
NET : When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
ERVEN : Jesus saw him lying there and knew that he had been sick for a very long time. So he asked him, "Do you want to be well?"
TOV : படுத்திருந்த அவனை இயேசு கண்டு, அவன் வெகுகாலமாய் வியாதிஸ்தனென்று அறிந்து, அவனை நோக்கி: சொஸ்தமாகவேண்டுமென்று விரும்புகிறாயா என்று கேட்டார்.
ERVTA : இயேசு அந்த நோயாளி அங்கு படுத்துக்கிடப்பதைக் கண்டார். அவன் நீண்ட காலமாக நோயாளியாக இருப்பதை அவர் அறிந்தார். ஆகையால் அவர் அவனிடம், நீ குணமடைய விரும்புகிறாயா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 πολυν A-ASM G4183 ηδη ADV G2235 χρονον N-ASM G5550 εχει V-PAI-3S G2192 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελεις V-PAI-2S G2309 υγιης A-NSM G5199 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 πολυν A-ASM G4183 ηδη ADV G2235 χρονον N-ASM G5550 εχει V-PAI-3S G2192 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελεις V-PAI-2S G2309 υγιης A-NSM G5199 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατακειμενον V-PNP-ASM G2621 και CONJ G2532 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 πολυν A-ASM G4183 ηδη ADV G2235 χρονον N-ASM G5550 εχει V-PAI-3S G2192 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θελεις V-PAI-2S G2309 υγιης A-NSM G5199 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κατακείμενον, V-PNP-ASM G2621 καὶ CONJ G2532 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ὅτι CONJ G3754 πολὺν A-ASM G4183 ἤδη ADV G2235 χρόνον N-ASM G5550 ἔχει, V-PAI-3S G2192 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 θέλεις V-PAI-2S G2309 ὑγιὴς A-NSM G5199 γενέσθαι;V-2ADN G1096
MOV : അവൻ കിടക്കുന്നതു യേശു കണ്ടു, ഇങ്ങനെ ഏറിയ കാലമായിരിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു: “നിനക്കു സൌഖ്യമാകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ ” എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु ने उसे पड़ा हुआ देखकर और जानकर कि वह बहुत दिनों से इस दशा में पड़ा है, उस से पूछा, क्या तू चंगा होना चाहता है?
TEV : యేసు, వాడు పడియుండుట చూచి, వాడప్పటికి బహుకాలమునుండి ఆ స్థితిలోనున్నాడని యెరిగిస్వస్థపడ గోరుచున్నావా అని వాని నడుగగా
ERVTE : యేసు అతడక్కడ ఉండటం చూసాడు. చాలాకాలం నుండి అతడాస్థితిలో ఉన్నాడని గ్రహించి అతనితో, “నీకు నయం కావాలని ఉందా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅವನು ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ಅವನು ಬಹುಕಾಲದಿಂದ ಆ ಸ್ಥಿತಿ ಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾ ಗುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಂಟೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಅವನು ಬಹುಕಾಲದಿಂದ ರೋಗಿಯಾಗಿರುವುದು ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ಗುಣಹೊಂದಲು ನಿನಗೆ ಅಪೇಕ್ಷೆ ಇದೆಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ ત્યાં તે માણસને પડેલો જોયો. ઈસુએ જાણ્યું કે તે માણસ ઘણા લાંબા સમયથી માંદો હતો. તેથી ઈસુએ તે માણસને પૂછયું, “શું તું સાજો થવા ઈચ્છે છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖ ਕੇ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ?
URV : اُس کو یِسُوع نے پڑا دیکھا اور یہ جان کر کہ وہ بڑی مُدّت سے اِس حالت میں ہے اُس سے کہا کیا تُو تندُرست ہونا چاہتا ہے؟۔
BNV : যীশু তাকে সেখানে পড়ে থাকতে দেখলেন৷ তিনি জানতেন য়ে সে দীর্ঘদিন ধরে রোগে ভুগছে৷ তাই তাকে বললেন, ‘তুমি কি সুস্থ হতে চাও?’
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକକୁ ସଠାେରେ ପଡି ରହିଥିବା ଦେଖିଲେ। ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ, ସେ ଲୋକଟି ବହୁତ ବର୍ଷ ହେଲାଣି ରୋଗ ରେ ପଡିଛି। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସୁସ୍ଥ ହବୋକୁ ଚାହଁ?"
MRV : येशूने त्याला तेथे पडलेला पाहिले, तो मनुष्य तेथे बराच काळ पडून असावा हे येशूने ओळखले. म्हणून येशूने त्या मनुष्याला विचारले. “तुला बरे व्हावयाला पाहिजे का?”
7
KJV : The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
KJVP : The G3588 impotent man G770 answered G611 him, G846 Sir, G2962 I have G2192 no G3756 man G444 G2443 , when G3752 the G3588 water G5204 is troubled, G5015 to put G906 me G3165 into G1519 the G3588 pool: G2861 but G1161 while G1722 G3739 I G1473 am coming, G2064 another G243 steppeth down G2597 before G4253 me. G1700
YLT : The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
ASV : The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
WEB : The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I\'m coming, another steps down before me."
ESV : The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me."
RV : The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
RSV : The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
NLT : "I can't, sir," the sick man said, "for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me."
NET : The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me."
ERVEN : The sick man answered, "Sir, there is no one to help me get into the water when it starts moving. I try to be the first one into the water. But when I try, someone else always goes in before I can."
TOV : அதற்கு வியாதிஸ்தன்: ஆண்டவரே, தண்ணீர் கலக்கப்படும்போது என்னைக் குளத்தில் கொண்டுபோய்விடுகிறதற்கு ஒருவருமில்லை, நான் போகிறதற்குள்ளே வேறொருவன் எனக்கு முந்தி இறங்கிவிடுகிறான் என்றான்.
ERVTA : ஐயா, தண்ணீர் கலங்கும்போது நான் போய் நீரில் இறங்குவதற்கு எனக்கு உதவி செய்ய யாருமில்லை. முதல் மனிதனாகப் போய் மூழ்குவதற்கு முயல்வேன். ஆனால் எனக்கு முன்னால் எவனாவது ஒருவன் முதல் மனிதனாகப் போய் மூழ்கிவிடுகிறான் என்று அந்த நோயாளி பதில் சொன்னான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 κυριε N-VSM G2962 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ταραχθη V-APS-3S G5015 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 βαλλη V-PAS-3S G906 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ερχομαι V-PNI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 αλλος A-NSM G243 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 καταβαινει V-PAI-3S G2597
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 κυριε N-VSM G2962 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ταραχθη V-APS-3S G5015 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 βαλη V-2AAS-3S G906 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ερχομαι V-PNI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 αλλος A-NSM G243 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 καταβαινει V-PAI-3S G2597
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ασθενων V-PAP-NSM G770 κυριε N-VSM G2962 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ταραχθη V-APS-3S G5015 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 βαλη V-2AAS-3S G906 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 ερχομαι V-PNI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 αλλος A-NSM G243 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 καταβαινει V-PAI-3S G2597
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 ἀσθενῶν· V-PAP-NSM G770 κύριε, N-VSM G2962 ἄνθρωπον N-ASM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω, V-PAI-1S G2192 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ταραχθῇ V-APS-3S G5015 τὸ T-NSN G3588 ὕδωρ N-NSN G5204 βάλῃ V-2AAS-3S G906 με P-1AS G1473 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κολυμβήθραν· N-ASF G2861 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 δὲ CONJ G1161 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄλλος A-NSM G243 πρὸ PREP G4253 ἐμοῦ P-1GS G1473 καταβαίνει.V-PAI-3S G2597
MOV : രോഗി അവനോടു: യജമാനനേ, വെള്ളം കലങ്ങുമ്പോൾ എന്നെ കുളത്തിൽ ആക്കുവാൻ എനിക്കു ആരും ഇല്ല; ഞാൻ തന്നേ ചെല്ലുമ്പോൾ മറ്റൊരുത്തൻ എനിക്കു മുമ്പായി ഇറങ്ങുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस बीमार ने उस को उत्तर दिया, कि हे प्रभु, मेरे पास कोई मनुष्य नहीं, कि जब पानी हिलाया जाए, तो मुझे कुण्ड में उतारे; परन्तु मेरे पहुंचते पहुंचते दूसरा मुझ से पहिले उतर पड़ता है।
TEV : ఆ రోగి అయ్యా, నీళ్లు కదలింపబడి నప్పుడు నన్ను కోనేటిలోనికి దించుటకు నాకు ఎవడును లేడు గనుక నేను వచ్చునంతలో మరియొకడు నాకంటె ముందుగా దిగునని ఆయనకు ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ఆ వికలాంగుడు, “అయ్యా! నీళ్ళు కదిలి నప్పుడు ఆ కోనేరులోకి దించటానికి ఎవరూ లేరు: అయినా వెళ్ళటానికి ప్రయత్నిస్తుండగానే, ఇంకొకడు నాకన్నా ముందు ఆ నీళ్ళలోకి దిగుతాడు”అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆ ರೋಗಿಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನೀರು ಕದಲಿಸಲ್ಪಡುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಳದೊಳಗೆ ಇಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಯಾರು ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನನಗಿಂತ ಮುಂದಾಗಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇಳಿಯುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ರೋಗಿಯು, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀರು ಉಕ್ಕುವಾಗ ಕೊಳದೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗಲು ನನಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀರಿಗೆ ಇಳಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವೆ. ಆದರೆ ಪ್ರತಿಸಲವೂ ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇಳಿದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે માંદા માણસે ઉત્તર આપ્યો, “પ્રભુ, જ્યારે તે પાણી હાલે ત્યારે તે પાણીમાં ઊતરવા માટે મને મદદ કરનાર મારી પાસે કોઈ નથી. પાણીમાં સૌથી પહેલાં ઊતરવા માટે પ્રયત્ન કરું છું. પરંતુ જ્યારે હું પ્રયત્ન કરું છું, ત્યારે બીજો માણસ હંમેશા મારી અગાઉ ઊતરી પડે છે.”
PAV : ਉਸ ਰੋਗੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਪਾਣੀ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉੱਤਾਰੇ ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਆਪ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੈਂਥੋਂ ਅੱਗੇ ਉੱਤਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ
URV : اُس بِیمار نے اُسے جواب دِیا۔ اَے خُداوند میرے پاس کوئی آدمِی نہِیں کہ جب پانی ہِلایا جائے تو مُجھے حَوض میں اُتار دے بلکہ میرے پہُنچتے پہُنچتے دُوسرا مُجھ سے پہلے اُتر پڑتا ہے۔
BNV : সেই অসুস্থ লোকটি বলল, ‘মহাশয় আমার এমন কোন লোক নেই, জল কেঁপে ওঠার সময় য়ে আমাকে পুকুরে নামিয়ে দেবে৷ আমি ওখানে পৌঁছানোর আগেই কেউ না কেউ আমার আগে পুকুরে নেমে পড়ে৷’
ORV : ସେ ରୋଗୀଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ମହାଶୟ, ପାଣି ହଲିବା ସମୟରେ ପାଣି ଭିତରକୁ ୟିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମାରେ କହେି ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି। ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ପାଣି ଭିତରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲା ବେଳେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମାେ ପୂର୍ବରୁ ପାଣି ଭିତରକୁ ଚାଲିଯାଆନ୍ତି।"
MRV : त्या आजारी मनुष्याने उत्तर दिले, “महाराज, पाणी हालते तेव्हा त्यात घेऊन जाण्यासाठी माझ्याजवळ कोणीच व्यक्ति नाही. सर्वांत अगोदर पाण्यात उतरण्यासाठी मी निघालो की, माझ्या अगोदर दुसराच रोगी पाण्यात उतरतो.”
8
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Rise, take up thy bed, and walk. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Rise, G1453 take up G142 thy G4675 bed, G2895 and G2532 walk. G4043 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
ASV : Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
WEB : Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
ESV : Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk."
RV : Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
RSV : Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
NLT : Jesus told him, "Stand up, pick up your mat, and walk!"
NET : Jesus said to him, "Stand up! Pick up your mat and walk."
ERVEN : Then Jesus said, "Stand up! Pick up your mat and walk."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: எழுந்திரு, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு எழுந்து நில். உனது படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγειραι V-AMM-2S G1453 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγειρε V-PAM-2S G1453 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγειραι V-AMM-2S G1453 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 ἆρον V-AAM-2S G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττόν N-ASM G2895 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 περιπάτει.V-PAM-2S G4043
MOV : യേശു അവനോടു: “എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, उठ, अपनी खाट उठाकर चल फिर।
TEV : యేసు నీవు లేచి నీ పరుపెత్తికొని నడువుమని వానితో చెప్పగా
ERVTE : అప్పుడు యేసు అతనితో, “లే! నీ చాప తీసుకొని నడుపు!”అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ-- ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು! ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “ઊભો થા! તારી પથારી ઉપાડ અને ચાલ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ, ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਤੁਰ ਪਉ!
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اُٹھ اور اپنی چار پائی اُٹھا کر چل پِھر۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘ওঠ! তোমার বিছানা গুটিয়ে নাও, হেঁটে বেড়াও৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଠିଆ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭର ବିଛଣା ଉଠାଇ ଚାଲ।"
MRV : मग येशू म्हणाला, “उठून उभा राहा! आपली खाट उचल आणि चालू लाग.”
9
KJV : And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
KJVP : And G2532 immediately G2112 the G3588 man G444 was made G1096 whole, G5199 and G2532 took up G142 his G846 bed, G2895 and G2532 walked: G4043 and G1161 on G1722 the G3588 same G1565 day G2250 was G2258 the sabbath. G4521
YLT : and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
ASV : And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
WEB : Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
ESV : And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
RV : And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
RSV : And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
NLT : Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
NET : Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
ERVEN : Immediately the man was well. He picked up his mat and started walking. The day all this happened was a Sabbath day.
TOV : உடனே அந்த மனுஷன் சொஸ்தமாகி, தன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, நடந்துபோனான். அந்த நாள் ஓய்வுநாளாயிருந்தது.
ERVTA : உடனே அந்த நோயாளி குணமடைந்தான். அவன் தனது படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடக்க ஆரம்பித்தான். இது நிகழ்ந்த அந்த நாளோ ஓய்வு நாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενετο V-2ADI-3S G1096 υγιης A-NSM G5199 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενετο V-2ADI-3S G1096 υγιης A-NSM G5199 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενετο V-2ADI-3S G1096 υγιης A-NSM G5199 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σαββατον N-NSN G4521 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὑγιὴς A-NSM G5199 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος, N-NSM G444 καὶ CONJ G2532 ἦρεν V-AAI-3S G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττον N-ASM G2895 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περιεπάτει· V-IAI-3S G4043 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 σάββατον N-NSN G4521 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : ഉടനെ ആ മനുഷ്യൻ സൌഖ്യമായി കിടക്ക എടുത്തു നടന്നു.
HOV : वह मनुष्य तुरन्त चंगा हो गया, और अपनी खाट उठाकर चलने फिरने लगा।
TEV : వెంటనే వాడు స్వస్థతనొంది తన పరుపెత్తికొని నడిచెను.
ERVTE : అతనికి వెంటనే నయమైపోయింది. అతడు తన చాపతీసుకొని వెళ్ళిపోయాడు. ఈ సంఘటన విశ్రాంతి రోజున జరిగింది.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆದನು; ಆ ದಿನವು ಸಬ್ಬತ್ತಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಗುಣಹೊಂದಿ, ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆದನು. ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆದದ್ದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ.
GUV : પછી તરત જ તે માણસ સાજો થઈ ગયો. તે માણસે તેની પથારી ઉપાડીને ચાલવાનું શરું કર્યુ.જે દિવસે આ બધું બન્યું તે વિશ્રામવારનો દિવસ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਤੁਰਨ ਲੱਗਾ।। ਉਹ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ
URV : وہ شَخص فوراً تندُرست ہوگیا اور اپنی چار پائی اُٹھا کر چلنے پِھرنے لگا۔ وہ دِن سَبت کا تھا۔
BNV : লোকটি সঙ্গে সঙ্গে ভাল হয়ে গেল, আর তার বিছানা তুলে নিয়ে হাঁটতে থাকল৷এ ঘটনা বিশ্রামবারে ঘটল,
ORV : ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା। ସେ ତା' ବିଛଣା ଉେଠଇ ଚାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।
MRV : तेव्हा तो रोगी ताबडतोब बरा झाला, तो आपली खाट उचलून चालू लागला. हे सर्व ज्या दिवशी घडले तो शब्बाथाचा दिवस होता.
10
KJV : The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
KJVP : The G3588 Jews G2453 therefore G3767 said G3004 unto him that was cured, G2323 It is G2076 the sabbath day: G4521 it is not lawful G1832 G3756 for thee G4671 to carry G142 [thy] bed. G2895
YLT : the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
ASV : So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
WEB : So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
ESV : So the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed."
RV : So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
RSV : So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
NLT : so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, "You can't work on the Sabbath! The law doesn't allow you to carry that sleeping mat!"
NET : So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."
ERVEN : So some Jews said to the man who had been healed, "Today is the Sabbath. It is against our law for you to carry your mat on the Sabbath day."
TOV : ஆதலால் யூதர்கள் குணமாக்கப்பட்டவனை நோக்கி: இது ஓய்வுநாளாயிருக்கிறதே, படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டுபோகிறது உனக்கு நியாயமல்ல என்றார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் யூதர்கள், இன்று ஓய்வு நாள். நீ படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு போவது சரியல்ல என்று அவனிடம் கூறினர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τω T-DSM G3588 τεθεραπευμενω V-RPP-DSM G2323 σαββατον N-NSN G4521 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 αραι V-AAN G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τω T-DSM G3588 τεθεραπευμενω V-RPP-DSM G2323 σαββατον N-NSN G4521 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 αραι V-AAN G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 | | σου P-2GS G4675 |
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τω T-DSM G3588 τεθεραπευμενω V-RPP-DSM G2323 σαββατον N-NSN G4521 εστιν V-PXI-3S G2076 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 αραι V-AAN G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 τῷ T-DSM G3588 τεθεραπευμένῳ· V-RPP-DSM G2323 σάββατόν N-NSN G4521 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστίν V-PAI-3S G1832 σοι P-2DS G4771 ἆραι V-AAN G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττόν.N-ASM G2895
MOV : എന്നാൽ അന്നു ശബ്ബത്ത് ആയിരുന്നു. ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവനോടു: ഇന്നു ശബ്ബത്ത് ആകുന്നു; കിടക്ക എടുക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह सब्त का दिन था। इसलिये यहूदी उस से, जो चंगा हुआ था, कहने लगे, कि आज तो सब्त का दिन है, तुझे खाट उठानी उचित्त नहीं।
TEV : ఆ దినము విశ్రాంతిదినము గనుక యూదులుఇది విశ్రాంతిదినము గదా; నీవు నీ పరుపెత్తికొన తగదే అని స్వస్థత నొందినవానితో చెప్పిరి.
ERVTE : తత్కారణంగా యూదులు కోలుకున్న వానితో, “ఇది విశ్రాంతి రోజు, ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం నీవు చాపమోసుక వెళ్ళటానికి వీల్లేదు” అని అన్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸ್ವಸ್ಥನಾದವನಿಗೆ--ಇದು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನವಾಗಿದೆ; ನೀನು ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಗುಣಹೊಂದಿದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ, “ಇಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನ. ನೀನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದು” ಎಂದರು.
GUV : તેથી તે યહૂદિઓએ તે માણસને જે સાજો થઈ ગયો હતો તેને કહ્યું, “આજે વિશ્રામવાર છે, વિશ્રામવારને દિવસે તારા માટે પથારી ઊચકવી તે નિયમની વિરૂદ્ધ છે.”
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨਿਰੋਏ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਹ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮੰਜੀ ਚੁਕਣੀ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : پَس یہُودی اُس سے جِس نے شِفا پائی تھی کہنے لگے کہ آج سَبت کا دِن ہے۔ تُجھے چار پائی اُٹھانا روا نہِیں۔
BNV : তাই য়ে লোকটি আরোগ্য লাভ করেছিল তাকে ইহুদীরা বলল, ‘আজ বিশ্রামবার, এভাবে তোমার বিছানা বয়ে বেড়ানো বিধি-ব্যবস্থা বিরুদ্ধ কাজ হচ্ছে৷’
ORV : ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେଥିବା ଲୋକକୁ କହିଲେ, "ଆଜି ବିଶ୍ରାମବାର। ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଛଣା ବୋହି ନଇେ ୟିବା ଆମ୍ଭର ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ କାର୍ୟ୍ଯ।"
MRV : म्हणून बऱ्या झालेल्या त्या मनुष्याला यहुदी म्हणाले, “आज शब्बाथाचा दिवस आहे. शब्बाथाच्या दिवशी तू आपली खाट उचलून नेणे आपल्या नियमशास्त्राच्या विरुद्ध आहे.”
11
KJV : He answered them, He that made me whole, the same said unto me, {SCJ}Take up thy bed, and walk. {SCJ.}
KJVP : He answered G611 them, G846 He that made G4160 me G3165 whole, G5199 the same G1565 said G2036 unto me, G3427 Take up G142 thy G4675 bed, G2895 and G2532 walk. G4043
YLT : He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
ASV : But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
WEB : He answered them, "He who made me well, the same said to me, \'Take up your mat, and walk.\'"
ESV : But he answered them, "The man who healed me, that man said to me, 'Take up your bed, and walk.'"
RV : But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
RSV : But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
NLT : But he replied, "The man who healed me told me, 'Pick up your mat and walk.'"
NET : But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
ERVEN : But he answered, "The man who made me well told me, 'Pick up your mat and walk.'"
TOV : அவன் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: என்னைச் சொஸ்தமாக்கினவர், உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று எனக்குச் சொன்னார் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அந்த மனிதன், ஒரு மனிதர் என்னைக் குணமாக்கினார். எனது படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு போகும்படிக் கூறினார் என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 με P-1AS G3165 υγιη A-ASM G5199 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : | ος R-NSM G3739 | ο T-NSM G3588 | δε CONJ G1161 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 με P-1AS G3165 υγιη A-ASM G5199 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραβαττον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 με P-1AS G3165 υγιη A-ASM G5199 εκεινος D-NSM G1565 μοι P-1DS G3427 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 με P-1AS G1473 ὑγιῆ, A-ASM G5199 ἐκεῖνός D-NSM G1565 μοι P-1DS G1473 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἆρον V-AAM-2S G142 τὸν T-ASM G3588 κράβαττόν N-ASM G2895 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 περιπάτει.V-PAM-2S G4043
MOV : അവൻ അവരോടു: എന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയവൻ: കിടക്ക എടുത്ത നടക്ക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन्हें उत्तर दिया, कि जिस ने मुझे चंगा किया, उसी ने मुझ से कहा, अपनी खाट उठाकर चल फिर।
TEV : అందుకు వాడు నన్ను స్వస్థపరచినవాడునీ పరుపెత్తికొని నడువుమని నాతో చెప్పెననెను.
ERVTE : కాని అతడు, “నాకు నయం చేసిన వ్యక్తి, ‘నీ చాప పట్టుకొని వెళ్ళు’ అని అన్నాడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದಾತನೇ--ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದವನೇ, ؅ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પણ તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તે માણસ (ઈસુ) જેણે મને સાજો કર્યો, તેણે મને કહ્યું, ‘તારી પથારી ઊચકીને ચાલ.”‘
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਉਸੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਤੇ ਤੁਰ ਪਓ
URV : اُس نے اُنہِیں جواب دِیا جِس نے مُجھے تندُرست کِیا اُسی نے مُجھے فرمایا کہ اپنی چار پائی اُٹھا کر چل پِھر۔
BNV : সে তখন তাদের বলল, ‘যিনি আমাকে সারিয়ে তুলেছেন তিনি বলেছিলেন, ‘তোমার বিছানা তুলে নিয়ে হেঁটে বেড়াও৷”
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକଟି କହିଲା, " ମାେତେ ୟିଏ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସେ ମାେତେ କହିଲେ 'ତୁମ୍ଭର ବିଛଣା ନିଅ ଓ ଚାଲ।"'
MRV : परंतु तो मनुष्य म्हणाला, “ज्याने मला बरे केले, त्यानेच मला सांगितले की, तू आपली खाट उचल आणि चालू लाग.”
12
KJV : Then asked they him, What man is that which said unto thee, {SCJ}Take up thy bed, and walk? {SCJ.}
KJVP : Then G3767 asked G2065 they him, G846 What G5101 man G444 is G2076 that which said G2036 unto thee, G4671 Take up G142 thy G4675 bed, G2895 and G2532 walk G4043 ?
YLT : they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
ASV : They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
WEB : Then they asked him, "Who is the man who said to you, \'Take up your mat, and walk\'?"
ESV : They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
RV : They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up {cf15i thy bed}, and walk?
RSV : They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
NLT : "Who said such a thing as that?" they demanded.
NET : They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"
ERVEN : They asked him, "Who is the man who told you to pick up your mat and walk?"
TOV : அதற்கு அவர்கள்: உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று உன்னுடனே சொன்ன மனுஷன் யார் என்று அவனிடத்தில் கேட்டார்கள்.
ERVTA : உன்னை குணமாக்கிப் படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு போகும்படி சொன்ன அவன் யார்? என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 σοι P-2DS G4671 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 σοι P-2DS G4671 αρον V-AAM-2S G142 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 σοι P-2DS G4671 αρον V-AAM-2S G142 τον T-ASM G3588 κραββατον N-ASM G2895 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 αὐτόν· P-ASM G846 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὁ T-NSM G3588 εἰπών V-2AAP-NSM G3004 σοι· P-2DS G4771 ἆρον V-AAM-2S G142 καὶ CONJ G2532 περιπάτει;V-PAM-2S G4043
MOV : അവർ അവനോടു: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से पूछा वह कौन मनुष्य है जिस ने तुझ से कहा, खाट उठाकर चल फिर?
TEV : వారు నీ పరుపెత్తికొని నడువుమని నీతో చెప్పినవాడెవడని వానిని అడిగిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “నీ చాప తీసుకొని నడవమన్న వాడెవడు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಲು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ તે માણસને પૂછયું, “તારી પથારી ઊચકીને ચાલ એમ જેણે તને કહ્યું તે માણસ કોણ છે?”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਚੁੱਕ ਕੇ ਤੁਰ ਪਓ?
URV : اُنہوں نے اُس سے پُوچھا کہ وہ کَون شَخص ہے جِس نے تُجھ سے کہا چار پائی اُٹھا کر چل پِھر؟۔
BNV : তারা সেই লোকটিকে জিজ্ঞেস করল, ‘কে তোমাকে বলেছে য়ে তোমার বিছানা গুটিয়ে নিয়ে হেঁটে বেড়াও?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ସେ ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ, "ୟିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଜି ବିଛଣା ଉେଠଇ ଚାଲିବାକୁ କହିଲା, ସେ କିଏ?"
MRV : यहुदी लोकांनी त्या मनुष्याला विचारले. “तुला आपली खाट उचलून चालायला कोणी सांगितले?”
13
KJV : And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
KJVP : And G1161 he that was healed G2390 wist G1492 not G3756 who G5101 it was: G2076 for G1063 Jesus G2424 had conveyed himself away, G1593 a multitude G3793 being G5607 in G1722 [that] place. G5117
YLT : But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
ASV : But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
WEB : But he who was healed didn\'t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
ESV : Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
RV : But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
RSV : Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
NLT : The man didn't know, for Jesus had disappeared into the crowd.
NET : But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
ERVEN : But the man who had been healed did not know who it was. There were many people there, and Jesus had left.
TOV : சொஸ்தமாக்கப்பட்டவன் அவர் இன்னாரென்று அறியவில்லை; அவ்விடத்தில் ஜனங்கள் கூட்டமாயிருந்தபடியினால் இயேசு விலகியிருந்தார்.
ERVTA : ஆனால் அந்த மனிதனுக்கு தன்னைக் குணமாக்கியவர் யார் என்று தெரியவில்லை. அங்கே ஏராளமான மக்கள் இருந்தனர். இயேசுவும் அவ்விடம் விட்டு மறைந்து போயிருந்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιαθεις V-APP-NSM G2390 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ιησους N-NSM G2424 εξενευσεν V-AAI-3S G1593 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιαθεις V-APP-NSM G2390 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ιησους N-NSM G2424 εξενευσεν V-AAI-3S G1593 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιαθεις V-APP-NSM G2390 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ιησους N-NSM G2424 εξενευσεν V-AAI-3S G1593 οχλου N-GSM G3793 οντος V-PXP-GSM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀσθενῶν V-PAP-NSM G770 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τίς I-NSM G5101 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐξένευσεν V-AAI-3S G1593 ὄχλου N-GSM G3793 ὄντος V-PAP-GSM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ.N-DSM G5117
MOV : എന്നാൽ അവിടെ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കയാൽ യേശു മാറിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ ആരെന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവൻ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : परन्तु जो चंगा हो गया था, वह नहीं जानता था वह कौन है; क्योंकि उस जगह में भीड़ होने के कारण यीशु वहां से हट गया था।
TEV : ఆయన ఎవడో స్వస్థతనొందినవానికి తెలియలేదు; ఆ చోటను గుంపు కూడియుండెను గనుక యేసు తప్పించుకొనిపోయెను.
ERVTE : ప్రజల గుంపు ఉండటంవల్ల యేసు అక్కడినుండి వెళ్ళిపోయాడు. కనుక తనకు నయం చేసిన వాడెవరో అతడు చూపలేక పోయాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಸ್ವಸ್ಥನಾದವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಸ್ಥಳ ದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಇದ್ದದರಿಂದ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸರಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಗುಣಹೊಂದಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದವನು ಯಾರೆಂಬುದು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನುಸುಳಿಕೊಂಡು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : પરંતુ તે માણસ કોણ છે, એ પેલો સાજો થયેલો માણસ જાણતો નહોતો; ત્યાં તે જગ્યાએ ઘણા લોકો હતા અને ઈસુ ત્યાંથી ખસી ગયો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਥਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਦੇ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਟਲ ਗਿਆ ਸੀ
URV : لیکِن جو شِفا پاگیا تھا وہ نہ جانتا تھا کہ کَون ہے کِیُونکہ بِھیڑ کے سبب سے یِسُوع وہاں سے ٹل گیا تھا۔
BNV : কিন্তু য়ে লোকটি আরোগ্যলাভ করেছিল সে জানত না, তিনি কে৷ কারণ সেই জায়গায় অনেক লোক ভীড় করেছিল এবং যীশু সেখান থেকে চলে গিয়েছিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସୁସ୍ଥ ହାଇେଥିବା ଲୋକଟି, ସେ ବ୍ଯକ୍ତିଟି କିଏ ତାହା ଜାଣି ନଥିଲା। ସହେି ଜାଗା ରେ ବହୁତ ଲୋକଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସଠାରୁେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ।
MRV : परंतु तो कोण होता हे त्या बऱ्या झालेल्या माणसाला माहीत नव्हते त्या ठिकाणी बरेच लोक होते, आणि येशू तेथून निघून गेला होता.
14
KJV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, {SCJ}Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. {SCJ.}
KJVP : Afterward G3326 G5023 Jesus G2424 findeth G2147 him G846 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Behold, G2396 thou art made G1096 whole: G5199 sin G264 no more, G3371 lest G3363 a worse G5501 thing G5100 come G1096 unto thee. G4671 {SCJ.}
YLT : After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
ASV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
WEB : Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
ESV : Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you."
RV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
RSV : Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
NLT : But afterward Jesus found him in the Temple and told him, "Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you."
NET : After this Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well. Don't sin any more, lest anything worse happen to you."
ERVEN : Later, Jesus found the man at the Temple and said to him, "See, you are well now. But stop sinning or something worse may happen to you!"
TOV : அதற்குப்பின்பு இயேசு அவனை தேவாலயத்திலே கண்டு: இதோ, நீ சொஸ்தமானாய், அதிக கேடானதொன்றும் உனக்கு வராதபடி இனிப் பாவஞ்செய்யாதே என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அவனை ஆலயத்தில் கண்டுபிடித்தார். இயேசு அவனிடம், பார், இப்பொழுது நீ குணமாகிவிட்டாய். உனக்குக் கேடுவராதபடி மேலும் பாவம் செய்யாமல் இருப்பாயாக என்று கூறினார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 υγιης A-NSM G5199 γεγονας V-2RAI-2S G1096 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε V-PAM-2S G264 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χειρον A-NSN G5501 τι X-NSN G5100 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 υγιης A-NSM G5199 γεγονας V-2RAI-2S G1096 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε V-PAM-2S G264 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χειρον A-NSN G5501 σοι P-2DS G4671 τι X-NSN G5100 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 υγιης A-NSM G5199 γεγονας V-2RAI-2S G1096 μηκετι ADV G3371 αμαρτανε V-PAM-2S G264 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 χειρον A-NSN G5501 τι X-NSN G5100 σοι P-2DS G4671 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὑγιὴς A-NSM G5199 γέγονας· V-2RAI-2S G1096 μηκέτι ADV-N G3371 ἁμάρτανε, V-PAM-2S G264 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 χεῖρόν A-NSN G5501 σοί P-2DS G4771 τι X-NSN G5100 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : അനന്തരം യേശു അവനെ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു കണ്ടു അവനോടു: “നോകൂ, നിനക്കു സൌഖ്യമായല്ലോ; അധികം തിന്മയായതു ഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इन बातों के बाद वह यीशु को मन्दिर में मिला, तब उस ने उस से कहा, देख, तू तो चंगा हो गया है; फिर से पाप मत करना, ऐसा न हो कि इस से कोई भारी विपत्ति तुझ पर आ पड़े।
TEV : అటుతరువాత యేసు దేవాలయములో వానిని చూచిఇదిగో స్వస్థతనొందితివి; మరి యెక్కువ కీడు నీకు కలుగకుండునట్లు ఇకను పాపము చేయకుమని చెప్పగా
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు అతణ్ణి మందిరంలో కలుసుకొని, “చూడు! నీవు తిరిగి ఆరోగ్యవంతుడవు అయ్యావు. పాపాలు చెయ్యటం మానేయి. లేకపోతే ఇంతకన్నా ఎక్కువ కీడు సంభవించవచ్చు!”అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡು ಅವ ನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿನಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾಯಿತಲ್ಲಾ; ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೇಡು ಬಾರದಂತೆ ಇನ್ನು ಪಾಪಮಾಡಬೇಡ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅನಂತರ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ, “ನೋಡು, ಈಗ ನೀನು ಗುಣಹೊಂದಿರುವೆ. ಆದರೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೇಡು ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાછળથી ઈસુ મંદિરમાં તે માણસને મળ્યો. ઈસુએ તેને કહ્યું, “જો, તું હવે સાજો થયો છે હવેથી પાપ ન કર. કદાચ તારું કંઈક વધારે ખરાબ થાય!”
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਉਹ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਹੁਣ ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਫੇਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੀਂ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਐਸ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਬੁਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇ
URV : اِن باتوں کے بعد وہ یِسُوع کو ہَیکل میں مِلا۔ اُس نے اُس سے کہا دیکھ تُو تَندُرُست ہوگیا ہے۔ پِھر گُناہ نہ کرنا۔ اَیسا نہ ہو کہ تُجھ پر اِس سے بھی زیادہ آفت آئے۔
BNV : পরে যীশু মন্দিরের মধ্যে সেই লোকটিকে দেখতে পেয়ে তাকে বললেন, ‘দেখ, তুমি এখন সুস্থ হয়ে গেছ; আর পাপ কোরো না, যাতে তোমার আরও খারাপ কিছু না হয়!’
ORV : ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକକୁ ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ଦେଖିଲେ। ସେ ତାକୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଛ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ପାପ କର ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପାପ କରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ କ୍ଷତି ହାଇପୋ ରେ।"
MRV : त्यानंतर तो मनुष्य येशूला मंदिरात भेटला. तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “पाहा, आता तू बरा झाला आहेस. पण पाप करण्याचे सोडून दे. नाही तर तुझे अधिक वाईट होईल!”
15
KJV : The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
KJVP : The G3588 man G444 departed, G565 and G2532 told G312 the G3588 Jews G2453 that G3754 it was G2076 Jesus, G2424 which had made G4100 him G846 whole. G5199
YLT : The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
ASV : The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
WEB : The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ESV : The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
RV : The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
RSV : The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
NLT : Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
NET : The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
ERVEN : Then the man left and went back to the Jews who questioned him. He told them that Jesus was the one who made him well.
TOV : அந்த மனுஷன் போய், தன்னைச் சொஸ்தமாக்கினவர் இயேசு என்று யூதர்களுக்கு அறிவித்தான்.
ERVTA : பிறகு அந்த மனிதன் யூதர்களிடம் திரும்பிப் போனான். அவன் யூதர்களிடம், இயேசு தான் என்னைக் குணமாக்கியவர் என்று சொன்னான்.
GNTERP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ανηγγειλεν V-AAI-3S G312 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτον P-ASM G846 υγιη A-ASM G5199
GNTWHRP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 | ειπεν V-2AAI-3S G3004 | ανηγγειλεν V-AAI-3S G312 | τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτον P-ASM G846 υγιη A-ASM G5199
GNTBRP : απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 ανηγγειλεν V-AAI-3S G312 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 αυτον P-ASM G846 υγιη A-ASM G5199
GNTTRP : ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 αὐτὸν P-ASM G846 ὑγιῆ.A-ASM G5199
MOV : ആ മനുഷ്യൻ പോയി തന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയതു യേശു എന്നു യെഹൂദന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
HOV : उस मनुष्य ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिस ने मुझे चंगा किया, वह यीशु है।
TEV : వాడు వెళ్లి, తన్ను స్వస్థపరచినవాడు యేసు అని యూదులకు తెలియజెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాడు వెళ్ళి, తనకు నయం చేసిన వ్యక్తి యేసు అని చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದಾತನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದವನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : પછી તે માણસ ત્યાંથી ખસી જઈને પેલા યહૂદિઓ પાસે પાછો ગયો. તે માણસે તેઓને કહ્યું કે, “તે ઈસુ હતો જેણે તેને સાજો કર્યો હતો.”
PAV : ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੋ ਯਿਸੂ ਹੈ
URV : اُس آدمِی نے جا کر یہُودِیوں کو خَبردی کہ جِس نے مُجھے تَندُرُست کِیا وہ یِسُوع ہے۔
BNV : এরপর সেই লোকটি ইহুদীদের কাছে গিয়ে বলল য়ে, যীশুই তাকে আরোগ্য দান করেছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଲୋକଟି ସହେି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲା। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି।
MRV : नंतर तो मनुष्य तेथून निघाला आणि त्या यहूदी लोकांकडे परत गेला. त्याने त्यांना सांगितले की, ज्याने त्याला बरे केले तो येशू आहे.
16
KJV : And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
KJVP : And G2532 therefore G1223 G5124 did the G3588 Jews G2453 persecute G1377 Jesus, G2424 and G2532 sought G2212 to slay G615 him, G846 because G3754 he had done G4160 these things G5023 on G1722 the sabbath day. G4521
YLT : and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
ASV : And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
WEB : For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
ESV : And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
RV : And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
RSV : And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
NLT : So the Jewish leaders began harassing Jesus for breaking the Sabbath rules.
NET : Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began persecuting him.
ERVEN : Jesus was doing all this on the Sabbath day. So these Jews began trying to make him stop.
TOV : இயேசு இவைகளை ஓய்வுநாளில் செய்தபடியால், யூதர்கள் அவரைத் துன்பப்படுத்தி, அவரைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு ஓய்வு நாளில் நோயைக் குணப்படுத்தியதால் யூதர்கள் இயேசுவைக் குற்றம்சாட்டத் தொடங்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εδιωκον V-IAI-3P G1377 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εποιει V-IAI-3S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εδιωκον V-IAI-3P G1377 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εποιει V-IAI-3S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εδιωκον V-IAI-3P G1377 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 εποιει V-IAI-3S G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐδίωκον V-IAI-3P G1377 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ἐποίει V-IAI-3S G4160 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ.N-DSN G4521
MOV : യേശു ശബ്ബത്തിൽ അതു ചെയ്കകൊണ്ടു യെഹൂദന്മാർ അവനെ ഉപദ്രവിച്ചു.
HOV : इस कारण यहूदी यीशु को सताने लगे, क्योंकि वह ऐसे ऐसे काम सब्त के दिन करता था।
TEV : ఈ కార్యములను విశ్రాంతి దినమున చేసినందున యూదులు యేసును హింసించిరి.
ERVTE : యేసు విశ్రాంతి రోజున యివన్నీ చెశాడని తెలియటం వల్ల యూదులు ఆయన్ని పీడించటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಆತನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸು ವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸತೊಡಗಿದರು.
GUV : ઈસુ આ કાર્યો વિશ્રામવારે કરતો હતો. માટે યહૂદિઓએ ઈસુનું ખરાબ કરવાનું શરું કર્યું.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਜੋ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اِس لِئے یہُودی یِسُوع کو ستانے لگے کِیُونکہ وہ اَیسے کام سَبت کے دِن کرتا تھا۔
BNV : আর এই কারণেই ইহুদীরা যীশুকে নির্য়াতন করতে শুরু করল; কারণ তিনি বিশ্রামবারে এইসব কাজ করছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଏହିସବୁ (ସୁସ୍ଥ) କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ।
MRV : येशू शब्बाथ दिवशी या गोष्टी करीत होता म्हणून यहूदी लोक यशूशी दुष्टपणे वागू लागले.
17
KJV : But Jesus answered them, {SCJ}My Father worketh hitherto, and I work. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} My G3450 Father G3962 worketh G2038 hitherto G2193 G737 , and I G2504 work. G2038 {SCJ.}
YLT : And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
ASV : But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
WEB : But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
ESV : But Jesus answered them, "My Father is working until now, and I am working."
RV : But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
RSV : But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
NLT : But Jesus replied, "My Father is always working, and so am I."
NET : So he told them, "My Father is working until now, and I too am working."
ERVEN : But he said to them, "My Father never stops working, and so I work too."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: என் பிதா இதுவரைக்கும் கிரியைசெய்து வருகிறார், நானும் கிரியை செய்து வருகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசுவோ யூதர்களிடம், எனது பிதா (தேவன்) வேலை செய்வதை நிறுத்துவதே இல்லை. நானும் வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 εργαζεται V-PNI-3S G2038 καγω P-1NS-C G2504 εργαζομαι V-PNI-1S G2038
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 | | [ιησους] N-NSM G2424 | απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 εργαζεται V-PNI-3S G2038 καγω P-1NS-C G2504 εργαζομαι V-PNI-1S G2038
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 εργαζεται V-PNI-3S G2038 καγω P-1NS-C G2504 εργαζομαι V-PNI-1S G2038
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S G611 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 ἄρτι ADV G737 ἐργάζεται, V-PNI-3S G2038 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐργάζομαι.V-PNI-1S G2038
MOV : യേശു അവരോടു: “എന്റെ പിതാവു ഇന്നുവരെയും പ്രവർത്തിക്കുന്നു; ഞാനും പ്രവർത്തിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर यीशु ने उन से कहा, कि मेरा पिता अब तक काम करता है, और मैं भी काम करता हूं।
TEV : అయితే యేసునాతండ్రి యిది వరకు పనిచేయుచున్నాడు, నేనును చేయుచున్నానని వారికి ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “నా తండ్రి అన్ని వేళలా పని చేస్తాడు. అందువల్ల నేనుకూడా పని చేస్తున్నాను” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಈ ವರೆಗೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಾನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸಹ ಕಾರ್ಯನಿರತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ યહૂદિઓને કહ્યું, “મારા પિતાએ કદી કામ કરવાનું બંધ કર્યુ નથી અને તેથી હું પણ કામ કરું છું.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : لیکِن یِسُوع نے اُن سے کہا کہ میرا باپ اَب تک کام کرتا ہے اور مَیں بھی کام کرتا ہُوں۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘আমার পিতা সব সময় কাজ করে চলেছেন, তাই আমিও কাজ করি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମାରେ ପିତା ସର୍ବଦା କାର୍ୟ୍ଯରତ, ଅତଏବ ମୁଁ ମଧ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ।"
MRV : परंतु येशू यहूदी लाकांना म्हणाला, “माझा पिता नेहमीच काम करीत असतो व म्हणून मीही काम करेतो”.
18
KJV : Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
KJVP : Therefore G1223 G3767 the G3588 Jews G2453 sought G2212 the more G3123 to kill G615 him, G846 because G3754 he not G3756 only G3440 had broken G3089 the G3588 sabbath, G4521 but G235 said G3004 also G2532 that God G2316 was his G2398 Father, G3962 making G4160 himself G1438 equal G2470 with God. G2316
YLT : because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
ASV : For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
WEB : For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
ESV : This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
RV : For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
RSV : This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
NLT : So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
NET : For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
ERVEN : This made them try harder to kill him. They said, "First this man was breaking the law about the Sabbath day. Then he said that God is his Father! He is making himself equal with God!"
TOV : அவர் ஓய்வுநாள் கட்டளையை மீறினதுமல்லாமல், தேவனைத் தம்முடைய சொந்தப் பிதா என்றுஞ் சொல்லித் தம்மை தேவனுக்குச் சமமாக்கினபடியினாலே, யூதர்கள் அவரைக் கொலைசெய்யும்படி அதிகமாய் வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : இதைக் கேட்ட யூதர்கள் இயேசுவைக் கொன்றுவிடக் கடுமையாக முயற்சி செய்தார்கள். அவர்கள், முதலில் இயேசு ஓய்வு நாளின் சட்டத்தை உடைத்துவிட்டார். பிறகு அவர் தேவனை அவரது பிதா என்று கூறுகிறார். அவர் தன்னை தேவனுக்குச் சமமாகக் கூறி வருகிறார் என்று விளக்கம் கூறினர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ελυεν V-IAI-3S G3089 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 ιδιον A-ASM G2398 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισον A-ASM G2470 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ελυεν V-IAI-3S G3089 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 ιδιον A-ASM G2398 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισον A-ASM G2470 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 αποκτειναι V-AAN G615 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 ελυεν V-IAI-3S G3089 το T-ASN G3588 σαββατον N-ASN G4521 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 ιδιον A-ASM G2398 ελεγεν V-IAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισον A-ASM G2470 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 μᾶλλον ADV G3123 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀποκτεῖναι, V-AAN G615 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἔλυεν V-IAI-3S G3089 τὸ T-ASN G3588 σάββατον, N-ASN G4521 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 πατέρα N-ASM G3962 ἴδιον A-ASM G2398 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἴσον A-ASM G2470 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ശബ്ബത്തിനെ ലംഘിച്ചതുകൊണ്ടു മാത്രമല്ല, ദൈവം സ്വന്തപിതാവു എന്നു പറഞ്ഞു തന്നെത്താൻ ദൈവത്തോടു സമമാക്കിയതുകൊണ്ടും യെഹൂദന്മാർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ അധികമായി ശ്രമിച്ചു പോന്നു.
HOV : इस कारण यहूदी और भी अधिक उसके मार डालने का प्रयत्न करने लगे, कि वह न केवल सब्त के दिन की विधि को तोड़ता, परन्तु परमेश्वर को अपना पिता कह कर, अपने आप को परमेश्वर के तुल्य ठहराता था॥
TEV : ఆయన విశ్రాంతి దినాచారము మీరుట మాత్రమేగాక, దేవుడు తన సొంత తండ్రి అని చెప్పి, తన్ను దేవునితో సమానునిగా చేసికొనెను గనుక ఇందు నిమిత్తమును యూదులు ఆయనను చంపవలెనని మరి ఎక్కువగా ప్రయత్నము చేసిరి.
ERVTE : ఈ కారణంగా యూదులాయన్ని చంపటానికి యింకా గట్టిగా ప్రయత్నించారు. వాళ్ళు,”అతడు విశ్రాంతి రోజును పాటించక పోవటమే కాకుండా, దేవుడు తన తండ్రి అని కూడా అంటున్నాడు. అలా చేసి తనను దేవునితో సమానం చేసు కొంటున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ತನ್ನು ವಿಾರಿದ್ದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆದು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ತನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : તેથી યહૂદિઓએ તેને મારી નાખવાનો વધારે પ્રયત્ન કર્યો. તે યહૂદિઓએ કહ્યું, “પહેલા ઈસુ વિશ્રામવારના કાયદાનો ભંગ કરતો હતો પછી તે એવો દાવો કરે છે કે દેવ તેનો પિતા છે, આ રીતે તે પોતાની જાતને દેવ સાથે સમાન બનાવે છે!”
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੇ ਮਗਰ ਪਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੇਵਲ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਟਾਲਦਾ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਿਤਾ ਕਹਿ ਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੁੱਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ।।
URV : اِس سبب دے یہُودی اَور بھی زیادہ اُسے قتل کرنے کی کوشِش کرنے لگے کہ وہ نہ فقط سَبت کا حُکم توڑتا بلکہ خُدا کو خاص اپنا باپ کہہ کو اپنے آپ کو خُدا کے برابر بناتا تھا۔
BNV : তখন ইহুদীরা যীশুকে হত্যা করার জন্য আরো দৃঢ় প্রতিজ্ঞ হয়ে উঠল৷ তারা বলল, ‘তিনি য়ে কেবল বিশ্রামবারে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধ কাজ করছিলেন তাই নয়, তিনি ঈশ্বরকে তাঁর পিতা বলে সম্বোধন করেছিলেন৷ আর এইভাবে তিনি নিজেকে ঈশ্বরের সমান জাহির করছিলেন৷
ORV : ଏଥିପାଇଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମ ଭାଙ୍ଗିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିଜର ପିତା ବୋଲି କହିଲେ। ସେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ କଲେ।"
MRV : यावरुन यहूदी लोकांचा येशूला जिवे मारण्याचा पक्क ा निश्चय झाला. ते म्हणाले, “पहिली गोष्ट ही की, येशू शब्बाथासंबंधीचा नियम मोडतो. दुसरे, ‘देव माझा पिता आहे!’ असे तो म्हणाला. तो स्वत:ची देवाशी बरोबरी करतो”.
19
KJV : Then answered Jesus and said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 answered G611 Jesus G2424 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 The G3588 Son G5207 can G1410 G3756 do G4160 nothing G3762 of G575 himself, G1438 but G3362 what G5100 he seeth G991 the G3588 Father G3962 do: G4160 for G1063 what things soever G3739 G302 he G1565 doeth, G4160 these G5023 also G2532 doeth G4160 the G3588 Son G5207 likewise. G3668 {SCJ.}
YLT : Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
ASV : Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
WEB : Jesus therefore answered them, "Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
ESV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
RV : Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
RSV : Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
NLT : So Jesus explained, "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
NET : So Jesus answered them, "I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise.
ERVEN : But Jesus answered, "I assure you that the Son can do nothing alone. He does only what he sees his Father doing. The Son does the same things that the Father does.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: பிதாவானவர் செய்யக் குமாரன் காண்கிறதெதுவோ, அதையேயன்றி, வேறொன்றையும் தாமாய்ச் செய்யமாட்டார்; அவர் எவைகளைச் செய்கிறாரோ, அவைகளைக் குமாரனும் அந்தப்படியே செய்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசுவோ, உங்களுக்கு உண்மையாகவே கூறுகிறேன், இந்தக் குமாரன் தனியாக எதுவும் செய்வதில்லை. இவர் தன் பிதாவிடம் எதைப் பார்க்கிறாரோ அவற்றையே செய்து வருகிறார்.
GNTERP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ποιειν V-PAN G4160 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουδεν A-ASN G3762 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 βλεπη V-PAS-3S G991 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 α R-APN G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εκεινος D-NSM G1565 ποιη V-PAS-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ομοιως ADV G3668 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 | [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ποιειν V-PAN G4160 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουδεν A-ASN G3762 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 βλεπη V-PAS-3S G991 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 α R-APN G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εκεινος D-NSM G1565 ποιη V-PAS-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ομοιως ADV G3668 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTBRP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ποιειν V-PAN G4160 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουδεν A-ASN G3762 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 βλεπη V-PAS-3S G991 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 α R-APN G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εκεινος D-NSM G1565 ποιη V-PAS-3S G4160 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ομοιως ADV G3668 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : Ἀπεκρίνατο V-ADI-3S G611 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ποιεῖν V-PAN G4160 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 οὐδέν, A-ASN-N G3762 ἂν PRT G302 μή PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 βλέπῃ V-PAS-3S G991 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ποιοῦντα· V-PAP-ASM G4160 ἃ R-APN G3739 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ποιῇ, V-PAS-3S G4160 ταῦτα D-APN G3778 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 ὁμοίως.ADV G3668
MOV : ആകയാൽ യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: പിതാവു ചെയ്തു കാണുന്നതു അല്ലാതെ പുത്രന്നു സ്വതേ ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴികയില്ല; അവൻ ചെയ്യുന്നതു എല്ലാം പുത്രനും അവ്വണ്ണം തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
HOV : इस पर यीशु ने उन से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं, पुत्र आप से कुछ नहीं कर सकता, केवल वह जो पिता को करते देखता है, क्योंकि जिन जिन कामों को वह करता है उन्हें पुत्र भी उसी रीति से करता है।
TEV : కాబట్టి యేసు వారికి ఇట్లు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను తండ్రి యేది చేయుట కుమారుడు చూచునో, అదే కాని తనంతట తాను ఏదియు చేయనేరడు; ఆయన వేటిని చేయునో, వాటినే కుమారుడును ఆలాగే చేయును.
ERVTE : యేసు, “ఇది నిజం. కుమారుడు ఏదీ స్వయంగా చెయ్యలేడు. తన తండ్రి చేస్తున్న దాన్ని చూసి, దాన్ని మాత్రమే కుమారుడు చెయ్యగలడు. తండ్రి ఏది చేస్తాడో, కుమారుడూ అదే చేస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ-- ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ತಂದೆಯು ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡದ್ದನ್ನಲ್ಲದೆ ಮಗನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಯಾವದನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರನು; ಆತನು ಮಾಡುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಗೆಯೇ ಮಗನೂ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಆತನು ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಮಗನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರನು; ತಂದೆಯು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡು ತಾನೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ತಂದೆಯು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಗನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તમને સત્ય કહું છું. દીકરો તેની જાતે કંઈ કરી શકે નહિ. દીકરો બાપને જે કંઈ કરતા જુએ છે, તે જ માત્ર કરે છે. પિતા જે કરે છે તે જ કામ દીકરો કરે છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੰਮ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਉਵੇ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : پَس یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سِچ کہتا ہُوں کہ بَیٹا آپ سے کُچھ نہِیں کر سکتا سِوا اُس کے جو باپ کو کرتے دیکھتا ہے کِیُونکہ جِن کاموں کو وہ کرتا ہے اُنہِیں بَیٹا بھی اُسی طرح کرتا ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; পুত্র নিজে থেকে কিছু করতে পারেন না৷ পিতাকে যা করতে দেখেন কেবল তাই করতে পারেন৷ পিতা যা কিছু করেন পুত্রও তাই করেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ପୁତ୍ର ଏକାକୀ କିଛି କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପିତା କରୁଥିବା ପୁତ୍ର ଦେଖନ୍ତି, ସେ ତାହାହିଁ କରନ୍ତି କାରଣ ପିତା ଯାହା କରନ୍ତି ପୁତ୍ର ମଧ୍ଯ ସହେିସବୁ କରନ୍ତି।
MRV : परंतु येशूने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला खरे सांगतो. पुत्र जरी सर्व करु शकत असला, तरीपित्याच्या इच्छेला डावलून एकटा काही करु शकत नाही. पिता करतो त्या गोष्टी पुत्रही करेतो.
20
KJV : {SCJ}For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Father G3962 loveth G5368 the G3588 Son, G5207 and G2532 showeth G1166 him G846 all things G3956 that G3739 himself G846 doeth: G4160 and G2532 he will show G1166 him G846 greater G3187 works G2041 than these, G5130 that G2443 ye G5210 may marvel. G2296 {SCJ.}
YLT : for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
ASV : For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
WEB : For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
ESV : For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
RV : For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
RSV : For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
NLT : For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
NET : For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.
ERVEN : The Father loves the Son and shows him everything he does. This man was healed. But the Father will show the Son greater things than this to do. Then you will all be amazed.
TOV : பிதாவானவர் குமாரனிடத்தில் அன்பாயிருந்து, தாம் செய்கிறவைகளையெல்லாம் அவருக்குக் காண்பிக்கிறார்; நீங்கள் ஆச்சரியப்படத்தக்கதாக இவைகளைப் பார்க்கிலும் பெரிதான கிரியைகளையும் அவருக்குக் காண்பிப்பார்.
ERVTA : பிதா குமாரனை நேசிக்கிறார். அவர் தான் செய்பவற்றையெல்லாம் தனது குமாரனுக்குக் காட்டி வருகிறார். இந்த மனிதன் குணமானான். இதைவிட மேலான காரியங்களைப் பிதாவானவர் தனது குமாரன் மூலம் செய்வார். பின்பு நீங்கள் எல்லோரும் ஆச்சரியப்படுவீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 α R-APN G3739 αυτος P-NSM G846 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 δειξει V-FAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 εργα N-APN G2041 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 θαυμαζητε V-PAS-2P G2296
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 α R-APN G3739 αυτος P-NSM G846 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 δειξει V-FAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 εργα N-APN G2041 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 θαυμαζητε V-PAS-2P G2296
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεικνυσιν V-PAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 α R-APN G3739 αυτος P-NSM G846 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 δειξει V-FAI-3S G1166 αυτω P-DSM G846 εργα N-APN G2041 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 θαυμαζητε V-PAS-2P G2296
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 πατὴρ N-NSM G3962 φιλεῖ V-PAI-3S G5368 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 δείκνυσιν V-PAI-3S G1166 αὐτῷ P-DSM G846 ἃ R-APN G3739 αὐτὸς P-NSM G846 ποιεῖ, V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 μείζονα A-APN-C G3173 τούτων D-GPN G3778 δείξει V-FAI-3S G1166 αὐτῷ P-DSM G846 ἔργα, N-APN G2041 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 θαυμάζετε.V-PAI-2P G2296
MOV : പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കയും താൻ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും അവന്നു കാണിച്ചുകൊടുക്കയും ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങൾ ആശ്ചര്യപ്പെടുമാറു ഇവയിൽ വലിയ പ്രവൃത്തികളും അവന്നു കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
HOV : क्योंकि पिता पुत्र से प्रीति रखता है और जो जो काम वह आप करता है, वह सब उसे दिखाता है; और वह इन से भी बड़े काम उसे दिखाएगा, ताकि तुम अचम्भा करो।
TEV : తండ్రి, కుమారుని ప్రేమించుచు, తాను చేయువాటి నెల్లను ఆయనకు అగపరచుచున్నాడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను. మరియు మీరు ఆశ్చర్య పడునట్లు వీటికంటె గొప్ప కార్యములను ఆయనకు అగపరచును.
ERVTE : తండ్రికి కుమారుని పట్ల ప్రేమ ఉంది కనుక తాను చేస్తున్నవన్నీ ఆయనకు చూపిస్తాడు. భవిష్యత్తులో ఆయనకు యింకా గొప్ప వాటిని చూపిస్తాడు. అప్పుడు మీరంతా అశ్చర్యపోతారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ತಾನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡುವವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಗನಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ; ನೀವು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವ ಹಾಗೆ ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಮಹತ್ತಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸುವನು.
ERVKN : ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಮತ್ತು ತಾನು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಗನಿಗೆ ತೋರಿಸುವನು. ಆದರೆ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ತೋರಿಸುವನು. ಆಗ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗುವಿರಿ.
GUV : પિતા દીકરા પર પ્રેમ કરે છે, અને પિતા પોતે જે કઈ કરે છે તે બધું જ દીકરાને દેખાડે છે; આ માણસ સાજો થયો હતો, પરંતુ પિતા દીકરાને આના કરતાં વધારે મોટાં કામ કરવાનાં દેખાડશે. પછી તમે બધા નવાઈ પામશો.
PAV : ਪਿਤਾ ਤਾਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਲ ਤੇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੰਮ ਉਹ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸਭ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਅਚਰਜ ਹੋਵੋ
URV : اِس لِئے کہ باپ بَیٹے کو عزِیز رکھتا ہے اور جِتنے کام خُود کرتا ہے اُسے دِکھاتا ہے بلکہ اِن سے بھی بڑے کام اُسے دِکھائے گا تاکہ تُم تعّجُب کرو۔
BNV : পিতা পুত্রকে ভালবাসেন, আর পিতা যা কিছু করেন তা পুত্রকে দেখান আর এর থেকে আরো মহান মহান কাজ পুত্রকে তিনি দেখাবেন, তখন তোমরা আশ্চর্য হয়ে যাবে৷
ORV : ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ପିତା ନିଜେ କରିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାର୍ୟ୍ଯ ପୁତ୍ରକୁ ଦଖାେନ୍ତି। ଏହି ରୋଗୀଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯାନ୍ବିତ ହୁଅ, ଏ ନିମନ୍ତେ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହାଠାରୁ ଆହୁରି ମହତ୍ କର୍ମ ଦଖାଇବେେ।
MRV : पिता पुत्रगवर प्रीति करतो आणि ज्या गोष्टी पिता करतो त्या सर्व तो पुत्राला दाखवितो. हा मनुष्य बरा झाला, परंतु यापेक्षाही मोठमोठ्या गोष्टी करण्याचे पिता पुत्राला दाखवील. तेव्हा तुम्ही सर्व जण चकित व्हाल.
21
KJV : {SCJ}For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them;] even so the Son quickeneth whom he will. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5618 the G3588 Father G3962 raiseth up G1453 the G3588 dead, G3498 and G2532 quickeneth G2227 [them] ; even so G3779 the G3588 Son G5207 G2532 quickeneth G2227 whom G3739 he will. G2309 {SCJ.}
YLT : `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
ASV : For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
WEB : For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
ESV : For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
RV : For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
RSV : For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
NLT : For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
NET : For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
ERVEN : The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to those he wants to.
TOV : பிதாவானவர் மரித்தோரை எழுப்பி உயிர்ப்பிக்கிறதுபோல, குமாரனும் தமக்குச் சித்தமானவர்களை உயிர்ப்பிக்கிறார்.
ERVTA : பிதாவானவர் இறந்தவர்களை உயிரோடு எழுப்புகிறார். இதைப்போலவே அவரது குமாரனும் தமது விருப்பத்தின்படி இறந்து போனவர்களை உயிரோடு எழச் செய்வார்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εγειρει V-PAI-3S G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 ζωοποιει V-PAI-3S G2227 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ους R-APM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εγειρει V-PAI-3S G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 ζωοποιει V-PAI-3S G2227 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ους R-APM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εγειρει V-PAI-3S G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 ζωοποιει V-PAI-3S G2227 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ους R-APM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐγείρει V-PAI-3S G1453 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 καὶ CONJ G2532 ζῳοποιεῖ, V-PAI-3S G2227 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 οὓς R-APM G3739 θέλει V-PAI-3S G2309 ζῳοποιεῖ.V-PAI-3S G2227
MOV : പിതാവു മരിച്ചവരെ ഉണർത്തി ജീവിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനും താൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जैसा पिता मरे हुओं को उठाता और जिलाता है, वैसा ही पुत्र भी जिन्हें चाहता है उन्हें जिलाता है।
TEV : తండ్రి మృతులను ఏలాగు లేపి బ్రదికించునో ఆలాగే కుమారుడును తనకిష్టము వచ్చినవారిని బ్రదికించును.
ERVTE : తండ్రి చనిపోయిన వాళ్ళను బ్రతికించినట్లే కుమారుడు కూడా తనకు యిష్టం వచ్చిన వాళ్ళకు ప్రాణం పోస్తాడు.
KNV : ತಂದೆಯು ಹೇಗೆ ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಬದುಕಿಸುತ್ತಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮಗನೂ ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಿರು ವವರನ್ನು ಬದುಕಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಜೀವಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಗನು ತಾನು ಬಯಸಿದವರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : પિતા મૂએલાઓને ઊઠાડે છે અને તેઓને સજીવન કરે છે. તે જ રીતે દીકરો પણ તેની ઈચ્છા હોય તો મૂએલાઓને સજીવન કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪਿਤਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਉਠਾਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵਾਲਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵਾਲਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ جِس طرح باپ مُردوں کو اُٹھاتا اور زِندہ کرتا ہے اُسی طرح بَیٹا بھی جِنہِیں چاہتا ہے زِندہ کرتا ہے۔
BNV : পিতা মৃতদের জীবন দান করেন, তেমনি পুত্রও যাকে ইচ্ছা করেন তাকে জীবন দেন৷
ORV : ପରମପିତା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଠାନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଜୀବନଦାନ କରନ୍ତି। ଠାକ୍ ସହେିପରି ପୁତ୍ର ମଧ୍ଯ ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜୀବନଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : पिता लोकांना मेलेल्यांतून उठवितो आणि जीवन देतो. तसेच पुत्रही त्याला, ज्यांना द्यायला पाहिजे, त्यांना जीवन देतो.
22
KJV : {SCJ}For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 G3761 the G3588 Father G3962 judgeth G2919 no man, G3762 but G235 hath committed G1325 all G3956 judgment G2920 unto the G3588 Son: G5207 {SCJ.}
YLT : for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
ASV : For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
WEB : For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
ESV : The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
RV : For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
RSV : The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
NLT : In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
NET : Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
ERVEN : "Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.
TOV : அன்றியும் பிதாவைக் கனம்பண்ணுகிறதுபோல எல்லாரும் குமாரனையும் கனம்பண்ணும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவருக்கும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : அத்துடன் பிதாவானவர் யாருக்கும் தீர்ப்பளிப்பதில்லை. ஆனால் அவர் இத்தகைய தீர்ப்பளிக்கும் அதிகாரத்தை தன் மகனிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTBRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 κρίνει V-PAI-3S G2919 οὐδένα, A-ASM-N G3762 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 κρίσιν N-ASF G2920 πᾶσαν A-ASF G3956 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ,N-DSM G5207
MOV : എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു പിതാവു ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന്നുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और पिता किसी का न्याय भी नहीं करता, परन्तु न्याय करने का सब काम पुत्र को सौंप दिया है।
TEV : తండ్రి యెవనికిని తీర్పు తీర్చడు గాని
ERVTE : అంతేకాదు, తండ్రి ఎవరి మీద తీర్పు చెప్పడు. తీర్పు చెప్పటానికి కుమారునికి సర్వాధికారాలు ఇచ్చాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತಂದೆಯು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ತಂದೆಯು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ತಂದೆಯು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಗನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “કેમ કે પિતા કોઈનો ન્યાય ચૂકવતો નથી. પરંતુ પિતાએ ન્યાય કરવાની સર્વ સત્તા દીકરાને આપી છે.
PAV : ਪਿਤਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਉਸੇ ਨੇ ਸਾਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ کے باپ کِسی کی عدالت بھی نہِیں کرتا بلکہ اُس نے عدالت کا سارا کام بَیٹے کے سُپرد کِیا ہے۔
BNV : পিতা কারও বিচার করেন না, কিন্তু সমস্ত বিচারের ভার তিনি পুত্রকে দিয়েছেন৷
ORV : ପିତା କାହାର ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ଅର୍ପଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : याशिवाय, पिता कोणाचाही न्याय करीत नाही. परंतु न्याय करण्याचा सर्व अधिकार पित्याने पुत्राला दिलेला आहे.
23
KJV : {SCJ}That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 all G3956 [men] should honor G5091 the G3588 Son, G5207 even as G2531 they honor G5091 the G3588 Father. G3962 He that honoreth G5091 not G3361 the G3588 Son G5207 honoreth G5091 not G3756 the G3588 Father G3962 which hath sent G3992 him. G846 {SCJ.}
YLT : that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
ASV : that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
WEB : that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn\'t honor the Son doesn\'t honor the Father who sent him.
ESV : that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
RV : that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
RSV : that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
NLT : so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
NET : so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ERVEN : God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. Anyone who does not respect the Son does not respect the Father. He is the one who sent the Son.
TOV : குமாரனைக் கனம்பண்ணாதவன் அவரை அனுப்பின பிதாவையும் கனம் பண்ணாதவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : தேவன் இதைச் செய்தார். எனவே அனைத்து மக்களும் பிதாவுக்குச் செய்கிற மரியாதையைக் குமாரனுக்கும் செய்ய வேண்டும். ஒருவன் குமாரனுக்கு மரியாதை செய்யாவிட்டால் அவன் பிதாவையும் அவமரியாதை செய்தவனாகிறான். பிதாவே தன் குமாரனை நம்மிடம் அனுப்பியிருக்கிறார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 τιμωσιν V-PAS-3P G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 καθως ADV G2531 τιμωσιν V-PAI-3P G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 τιμων V-PAP-NSM G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ου PRT-N G3756 τιμα V-PAI-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 τιμωσιν V-PAS-3P G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 καθως ADV G2531 τιμωσιν V-PAI-3P G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 τιμων V-PAP-NSM G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ου PRT-N G3756 τιμα V-PAI-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 τιμωσιν V-PAS-3P G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 καθως ADV G2531 τιμωσιν V-PAI-3P G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 τιμων V-PAP-NSM G5091 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ου PRT-N G3756 τιμα V-PAI-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 πάντες A-NPM G3956 τιμῶσι V-PAS-3P G5091 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 καθὼς ADV G2531 τιμῶσι V-PAI-3P G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα. N-ASM G3962 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 τιμῶν V-PAP-NSM G5091 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 οὐ PRT-N G3756 τιμᾷ V-PAI-3S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντα V-AAP-ASM G3992 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുത്രനെ ബഹുമാനിക്കാത്തവൻ അവനെ അയച്ച പിതാവിനെയും ബഹുമാനിക്കുന്നില്ല.
HOV : इसलिये कि सब लोग जैसे पिता का आदर करते हैं वैसे ही पुत्र का भी आदर करें: जो पुत्र का आदर नहीं करता, वह पिता का जिस ने उसे भेजा है, आदर नहीं करता।
TEV : తండ్రిని ఘనపరచునట్లుగా అందరును కుమారుని ఘనపరచ వలెనని తీర్పుతీర్చుటకు సర్వాధికారము కుమారునికి అప్పగించియున్నాడు; కుమారుని ఘనపరచనివాడు ఆయనను పంపిన తండ్రిని ఘనపరచడు.
ERVTE : తండ్రిని గౌరవించినట్లు, కుమారుణ్ణి గౌరవించాలని యిలా చేసాడు. కుమారుణ్ణి గౌరవించని వాడు, ఆ కుమారుణ్ణి పంపిన తండ్రిని కూడా గౌరవించనట్లే పరిగణింపబడతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ತಂದೆಗೆ ಮಾನಕೊಡುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮಗನಿಗೂ ಮಾನ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡು ವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಗನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನಿಗೆ ಮಾನ ಕೊಡದವನು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಗೂ ಮಾನ ಕೊಡದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಜನರು ತಂದೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಮಗನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸದವನು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಸನ್ಮಾನಿಸದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે આમ કર્યુ છે કારણ કે બધા લોકો જેમ પિતાને માન આપતા તેમ દીકરાને પણ માન આપે. જો કોઈ વ્યક્તિ દીકરાને માન આપતો નથી તો પછી તે વ્યક્તિ પિતાને પણ માન આપતો નથી. જેણે દીકરાને મોકલ્યો છે તે પિતા એક જ છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸੱਭੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਪਿਤਾ ਦਾ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹ ਉਸ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਸੀ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : تا کہ سب لوگ بَیٹے کی عِزّت کریں جِس طرح باپ کی عِزّت کرتے ہیں۔ جو بَیٹے کی عِزّت نہِیں کرتا وہ باپ کی جِس نے اُسے بھیجا عِزّت نہِیں کرتا۔
BNV : যাতে পিতাকে য়েমন সমস্ত লোক সম্মান করে তেমনি পুত্রকেও সম্মান করে৷ য়ে পুত্রকে সম্মান করে না, সে পিতাকেও সম্মান করে না, কারণ পিতাই সেইজন যিনি পুত্রকে পাঠিয়েছেন৷
ORV : ଈଶ୍ବର ଏହା କଲେ କାରଣ ସମସ୍ତେ ପିତାଙ୍କୁ ଯେପରି ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି, ସହେିପରି ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମ୍ମାନ ଦବେେ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ପୁତ୍ରକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ, ତବେେ ସେ ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ। ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : देवाने हे अशासाठी केले की, लोक जसा पित्याचा सन्मान करतात, तसा त्यांनी पुत्राचाही करावा. जर कोणी पुत्राचा मान राखीत नाही, तर तो पित्याचाही मान राखीत नाही. पित्यानेच पुत्राला पाठविले आहे.
24
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you G5213 G3754 , He that heareth G191 my G3450 word, G3056 and G2532 believeth G4100 on him that sent G3992 me, G3165 hath G2192 everlasting G166 life, G2222 and G2532 shall not G3756 come G2064 into G1519 condemnation; G2920 but G235 is passed G3327 from G1537 death G2288 unto G1519 life. G2222 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
WEB : "Most assuredly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn\'t come into judgment, but has passed out of death into life.
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
RV : Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
NLT : "I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
NET : "I tell you the solemn truth, the one who hears my message and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, but has crossed over from death to life.
ERVEN : "I assure you, anyone who hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life. They will not be judged guilty. They have already left death and have entered into life.
TOV : என் வசனத்தைக் கேட்டு, என்னை அனுப்பினவரை விசுவாசிக்கிறவனுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டு; அவன் ஆக்கினைத் தீர்ப்புக்குட்படாமல், மரணத்தைவிட்டு நீங்கி, ஜீவனுக்குட்பட்டிருக்கிறான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையாகவே கூறுகிறேன், நான் சொல்கிறதை எவன் கேட்டு என்னை அனுப்பினவரை நம்புகிறானோ அவனுக்கு நித்தியமான வாழ்வு உண்டு. அவன் தீர்ப்புக்கு உட்படமாட்டான். அவன் ஏற்கெனவே மரணத்தை விட்டு நீங்கி ஜீவனைப் பெற்றவனாகிறான்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 πεμψαντι V-AAP-DSM G3992 με P-1AS G3165 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 αλλα CONJ G235 μεταβεβηκεν V-RAI-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 πεμψαντι V-AAP-DSM G3992 με P-1AS G3165 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 αλλα CONJ G235 μεταβεβηκεν V-RAI-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 τω T-DSM G3588 πεμψαντι V-AAP-DSM G3992 με P-1AS G3165 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 εις PREP G1519 κρισιν N-ASF G2920 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 αλλα CONJ G235 μεταβεβηκεν V-RAI-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μου P-1GS G1473 ἀκούων V-PAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 τῷ T-DSM G3588 πέμψαντί V-AAP-DSM G3992 με P-1AS G1473 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 κρίσιν N-ASF G2920 οὐκ PRT-N G3756 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἀλλὰ CONJ G235 μεταβέβηκεν V-RAI-3S G3327 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν.N-ASF G2222
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: എന്റെ വചനം കേട്ടു എന്നെ അയച്ചവനെ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു; അവൻ ന്യായവിധിയിൽ ആകാതെ മരണത്തിൽ നിന്നു ജീവങ്കലേക്കു കടന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, जो मेरा वचन सुनकर मेरे भेजने वाले की प्रतीति करता है, अनन्त जीवन उसका है, और उस पर दंड की आज्ञा नहीं होती परन्तु वह मृत्यु से पार होकर जीवन में प्रवेश कर चुका है।
TEV : నా మాట విని నన్ను పంపినవానియందు విశ్వాసముంచువాడు నిత్య జీవము గలవాడు; వాడు తీర్పులోనికి రాక మరణములొ నుండి జీవములోనికి దాటియున్నాడని మీతో నిశ్చ యముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు,”ఇది సత్యం. నామాటలు విని నన్ను పంపిన వానిని నమ్మువాడు అనంత జీవితం పొందుతాడు. అలాంటి వాడు శిక్షింపబడడు. అంటే అతడు చావు తప్పించుకొని జీవాన్ని పొందాడన్న మాట.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ದಾತನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಕ್ಕೆ ದಾಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಅಪರಾಧಿಯೆಂಬ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣವನ್ನು ದಾಟಿ ಜೀವಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “હું તમને સત્ય કહું છું, જો કોઈ વ્યક્તિ હું જે કહું છું તે સાંભળે છે અને જેણે મને મોકલ્યો છે, તેમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને અનંતજીવન મળે છે. તે વ્યક્તિ અપરાધી નહિ ઠરે. તેણે મૃત્યુંમાંથી નીકળીને જીવનમાં પ્રવેશ કર્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਸਗੋਂ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਉਹ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو میرا کلام سُنتا اور میرے بھیجنے والے کا یقِین کرتا ہے ہمیشہ کی زِندگی اُس کی ہے اور اُس پر سزا کا حُکم نہِیں ہوتا بلکہ وہ مَوت سے نِکل کر زِندگی مَیں داخِل ہوگیا ہے۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; য়ে কেউ আমার কথা শোনে, আর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর ওপর বিশ্বাস করে সে অনন্ত জীবন লাভ করে এবং সে অপরাধী বলে বিবেচিত হবে না৷ সে মৃত্যু থেকে জীবনে উত্তীর্ণ হয়ে গেছে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ମାରେ କହିବା କଥା ଶୁଣେ ଓ ମାେତେ ୟିଏ ପଠାଇଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ତବେେ ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିଅଛି। ସେ ବ୍ଯକ୍ତି ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାରିତ ହବେ ନାହିଁ। ସେ ମୃତ୍ଯୁକୁ ପାର ହାଇେ ଜୀବନ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ମାରିଛି।
MRV : मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो: जो माझे ऐकतो आणि ज्याने मला पाठविले त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याला अनंतकालचे जीवन मिळेल. त्याला दोषी ठरविले जाणार नाही. तर त्याने मरणातून निघून जीवनात प्रवेश केला आहे.
25
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 The G3754 hour G5610 is coming, G2064 and G2532 now G3568 is, G2076 when G3753 the G3588 dead G3498 shall hear G191 the G3588 voice G5456 of the G3588 Son G5207 of God: G2316 and G2532 they that hear G191 shall live. G2198 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
ASV : Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
WEB : Most assuredly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God\'s voice; and those who hear will live.
ESV : "Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
RV : Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
RSV : "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
NLT : "And I assure you that the time is coming, indeed it's here now, when the dead will hear my voice-- the voice of the Son of God. And those who listen will live.
NET : I tell you the solemn truth, a time is coming— and is now here— when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
ERVEN : Believe me, an important time is coming. That time is already here. People who are dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen will live.
TOV : மரித்தோர் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்குங்காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; அதைக் கேட்கிறவர்கள் பிழைப்பார்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உங்களுக்கு ஓர் உண்மையைக் கூறுகிறேன். முக்கியமான வேளை வரும். அவ்வேளை ஏற்கெனவே இங்கே இருக்கிறது. பாவத்தில் இறந்தவர்கள் தேவகுமாரனுடைய சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும். குமாரனிடமிருந்து கேட்பவற்றை நம்புகிறவர்கள் நித்திய ஜீவனைப் பெறுகின்றார்கள்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ακουσονται V-FDI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ζησονται V-FDI-3P G2198
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ζησουσιν V-FAI-3P G2198
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 ακουσονται V-FDI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ζησονται V-FDI-3P G2198
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτε ADV G3753 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 ἀκούσουσιν V-FAI-3P G191 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ζήσουσιν.V-FAI-3P G2198
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: മരിച്ചവർ ദൈവപുത്രന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കയും കേൾക്കുന്നവർ ജീവിക്കയും ചെയ്യുന്ന നാഴികവരുന്നു; ഇപ്പോൾ വന്നുമിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, वह समय आता है, और अब है, जिस में मृतक परमेश्वर के पुत्र का शब्द सुनेंगे, और जो सुनेंगे वे जीएंगे।
TEV : మృతులు దేవుని కుమారుని శబ్దము విను గడియ వచ్చుచున్నది, ఇప్పుడే వచ్చియున్నది, దానిని వినువారు జీవింతురని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం. దేవుని కుమారుని స్వరం చనిపోయిన వాళ్ళు వినే కాలం రాబోతూవుంది. ఇప్పటికే వచ్చింది. ఆ స్వరం విన్నవాళ్ళు క్రొత్త జీవితాన్ని పొందుతారు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಸತ್ತವರು ದೇವಕುಮಾರನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಗಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ; ಅದು ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ; ಕೇಳುವವರು ಬದುಕುವರು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಸತ್ತುಹೋದವರು ದೇವರ ಮಗನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ. ಅದು ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ. ಕೇಳಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವರು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, હવે મહત્વનો સમય આવે છે, તે સમય અહીં આવી ચુક્યો છે. જે લોકો પાપમાં મૃત્યું પામ્યા છે, તેઓ દેવના દીકરાની વાણી સાંભળશે, અને તે લોકો એ જે કહે છે તેનો સ્વીકાર કરશે તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਹੁਣੇ ਹੈ ਕਿ ਮੁਰਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੇ ਅਤੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੀਉਣਗੇ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ وقت آتا ہے بلکہ ابھی ہے کہ مُردے خُدا کے بَیٹے کی آواز سُنیں گے اور جو سُنیں گے وہ جئیں گے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি সময় আসছে; বলতে কি এসে গেছে, যখন মৃতেরা ঈশ্বরের পুত্রের রব শুনবে, আর যাঁরা শুনবে তারা বাঁচবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସମୟ ଆସୁଛି। ସେ ସମୟ ଆସି ଗଲାଣି ା ପାପ ଦ୍ବାରା ମୃତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ। ପୁତ୍ରଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो. अशी महत्वाची वेळ येत आहे. ती वेळ जवळजवळ आलेलीच आहे. जे लोक पापामध्ये मृत आहेत ते देवाच्या पुत्राची वाणी ऐकतील आणि देवाच्या पुत्राकडून ऐकलेल्या गोष्टी जे लोक स्वीकारतील त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळेल.
26
KJV : {SCJ}For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5618 the G3588 Father G3962 hath G2192 life G2222 in G1722 himself; G1438 so G3779 hath he given G1325 to G2532 the G3588 Son G5207 to have G2192 life G2222 in G1722 himself; G1438 {SCJ.}
YLT : for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
ASV : For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
WEB : For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
ESV : For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
RV : For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
RSV : For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
NLT : The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
NET : For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
ERVEN : Life comes from the Father himself. So the Father has also allowed the Son to give life.
TOV : ஏனெனில் பிதாவானவர் தம்மில் தாமே ஜீவனுடையவராயிருக்கிறதுபோல, குமாரனும் தம்மில்தாமே ஜீவனுடையவராயிருக்கும்படி அருள்செய்திருக்கிறார்.
ERVTA : பிதாவிடமிருந்தே (தேவனிடமிருந்தே) ஜீவன் வருகின்றது. ஆகையால் அவர் தன் குமாரனுக்கும் ஜீவனையளிக்கும் அதிகாரத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ουτως ADV G3779 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 ζωην N-ASF G2222 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ζωην N-ASF G2222 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ουτως ADV G3779 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 ζωην N-ASF G2222 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ, F-3DSM G1438 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ζωὴν N-ASF G2222 ἔχειν V-PAN G2192 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ·F-3DSM G1438
MOV : പിതാവിന്നു തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളതുപോലെ അവൻ പുത്രന്നും തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളവൻ ആകുമാറു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जिस रीति से पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी रीति से उस ने पुत्र को भी यह अधिकार दिया है कि अपने आप में जीवन रखे।
TEV : తండ్రి యేలాగు తనంతట తానే జీవముగలవాడై యున్నాడో ఆలాగే కుమారుడును తనంతట తానే జీవముగలవాడై యుండుటకు కుమారునికి అధికారము అనుగ్రహించెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, జీవానికి తండ్రి ఏ విధంగా మూలపురుషుడో అదేవిధంగా కుమారుడు కూడా జీవానికి మూలపురుషుడు. కుమారుణ్ణి మూలపురుషుడుగా చేసింది తండ్రి!
KNV : ತಂದೆಯು ಹೇಗೆ ಸ್ವತಃ ಜೀವವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮಗನೂ ಸ್ವತಃ ಜೀವವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ಜೀವಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತಾನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಮಗನಿಗೂ ಜೀವಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು,
GUV : કારણ કે પિતા (દેવ) ના પોતાનામાંથી જીવન આવે છે. તેથી પિતાએ દીકરા (ઈસુ) ને પણ જીવન આપવાનો અધિકાર આપ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਆਪ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਜੋ ਆਪ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਰੱਖੇ
URV : کِیُونکہ جِس طرح باپ اپنے آپ میں زِندگی رکھتا ہے اُسی طرح اُس نے بَیٹے کو بھی یہ بخشا کہ اپنے آپ میں زِندگی رکھّے۔
BNV : পিতার নিজের য়েমন জীবন দান করার ক্ষমতা রয়েছে ঠিক তেমনই তিনি তাঁর পুত্রকেও জীবন দান করার ক্ষমতা দিয়েছেন৷
ORV : ସ୍ବଯଂ ପରମପିତା ହେଉଛନ୍ତି ଜୀବନର ଉତ୍ସ। ଅତଏବ ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜୀବନଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : खुद्द पित्यापासून (देवापासून) जीवनाचा लाभ होतो. म्हणून पित्याने पुत्रालाही जीवन देण्याची देणगी दिली आहे.
27
KJV : {SCJ}And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 hath given G1325 him G846 authority G1849 to execute G4160 judgment G2920 also, G2532 because G3754 he is G2076 the Son G5207 of man. G444 {SCJ.}
YLT : and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
ASV : and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
WEB : He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
ESV : And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
RV : and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
RSV : and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
NLT : And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.
NET : and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
ERVEN : And the Father has given him the power to judge all people because he is the Son of Man.
TOV : அவர் மனுஷகுமாரனாயிருக்கிறபடியால், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும்படிக்கு அதிகாரத்தையும் அவருக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : அத்துடன் அவர் குமாரனுக்கு, அனைத்து மக்களுக்கும் தீர்ப்பளிக்கிற அதிகாரத்தையும் கொடுத்திருக்கிறார். ஏனென்றால் அந்தக் குமாரனே மனித குமாரனாக இருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 κρισιν N-ASF G2920 ποιειν V-PAN G4160 οτι CONJ G3754 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κρισιν N-ASF G2920 ποιειν V-PAN G4160 οτι CONJ G3754 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 κρισιν N-ASF G2920 ποιειν V-PAN G4160 οτι CONJ G3754 υιος N-NSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 κρίσιν N-ASF G2920 ποιεῖν, V-PAN G4160 ὅτι CONJ G3754 υἱὸς N-NSM G5207 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധിനടത്തുവാൻ അവന്നു അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : वरन उसे न्याय करने का भी अधिकार दिया है, इसलिये कि वह मनुष्य का पुत्र है।
TEV : మరియు ఆయన మనుష్య కుమారుడు గనుక తీర్పుతీర్చుటకు (తండ్రి) అధికారము అనుగ్రహించెను.
ERVTE : కుమారుడు మానవావతారం పొందాడు కనుక తండ్రి ఆయనకు తీర్పు చెప్పే అధికారంయిచ్చాడు. ఆయన స్వరం వినే కాలం రానున్నది.
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನಾಗಿರುವದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಹ ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮಗನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને પિતાએ દીકરાને બધા લોકોનો ન્યાય ચુકવવાનો અધિકાર પણ આપ્યો છે. શા માટે? કારણ કે તે દીકરો માણસનો દીકરો છે.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ
URV : بلکہ اُسے عدالت کرنے کا بھی اِختیّار بخشا۔ اِس لِئے کہ وہ آدم زاد ہے۔
BNV : এবং পিতা সেই পুত্রের হাতেই সমস্ত বিচারের অধিকার দিয়েছেন, কারণ এই পুত্রই মানবপুত্র৷
ORV : ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦଇେଛନ୍ତି। କାରଣ ସେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି।
MRV : आणि पुत्राने सर्व लोकांचा न्यायनिवाडा करावा असा अधिकार पित्याने पुत्राला दिला आहे. कारण तो पुत्र मनुष्याचाही पुत्र आहे.
28
KJV : {SCJ}Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Marvel G2296 not G3361 at this: G5124 for G3754 the hour G5610 is coming, G2064 in G1722 the which G3739 all G3956 that G3588 are in G1722 the G3588 graves G3419 shall hear G191 his G846 voice, G5456 {SCJ.}
YLT : `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
ASV : Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
WEB : Don\'t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
ESV : Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
RV : Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
RSV : Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
NLT : Don't be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God's Son,
NET : "Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
ERVEN : "Don't be surprised at this. A time is coming when all people who are dead and in their graves will hear his voice.
TOV : இதைக்குறித்து நீங்கள் ஆச்சரியப்படவேண்டாம்; ஏனென்றால் பிரேதக்குழிகளிலுள்ள அனைவரும் அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்குங்காலம் வரும்;
ERVTA : இதுபற்றி நீங்கள் ஆச்சரியப்பட வேண்டாம். செத்துப்போய் கல்லறையில் இருக்கிறவர்கள் அவரது சத்தத்தைக் கேட்கும் காலம் வரும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημειοις N-DPN G3419 ακουσονται V-FDI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημειοις N-DPN G3419 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 θαυμαζετε V-PAM-2P G2296 τουτο D-ASN G5124 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 μνημειοις N-DPN G3419 ακουσονται V-FDI-3P G191 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 θαυμάζετε V-PAM-2P G2296 τοῦτο, D-ASN G3778 ὅτι CONJ G3754 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 μνημείοις N-DPN G3419 ἀκούσουσιν V-FAI-3P G191 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഇതിങ്കൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുതു; കല്ലറകളിൽ ഉള്ളവർ എല്ലാവരും അവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടു,
HOV : इस से अचम्भा मत करो, क्योंकि वह समय आता है, कि जितने कब्रों में हैं, उसका शब्द सुनकर निकलेंगे।
TEV : దీనికి ఆశ్చర్యపడకుడి; ఒక కాలము వచ్చుచున్నది; ఆ కాలమున సమాధులలో నున్నవారందరు ఆయన శబ్దము విని
ERVTE : ఆశ్చర్యపడకండి! సమాధుల్లో ఉన్న వాళ్ళందరూ ఆయన స్వరం వినే కాలం రానున్నది.
KNV : ಇದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡ ಬೇಡಿರಿ; ಒಂದು ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ; ಆಗ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ರುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಹೊರಗೆ ಬರುವರು,
ERVKN : ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : આથી તમે આશ્ચર્ય પામશો નહિ. એ સમય આવે છે જ્યારે જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે અને તેઓની કબરોમાં છે તેઓ તેની વાણી સાંભળશે.
PAV : ਇਹ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਨਾ ਜਾਣੋ ਕਿਉਂਕ ਉਹ ਘੜੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਓਸ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੇ ਅਤੇ ਨਿੱਕਲ ਆਉਣਗੇ
URV : اِس سے تعّجُب نہ کرو کِیُونکہ وہ وقت آتا ہے کہ جتنے قَبروں میں ہیں اُس کی آواز سُن کر نِکیں گے۔
BNV : এই কথা শুনে তোমরা অবাক হযো না, কারণ সময় আসছে, যাঁরা কবরের মধ্যে আছে তারা সবাই মানবপুত্রের রব শুনবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏଥି ରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଅ ନାହିଁ। ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି, ଯେତବେେଳେ ସମାଧିସ୍ଥ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ।
MRV : तुम्ही याचे आश्चर्य मानू नका. अशी वेळ येत आहे की, सर्व लोक जे मेलेले आहेत व आपल्या कबरेतन आहेत ते त्याची वाणी ऐकतील.
29
KJV : {SCJ}And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall come forth; G1607 they that have done G4160 good, G18 unto G1519 the resurrection G386 of life; G2222 and G1161 they that have done G4238 evil, G5337 unto G1519 the resurrection G386 of damnation. G2920 {SCJ.}
YLT : and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
ASV : and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
WEB : and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
ESV : and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
RV : And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
RSV : and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
NLT : and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
NET : and will come out— the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
ERVEN : Then they will come out of their graves. Those who did good in this life will rise and have eternal life. But those who did evil will rise to be judged guilty.
TOV : அப்பொழுது, நன்மைசெய்தவர்கள் ஜீவனை அடையும்படி எழுந்திருக்கிறவர்களாகவும், தீமைசெய்தவர்கள் ஆக்கினையை அடையும்படி எழுந்திருக்கிறவர்களாகவும் புறப்படுவார்கள்.
ERVTA : அப்போது அவர்கள் கல்லறையை விட்டு வெளியே வருவார்கள். தங்கள் வாழ்வில் நன்மையைச் செய்தவர்கள், எழுந்து நித்திய ஜீவனைப் பெறுவார்கள். தீமை செய்தவர்கள் எழுந்து தண்டனையைப் பெறுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκπορευσονται V-FDI-3P G1607 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 ζωης N-GSF G2222 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φαυλα A-APN G5337 πραξαντες V-AAP-NPM G4238 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 κρισεως N-GSF G2920
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκπορευσονται V-FDI-3P G1607 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 ζωης N-GSF G2222 οι T-NPM G3588 | | δε CONJ G1161 | τα T-APN G3588 φαυλα A-APN G5337 πραξαντες V-AAP-NPM G4238 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 κρισεως N-GSF G2920
GNTBRP : και CONJ G2532 εκπορευσονται V-FDI-3P G1607 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 ζωης N-GSF G2222 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φαυλα A-APN G5337 πραξαντες V-AAP-NPM G4238 εις PREP G1519 αναστασιν N-ASF G386 κρισεως N-GSF G2920
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκπορεύσονται V-FDI-3P G1607 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 ἀγαθὰ A-APN G18 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 εἰς PREP G1519 ἀνάστασιν N-ASF G386 ζωῆς, N-GSF G2222 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 φαῦλα A-APN G5337 πράξαντες V-AAP-NPM G4238 εἰς PREP G1519 ἀνάστασιν N-ASF G386 κρίσεως.N-GSF G2920
MOV : നന്മ ചെയ്തവർ ജീവന്നായും തിന്മ ചെയ്തവർ ന്യായവിധിക്കായും പുനരുത്ഥാനം ചെയ്‍വാനുള്ള നാഴിക വരുന്നു.
HOV : जिन्हों ने भलाई की है वे जीवन के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे और जिन्हों ने बुराई की है वे दंड के पुनरुत्थान के लिये जी उठेंगे।
TEV : మేలు చేసినవారు జీవ పునరుత్థానమున కును కీడు చేసినవారు తీర్పు పునరుత్థానమునకును బయటికి వచ్చెదరు.
ERVTE : వెలుపలికి రండి! మంచి చేసిన వాళ్ళు నిరంతరం జీవించటానికి బ్రతికి వస్తారు. కీడు చేసిన వాళ్ళు నిరంతరం శిక్షింపబడటానికి బ్రతికివస్తారు.
KNV : ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಜೀವದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನೂ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎದ್ದುಬರುವರು. ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವುದು.
GUV : જે લોકોએ જીવનમાં સારા કામો કર્યા છે તેઓ સજીવન થશે અને અનંતજીવન મેળવશે. પરંતુ જે લોકોએ ભૂંડા કામ કર્યા છે તેઓને ન્યાયની સામે ઊભા કરવામાં આવશે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ ਸੋ ਜੀਉਣ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਲਈ ਅਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਲਈ।।
URV : جِہنوں نے نیکی کی ہے زِندگی کی قِیامت کے واسطے اور جِہنوں نے بدی کی ہے سزا کی قِیامت کے واسطے۔
BNV : তারপর তারা তাদের কবর থেকে বাইরে আসবে৷ যাঁরা সত্ কর্ম করেছে তারা উত্থিত হবে ও অনন্ত জীবন লাভ করবে৷ আর যাঁরা মন্দ কাজ করেছিল তারা পুনরুত্থিত হবে এবং দোষী বলে বিবেচিত হবে৷
ORV : ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସମାଧିରୁ ବାହାରିବେ। ଜୀବନ ରେ ସତ୍ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଉଠିବେ ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ। କିନ୍ତୁ କୁକାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଦୋଷୀ ଭାବରେ ବିଚାରିତ ହବୋ ପାଇଁ ଉଠିବେ।
MRV : मग ते आपल्या कबरेतून बाहेर येतील. ज्या लोकांनी आपल्या आयुष्यात चांगली कामे केली, ते उठतील आणि त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळेल. परंतु ज्या लोकांनी वाइट कामे केली ते शिक्षा भोगण्यासाठी उठतील.
30
KJV : {SCJ}I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 can G1410 G3756 of G575 mine own self G1683 do G4160 nothing: G3762 as G2531 I hear, G191 I judge: G2919 and G2532 my G1699 judgment G2920 is G2076 just; G1342 because G3754 I seek G2212 not G3756 mine own G1699 will, G2307 but G235 the G3588 will G2307 of the G3588 Father G3962 which hath sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
ASV : I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
WEB : I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don\'t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
ESV : "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
RV : I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
RSV : "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
NLT : I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
NET : I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
ERVEN : "I can do nothing alone. I judge only the way I am told. And my judgment is right, because I am not trying to please myself. I want only to please the one who sent me.
TOV : நான் என் சுயமாய் ஒன்றுஞ்செய்கிறதில்லை; நான் கேட்கிறபடியே நியாயந்தீர்க்கிறேன்; எனக்குச் சித்தமானதை நான் தேடாமல், என்னை அனுப்பின பிதாவுக்குச் சித்தமானதையே நான் தேடுகிறபடியால் என் தீர்ப்பு நீதியாயிருக்கிறது.
ERVTA : நான் தனியாக எதுவும் செய்வதில்லை. நான் எனக்குச் சொல்லியிருக்கிறபடியே தீர்ப்பளிக்கிறேன். எனவே எனது தீர்ப்பு நீதியானதே. ஏனென்றால் நான் எனக்குப் பிடித்தமானதைச் செய்வதில்லை; என்னை அனுப்பினவருக்குப் பிடித்தமானதையே செய்கிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 εγω P-1NS G1473 ποιειν V-PAN G4160 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουδεν A-ASN G3762 καθως ADV G2531 ακουω V-PAI-1S G191 κρινω V-PAI-1S G2919 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 δικαια A-NSF G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 εγω P-1NS G1473 ποιειν V-PAN G4160 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουδεν A-ASN G3762 καθως ADV G2531 ακουω V-PAI-1S G191 κρινω V-PAI-1S G2919 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 δικαια A-NSF G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 εγω P-1NS G1473 ποιειν V-PAN G4160 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ουδεν A-ASN G3762 καθως ADV G2531 ακουω V-PAI-1S G191 κρινω V-PAI-1S G2919 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 δικαια A-NSF G1342 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ζητω V-PAI-1S G2212 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιεῖν V-PAN G4160 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐδέν· A-ASN-N G3762 καθὼς ADV G2531 ἀκούω V-PAI-1S G191 κρίνω, V-PAI-1S G2919 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κρίσις N-NSF G2920 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 δικαία A-NSF G1342 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 ζητῶ V-PAI-1S G2212 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 μεP-1AS G1473
MOV : എനിക്കു സ്വതേ ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴിയുന്നതല്ല; ഞാൻ കേൾക്കുന്നതുപോലെ ന്യായം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ ഇഷ്ടം അല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടമത്രേ ചെയ്‍വാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ വിധി നീതിയുള്ളതു ആകുന്നു.
HOV : मैं अपने आप से कुछ नहीं कर सकता; जैसा सुनता हूं, वैसा न्याय करता हूं, और मेरा न्याय सच्चा है; क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, परन्तु अपने भेजने वाले की इच्छा चाहता हूं।
TEV : నా అంతట నేనే ఏమియు చేయలేను; నేను విను నట్లుగా తీర్పు తీర్చుచున్నాను. నన్ను పంపిన వాని చిత్తప్రకారమే చేయగోరుదును గాని నా యిష్ట ప్రకారము చేయగోరను గనుక నా తీర్పు న్యాయమైనది.
ERVTE : “నేను స్వయంగా ఏదీ చెయ్యలేను. నేను దేవుడు చెప్పమన్న తీర్పు చెబుతాను. అందువలన నా తీర్పు న్యాయమైనది. నెరవేర వలసింది నాయిచ్ఛ కాదు. నేను నన్ను పంపిన వాని యిచ్ఛ నెర వేర్చటానికి వచ్చాను.
KNV : ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರೆನು; ನಾನು ಕೇಳುವಂತೆಯೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ನ್ಯಾಯ ವಾದದ್ದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತಚಿತ್ತವನ್ನಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವು ನೆರವೇರ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೆಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರೆನು. ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ತೀರ್ಪುಸರಿಯಾದದ್ದು. ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : “હું એકલો કંઈ કરી શક્તો નથી. જે પ્રમાણે મને કહેવામાં આવ્યું છે તે જ રીતે હું ફક્ત ન્યાય કરું છું. તેથી મારો ન્યાય અદલ છે. શા માટે? કેમ કે હું મારી જાતને ખુશ કરવા પ્રયત્ન કરતો નથી. પરંતુ જેણે મને મોકલ્યો છે, તેને (દેવને) હું ખુશ કરવા પ્રયત્ન કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ। ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ਤਿਹਾ ਹੀ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਸੱਚਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਭਾਲਦਾ ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : مَیں اپنے آپ سے کُچھ نہِیں کر سکتا۔ جیَسا سُنتا ہُوں عدالت کرتا ہُوں اور میری عدالت راست ہے کِیُونکہ مَیں اپنی مرضی نہِیں بلکہ اپنے بھیجنے والے کی مرضی چاہتا ہُوں۔
BNV : ‘আমি নিজের থেকে কিছুই করতে পারি না৷ আমি (ঈশ্বরের কাছ থেকে) য়েমন শুনি তেমনি বিচার করি; আর আমি যা বিচার করি তা ন্যায়, কারণ আমি আমার ইচ্ছামতো কাজ করি না, বরং যিনি (ঈশ্বর) আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁরই ইচ্ছাপূরণ করার চেষ্টা করি৷
ORV : "ମୁଁ ଏକୁଟିଆ କିଛି କରିପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କହିବା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରେ। ତେଣୁ ମାରେ ବିଚାର ଠିକ୍, କାରଣ ମୁଁ ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ୟିଏ ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : “मी एकटा काहीच करु शकत नाही. मला सांगितल्याप्रमाणेच मी न्याय करतो, म्हणून माझा न्याय योग्य आहे. कारण मी स्वत:च्या समाधानासाठी नाही; परंतु ज्याने मला पाठविले त्याच्या समाधानासाठी न्याय करतो.”
31
KJV : {SCJ}If I bear witness of myself, my witness is not true. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 I G1473 bear witness G3140 of G4012 myself, G1683 my G3450 witness G3141 is G2076 not G3756 true. G227 {SCJ.}
YLT : `If I testify concerning myself, my testimony is not true;
ASV : If I bear witness of myself, my witness is not true.
WEB : "If I testify about myself, my witness is not valid.
ESV : If I alone bear witness about myself, my testimony is not deemed true.
RV : If I bear witness of myself, my witness is not true.
RSV : If I bear witness to myself, my testimony is not true;
NLT : "If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
NET : "If I testify about myself, my testimony is not true.
ERVEN : "If I tell people about myself, they cannot be sure that what I say is true.
TOV : என்னைக்குறித்து நானே சாட்சிகொடுத்தால் என் சாட்சி மெய்யாயிராது.
ERVTA : நானே என்னைப்பற்றிச் சொல்லி வந்தால், மக்கள் அதை ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டார்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTWHRP : εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTBRP : εαν COND G1437 εγω P-1NS G1473 μαρτυρω V-PAS-1S G3140 περι PREP G4012 εμαυτου F-1GSM G1683 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθης A-NSF G227
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 ἐγὼ P-1NS G1473 μαρτυρῶ V-PAS-1S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμαυτοῦ, F-1GSM G1683 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθής·A-NSF G227
MOV : ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞാൽ എന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യമല്ല.
HOV : यदि मैं आप ही अपनी गवाही दूं; तो मेरी गवाही सच्ची नहीं।
TEV : నన్ను గూర్చి నేను సాక్ష్యము చెప్పుకొనినయెడల నా సాక్ష్యము సత్యము కాదు.
ERVTE : “నా పక్షాన నేను సాక్ష్యం చెబితే దానికి విలువ ఉండదు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಾದದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ”ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸತ್ಯವಾದದ್ದಲ್ಲ.
GUV : “જો હું મારા વિષે લોકોને કહું, તો પછી લોકો મારા વિષે હું જે કઈ કહું છું તે સ્વીકારશે નહિ.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਪੇ ਸਾਖੀ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਸਤ ਨਹੀਂ
URV : اگر مَیں خُود اپنی گواہی دُوں تو میری گواہی سَچّی نہِیں۔
BNV : ‘আমি যদি আমার নিজের পক্ষে সাক্ষ্য দিই তবে আমার সেই সাক্ষ্য সত্য বলে গৃহীত হবে না৷
ORV : "ମୁଁ ଯଦି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିଜ ବିଷୟ ରେ କୁ ହେ, ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଏ, ସମାନେେ ମାରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : “जर मी स्वत:च माझ्याविषयी लोकांना सांगितले तर लोक त्या गोष्टी मानणार नाहीत.
32
KJV : {SCJ}There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There is G2076 another G243 that beareth witness G3140 of G4012 me; G1700 and G2532 I know G1492 that G3754 the G3588 witness G3141 which G3739 he witnesseth G3140 of G4012 me G1700 is G2076 true. G227 {SCJ.}
YLT : another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
ASV : It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
WEB : It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
ESV : There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
RV : It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
RSV : there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
NLT : But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
NET : There is another who testifies about me, and I know the testimony he testifies about me is true.
ERVEN : But there is someone else who tells people about me, and I know that what he says about me is true.
TOV : என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறவர் வேறொருவர் இருக்கிறார், அவர் என்னைக்குறித்துக் கொடுக்கிற சாட்சி மெய்யான சாட்சியென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் என்னைக்குறித்து மக்களிடம் சொல்லுகிற வேறொருவர் இருக்கிறார். அவர் என்னைக் குறித்துச் சொல்வது உண்மையென்று எனக்கும் தெரியும்.
GNTERP : αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ην R-ASF G3739 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ην R-ASF G3739 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μαρτυρων V-PAP-NSM G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ην R-ASF G3739 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἄλλος A-NSM G243 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μαρτυρῶν V-PAP-NSM G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 ἣν R-ASF G3739 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ ആകുന്നു; അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്ന സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : एक और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूँ कि मेरी जो गवाही देता है वह सच्ची है।
TEV : నన్నుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చు వేరొకడు కలడు; ఆయన నన్నుగూర్చి ఇచ్చు సాక్ష్యము సత్యమని యెరుగుదును.
ERVTE : కాని నా పక్షాన సాక్ష్యం చెప్పేవాడు మరొకాయన ఉన్నాడు. నా విషయంలో ఆయన చెప్పే సాక్ష్యానికి విలువ ఉందని నాకు తెలుసు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವಾತನು ಬೇರೊಬ್ಬನಿ ದ್ದಾನೆ; ಆತನು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊಡುವ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : પરંતુ ત્યાં બીજી એક વ્યક્તિ છે જે લોકોને મારા વિષે કહે છે અને હું જાણું છું કે તે મારા વિષે જે કઈ કહે છે તે સાચું છે.
PAV : ਹੋਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਸਾਖੀ ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸਤ ਹੈ
URV : ایک اَور ہے جو میری گواہی دیتا ہے اور مَیں جانتا ہُوں کہ میری گواہی جو وہ دیتا ہے سَچّی ہے۔
BNV : অন্য একজন আছেন যিনি আমার পক্ষে সাক্ষ্য দেন এবং আমি জানি য়ে সাক্ষ্যই তিনি দেন না কেন তা সত্য৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି, ୟିଏକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରେ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି। ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣେ, ମାେ ବିଷୟ ରେ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ସବୁ ସତ୍ଯ।
MRV : परंतु लोकांना याविषयी सांगणारा दुसरा एक जण आहे. आणि तो माझ्याविषयी ज्या गोष्टी सांगतो त्या खऱ्या आहेत, हे मला माहीत आहे.”
33
KJV : {SCJ}Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 sent G649 unto G4314 John, G2491 and G2532 he bare witness G3140 unto the G3588 truth. G225 {SCJ.}
YLT : ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
ASV : Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
WEB : You have sent to John, and he has testified to the truth.
ESV : You sent to John, and he has borne witness to the truth.
RV : Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
RSV : You sent to John, and he has borne witness to the truth.
NLT : In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
NET : You have sent to John, and he has testified to the truth.
ERVEN : "You sent men to John, and he told you what is true.
TOV : நீங்கள் யோவானிடத்தில் ஆளனுப்பி விசாரித்தீர்கள், அவன் சத்தியத்திற்கு சாட்சிகொடுத்தான்.
ERVTA : நீங்கள் யோவானிடம் சிலரை அனுப்பியிருந்தீர்கள். அவன் உங்களுக்கு உண்மையைப் பற்றிச் சொன்னான்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀπεστάλκατε V-RAI-2P G649 πρὸς PREP G4314 Ἰωάννην, N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S G3140 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ·N-DSF G225
MOV : നിങ്ങൾ യോഹാന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; അവൻ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उस ने सच्चाई की गवाही दी है।
TEV : మీరు యోహాను నొద్దకు (కొందరిని) పంపితిరి; అతడు సత్యమునకు సాక్ష్యమిచ్చెను.
ERVTE : “మీరు మీ వాళ్ళను యెహాను దగ్గరకు పంపారు. అతడు న్యాయం పక్షాన మాట్లాడాడు.
KNV : ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಿರಿ; ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ”ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಿರಿ. ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : “તમે યોહાન પાસે માણસો મોકલ્યા છે અને તેણે તમને સત્ય વિષે કહ્યું છે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲੋਂ ਪੁਛਾ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸੱਚ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : تُم نے یُوحنّا کے پاس پیام بھیجا اور اُس نے سَچّائی کی گواہی دِی ہے۔
BNV : ‘তোমরা সকলেই য়োহনের কাছে লোক পাঠিয়েছ আর তিনি সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিয়েছেন৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଲୋକ ପଠାଇଛ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ କହିଛନ୍ତ।
MRV : तुम्ही योहानाकडे काही लोकांना पाठविले आणि सत्याविषयी त्याने तुम्हांला सांगितलेच आहे.
34
KJV : {SCJ}But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 receive G2983 not G3756 testimony G3141 from G3844 man: G444 but G235 these things G5023 I say, G3004 that G2443 ye G5210 might be saved. G4982 {SCJ.}
YLT : `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
ASV : But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
WEB : But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
ESV : Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
RV : But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
RSV : Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
NLT : Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
NET : (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
ERVEN : I don't need anyone to tell people about me, but I remind you of what John said so that you can be saved.
TOV : நான் ஏற்றுக்கொள்ளுகிற சாட்சி மனுஷருடைய சாட்சியல்ல, நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே இவைகளைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : மக்களுக்கு என்னைப் பற்றி ஒருவன் சாட்சி சொல்லி விளக்க வேண்டும் என்ற தேவை எனக்கில்லை. ஆனால் நீங்கள் இரட்சிக்கப்படும்படியாக இவற்றை நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 λαμβανω V-PAI-1S G2983 αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 σωθητε V-APS-2P G4982
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 λαμβανω V-PAI-1S G2983 αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 σωθητε V-APS-2P G4982
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 ανθρωπου N-GSM G444 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 λαμβανω V-PAI-1S G2983 αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λεγω V-PAI-1S G3004 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 σωθητε V-APS-2P G4982
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώπου N-GSM G444 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 λαμβάνω, V-PAI-1S G2983 ἀλλὰ CONJ G235 ταῦτα D-APN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 σωθῆτε.V-APS-2P G4982
MOV : എനിക്കോ മനുഷ്യന്റെ സാക്ഷ്യംകൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ ഇതു പറയുന്നതു.
HOV : परन्तु मैं अपने विषय में मनुष्य की गवाही नहीं चाहता; तौभी मैं ये बातें इसलिये कहता हूं, कि तुम्हें उद्धार मिले।
TEV : నేను మనుష్యులవలన సాక్ష్యమంగీకరింపను గాని మీరు రక్షింప బడవలెనని యీ మాటలు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : మానవుని సాక్ష్యం నాకు కావాలని కాదు. మీరు రక్షింపబడాలని ఈ విషయం చెబుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿ ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ನಾನು ಇವು ಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೆ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારા વિષે લોકોને કહેવા માટે મારે માણસની જરૂર નથી. પણ હું તમને આ બાબતો કહું છું તેથી તમારો ઉદ્ધાર થઈ શકે છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਸਾਖੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਬਚਾਏ ਜਾਓ
URV : لیکِن مَیں اپنی نسِبت اِنسان کی گواہی منظُور نہِیں کرتا تُو بھی مَیں یہ باتیں اِس لِئے کہتا ہُوں کہ تُم نِجات پاو۔
BNV : কিন্তু আমি কোন মানুষের সাক্ষ্যের ওপর নির্ভর করি না৷ তবু আমি এসব কথা বলছি, যাতে তোমরা উদ্ধার পেতে পার৷
ORV : ମାେ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷୀ ଦବୋ ପାଇଁ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ସବୁ କହୁଛି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବ।
MRV : माझ्याविषयी लोकांना सांगण्यास मला कोणाही माणसाची गरज नाही. परंतु तुमचे तारण व्हावे म्हणून मी या गोष्टी तुम्हांला सांगतो.
35
KJV : {SCJ}He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He G1565 was G2258 a burning G2545 and G2532 a shining G5316 light: G3088 and G1161 ye G5210 were willing G2309 for G4314 a season G5610 to rejoice G21 in G1722 his G846 light. G5457 {SCJ.}
YLT : he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
ASV : He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
WEB : He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
ESV : He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
RV : He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
RSV : He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
NLT : John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
NET : He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
ERVEN : John was like a lamp that burned and gave light, and you were happy to enjoy his light for a while.
TOV : அவன் எரிந்து பிரகாசிக்கிற விளக்காயிருந்தான்; நீங்களும் சிலகாலம் அவன் வெளிச்சத்திலே களிகூர மனதாயிருந்தீர்கள்.
ERVTA : யோவான் எரிந்து ஒளியைக் கொடுக்கிற ஒரு விளக்கைப் போன்றிருந்தான். நீங்கள் அவனது ஒளியைப் பெற்று சில காலம் மகிழ்ச்சி அடைந்தீர்கள்.
GNTERP : εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ο T-NSM G3588 καιομενος V-PPP-NSM G2545 και CONJ G2532 φαινων V-PAP-NSM G5316 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ηθελησατε V-AAI-2P G2309 αγαλλιασθηναι V-AON G21 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ο T-NSM G3588 καιομενος V-PPP-NSM G2545 και CONJ G2532 φαινων V-PAP-NSM G5316 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ηθελησατε V-AAI-2P G2309 αγαλλιαθηναι V-AON G21 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 ο T-NSM G3588 καιομενος V-PPP-NSM G2545 και CONJ G2532 φαινων V-PAP-NSM G5316 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ηθελησατε V-AAI-2P G2309 αγαλλιαθηναι V-AON G21 προς PREP G4314 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 ὁ T-NSM G3588 καιόμενος V-PPP-NSM G2545 καὶ CONJ G2532 φαίνων, V-PAP-NSM G5316 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἠθελήσατε V-AAI-2P G2309 ἀγαλλιαθῆναι V-AON G21 πρὸς PREP G4314 ὥραν N-ASF G5610 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτὶ N-DSN G5457 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കു ആയിരുന്നു; നിങ്ങൾ അല്പസമയത്തേക്കു അവന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ ഉല്ലസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു.
HOV : वह तो जलता और चमकता हुआ दीपक था; और तुम्हें कुछ देर तक उस की ज्योति में, मगन होना अच्छा लगा।
TEV : అతడు మండుచు ప్రకాశించుచున్న దీపమైయుండెను, మీరతని వెలుగులో ఉండి కొంతకాలము ఆనందిచుటకు ఇష్ట పడితిరి.
ERVTE : యోహాను ఒక దీపంలా మండుచూ. వెలుగు నిచ్చాడు. కొంతకాలం మీరా వెలుగు ద్వారా లాభంపొంది ఆనందించారు.
KNV : ಅವನು ಉರಿದು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ದೀಪವಾಗಿದ್ದನು; ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅವನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ;
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಉರಿಯುವ ದೀಪದಂತೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ ಬೆಳಕನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ.
GUV : યોહાન એક દીવા જેવો હતો જે સળગતો અને પ્રકાશ આપતો અને તમે ઘડીભર તેના અજવાળામાં આનંદ પામતા હતા.
PAV : ਉਹ ਬਲਦਾ ਅਤੇ ਜਗਮਗਾਉਂਦਾ ਦੀਵਾ ਸੀ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਘੜੀ ਉਹ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਮਗਨ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਪਰਸਿੰਨ ਸਾਓ
URV : وہ جلتا اور چمکتا ہُؤا چراغِ تھا اور تُم کو کُچھ عرصہ تک اُس کی روشنی میں خُوش رہنا منظُور ہُؤا۔
BNV : য়োহন ছিলেন সেই প্রদীপের মতো যা জ্বলে এবং আলো দেয়; আর তোমরা কিছু সময়ের জন্য তার সেই আলো উপভোগ করে আনন্দিত হয়েছিল৷
ORV : ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ପରି ଜଳି ଆଲୋକ ଦଇେଥିଲେ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଆଲୋକ କିଛି କ୍ଷଣ ପାଇଁ ଉପ ଭୋଗ କରି ଖୁସି ହେଲ।
MRV : पेटलेला दिवा प्रकाश देतो, तसाच योहान होता आणि तुम्हांला त्याच्या प्रकाशाकडून काही काळ आनंद मिळाला.”
36
KJV : {SCJ}But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 have G2192 greater G3187 witness G3141 than [that] of John: G2491 for G1063 the G3588 works G2041 which G3739 the G3588 Father G3962 hath given G1325 me G3427 to G2443 finish, G5048 the G846 same G846 works G2041 that G3739 I G1473 do, G4160 bear witness G3140 of G4012 me, G1700 that G3754 the G3588 Father G3962 hath sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : `But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
ASV : But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
WEB : But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
ESV : But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
RV : But the witness which I have is greater than {cf15i that of} John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
RSV : But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
NLT : But I have a greater witness than John-- my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
NET : "But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete— the deeds I am now doing— testify about me that the Father has sent me.
ERVEN : "But I have a proof about myself that is greater than anything John said. The things I do are my proof. These are what my Father gave me to do. They show that the Father sent me.
TOV : யோவானுடைய சாட்சியைப்பார்க்கிலும் மேன்மையான சாட்சி எனக்கு உண்டு; அதென்னவெனில், நான் நிறைவேற்றும்படிக்குப் பிதாவானவர் எனக்குக் கற்பித்ததும் நான் செய்துவருகிறதுமான கிரியைகளே பிதா என்னை அனுப்பினார் என்று என்னைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் நான் யோவானைவிடப் பெரியவர் என்பதற்கு என்னிடம் சாட்சி உள்ளது. நான் செய்கிற செயல்களே எனக்கு உரிய சாட்சிகளாகும். இவைகளே என் பிதா, நான் செய்யும்படியாகக் கொடுத்தவை என்பதைக் காட்டுகின்றன.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 μειζω A-ASF-C G3173 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτα P-APN G846 αυτα P-NPN G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 με P-1AS G3165 απεσταλκεν V-RAI-3S G649
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 μειζω A-ASF-C G3173 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτα P-APN G846 αυτα P-NPN G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 ποιω V-PAI-1S G4160 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 με P-1AS G3165 απεσταλκεν V-RAI-3S G649
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εχω V-PAI-1S G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 μειζω A-ASF-C G3173 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ινα CONJ G2443 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτα P-APN G846 αυτα P-NPN G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 με P-1AS G3165 απεσταλκεν V-RAI-3S G649
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἔχω V-PAI-1S G2192 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 μείζω A-ASF-C G3173 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωάννου· N-GSM G2491 τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔργα N-NPN G2041 ἃ R-APN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἵνα CONJ G2443 τελειώσω V-AAS-1S G5048 αὐτά, P-APN G846 αὐτὰ P-NPN G846 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 ἃ R-APN G3739 ποιῶ V-PAI-1S G4160 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 με P-1AS G1473 ἀπέσταλκεν.V-RAI-3S G649
MOV : എനിക്കോ യോഹന്നാന്റെ സാക്ഷ്യത്തിലും വലിയ സാക്ഷ്യം ഉണ്ടു; പിതാവു എനിക്കു അനുഷ്ഠിപ്പാൻ തന്നിരിക്കുന്ന പ്രവൃത്തികൾ, ഞാൻ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികൾ തന്നേ, പിതാവു എന്നെ അയച്ചു എന്നു എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मेरे पास जो गवाही है वह यूहन्ना की गवाही से बड़ी है: क्योंकि जो काम पिता ने मुझे पूरा करने को सौंपा है अर्थात यही काम जो मैं करता हूं, वे मेरे गवाह हैं, कि पिता ने मुझे भेजा है।
TEV : అయితే యోహాను సాక్ష్యముకంటె నా కెక్కువైన సాక్ష్యము కలదు; అదేమనిన, నేను నెర వేర్చుటకై తండ్రి యే క్రియలను నా కిచ్చియున్నాడో, నేను చేయుచున్న ఆ క్రియలే తండ్రి నన్ను ప
ERVTE : “నా దగ్గర యోహాను సాక్ష్యాని కన్నా గొప్ప సాక్ష్యం ఉంది. పూర్తి చెయ్యమని తండ్రి నాకు అప్పగించిన కార్యాల్ని నేను పూర్తి చేస్తున్నాను. ఈ కార్యాలు తండ్రి నన్ను పంపాడని నిరూపిస్తాయి.
KNV : ಆದರೆ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿ ನನಗುಂಟು; ಹೇಗೆಂದರೆ ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳು ಅಂದರೆ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಕೆಲಸಗಳೇ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ”ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ. ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳೇ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿವೆ. ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳೇ, ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : “પણ મારી પાસે મોટી સાબિતી છે જે યોહાનના કરતાં મોટી છે. જે કામો હું કરું છું તે મારી સાબિતી છે. આ તે કામો છે જે મારા પિતાએ મને કરવા માટે આપ્યાં હતાં. આ કામો બતાવે છે કે મને પિતાએ મોકલ્યો હતો.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਸਾਖੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਸਾਖੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੰਮ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪੂਰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਂਪੇ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਏਹੋ ਕੰਮ ਜੋ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਸੋਈ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ
URV : لیکِن میرے پاس جو گواہی ہے وہ یُوحنّا کی گواہی سے بڑی ہے کِیُونکہ جو کام باپ نے مُجھے کرنے کو دِئے یعنی یہی کام جو میں کرتا ہُوں وہ میرے گواہ ہیں کہ باپ نے مُجھے بھیجا ہے۔
BNV : ‘কিন্তু য়োহনের সাক্ষ্য থেকে আরো বড় সাক্ষ্য আমার আছে; কারণ পিতা য়ে সব কাজ আমায় করতে দিয়েছেন, সে সব কাজ আমিই করছি, আর সেই সব কাজই প্রমাণ করছে য়ে পিতা আমায় পাঠিয়েছেন৷
ORV : "କିନ୍ତୁ ମାେ ପାଖ ରେ ମାେ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣ ଅଛି, ଯାହା ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରମାଣଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ। ମୁଁ ଯାହା ସବୁ କରୁଛି, ତାହା ସବୁ ମାରେ ପ୍ରମାଣ। ପରମପିତା ମାେତେ ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ଦଇେଥିଲେ। ଏହିସବୁ କାର୍ୟ୍ଯରୁ ଏହା ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ଯେ ପରମପିତା ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV : “परंतु मजजवळ माझ्याविषयी योहानापेक्षाही मोठा पुरावा आहे. जी कामे मी करतो तीच माझा पुरावा आहेत. या गोष्टी माझ्या पित्याने मला करण्यासाठी दिलेल्या आहेत. त्या गेष्टींवरुन हे सिद्ध होते की, पित्याने मला पाठविले आहे.
37
KJV : {SCJ}And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 Father G3962 himself, G846 which hath sent G3992 me, G3165 hath borne witness G3140 of G4012 me. G1700 Ye have neither G3777 heard G191 his G846 voice G5456 at any time, G4455 nor G3777 seen G3708 his G846 shape. G1491 {SCJ.}
YLT : `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
ASV : And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
WEB : The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
ESV : And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
RV : And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
RSV : And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
NLT : And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
NET : And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
ERVEN : And the Father who sent me has given proof about me himself. But you have never heard his voice. You have never seen what he looks like.
TOV : என்னை அனுப்பின பிதா தாமே என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்திருக்கிறார்; நீங்கள் ஒருக்காலும் அவர் சத்தத்தைக் கேட்டதுமில்லை, அவர் ரூபத்தைக் கண்டதுமில்லை.
ERVTA : என்னை அனுப்பிய என் பிதா, என்னைப் பற்றி அவரே சாட்சி தருகிறார். ஆனால் நீங்கள் அவர் சத்தத்தை ஒருபொழுதும் கேட்டதில்லை. அவர் எப்படி இருப்பார் என்று நீங்கள் பார்த்ததும் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ουτε CONJ G3777 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 πωποτε ADV G4455 ουτε CONJ G3777 ειδος N-ASN G1491 αυτου P-GSM G846 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ουτε CONJ G3777 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 πωποτε ADV G4455 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 ουτε CONJ G3777 ειδος N-ASN G1491 αυτου P-GSM G846 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 ουτε CONJ G3777 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846 ακηκοατε V-2RAI-2P-ATT G191 πωποτε ADV G4455 ουτε CONJ G3777 ειδος N-ASN G1491 αυτου P-GSM G846 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 πατήρ, N-NSM G3962 ἐκεῖνος D-NSM G1565 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ. P-1GS G1473 οὔτε CONJ-N G3777 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 πώποτε ADV G4455 ἀκηκόατε, V-2RAI-2P-ATT G191 οὔτε CONJ-N G3777 εἶδος N-ASN G1491 αὐτοῦ P-GSM G846 ἑωράκατε,V-RAI-2P-ATT G3708
MOV : എന്നെ അയച്ച പിതാവുതാനും എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം ഒരുനാളും കേട്ടിട്ടില്ല, അവന്റെ രൂപം കണ്ടിട്ടില്ല;
HOV : और पिता जिस ने मुझे भेजा है, उसी ने मेरी गवाही दी है: तुम ने न कभी उसका शब्द सुना, और न उसका रूप देखा है।
TEV : మరియు నన్ను పంపిన తండ్రియే నన్నుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చుచున్నాడు; మీరు ఏ కాలమందైనను ఆయన స్వరము వినలేదు; ఆయన స్వరూపము చూడలేదు.
ERVTE : నన్ను పంపిన తండ్రి స్వయంగా నన్ను గురించి చెప్పాడు. మీరాయన స్వరం ఎన్నడూ వినలేదు. ఆయన రూపాన్ని ఎప్పుడూ చూడలేదు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ತಾನೇ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ; ನೀವು ಎಂದಾದರೂ ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಆತನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಎಂದೂ ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಆತನು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : અને જે પિતાએ મને મોકલ્યો તેણે તેની જાતે મારા વિષે સાબિતી આપેલ છે. પરંતુ તમે કદી તેની વાણી સાંભળી નથી. તે કોના જેવો દેખાય છે તે તમે કદી જોયું નથી.
PAV : ਅਰ ਪਿਤਾ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਸੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਕਦੇ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਰੂਪ ਡਿੱਠਾ ਹੈ
URV : اور باپ جِس نے مُجھے بھیجا ہے اُسی نے میری گواہی دی ہے۔ تُم نے نہ کبھی اُس کی آواز سُنی ہے اور نہ اُس کی صُورت دیکھی۔
BNV : পিতা, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন এমনকি আমার পক্ষে সাক্ষ্য দিয়ে গেছেন, তোমরা কেউই কখনও তাঁর রব শোননি, তাঁর আকারও দেখনি৷
ORV : ପରମପିତା ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ଓ ନିଜେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରମାଣ ଦଇେଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିନାହଁ। ତାହାଙ୍କର କିପରି ରୂପ, ତାହା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିନାହଁ।
MRV : आणि ज्या पित्याने मला पाठविले त्याने स्वत:ही माझ्याविषयी साक्ष दिलेली आहे. परंतु तुम्ही त्याची वाणी कधीही ऐकली नाही, तो कसा दिसतो हे तुम्ही कधी पाहिले नाही.
38
KJV : {SCJ}And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye have G2192 not G3756 his G846 word G3056 abiding G3306 in G1722 you: G5213 for G3754 whom G3739 he G1565 hath sent, G649 him G5129 ye G5210 believe G4100 not. G3756 {SCJ.}
YLT : and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
ASV : And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
WEB : You don\'t have his word living in you; because you don\'t believe him whom he sent.
ESV : and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
RV : And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
RSV : and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
NLT : and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me-- the one he sent to you.
NET : nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.
ERVEN : The Father's teaching does not live in you, because you don't believe in the one the Father sent.
TOV : அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசியாதபடியால் அவருடைய வசனம் உங்களில் தரித்திருக்கிறதுமில்லை.
ERVTA : பிதாவின் அறிவுரை உங்களில் வாழ்வதுமில்லை. ஏனென்றால் பிதா அனுப்பிய ஒருவரை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 μενοντα V-PAP-ASM G3306 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565 τουτω D-DSM G5129 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μενοντα V-PAP-ASM G3306 οτι CONJ G3754 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565 τουτω D-DSM G5129 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTBRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 μενοντα V-PAP-ASM G3306 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565 τουτω D-DSM G5129 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μένοντα, V-PAP-ASM G3306 ὅτι CONJ G3754 ὃν R-ASM G3739 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ἐκεῖνος, D-NSM G1565 τούτῳ D-DSM G3778 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε.V-PAI-2P G4100
MOV : അവന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ വസിക്കുന്നതുമില്ല അവൻ അയച്ചവനെ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : और उसके वचन को मन में स्थिर नहीं रखते क्योंकि जिसे उस ने भेजा उस की प्रतीति नहीं करते।
TEV : ఆయన ఎవరిని పంపెనో ఆయనను మీరు నమ్మలేదు గనుక మీలో ఆయన వాక్యము నిలిచియుండలేదు.
ERVTE : అంతే కాక ఆయన పంపిన వాణ్ణీ మీరు నమ్మటంలేదు. కనుక, ఆయన బోధనలు మీ మనస్సులో నివసించటంలేదు.
KNV : ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ನೀವು ನಂಬು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತಂದೆಯ ಉಪದೇಶವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ಕಳುಹಿಸಿರುವಾತನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પિતાની વાત તમારામાં રહેલી નથી. શા માટે? કારણ કે પિતાએ જેને મોકલ્યો છે તેમાં તમને વિશ્વાસ નથી.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ ਭੇਜਿਆ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اور اُس کے کلام کو اپنے دِلوں میں قائِم نہِیں رکھتے کِیُونکہ جِسے اُس نے بھیجا ہے اُس کا یقِین نہِیں کرتے۔
BNV : আর তাঁর শিক্ষাও তোমাদের অন্তরে নেই, কারণ ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন, তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করো না৷
ORV : ପରମପିତାଙ୍କର ଉପଦେଶ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ବାସ କରିନାହିଁ। ଏହାର କାରଣ, ସେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିନାହଁ।
MRV : पित्याची शिकवण तुमच्यामध्ये राहात नाही. कारण पित्याने ज्या एकाला तुमच्याकडे पाठविले त्याच्यावर तुम्ही विश्वास ठेवीत नाही,
39
KJV : {SCJ}Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Search G2045 the G3588 Scriptures; G1124 for G3754 in G1722 them G846 ye G5210 think G1380 ye have G2192 eternal G166 life: G2222 and G2532 they G1565 are G1526 they which testify G3140 of G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
ASV : Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
WEB : "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
ESV : You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
RV : Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
RSV : You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
NLT : "You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
NET : You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
ERVEN : You carefully study the Scriptures. You think that they give you eternal life. These same Scriptures tell about me!
TOV : வேதவாக்கியங்களை ஆராய்ந்து பாருங்கள்; அவைகளால் உங்களுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டென்று எண்ணுகிறீர்களே, என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறவைகளும் அவைகளே.
ERVTA : நீங்கள் வேதவாக்கியங்களைக் கவனமாகப் படித்துப் பாருங்கள். அவை நித்திய ஜீவனை உங்களுக்குக் கொடுக்குமென்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள். அந்த வாக்கியங்களே என்னைப் பற்றி கூறுகின்றன.
GNTERP : ερευνατε V-PAM-2P G2045 V-PAI-2P G2045 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 δοκειτε V-PAI-2P G1380 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εχειν V-PAN G2192 και CONJ G2532 εκειναι D-NPF G1565 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 μαρτυρουσαι V-PAP-NPF G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : εραυνατε V-PAM-2P G2045 V-PAI-2P G2045 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 δοκειτε V-PAI-2P G1380 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εχειν V-PAN G2192 και CONJ G2532 εκειναι D-NPF G1565 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 μαρτυρουσαι V-PAP-NPF G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ερευνατε V-PAM-2P G2045 V-PAI-2P G2045 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 δοκειτε V-PAI-2P G1380 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 εχειν V-PAN G2192 και CONJ G2532 εκειναι D-NPF G1565 εισιν V-PXI-3P G1526 αι T-NPF G3588 μαρτυρουσαι V-PAP-NPF G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἐραυνᾶτε V-PAI-2P G2045 τὰς T-APF G3588 γραφάς, N-APF G1124 ὅτι CONJ G3754 ὑμεῖς P-2NP G5210 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 ἔχειν· V-PAN G2192 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖναί D-NPF G1565 εἰσίν V-PAI-3P G1510 αἱ T-NPF G3588 μαρτυροῦσαι V-PAP-NPF G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെ ശോധനചെയ്യുന്നു; അവയിൽ നിങ്ങൾക്കു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ നിരൂപിക്കുന്നുവല്ലോ; അവ എനിക്കു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : तुम पवित्र शास्त्र में ढूंढ़ते हो, क्योंकि समझते हो कि उस में अनन्त जीवन तुम्हें मिलता है, और यह वही है, जो मेरी गवाही देता है।
TEV : లేఖన ములయందు మీకు నిత్యజీవము కలదని తలంచుచు వాటిని పరిశోధించుచున్నారు, అవే నన్నుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చు చున్నవి.
ERVTE : లేఖనాల ద్వారా అనంత జీవితం లభిస్తుందని మీరు వాటిని పరిశోధిస్తారు. కాని ఆ లేఖనాలే నన్ను గురించి సాక్ష్యం చెపుతున్నాయి.
KNV : ಬರಹಗಳನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿರಿ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ಉಂಟೆಂದು ನೀವು ನೆನಸುತ್ತೀರಲ್ಲಾ; ಅವುಗಳೇ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವವುಗಳಾ ಗಿವೆ.
ERVKN : ”ನೀವು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ. ಅದೇ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ!
GUV : શાસ્ત્રોને તમે કાળજીપૂર્વક તપાસી જુઓ. તમે ઘારો છો કે તે શાસ્ત્રો તમને અનંતજીવન આપે છે. પેલા એ જ શાસ્ત્રો મારા વિષે પણ કહે છે!
PAV : ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਸੋ ਏਹੋ ਹਨ
URV : تُم کِتابِ مُقدّس میں ڈھُونڈتے ہو کِیُونکہ سَمَجھتے ہو کہ اُس میں ہمیشہ کی زِندگی تُمہیں مِلتی ہے اور یہ وہ ہے جو میری گواہی دیتی ہے۔
BNV : তোমরা সকলেই খুব মনোয়োগ সহকারে শাস্ত্রগুলি পড়, কারণ তোমরা মনে করো সেগুলির মধ্য দিয়েই তোমরা অনন্ত জীবন লাভ করবে আর সেই শাস্ত্রগুলিই আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଅଧ୍ଯୟନ କରୁଛ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କର ଯେ, ସହେି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ। ସହେି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ମାେ ବିଷୟ ରେ କହନ୍ତି।
MRV : तुम्ही शास्त्राचा काळजीपूर्वक अभ्यास करता. त्या शास्त्राच्या द्वारे आपल्याला अनंतकाळचे जीवन मिळते, असे तुम्हांला वाटते, तेच शास्त्र माझ्याविषयी सांगते!
40
KJV : {SCJ}And ye will not come to me, that ye might have life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye will G2309 not G3756 come G2064 to G4314 me, G3165 that G2443 ye might have G2192 life. G2222 {SCJ.}
YLT : and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
ASV : and ye will not come to me, that ye may have life.
WEB : Yet you will not come to me, that you may have life.
ESV : yet you refuse to come to me that you may have life.
RV : and ye will not come to me, that ye may have life.
RSV : yet you refuse to come to me that you may have life.
NLT : Yet you refuse to come to me to receive this life.
NET : but you are not willing to come to me so that you may have life.
ERVEN : But you refuse to come to me to have that life.
TOV : அப்படியிருந்தும் உங்களுக்கு ஜீவன் உண்டாகும்படி என்னிடத்தில் வர உங்களுக்கு மனதில்லை.
ERVTA : ஆனால் அந்த நித்திய ஜீவனைப் பெற விரும்பும் நீங்கள், என்னிடம் வர மறுக்கின்றீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 ζωὴν N-ASF G2222 ἔχητε.V-PAS-2P G2192
MOV : എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല.
HOV : फिर भी तुम जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते।
TEV : అయితే మీకు జీవము కలుగునట్లు మీరు నాయొద్దకు రానొల్లరు.
ERVTE : అయినా మీరు నా దగ్గరకు వచ్చి నానుండి క్రొత్త జీవితాన్ని పొందటానికి నిరాకరిస్తున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಬಯಸುವ ಆ ಜೀವವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તમે તે જીવન પામવા માટે મારી પાસે આવવાનું ઈચ્છતા નથી.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਣ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
URV : پِھر بھی تُم زِندگی پانے کے لِئے میرے پاس آنا نہِیں چاہتے۔
BNV : তবু তোমরা সেই জীবন লাভ করতে আমার কাছে আসতে চাও না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସୁ ନାହଁ।
MRV : तरी तुम्ही अनंतकालचे जीवन मिळण्यासाठी मजकडे येण्यास नकार देता.”
41
KJV : {SCJ}I receive not honour from men. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I receive G2983 not G3756 honor G1391 from G3844 men. G444 {SCJ.}
YLT : glory from man I do not receive,
ASV : I receive not glory from men.
WEB : I don\'t receive glory from men.
ESV : I do not receive glory from people.
RV : I receive not glory from men.
RSV : I do not receive glory from men.
NLT : "Your approval means nothing to me,
NET : "I do not accept praise from people,
ERVEN : "I don't want praise from you or any other human.
TOV : நான் மனுஷரால் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதில்லை.
ERVTA : நான் மனிதர்களிடமிருந்து பாராட்டைப் பெற விரும்பவில்லை.
GNTERP : δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTWHRP : δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTBRP : δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTTRP : δόξαν N-ASF G1391 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνω,V-PAI-1S G2983
MOV : ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
HOV : मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
TEV : నేను మనుష్యులవలన మహిమ పొందువాడనుకాను.
ERVTE : “నాకు మానవుల పొగడ్తలు అవసరం లేదు.
KNV : ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಾನವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ”ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : “મારે માણસો પાસેથી પ્રસંશા જોઈતી નથી.
PAV : ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਮੈ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ
URV : مَیں آدمِیوں سے عِزّت نہِیں چاہتا۔
BNV : ‘মানুষের প্রশংসা আমি গ্রহণ করি না৷
ORV : "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ଚାହୁଁ ନାହିଁ।
MRV : “मला माणसांकडून स्तुति नको.
42
KJV : {SCJ}But I know you, that ye have not the love of God in you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 I know G1097 you, G5209 that G3754 ye have G2192 not G3756 the G3588 love G26 of God G2316 in G1722 you. G1438 {SCJ.}
YLT : but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
ASV : But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
WEB : But I know you, that you don\'t have God\'s love in yourselves.
ESV : But I know that you do not have the love of God within you.
RV : But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
RSV : But I know that you have not the love of God within you.
NLT : because I know you don't have God's love within you.
NET : but I know you, that you do not have the love of God within you.
ERVEN : But I know you—I know that you have no love for God.
TOV : உங்களில் தேவ அன்பு இல்லையென்று உங்களை அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களை அறிவேன். தேவனுடைய அன்பு உங்களில் இல்லை என்பதையும் அறிவேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εγνωκα V-RAI-1S G1097 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 εγνωκα V-RAI-1S G1097 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εγνωκα V-RAI-1S G1097 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἔγνωκα V-RAI-1S G1097 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς.F-3DPM G1438
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ദൈവസ്നേഹം ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मैं तुम्हें जानता हूं, कि तुम में परमेश्वर का प्रेम नहीं।
TEV : నేను మిమ్మును ఎరుగుదును; దేవుని ప్రేమ మీలో లేదు.
ERVTE : కాని మీ గురించి నాకు తెలుసు. మీకు దేవునిపట్ల ప్రేమ లేదని నాకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : પણ હું તમને જાણું છું-હું જાણું છું કે દેવ પરની પ્રીતિ તમારામાં નથી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : لیکِن مَیں تُم کو جانتا ہُوں کہ تُم میں خُدا کی محبّت نہِیں۔
BNV : আমি তোমাদের সকলকেই জানি আর এও জানি য়ে তোমরা ঈশ্বরকে ভালোবাসো না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣେ। ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ନାହିଁ।
MRV : पण मी तुम्हांला ओळखतो- तुम्हांमध्ये देवाविषयी प्रीति नाही हे मल माहीत आहे.
43
KJV : {SCJ}I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am come G2064 in G1722 my G3450 Father's G3962 name, G3686 and G2532 ye receive G2983 me G3165 not: G3756 if G1437 another G243 shall come G2064 in G1722 his own G2398 name, G3686 him G1565 ye will receive. G2983 {SCJ.}
YLT : `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
ASV : I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
WEB : I have come in my Father\'s name, and you don\'t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
ESV : I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
RV : I am come in my Father-s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
RSV : I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
NLT : For I have come to you in my Father's name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
NET : I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
ERVEN : I have come from my Father and speak for him, but you don't accept me. But when other people come speaking only for themselves, you accept them.
TOV : நான் என் பிதாவின் நாமத்தினாலே வந்திருந்தும் நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, வேறொருவன் தன் சுயநாமத்தினாலே வந்தால் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.
ERVTA : நான் என் பிதாவிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன். நான் அவருக் காகப் பேசுகிறேன். ஆனால் என்னை நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கிறீர்கள். வேறொருவன் வந்து அவன் தனக்காகவே பேசினால் அவனை ஏற்றுக் கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 αλλος A-NSM G243 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSN G2398 εκεινον D-ASM G1565 ληψεσθε V-FDI-2P G2983
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 αλλος A-NSM G243 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSN G2398 εκεινον D-ASM G1565 λημψεσθε V-FDI-2P G2983
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 αλλος A-NSM G243 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 τω T-DSN G3588 ιδιω A-DSN G2398 εκεινον D-ASM G1565 ληψεσθε V-FDI-2P G2983
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἐλήλυθα V-2RAI-1S G2064 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνετέ V-PAI-2P G2983 με· P-1AS G1473 ἐὰν COND G1437 ἄλλος A-NSM G243 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τῷ T-DSN G3588 ἰδίῳ, A-DSN G2398 ἐκεῖνον D-ASM G1565 λήμψεσθε.V-FDI-2P G2983
MOV : ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ നാമത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; എന്നെ നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല; മറ്റൊരുത്തൻ സ്വന്തനാമത്തിൽ വന്നാൽ അവനെ നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളും.
HOV : मैं अपने पिता के नाम से आया हूं, और तुम मुझे ग्रहण नहीं करते; यदि कोई और अपने ही नाम से आए, तो उसे ग्रहण कर लोगे।
TEV : నేను నా తండ్రి నామమున వచ్చియున్నాను, మీరు నన్ను అంగీకరింపరు, మరి యొకడు తన నామమున వచ్చినయెడల వానిని అంగీ కరింతురు,
ERVTE : నేను నా తండ్రి పేరిటవచ్చాను. నన్ను మీరు అంగీకరించలేదు. కాని ఒక వ్యక్తి స్వయంగా తన పేరిట వస్తే అతణ్ణి మీరు అంగీకరిస్తారు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತಾಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು ತನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : હું મારા પિતા પાસેથી આવ્યો છું. હું તેના માટે બોલું છું. પણ જો બીજી કોઈ એક વ્યક્તિ ફક્ત પોતાના માટે જ બોલતો આવે છે ત્યારે તમે તેને સ્વીકારશો.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ । ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਪਣੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨ ਲਓਗੇ
URV : مَیں اپنے باپ کے نام سے آیا ہُوں اور تُم مُجھے قُبُول نہِیں کرتے۔ اگر کوئی اَور اپنے ہی نام سے آئے تو اُسے قُبُول کر لو گے۔
BNV : আমি আমার পিতার নামে এসেছি, তবু তোমরা আমায় গ্রহণ করো না; কিন্তু অন্য কেউ যদি তার নিজের নামে আসে তাকে তোমরা গ্রহণ করবে৷
ORV : ମୁଁ ମାରେପରମପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି। ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ କଥା କ ହେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହଁ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଅନ୍ୟ କିଏ ଆସି କବଳେ ତା ନିଜ ବିଷୟ ରେ କହିବ ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ।
MRV : मी माझ्या पित्यापासून आलो आहे- मी त्याच्यावतीने बोलतो. परंतु तरीही तम्ही मला स्वीकारीत नाही. पण जर दुसरा कोणी मनुष्य फत्त स्वत:विषयी सांगत आला, तर मात्र तुम्ही त्याचे मानाल.
44
KJV : {SCJ}How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} How G4459 can G1410 ye G5210 believe, G4100 which receive G2983 honor G1391 one of another G240 G3844 , and G2532 seek G2212 not G3756 the G3588 honor G1391 that G3588 [cometh] from G3844 God G2316 only G3441 ? {SCJ.}
YLT : how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
ASV : How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
WEB : How can you believe, who receive glory from one another, and you don\'t seek the glory that comes from the only God?
ESV : How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
RV : How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that {cf15i cometh} from the only God ye seek not?
RSV : How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
NLT : No wonder you can't believe! For you gladly honor each other, but you don't care about the honor that comes from the one who alone is God.
NET : How can you believe, if you accept praise from one another and don't seek the praise that comes from the only God?
ERVEN : You like to have praise from each other. But you never try to get the praise that comes from the only God. So how can you believe?
TOV : தேவனாலேமாத்திரம் வருகிற மகிமையைத் தேடாமல், ஒருவராலொருவர் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிற நீங்கள் எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள்?
ERVTA : நீங்கள் உங்களில் ஒருவரை ஒருவர் பாராட்டுவதில் விருப்பம் கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் தேவனுடைய பாராட்டைப் பெற முயற்சி செய்வதில்லை. ஆகையால் நீங்கள் எவ்வாறு நம்பிக்கை வைக்க முடியும்?
GNTERP : πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 υμεις P-2NP G5210 πιστευσαι V-AAN G4100 δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 αλληλων C-GPM G240 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 μονου A-GSM G3441 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 υμεις P-2NP G5210 πιστευσαι V-AAN G4100 δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 αλληλων C-GPM G240 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 μονου A-GSM G3441 | [θεου] N-GSM G2316 | θεου N-GSM G2316 | ου PRT-N G3756 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTBRP : πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 υμεις P-2NP G5210 πιστευσαι V-AAN G4100 δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 αλληλων C-GPM G240 λαμβανοντες V-PAP-NPM G2983 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 μονου A-GSM G3441 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ὑμεῖς P-2NP G5210 πιστεῦσαι, V-AAN G4100 δόξαν N-ASF G1391 παρὰ PREP G3844 ἀλλήλων C-GPM G240 λαμβάνοντες, V-PAP-NPM G2983 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τὴν T-ASF G3588 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 μόνου A-GSM G3441 θεοῦ N-GSM G2316 οὐ PRT-N G3756 ζητεῖτε;V-PAI-2P G2212
MOV : തമ്മിൽ തമ്മിൽ ബഹുമാനം വാങ്ങിക്കൊണ്ടു ഏകദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ നിന്നുള്ള ബഹുമാനം അന്വേഷിക്കാത്ത നിങ്ങൾക്കു എങ്ങനെ വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിയും?
HOV : तुम जो एक दूसरे से आदर चाहते हो और वह आदर जो अद्वैत परमेश्वर की ओर से है, नहीं चाहते, किस प्रकार विश्वास कर सकते हो?
TEV : అద్వితీయ దేవునివలన వచ్చు మెప్పునుకోరక యొకనివలన ఒకడు మెప్పుపొందుచున్న మీరు ఏలాగు నమ్మగలరు? నేను తండ్రియొద్ద మీమీద నేరము మోపుదునని తలంచకుడి;
ERVTE : మీరు పరస్పరం పొగడుకుంటారు. కాని దేవుని మెప్పు పొందాలని ప్రయత్నించరు. అలాంటప్పుడు నన్ను ఎట్లా విశ్వసించగలరు?
KNV : ದೇವರಿಂದ ಮಾತ್ರ ಬರುವ ಮಾನವನ್ನು ಹುಡುಕದೆ ಒಬ್ಬರಿಂದೊ ಬ್ಬರಿಗೆ ಬರುವ ಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವ ನೀವು ಹೇಗೆ ನಂಬೀರಿ?
ERVKN : ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವೆಂದೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಂಬಬಲ್ಲಿರಿ?
GUV : એકબીજાની પ્રસંશા થાય તે ગમે છે. પણ દેવ પાસેથી પ્રસંશા મેળવવા તમે કદી પ્રયત્ન કરતા નથી. તેથી તમે કેવી રીતે વિશ્વાસ કરશો?
PAV : ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕੂੰ ਪਰਤੀਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਵਾਹਿਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੈ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
URV : تُم جو ایک دُوسرے سے عِزّت چاہتے ہو اور وہ عِزّت جو خُدایِ واحِد کی طرف سے ہوتی ہے نہِیں چاہتے کیونکر اِیمان لاسکتے ہو؟۔
BNV : তোমরা কিভাবে বিশ্বাস করতে পারো? তোমরা তো একজন অন্য জনের কাছ থেকে প্রশংসা পেতে চাও৷ আর য়ে প্রশংসা একমাত্র ঈশ্বরের কাছে থেকে আসে আর খোঁজ তোমরা করো না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସରସ୍ପରଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ପାଇଁ ଭଲ ପାଅ। କିନ୍ତୁ ଏକମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଯେଉଁ ପ୍ରଶଂସା ଆ ସେ, ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆଦୌ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ। ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଏକଥା କିପରି ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ।
MRV : तुम्हांला एकमेकांकडून स्तुति करवून घ्यायला आवडते. परंतु एकाच देवाकडून होणारी स्तुति मिळविण्याचा प्रयत्न तुम्ही कधी करीत नाही, मग तुम्ही माझ्यावर कसा काय विश्वास ठेवाल?
45
KJV : {SCJ}Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Do not G3361 think G1380 that G3754 I G1473 will accuse G2723 you G5216 to G4314 the G3588 Father: G3962 there is G2076 [one] that accuseth G2723 you, G5216 [even] Moses, G3475 in G1519 whom G3739 ye G5210 trust. G1679 {SCJ.}
YLT : `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
ASV : Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
WEB : "Don\'t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
ESV : Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
RV : Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, {cf15i even} Moses, on whom ye have set your hope.
RSV : Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
NLT : "Yet it isn't I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
NET : "Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
ERVEN : Don't think that I will be the one to stand before the Father and accuse you. Moses is the one to accuse you. And he is the one you hoped would save you.
TOV : பிதாவினிடத்தில் நான் உங்கள்மேல் குற்றஞ்சாட்டுவேன் என்று நினையாதிருங்கள்; நீங்கள் நம்புகிற மோசேயே உங்கள்மேல் குற்றஞ்சாட்டுவான்.
ERVTA : நான் பிதாவின் முன்னால் நின்று உங்களைக் குற்றம் சொல்வேன் என்று நினைக்க வேண்டாம். மோசே தான் உங்கள் குறைகளைச் சொல்கிறவன். மோசே மட்டுமே உங்களைக் காப்பாற்ற முடியும் என்று நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 δοκειτε V-PAM-2P G1380 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 κατηγορησω V-FAI-1S G2723 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 υμων P-2GP G5216 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ηλπικατε V-RAI-2P G1679
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 δοκειτε V-PAM-2P G1380 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 κατηγορησω V-FAI-1S G2723 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 υμων P-2GP G5216 μωυσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ηλπικατε V-RAI-2P G1679
GNTBRP : μη PRT-N G3361 δοκειτε V-PAM-2P G1380 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 κατηγορησω V-FAI-1S G2723 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 υμων P-2GP G5216 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 υμεις P-2NP G5210 ηλπικατε V-RAI-2P G1679
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 δοκεῖτε V-PAM-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 κατηγορήσω V-FAI-1S G2723 ὑμῶν P-2GP G5210 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα· N-ASM G3962 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κατηγορῶν V-PAP-NSM G2723 ὑμῶν P-2GP G5210 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἠλπίκατε.V-RAI-2P G1679
MOV : ഞാൻ പിതാവിന്റെ മുമ്പിൽ നിങ്ങളെ കുറ്റം ചുമത്തും എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നരുതു. നിങ്ങളെ കുറ്റം ചുമത്തുന്നവൻ ഉണ്ടു; നിങ്ങൾ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്ന മോശെ തന്നേ.
HOV : यह न समझो, कि मैं पिता के साम्हने तुम पर दोष लगाऊंगा: तुम पर दोष लगाने वाला तो है, अर्थात मूसा जिस पर तुम ने भरोसा रखा है।
TEV : మీరాశ్రయించుచున్న మోషే మీమీద నేరము మోపును.
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని నా తండ్రి సమక్షంలో నిందిస్తానని అనుకోకండి. మీరు ఆధారంగా చేసుకొన్న మోషే మిమ్మల్ని నిందిస్తున్నాడు.
KNV : ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಾನು ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವೆನೆಂದು ನೀವು ನೆನಸಬೇಡಿರಿ; ಆದರೆ ನೀವು ನಂಬಿರುವ ಮೋಶೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮೋಶೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳುವನು.
GUV : એમ ના માનશો કે હું પિતા આગળ ઊભો રહીને કહીશ કે તમે ખોટા છો. મૂસા એ વ્યક્તિ છે જે કહે છે કે તમે ખોટા છો. અને મૂસા એ તે જ છે જે તમને બચાવશે એવી તમે આશા રાખી હતી.
PAV : ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਭਈ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਜੁੰਮੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਵਾਂਗਾ। ਇੱਕ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਜੁੰਮੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਅਰਥਾਤ ਮੂਸਾ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹੋ
URV : یہ نہ سَمَجھو کہ مَیں باپ سے تُمہاری شِکایت کرُوں گا۔ تُمہاری شِکایت کرنے والا تو ہے یعنی مُوسٰی جِس پر تُم نے اُمِید لگا رکھّی ہے۔
BNV : মনে করো না য়ে আমিই সেই ব্যক্তি য়ে পিতার কাছে তোমাদের ওপর দোষারোপ করব৷ তোমাদের সাহায্য করবেন বলে য়ে মোশির উপর তোমরা আশা রাখো তিনিই তোমাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করবেন৷
ORV : ଭାବ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବି। ମାଶାେ ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ, ୟିଏ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ମାଶାଙ୍କେଠା ରେ ଭରସା ରଖିଛ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ।
MRV : मी पित्यासमोर उभा राहून तुम्हांला दोषी ठरवीन असे समजू नका. तुमजे चुकते असे मोशेच तुम्हांला म्हणतो, आणि मोशे आपले तारण करील अशी तुम्हांला आशा आहे.
46
KJV : {SCJ}For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 had ye G1487 believed G4100 Moses, G3475 ye would have believed G4100 G302 me: G1698 for G1063 he G1565 wrote G1125 of G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
ASV : For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
WEB : For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
ESV : If you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
RV : For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
RSV : If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
NLT : If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
NET : If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
ERVEN : If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
TOV : நீங்கள் மோசேயை விசுவாசித்தீர்களானால், என்னையும் விசுவாசிப்பீர்கள்; அவன் என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறானே.
ERVTA : நீங்கள் உண்மையிலேயே மோசேயை நம்பினீர்களானால் என்னிலும் நம்பிக்கை வைத்திருப்பீர்கள். ஏனென்றால் மோசே என்னைப்பற்றித்தான் எழுதியிருக்கிறான்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 επιστευετε V-IAI-2P G4100 μωση N-DSM G3475 επιστευετε V-IAI-2P G4100 αν PRT G302 εμοι P-1DS G1698 περι PREP G4012 γαρ CONJ G1063 εμου P-1GS G1700 εκεινος D-NSM G1565 εγραψεν V-AAI-3S G1125
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 επιστευετε V-IAI-2P G4100 μωυσει N-DSM G3475 επιστευετε V-IAI-2P G4100 αν PRT G302 εμοι P-1DS G1698 περι PREP G4012 γαρ CONJ G1063 εμου P-1GS G1700 εκεινος D-NSM G1565 εγραψεν V-AAI-3S G1125
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 επιστευετε V-IAI-2P G4100 μωση N-DSM G3475 επιστευετε V-IAI-2P G4100 αν PRT G302 εμοι P-1DS G1698 περι PREP G4012 γαρ CONJ G1063 εμου P-1GS G1700 εκεινος D-NSM G1565 εγραψεν V-AAI-3S G1125
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἐπιστεύετε V-IAI-2P G4100 Μωϋσεῖ, N-DSM G3475 ἐπιστεύετε V-IAI-2P G4100 ἂν PRT G302 ἐμοί· P-1DS G1473 περὶ PREP G4012 γὰρ CONJ G1063 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἔγραψεν.V-AAI-3S G1125
MOV : നിങ്ങൾ മോശെയെ വിശ്വസിച്ചു എങ്കിൽ എന്നെയും വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നു; അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि यदि तुम मूसा की प्रतीति करते, तो मेरी भी प्रतीति करते, इसलिये कि उस ने मेरे विषय में लिखा है।
TEV : అతడు నన్నుగూర్చి వ్రాసెను గనుక మీరు మోషేను నమి్మనట్టయిన నన్నును నమ్ముదురు.
ERVTE : మీరు మోషేను నమ్మినట్లైతే, అతడు నన్ను గురించి వ్రాసాడు కనుక మీరు నన్ను కూడా నమ్మేవాళ్ళు.
KNV : ನೀವು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನೂ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದನು.
ERVKN : ನೀವು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿದ್ದರೆ, ನನ್ನನ್ನೂ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જો તમે ખરેખર મૂસામાં વિશ્વાસ કર્યો હતો તો, તમે મારા પર વિશ્વાસ કર્યો હોત. શા માટે? કારણકે મૂસાએ મારા વિષે લખ્યું છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਵੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਸੀ
URV : کِیُونکہ اگر تُم مُوسٰی کا یقِین کرتے تو میرا بھی یقِین کرتے۔ اِس لِئے کہ اُس نے میرے حق میں لِکھّا ہے۔
BNV : তোমরা যদি মোশিকে বিশ্বাস করতে তবে আমাকেও বিশ্বাস করতে, কারণ মোশি তা আমার বিষয়েই লিখেছেন৷
ORV : ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାଶାଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କରିବ। କାରଣ ମାଶାେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଥିଲେ।
MRV : जर तुम्ही खरोखरच मोशेवर विश्वास ठेवला आहे, तर तुम्ही माझ्यावरही विश्वास ठेवाल. कारण खुद्य मोशेनेच माझ्याविषयी लिहिले आहे.
47
KJV : {SCJ}But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1487 ye believe G4100 not G3756 his G1565 writings, G1121 how G4459 shall ye believe G4100 my G1699 words G4487 ? {SCJ.}
YLT : but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`
ASV : But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
WEB : But if you don\'t believe his writings, how will you believe my words?"
ESV : But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
RV : But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
RSV : But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
NLT : But since you don't believe what he wrote, how will you believe what I say?"
NET : But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?"
ERVEN : But you don't believe what he wrote, so you can't believe what I say."
TOV : அவன் எழுதின வாக்கியங்களை நீங்கள் விசுவாசியாமலிருந்தால் நான் சொல்லுகிற வசனங்களை எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் மோசே எழுதினவைகளை நம்பமாட்டீர்கள். ஆகையால் நான் சொல்வதையும் உங்களால் நம்பமுடியாது என்று கூறினார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 εκεινου D-GSM G1565 γραμμασιν N-DPN G1121 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 ρημασιν N-DPN G4487 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 εκεινου D-GSM G1565 γραμμασιν N-DPN G1121 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 ρημασιν N-DPN G4487 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 εκεινου D-GSM G1565 γραμμασιν N-DPN G1121 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 ρημασιν N-DPN G4487 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 γράμμασιν N-DPN G1121 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε, V-PAI-2P G4100 πῶς ADV-I G4459 τοῖς T-DPN G3588 ἐμοῖς S-1DPN G1699 ῥήμασιν N-DPN G4487 πιστεύσετε;V-FAI-2P G4100
MOV : എന്നാൽ അവന്റെ എഴുത്തു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും
HOV : परन्तु यदि तुम उस की लिखी हुई बातों की प्रतीति नहीं करते, तो मेरी बातों की क्योंकर प्रतीति करोगे॥
TEV : మీరతని లేఖనములను నమ్మనియెడల నా మాటలు ఏలాగు నమ్ముదురనెను.
ERVTE : అతడు వ్రాసింది మీరు నమ్మనప్పుడు నేను చెప్పింది ఎట్లా నమ్మగలరు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮೋಶೆ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಂಬಬಲ್ಲಿರಿ?”
GUV : પરંતુ તમે મૂસાએ જે લખ્યું છે તેનો વિશ્વાસ કરતા નથી. તેથી હું જે વાતો કહું છું તેના પર તમે વિશ્વાસ કરી શકશો નહિ.”
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਕਿਵੇਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋਗੇ!।।
URV : لیکِن جب تُم اُس کے نِوشتوں کا یقِین نہِیں کرتے تو میری باتوں کا کیونکر یقِین کرو گے؟۔
BNV : তোমরা যখন মোশির লেখায় বিশ্বাস করো না, তখন আমি যা বলি তা কেমন করে বিশ্বাস করবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାଶାଙ୍କେର ଲେଖିବା କଥା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु मोशूने जे लिहिले आहे त्याच्यावर तुम्ही विश्वास ठेवीत नाही, तर मी सांगतो त्या गोष्टींवर तुम्ही विश्वास ठेवू शकणारच नाही.”
×

Alert

×