Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 4 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 4 Verses

1
KJV : When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
KJVP : When G5613 therefore G3767 the G3588 Lord G2962 knew G1097 how G3754 the G3588 Pharisees G5330 had heard G191 that G3754 Jesus G2424 made G4160 and G2532 baptized G907 more G4119 disciples G3101 than G2228 John, G2491
YLT : When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
ASV : When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
WEB : Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ESV : Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
RV : When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
RSV : Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
NLT : Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
NET : Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
ERVEN : Jesus learned that the Pharisees had heard the report that he was making and baptizing more followers than John.
TOV : யோவானைப்பார்க்கிலும் இயேசு அநேகம்பேரைச் சீஷராக்கி ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறாரென்று பரிசேயர் கேள்விப்பட்டதாகக் கர்த்தர் அறிந்தபோது,
ERVTA : யோவானைவிட இயேசு மிகுதியான மக்க ளுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பதாகப் பரிசேயர்கள் கேள்விப்பட்டனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 οτι CONJ G3754 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 πλειονας A-APM-C G4119 μαθητας N-APM G3101 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 βαπτιζει V-PAI-3S G907 η PRT G2228 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 | κυριος N-NSM G2962 | ιησους N-NSM G2424 | οτι CONJ G3754 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 πλειονας A-APM-C G4119 μαθητας N-APM G3101 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 βαπτιζει V-PAI-3S G907 | [η] PRT G2228 | η PRT G2228 | ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εγνω V-2AAI-3S G1097 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 οτι CONJ G3754 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 πλειονας A-APM-C G4119 μαθητας N-APM G3101 ποιει V-PAI-3S G4160 και CONJ G2532 βαπτιζει V-PAI-3S G907 η PRT G2228 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πλείονας A-APM-C G4119 μαθητὰς N-APM G3101 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 βαπτίζει V-PAI-3S G907 ἢ PRT G2228 Ἰωάννης,N-NSM G2491
MOV : യേശു യോഹന്നാനെക്കാൾ അധികം ശിഷ്യന്മാരെ ചേർത്തു സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാർ കേട്ടു എന്നു കർത്താവു അറിഞ്ഞപ്പോൾ —
HOV : फिर जब प्रभु को मालूम हुआ, कि फरीसियों ने सुना है, कि यीशु यूहन्ना से अधिक चेले बनाता, और उन्हें बपतिस्मा देता है।
TEV : యోహాను కంటె యేసు ఎక్కువమందిని శిష్యులనుగా చేసికొని వారికి బాప్తిస్మమిచ్చుచున్న సంగతి పరిసయ్యులు వినిరని ప్రభువునకు తెలిసినప్పడు
ERVTE : యేసు యోహాను కన్నా ఎక్కువ మందిని శిష్యులుగా చేసుకుంటున్నాడని, అతని కన్నా ఎక్కువ మందికి బాప్తిస్మము నిస్తున్నాడని పరిసయ్యులు విన్నారు.
KNV : ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆಂದು ಕರ್ತ ನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.
ERVKN : ತಾನು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುದ್ದಿಯು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.
GUV : ફરોશીઓએ સાંભળ્યું કે ઈસુ યોહાન કરતાં વધારે લોકોને તેના શિષ્યો બનાવીને બાપ્તિસ્મા આપે છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਚੇਲੇ ਬਣਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : پھر جب خُداوند کو معلوم ہوا کہ فریسیوں نے سُنا ہے کہ یسوع یوحنا سے زیادہ شاگرد کرتا اور بپتسمہ دیتا ہے۔ْ
BNV : ফরীশীরা জানতে পারল য়ে যীশু য়োহনের চেয়ে বেশী শিষ্য করেছেন ও বাপ্তাইজ করছেন৷
ORV : ହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଶିଷ୍ଯ କରୁଥିବାରୁ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ଦେଉଥିବାର ଖବର ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଲେ।
MRV : परुश्यांनी हे ऐकले की, येशू योहानापेक्षा अधिक लोकांना बाप्तिस्मा देऊन शिष्य करुन घेत आहे.
2
KJV : (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
KJVP : ( Though G2544 Jesus G2424 himself G846 baptized G907 not, G3756 but G235 his G846 disciples, G3101 )
YLT : (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
ASV : (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
WEB : (although Jesus himself didn\'t baptize, but his disciples),
ESV : (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
RV : (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
RSV : (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
NLT : (though Jesus himself didn't baptize them-- his disciples did).
NET : (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
ERVEN : (But really, Jesus himself did not baptize anyone; his followers baptized people for him.)
TOV : யூதேயாவைவிட்டு மறுபடியுங்கலிலேயாவுக்குப் போனார்.
ERVTA : (ஆனால் உண்மையில் இயேசு எவருக்கும் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவில்லை. அவரது சீஷர்களே கொடுத்தனர்.) பரிசேயர்கள் கேள்விப்பட்டதைப் பற்றி இயேசுவும் அறிந்து கொண்டார்.
GNTERP : καιτοιγε CONJ G2544 ιησους N-NSM G2424 αυτος P-NSM G846 ουκ PRT-N G3756 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : καιτοιγε CONJ G2544 ιησους N-NSM G2424 αυτος P-NSM G846 ουκ PRT-N G3756 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : καιτοιγε CONJ G2544 ιησους N-NSM G2424 αυτος P-NSM G846 ουκ PRT-N G3756 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καίτοιγε CONJ G2544 Ἰησοῦς N-NSM G2424 αὐτὸς P-NSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἐβάπτιζεν V-IAI-3S G907 ἀλλ\' CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അല്ലാതെ, യേശു തന്നേ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചില്ലതാനും —
HOV : (यद्यपि यीशु आप नहीं वरन उसके चेले बपतिस्मा देते थे)।
TEV : ఆయన యూదయ దేశము విడిచి గలిలయదేశమునకు తిరిగి వెళ్లెను.
ERVTE : నిజానికి, బాప్తిస్మము నిచ్చింది యేసు కాదు. ఆయన శిష్యులు.
KNV : (ಆದಾಗ್ಯೂ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾತನು ಯೇಸು ತಾನೇ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು).
ERVKN : (ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ಯೇಸುವಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೇ ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದರು.)
GUV : (પણ ખરેખર ઈસુ પોતે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતો નહોતો. તેના શિષ્યો લોકોને તેના માટે બાપ્તિસ્મા આપતા હતા.) ઈસુએ જાણ્યું કે ફરોશીઓએ તેના વિષે સાંભળ્યું છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਯਿਸੂ ਆਪੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦੇ ਸਨ
URV : (گو یسوع آپ نہیں بلکہ اُس کے شاگرد بپتسمہ دیتے تھے)۔ْ
BNV : যদিও যীশু নিজে বাপ্তাইজ করছিলেন না, বরং তাঁর শিষ্যরাই তা করছিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି।
MRV : (परंतु खरे पहता, येशू स्वत: बाप्तिस्मा देत नसे, तर न्याचे शिष्य त्याच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देत असत.) परुश्यांनी आपणांविषयी ऐकले आहे हे येशूला समजले.
3
KJV : He left Judaea, and departed again into Galilee.
KJVP : He left G863 Judea, G2449 and G2532 departed G565 again G3825 into G1519 Galilee. G1056
YLT : he left Judea and went away again to Galilee,
ASV : he left Judea, and departed again into Galilee.
WEB : he left Judea, and departed into Galilee.
ESV : he left Judea and departed again for Galilee.
RV : he left Judaea, and departed again into Galilee.
RSV : he left Judea and departed again to Galilee.
NLT : So he left Judea and returned to Galilee.
NET : he left Judea and set out once more for Galilee.
ERVEN : So he left Judea and went back to Galilee.
TOV : இயேசு தாமே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவில்லை, அவருடைய சீஷர்கள் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் அவர் யூதேயாவை விட்டுத் திரும்பி கலிலேயாவுக்குச் சென்றார்.
GNTERP : αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν.N-ASF G1056
MOV : അവൻ യെഹൂദ്യദേശം വിട്ടു പിന്നെയും ഗലീലെക്കു യാത്രയായി.
HOV : तब यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया।
TEV : అయి నను యేసే బాప్తిస్మమియ్యలేదు గాని ఆయన శిష్యులిచ్చు చుండిరి.
ERVTE : యేసు యిది గమనించి, యూదయ వదిలి మళ్ళీ గలిలయకు వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಯೂದಾಯ ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ತಿರಿಗಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಆಗ, ಆತನು ಜುದೇಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : તેથી ઈસુ યહૂદિયા છોડીને ફરી પાછો ગાલીલમાં ગયો.
PAV : ਤਦੋਂ ਉਹ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ
URV : تو وہ یہودیہ کو چھوڑ کر پھر گلیل کو چلا گیا۔ْ
BNV : তারপর তিনি যিহূদিযা ছেড়ে চলে গেলেন এবং গালীলেই ফিরে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ସେତବେେଳେ ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଛାଡି ପୁଣି ଥରେ ଗାଲୀଲୀକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : म्हणून येशू यहूदीयातून निघून परत गालील प्रांतात गेला.
4
KJV : And he must needs go through Samaria.
KJVP : And G1161 he G846 must needs G1163 go G1330 through G1223 Samaria. G4540
YLT : and it was behoving him to go through Samaria.
ASV : And he must needs pass through Samaria.
WEB : He needed to pass through Samaria.
ESV : And he had to pass through Samaria.
RV : And he must needs pass through Samaria.
RSV : He had to pass through Samaria.
NLT : He had to go through Samaria on the way.
NET : But he had to pass through Samaria.
ERVEN : On the way to Galilee he had to go through the country of Samaria.
TOV : அவர் சமாரியா நாட்டின் வழியாய்ப் போகவேண்டியதாயிருந்தபடியால்,
ERVTA : கலிலேயாவுக்குச் செல்கிற வழியில் இயேசு சமாரியா நாட்டைக் கடந்து செல்ல இருந்தார்.
GNTERP : εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTWHRP : εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTBRP : εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTTRP : ἔδει V-IAI-3S G1163 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 διέρχεσθαι V-PNN G1330 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας.N-GSF G4540
MOV : അവൻ ശമര്യയിൽകൂടി കടന്നുപോകേണ്ടിവന്നു.
HOV : और उस को सामरिया से होकर जाना अवश्य था।
TEV : ఆయన సమరయ మార్గమున వెళ్లవలసివచ్చెను గనుక
ERVTE : ఆయన సమరయ ద్వారా ప్రయాణం చేయవలసివచ్చింది.
KNV : ಆತನು ಸಮಾರ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗಬೇಕಾದದ್ದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಸಮಾರ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಮೂಲಕವೇ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : ગાલીલના રસ્તામાં ઈસુને સમરૂનના વિસ્તારમાં થઈન જવું પડ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਪਿਆ
URV : اور اُس کو سامریہ سے ہو کر جاناضرور تھا۔
BNV : গালীলে যাবার সময় তাঁকে শমরিযার মধ্য দিয়ে য়েতে হল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ଗଲା ବେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ବାଟ ଦଇେ ୟିବାକୁ ହେଲା।
MRV : गालीलाकडे जाताना येशूला शोमरोन प्रांतातून जोवे लागले.
5
KJV : Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
KJVP : Then G3767 cometh G2064 he to G1519 a city G4172 of Samaria, G4540 which is called G3004 Sychar, G4965 near G4139 to the G3588 parcel of ground G5564 that G3739 Jacob G2384 gave G1325 to his G848 son G5207 Joseph. G2501
YLT : He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
ASV : So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
WEB : So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
ESV : So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
RV : So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
RSV : So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
NLT : Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
NET : Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
ERVEN : In Samaria Jesus came to the town called Sychar, which is near the field that Jacob gave to his son Joseph.
TOV : யாக்கோபு தன் குமாரனாகிய யோசேப்புக்குக் கொடுத்த நிலத்துக்கு அருகே இருந்த சமாரியாவிலுள்ள சீகார் என்னப்பட்ட ஊருக்கு வந்தார்.
ERVTA : சமாரியாவில் இயேசு சீகார் என்னும் பட்டணத்துக்கு வந்தார். அந்தப் பட்டணம், யாக்கோபு தன் மகன் யோசேப்புக்குக் கொடுத்த நிலத்தின் அருகில் இருந்தது.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 συχαρ N-PRI G4965 πλησιον ADV G4139 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ιακωβ N-PRI G2384 ιωσηφ N-PRI G2501 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 συχαρ N-PRI G4965 πλησιον ADV G4139 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ιακωβ N-PRI G2384 [τω] T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 συχαρ N-PRI G4965 πλησιον ADV G4139 του T-GSN G3588 χωριου N-GSN G5564 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ιακωβ N-PRI G2384 ιωσηφ N-PRI G2501 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας N-GSF G4540 λεγομένην V-PPP-ASF G3004 Συχάρ, N-PRI G4965 πλησίον ADV G4139 τοῦ T-GSN G3588 χωρίου N-GSN G5564 ὃ R-ASN G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 Ἰακὼβ N-PRI G2384 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അങ്ങനെ അവൻ സുഖാർ എന്നൊരു ശമര്യപട്ടണത്തിൽ യാക്കോബ് തന്റെ പുത്രനായയോസേഫിന്നു കൊടുത്ത നിലത്തിന്നരികെ എത്തി.
HOV : सो वह सूखार नाम सामरिया के एक नगर तक आया, जो उस भूमि के पास है, जिसे याकूब ने अपने पुत्र यूसुफ को दिया था।
TEV : యాకోబు తన కుమారుడైన యోసేపుకిచ్చిన భూమి దగ్గరనున్న సమరయలోని సుఖారను ఒక ఊరికి వచ్చెను.
ERVTE : ప్రయాణం చేసి సమరయలోని సుఖారు అనే గ్రామాన్ని చేరుకున్నాడు. ఈ గ్రామాన్ని ఆనుకొని ఉన్న భూమిని, యాకోబు తన కుమారుడైన యోసేపుకు యిచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಯಾಕೋ ಬನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಭೂಮಿಯ ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿರುವ ಸುಖರ್‌ ಎಂಬ ಸಮಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಆತನು ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಸಿಖಾರ್ ಎಂಬಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಭೂಮಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಆ ಊರಿದೆ.
GUV : ઈસુ સમરૂનમાં સૂખાર નામના શહેરમાં આવ્યો. આ શહેર એક ખેતર નજીક હતું, જે યાકૂબે તેના દીકરા યૂસફને આપ્યું હતું.
PAV : ਉਹ ਸੁਖਾਰ ਨਾਮੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜੋ ਉਸ ਜਿਮੀਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ
URV : پس وہ سامریہ کے ایک شہر تک آیا جو سوخار کہلاتا ہے۔ وہ اُس قطہ کے نزدیک ہے جو یعقوب نے اپنے بیٹے یوسف کو دِیا تھا۔ْ
BNV : যাকোব তাঁর ছেলে য়োষেফকে য়ে ভূমি দিয়েছিলেন তারই কাছে শমরীযার শুখর নামে এক শহরে যীশু গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣର ସୁଖାର ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ଏହି ନଗରଟି ଯାକୁବ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ୟୋ ସଫଙ୍କେୁ ଦଇେଥିବା ଜମି ପାଖ ରେ ଥିଲା।
MRV : शोमरोनातील सूखार नावाच्या गावात येशू आला. याकोबाने आपला मुलगा योसेफ याला दिलेल्या शेताजवळ हे गाव आहे.
6
KJV : Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
KJVP : Now G1161 Jacob's G2384 well G4077 was G2258 there. G1563 Jesus G2424 therefore, G3767 being wearied G2872 with G1537 [his] journey, G3597 sat G2516 thus G3779 on G1909 the G3588 well: G4077 [and] it was G2258 about G5616 the sixth G1623 hour. G5610
YLT : and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
ASV : and Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
WEB : Jacob\'s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
ESV : Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
RV : and Jacob-s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
RSV : Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
NLT : Jacob's well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
NET : Jacob's well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
ERVEN : Jacob's well was there. Jesus was tired from his long trip, so he sat down beside the well. It was about noon.
TOV : அங்கே யாக்கோபுடைய கிணறு இருந்தது; இயேசு பிரயாணத்தினால் இளைப்படைந்தவராய் அந்தக் கிணற்றினருகே உட்கார்ந்தார்; அப்பொழுது ஏறக்குறைய ஆறாம்மணி வேளையாயிருந்தது.
ERVTA : யாக்கோபின் கிணறும் அங்கே இருந்தது. இயேசு தன் நீண்ட பயணத்தால் களைத்துப் போயிருந்தார். ஆகையால் இயேசு கிணற்றின் அருகில் இளைப்பாறிட அமர்ந்தார். அது மதிய வேளை.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 πηγη N-NSF G4077 του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 κεκοπιακως V-RAP-NSM G2872 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οδοιποριας N-GSF G3597 εκαθεζετο V-INI-3S G2516 ουτως ADV G3779 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πηγη N-DSF G4077 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 πηγη N-NSF G4077 του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 κεκοπιακως V-RAP-NSM G2872 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οδοιποριας N-GSF G3597 εκαθεζετο V-INI-3S G2516 ουτως ADV G3779 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πηγη N-DSF G4077 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 εκτη A-NSF G1623
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 πηγη N-NSF G4077 του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 κεκοπιακως V-RAP-NSM G2872 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οδοιποριας N-GSF G3597 εκαθεζετο V-INI-3S G2516 ουτως ADV G3779 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πηγη N-DSF G4077 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 πηγὴ N-NSF G4077 τοῦ T-GSM G3588 Ἰακώβ. N-PRI G2384 ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰησοῦς N-NSM G2424 κεκοπιακὼς V-RAP-NSM G2872 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὁδοιπορίας N-GSF G3597 ἐκαθέζετο V-INI-3S G2516 οὕτως ADV G3779 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 πηγῇ· N-DSF G4077 ὥρα N-NSF G5610 ἦν V-IAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 ἕκτη.A-NSF G1623
MOV : അവിടെ യാക്കോബിന്റെ ഉറവുണ്ടായിരുന്നു. യേശു വഴി നടന്നു ക്ഷീണിച്ചിട്ടു ഉറവിന്നരികെ ഇരുന്നു; അപ്പോൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു.
HOV : और याकूब का कूआं भी वहीं था; सो यीशु मार्ग का थका हुआ उस कूएं पर यों ही बैठ गया, और यह बात छठे घण्टे के लगभग हुई।
TEV : అక్కడ యాకోబు బావి యుండెను గనుక యేసు ప్రయాణమువలన అలసియున్న రీతినే ఆ బావి యొద్ద కూర్చుండెను; అప్పటికి ఇంచుమించు పండ్రెండు గంటలాయెను.
ERVTE : అక్కడ యాకోబు బావి ఉండేది. యేసు ప్రయాణంవల్ల అలసి ఆ బావి దగ్గరకు వచ్చి కూర్చున్నాడు. అప్పుడు మధ్యాహ్నం సుమారు పన్నెండు గంటలు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನ ಬಾವಿ ಇತ್ತು; ಯೇಸು ಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿರಲಾಗಿ ಆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಕೂತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಸುಮಾರು ಆರನೇ ತಾಸಾಗಿತ್ತು. (ಅಂದರೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಯಾ ಗಿತ್ತು).
ERVKN : ಯಾಕೋಬನ ಬಾವಿಯು ಅಲ್ಲಿತ್ತು. ಯೇಸು ತನ್ನ ದೀರ್ಘ ಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಬಾವಿಯ ಬಳಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು.
GUV : ત્યાં યાકૂબનો કૂવો હતો. ઈસુ તેની લાંબી યાત્રાથી થાક્યો હતો. તેથી ઈસુ કૂવાની બાજુમાં બેઠો. તે વેળા લગભગ બપોર હતી.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਖੂਹ ਹੈਸੀ ਸੋ ਯਿਸੂ ਪੈਂਡੇ ਤੋਂ ਥੱਕ ਕੇ ਉਸ ਖੂਹ ਉੱਤੇ ਐਵੇਂ ਬੈਠ ਗਿਆ। ਉਹ ਦੁਪਹਿਰਕੁ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ
URV : اور یعقوب کا کواں وہیں تھا۔ چنانچہ یسوع سفر سے تھکاماندہ ہو کر اُس کوئیں پر یونہی بیٹھ گیا۔ یہ چھٹے گھنٹے کے قریب تھا۔ْ
BNV : এখানেই যাকোবের কুযাটি ছিল, যীশু সেই কুযার ধারে এসে বসলেন কারণ তিনি হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন, তখন বেলা প্রায় দুপুর৷
ORV : ଯାକୁବଙ୍କ କୂଅ ସଠାେରେ ଥିଲା। ଯୀଶୁ ଚାଲି ଚାଲି କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ ପଡିଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ କୂଅ ପାଖ ରେ ବସି ପଡିଲେ। ଏହା ମଧ୍ଯାହ୍ନ ସମୟ ଥିଲା।
MRV : याकोबाची विहीर तेथे होती. लांबच्या प्रवासामुळे येशू थकला होता. म्हणून येशू विहीरीजवळ बसला. ती दुपारची वेळ होती.
7
KJV : There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, {SCJ}Give me to drink. {SCJ.}
KJVP : There cometh G2064 a woman G1135 of G1537 Samaria G4540 to draw G501 water: G5204 Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Give G1325 me G3427 to drink. G4095 {SCJ.}
YLT : there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;`
ASV : There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
WEB : A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
ESV : There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
RV : There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
RSV : There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
NLT : Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Please give me a drink."
NET : A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."
ERVEN : A Samaritan woman came to the well to get some water, and Jesus said to her, "Please give me a drink."
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் போஜனபதார்த்தங்களைக் கொள்ளும்படி ஊருக்குள்ளே போயிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஒரு சமாரியப் பெண் தண்ணீரெடுப்பதற்காக அக்கிணற்றுக்கு வந்தாள். இயேசு அவளிடம், தயவுசெய்து நான் குடிப்பதற்குத் தண்ணீர் கொடு என்று கேட்டார்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 αντλησαι V-AAN G501 υδωρ N-ASN G5204 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πιειν V-2AAN G4095
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 αντλησαι V-AAN G501 υδωρ N-ASN G5204 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πειν V-2AAN G4095
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 γυνη N-NSF G1135 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540 αντλησαι V-AAN G501 υδωρ N-ASN G5204 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πιειν V-2AAN G4095
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 γυνὴ N-NSF G1135 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας N-GSF G4540 ἀντλῆσαι V-AAN G501 ὕδωρ. N-ASN G5204 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 δός V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G1473 πεῖν·V-2AAN G4095
MOV : ഒരു ശമര്യസ്ത്രീ വെള്ളം കോരുവാൻ വന്നു; യേശു അവളോടു: “എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരുമോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इतने में एक सामरी स्त्री जल भरने को आई: यीशु ने उस से कहा, मुझे पानी पिला।
TEV : సమరయ స్త్రీ ఒకతె నీళ్ళు చేదుకొను టకు అక్కడికి రాగా యేసునాకు దాహమునకిమ్మని ఆమె నడిగెను.
ERVTE : ఒక సమరయ స్త్రీ నీళ్ళు తోడుకొని వెళ్ళటానికి వచ్చింది. యేసు ఆమెతో, “అమ్మా! నాకు త్రాగటానికి నీళ్ళిస్తావా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಸಮಾರ್ಯದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ನೀರು ಸೇದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಳು; ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಬಾವಿಗೆ ಬಂದಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ದಯವಿಟ್ಟು, ಕುಡಿಯಲು ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : એક સમરૂની સ્ત્રી પાણી મેળવવા માટે તે કૂવાની નજીક આવી. ઈસુએ તેણીને કહ્યું, “કૃપા કરીને મને પીવા માટે થોડું પાણી આપ.”
PAV : ਤਦ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੀ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨੇ ਆਈ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਜਲ ਪਿਆ
URV : سامریہ کی ایک عورت پانی بھرنے آئی۔ یسوع نے اُس سے کہا مجھے پانی پِلا۔ْ
BNV : একজন শমরীযা স্ত্রীলোক সেখানে জল তুলতে এল৷ যীশু তাকে বললেন, ‘আমায় একটু জল খেতে দাও তো৷’
ORV : ସତେିକି ବେଳେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସହେି କୂଅରୁ ପାଣି ନବୋ ପାଇଁ ଆସିଲା। ଯୀଶୁ ତାକୁ କହିଲେ, " ମାେତେ ଦୟାକରି ମୁନ୍ଦେ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : तव्हा पाणी नेण्यासाठी एक शोमरोनीस्त्री त्या विहीरीवर आली. येशू तिला म्हणाला. “मला प्यावयास पाणी दे.’
8
KJV : (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
KJVP : ( For G1063 his G846 disciples G3101 were gone away G565 unto G1519 the G3588 city G4172 to G2443 buy G59 meat. G5160 )
YLT : for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
ASV : For his disciples were gone away into the city to buy food.
WEB : For his disciples had gone away into the city to buy food.
ESV : (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
RV : For his disciples were gone away into the city to buy food.
RSV : For his disciples had gone away into the city to buy food.
NLT : He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
NET : (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)
ERVEN : This happened while his followers were in town buying some food.
TOV : அப்பொழுது சமாரியா நாட்டாளாகிய ஒரு ஸ்திரீ தண்ணீர் மொள்ள வந்தாள். இயேசு அவளை நோக்கி: தாகத்துக்குத் தா என்றார்.
ERVTA : (இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் உணவுப் பொருட்களை வாங்கிக்கொண்டிருக்கும்போது இது நடந்தது.)
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απεληλυθεισαν V-LAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ινα CONJ G2443 τροφας N-APF G5160 αγορασωσιν V-AAS-3P G59
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απεληλυθεισαν V-LAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ινα CONJ G2443 τροφας N-APF G5160 αγορασωσιν V-AAS-3P G59
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απεληλυθεισαν V-LAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ινα CONJ G2443 τροφας N-APF G5160 αγορασωσιν V-AAS-3P G59
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπεληλύθεισαν V-LAI-3P G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 ἵνα CONJ G2443 τροφὰς N-APF G5160 ἀγοράσωσιν.V-AAS-3P G59
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഭക്ഷണസാധനങ്ങളെ കൊള്ളുവാൻ പട്ടണത്തിൽ പോയിരുന്നു.
HOV : क्योंकि उसके चेले तो नगर में भोजन मोल लेने को गए थे।
TEV : ఆయన శిష్యులు ఆహారము కొనుటకు ఊరిలోనికి వెళ్లియుండిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు ఆహారం కొనుక్కొని రావటానికి పట్టణంలోకి వెళ్ళారు.
KNV : (ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದರು).
ERVKN : (ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬರಲು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.)
GUV : (ઈસુના શિષ્યો ખાવાનું ખરીદવા માટે ગામમાં ગયા હતા ત્યારે આ બન્યું.)
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਖਾਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮੁੱਲ ਲਿਆਉਣ ਨੂੰ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਗਏ ਹੋਏ ਸਨ
URV : کیونکہ اُس کے شاگرد شہر میں کھانا مول لینے کو گئے تھے۔ْ
BNV : সেই সময় শিষ্যরা শহরে কিছু খাবার কিনতে গিয়েছিল৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କିଛି ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲେ।
MRV : हे घडले तेव्हा येशूचे शिष्य अन्न विकत घेण्यासाठी गावात गेले होते.
9
KJV : Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
KJVP : Then G3767 saith G3004 the G3588 woman G1135 of Samaria G4542 unto him, G846 How G4459 is it that thou, G4771 being G5607 a Jew, G2453 askest G154 drink G4095 of G3844 me, G1700 which am G5607 a woman G1135 of Samaria G4542 ? for G1063 the Jews G2453 have no dealings G4798 G3756 with the Samaritans. G4541
YLT : the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans.
ASV : The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
WEB : The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
ESV : The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?" ( For Jews have no dealings with Samaritans.)
RV : The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
RSV : The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans.
NLT : The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, "You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?"
NET : So the Samaritan woman said to him, "How can you— a Jew— ask me, a Samaritan woman, for water to drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
ERVEN : The woman answered, "I am surprised that you ask me for a drink! You are a Jew and I am a Samaritan woman!" (Jews have nothing to do with Samaritans. )
TOV : யூதர்கள் சமாரியருடனே சம்பந்தங்கலவாதவர்களானபடியால், சமாரியா ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: நீர் யூதனாயிருக்க, சமாரியா ஸ்திரீயாகிய என்னிடத்தில், தாகத்துக்குத் தா என்று எப்படிக் கேட்கலாம் என்றாள்.
ERVTA : குடிப்பதற்கு நீங்கள் என்னிடம் கேட்பதை எண்ணி எனக்கு ஆச்சரியமாக உள்ளது. நீங்கள் ஒரு யூதர். நானோ சமாரியப் பெண் என்று அவள் பதிலுரைத்தாள். (ஏனென்றால் யூதர்கள் சமாரியர்களோடு எப்பொழுதும் நட்புடன் இருப்பதில்லை.)
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 σαμαρειτις N-NSF G4542 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 ων V-PXP-NSM G5607 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 πιειν V-2AAN G4095 αιτεις V-PAI-2S G154 ουσης V-PXP-GSF G5607 γυναικος N-GSF G1135 σαμαρειτιδος N-GSF G4542 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 συγχρωνται V-PNI-3P G4798 ιουδαιοι A-NPM G2453 σαμαρειταις N-DPM G4541
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 σαμαριτις N-NSF G4542 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 ων V-PXP-NSM G5607 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 πειν V-2AAN G4095 αιτεις V-PAI-2S G154 γυναικος N-GSF G1135 σαμαριτιδος N-GSF G4542 ουσης V-PXP-GSF G5607 | [ου PRT-N G3756 | ου PRT-N G3756 | γαρ CONJ G1063 συγχρωνται V-PNI-3P G4798 ιουδαιοι A-NPM G2453 | σαμαριταις] N-DPM G4541 | σαμαριταις N-DPM G4541 |
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 η T-NSF G3588 σαμαρειτις N-NSF G4542 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 ων V-PXP-NSM G5607 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 πιειν V-2AAN G4095 αιτεις V-PAI-2S G154 ουσης V-PXP-GSF G5607 γυναικος N-GSF G1135 σαμαρειτιδος N-GSF G4542 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 συγχρωνται V-PNI-3P G4798 ιουδαιοι A-NPM G2453 σαμαρειταις N-DPM G4541
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἡ T-NSF G3588 Σαμαρῖτις· N-NSF G4542 πῶς ADV-I G4459 σὺ P-2NS G4771 Ἰουδαῖος A-NSM G2453 ὢν V-PAP-NSM G1510 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 πεῖν V-2AAN G4095 αἰτεῖς V-PAI-2S G154 γυναικὸς N-GSF G1135 Σαμαρίτιδος N-GSF G4542 οὔσης;V-PAP-GSF G1510
MOV : ശമര്യസ്ത്രീ അവനോടു: നീ യെഹൂദൻ ആയിരിക്കെ ശമര്യക്കാരത്തിയായ എന്നോടു കുടിപ്പാൻ ചോദിക്കുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു. യെഹൂദന്മാർക്കും ശമര്യർക്കും തമ്മിൽ സമ്പർക്കമില്ല —
HOV : उस सामरी स्त्री ने उस से कहा, तू यहूदी होकर मुझ सामरी स्त्री से पानी क्यों मांगता है? (क्योंकि यहूदी सामरियों के साथ किसी प्रकार का व्यवहार नहीं रखते)।
TEV : ఆ సమరయ స్త్రీయూదుడ వైన నీవు సమరయ స్త్రీనైన నన్ను దాహమునకిమ్మని యేలాగు అడుగుచున్నావని ఆయనతో చెప్పెను. ఏల యనగా యూదులు సమరయులతో సాంగత్యము చేయరు.
ERVTE : ఆ సమరయ స్త్రీ ఆయనతో, “మీరు యూదులు, నేను సమరయ స్త్రీని, నన్ను నీళ్ళివ్వమని అడుగుతున్నారే?” అని అన్నది. యూదులు సమరయులతో స్నేహంగా ఉండరు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಸಮಾ ರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದು ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳುವದು ಹೇಗೆ? ಯಾಕಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಕ್ಕು ಬಳಿಕೆ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಕುಡಿಯುವ ನೀರಿಗಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ! ನೀನಾದರೊ ಯೆಹೂದ್ಯನು. ನಾನಾದರೊ ಸಮಾರ್ಯದವಳು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. (ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರಲಿಲ್ಲ.)
GUV : તે સમરૂની સ્ત્રીએ ઉત્તર આપ્યો, “મને નવાઈ લાગે છે કે તું મારી પાસે પીવાનું પાણી માગે છે! તું એક યહૂદિ છે અને હું એક સમરૂની સ્ત્રી છું!” (યહૂદિઓ સમરૂનીઓ જોડે સંબંધ રાખતા નથી.)
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਸਾਮਰੀ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਯਹੂਦੀ ਹੋ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਜੋ ਸਾਮਰੀ ਤੀਵੀਂ ਹਾਂ ਪੀਣ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮੰਗਦਾ ਹੈਂॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਸਾਮਰੀਆਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ
URV : اُس سامری عورت نے اُس سے کہا کہ تُو یہودی ہو کر مجھ سامری عورت سے پانی کیوں مانگتا ہے؟(کیونکہ یہودی سامریوں سے کسی طرح کا برتاؤ نہیں رکھتے)۔ْ
BNV : সেই শমরীয় স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘একি আপনি একজন ইহুদী হয়ে আমার কাছ থেকে খাবার জন্য জল চাইছেন! আমি একজন শমরীয় স্ত্রীলোক!’ ইহুদীরা শমরীয়দের সঙ্গে কোনরকম মেলামেশা করত না৷
ORV : ସହେି ଶମିରୋଣୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଉଛି ଯେ ଆପଣ ମାେତେ ପାଣି ପିଇବାକୁ ମାଗୁଛନ୍ତି। ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଓ ମୁଁ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ।" ଯିହୂଦୀମାନେ ଶମିରୋଣୀୟଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : ती शोमरोनी स्त्री म्हणाली, “तुम्ही यहूदी आहात आणि मी तर एक शोमरोनी स्त्री आहे. तुम्ही माझ्या हातून पाणी प्यावयास मागता याचे मला मोठे आश्चर्य वाटते.” (यहूदी लोकांचे शोमरोनी लोकांशी सलोख्याचे संबंध नव्हते.)
10
KJV : Jesus answered and said unto her, {SCJ}If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto her, G846 {SCJ} If G1487 thou knewest G1492 the G3588 gift G1431 of God, G2316 and G2532 who G5101 it is G2076 that saith G3004 to thee, G4671 Give G1325 me G3427 to drink; G4095 thou G4771 wouldest have asked G154 G302 of him, G846 and G2532 he would have given G1325 G302 thee G4671 living G2198 water. G5204 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.`
ASV : Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
WEB : Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, \'Give me a drink,\' you would have asked him, and he would have given you living water."
ESV : Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
RV : Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
RSV : Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, `Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
NLT : Jesus replied, "If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water."
NET : Jesus answered her, "If you had known the gift of God and who it is who said to you, 'Give me some water to drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
ERVEN : Jesus answered, "You don't know what God can give you. And you don't know who I am, the one who asked you for a drink. If you knew, you would have asked me, and I would have given you living water."
TOV : இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீ தேவனுடைய ஈவையும், தாகத்துக்குத்தா என்று உன்னிடத்தில் கேட்கிறவர் இன்னார் என்பதையும் அறிந்திருந்தாயானால், நீயே அவரிடத்தில் கேட்டிருப்பாய், அவர் உனக்கு ஜீவத்தண்ணீரைக் கொடுத்திருப்பார் என்றார்.
ERVTA : தேவன் கொடுப்பவற்றைப் பற்றி நீ அறிய வில்லை. குடிக்கத் தண்ணீர் கேட்கிற நான் யாரென்று உனக்குத் தெரியாது. இவற்றைப்பற்றி நீ அறிந்தால் நீ என்னிடம் தண்ணீர் கேட்டிருப்பாய். ஜீவத் தண்ணீரை நான் உனக்குக் கொடுத்திருப்பேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 ηδεις V-LAI-2S G1492 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πιειν V-2AAN G4095 συ P-2NS G4771 αν PRT G302 ητησας V-AAI-2S G154 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 υδωρ N-ASN G5204 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 ηδεις V-LAI-2S G1492 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πειν V-2AAN G4095 συ P-2NS G4771 αν PRT G302 ητησας V-AAI-2S G154 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 υδωρ N-ASN G5204 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 ηδεις V-LAI-2S G1492 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 πιειν V-2AAN G4095 συ P-2NS G4771 αν PRT G302 ητησας V-AAI-2S G154 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 υδωρ N-ASN G5204 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 εἰ COND G1487 ᾔδεις V-LAI-2S G1492 τὴν T-ASF G3588 δωρεὰν N-ASF G1431 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 σοι· P-2DS G4771 δός V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G1473 πεῖν, V-2AAN G4095 σὺ P-2NS G4771 ἂν PRT G302 ᾔτησας V-AAI-2S G154 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἄν PRT G302 σοι P-2DS G4771 ὕδωρ N-ASN G5204 ζῶν.V-PAP-ASN G2198
MOV : അതിന്നു യേശു: “നീ ദൈവത്തിന്റെ ദാനവും നിന്നോടു കുടിപ്പാൻ ചോദിക്കുന്നവൻ ആരെന്നും അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ നീ അവനോടു ചോദിക്കയും അവൻ ജീവനുള്ള വെള്ളം നിനക്കു തരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, यदि तू परमेश्वर के वरदान को जानती, और यह भी जानती कि वह कौन है जो तुझ से कहता है; मुझे पानी पिला तो तू उस से मांगती, और वह तुझे जीवन का जल देता।
TEV : అందుకు యేసునీవు దేవుని వరమునునాకు దాహమునకిమ్మని నిన్ను అడుగుచున్నవాడెవడో అదియు ఎరిగియుంటే నీవు ఆయనను అడుగుదువు, ఆయన నీకు జీవజల మిచ్చునని ఆమెతో చెప్పెన
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “దేవుడు ఏమివ్వగలడో నీకు తెలియదు. నిన్ను నీళ్ళు ఎవరు అడుగుతున్నారో నీకు తెలియదు. అది నీకు తెలిసివుంటే నేను అడగటానికి బదులు నీవు నన్ను నీళ్ళు అడిగేదానివి. నేను నీకు జీవజలాన్నీ యిచ్చేవాణ్ణి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ದೇವರ ದಾನವೇನೆಂಬದೂ ಮತ್ತು--ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದಾತನು ಯಾರೆಂಬದೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಿ, ಆತನು ನಿನಗೆ ಜೀವಕರವಾದ ನೀರನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ದೇವರು ಏನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ನೀರನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದೂ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿನಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಗೊತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಜೀವಜಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “દેવ જે દાન આપે છે તે વિષે તું જાણતી નથી અને તારી પાસે પાણી માંગનાર હું કોણ છું તે પણ તું જાણતી નથી. જો તું આ દાન જાણતી હોત તો તું માગત અને મેં તને જીવતું પાણી આપ્યું હોત.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕੀ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਜਲ ਪਿਆ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਦਿੰਦਾ
URV : یسوع نے جواب میں اُس سے کہا اگر تُو خُدا کی بخشش کو جانتی اور یہ بھی جانتی کہ وہ کون ہے جو تجھ سے کہتا ہے مجھے پانی پِلا تو تُو اُس سے مانگتی اور وہ تجھے زندگی کا پانی دیتا۔ْ
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি যদি জানতে য়ে ঈশ্বরের দান কি আর কে তোমার কাছ থেকে খাবার জন্য জল চাইছেন৷ তাহলে তুমিই আমার কাছে জল চাইতে আর আমি তোমাকে জীবন্ত জল দিতাম৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ଜିନିଷ ବିଷୟ ରେ ଜାଣି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ଜଳ ମାଗୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ ମୁଁ କିଏ ତାହା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଏସବୁ କଥା ଜାଣିଥାନ୍ତ ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାଗନ୍ତ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ଦିଅନ୍ତି।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “देव काय दान देतो याविषयी तुला माहीत नाही आणि तुझ्या हातून पाणि मागणारा कोण हे देखील तुला माहीत नाही. तुला जर या गोष्टी माहीत असत्या तर तूच माझ्याकडे मागितले असतेस. आणि मी तुला जिवंत पाणी दिले असते.”
11
KJV : The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
KJVP : The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 thou hast G2192 nothing G3777 to draw G502 with, and G2532 the G3588 well G5421 is G2076 deep: G901 from whence G4159 then G3767 hast G2192 thou that living G2198 water G5204 ?
YLT : The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
ASV : The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
WEB : The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
ESV : The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
RV : The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
RSV : The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?
NLT : "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?
NET : "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
ERVEN : The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.
TOV : அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: ஆண்டவரே, மொண்டுகொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாயிருக்கிறதே, பின்னை எங்கேயிருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் உண்டாகும்.
ERVTA : ஐயா, ஜீவத் தண்ணீரை நீங்கள் எங்கிருந்து பெறுவீர்கள்? இந்தக் கிணறோ ஆழமாக இருக்கிறது. இதிலிருந்து தண்ணீர் எடுப்பதற்கும் உங்களிடம் எதுவும் இல்லையே!
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 ουτε CONJ G3777 αντλημα N-ASN G502 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φρεαρ N-NSN G5421 εστιν V-PXI-3S G2076 βαθυ A-NSN G901 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 το T-ASN G3588 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | | [η T-NSF G3588 γυνη] N-NSF G1135 | κυριε N-VSM G2962 ουτε CONJ G3777 αντλημα N-ASN G502 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φρεαρ N-NSN G5421 εστιν V-PXI-3S G2076 βαθυ A-NSN G901 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 το T-ASN G3588 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 ουτε CONJ G3777 αντλημα N-ASN G502 εχεις V-PAI-2S G2192 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φρεαρ N-NSN G5421 εστιν V-PXI-3S G2076 βαθυ A-NSN G901 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 το T-ASN G3588 ζων V-PAP-ASN G2198
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 κύριε, N-VSM G2962 οὔτε CONJ-N G3777 ἄντλημα N-ASN G502 ἔχεις V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φρέαρ N-NSN G5421 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 βαθύ· A-NSN G901 πόθεν ADV-I G4159 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 τὸ T-ASN G3588 ζῶν;V-PAP-ASN G2198
MOV : സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നിനക്കു കോരുവാൻ പാത്രം ഇല്ലല്ലോ; കിണറു ആഴമുള്ളതാകുന്നു; പിന്നെ ജീവനുള്ള വെള്ളം നിനക്കു എവിടെ നിന്നു?
HOV : स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, तेरे पास जल भरने को तो कुछ है भी नहीं, और कूआं गहिरा है: तो फिर वह जीवन का जल तेरे पास कहां से आया?
TEV : అప్పుడా స్త్రీ అయ్యా, యీ బావి లోతైనది, చేదుకొనుటకు నీకేమియు లేదే; ఆ జీవజలము ఏలాగు నీకు దొరకును?
ERVTE : ఆ స్త్రీ, “అయ్యా! బావి లోతుగా ఉంది. పైగా మీ దగ్గర చేదటానికి ఏమిలేదు. ఈ జీవజలం మీకెట్లాలభిస్తుంది?
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ಸೇದುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಾವಿ ಅಳವಾಗಿದೆ; ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಆ ಜೀವಕರವಾದ ನೀರು ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಅಯ್ಯಾ, ಆ ಜೀವಜಲ ನಿನಗೆಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು? ಬಾವಿಯು ಬಹು ಆಳವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀರು ಸೇದುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : તે સ્ત્રીએ કહ્યું, “પ્રભુ, તું તે જીવતું પાણી ક્યાંથી મેળવીશ? તે કૂવો ઘણો ઊંડો છે. અને તારી પાસે પાણી કાઢવાનું કંઈ નથી.
PAV : ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮਹਾਰਾਜ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਡੋਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਖੂਹ ਭੀ ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਫੇਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲ ਤੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈॽ
URV : عورت نے اُس سے کہا اے خُداوند تیرے پاس پانی بھرنے کو تو کچھ ہے نہیں اور کُواں گہرا ہے۔ پھر وہ زندگی کا پانی تیرے پاس کہاں سے آیا ؟۔ْ
BNV : স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘মহাশয়, আপনি কোথা থেকে সেই জীবন্ত জল পাবেন? এই কুযাটি যথেষ্ট গভীর৷ জল তোলার কোন পাত্রও আপনার কাছে নেই৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କହିଲା, "ମହାଶୟ, ଆପଣ କେଉଁଠାରୁ ସହେି ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ପାଇବେ? କୂଅତ ଅତି ଗଭୀର ଓ ପାଣି କାଢିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖ ରେ କିଛି ନାହିଁ।
MRV : ती म्हणाली, “महाराज, जिवंत पाणी तुम्हांला कोठून मिळणार? विहीर तर फार खोल आहे. आणि पाणी काढण्यासाठी तुमच्याजवळ पोहरा वगैरे काही नाही.
12
KJV : Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
KJVP : Art G1488 thou G4771 G3361 greater G3187 than our G2257 father G3962 Jacob, G2384 which G3739 gave G1325 us G2254 the G3588 well, G5421 and G2532 drank G4095 thereof G1537 G846 himself, G846 and G2532 his G846 children, G5207 and G2532 his G846 cattle G2353 ?
YLT : Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`
ASV : Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
WEB : Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his cattle?"
ESV : Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."
RV : Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
RSV : Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"
NLT : And besides, do you think you're greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?"
NET : Surely you're not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock."
ERVEN : Are you greater than our ancestor Jacob? He is the one who gave us this well. He drank from it himself, and his sons and all his animals drank from it too."
TOV : இந்தக் கிணற்றை எங்களுக்குத் தந்த நம்முடைய பிதாவாகிய யாக்கோபைப்பார்க்கிலும் நீர் பெரியவரோ? அவரும் அவர் பிள்ளைகளும் அவர் மிருகஜீவன்களும் இதிலே குடித்ததுண்டே என்றாள்.
ERVTA : நீங்கள் எமது மூதாதையரான யாக்கோபை விடப் பெரியவரா? அவர் தான் எங்களுக்கு இந்தக் கிணற்றைக் கொடுத்தார். அவரும் இந்தக் கிணற்றிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார். அத்துடன் அவரது பிள்ளைகளும் மிருகங்களும் இதிலுள்ள தண்ணீரைத்தான் குடித்தார்கள் என்று அந்தப் பெண் சொன்னாள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 ιακωβ N-PRI G2384 ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 επιεν V-2AAI-3S G4095 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 θρεμματα N-NPN G2353 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 ιακωβ N-PRI G2384 ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 επιεν V-2AAI-3S G4095 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 θρεμματα N-NPN G2353 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 συ P-2NS G4771 μειζων A-NSM-C G3187 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 ιακωβ N-PRI G2384 ος R-NSM G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 φρεαρ N-ASN G5421 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 επιεν V-2AAI-3S G4095 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 θρεμματα N-NPN G2353 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 σὺ P-2NS G4771 μείζων A-NSM-C G3187 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰακώβ, N-PRI G2384 ὃς R-NSM G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 φρέαρ, N-ASN G5421 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSN G846 ἔπιεν V-2AAI-3S G4095 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 θρέμματα N-NPN G2353 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ യാക്കോബിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ ആകുന്നു ഈ കിണറു ഞങ്ങൾക്കു തന്നതു; അവനും അവന്റെ മക്കളും മൃഗങ്ങളും ഇതിലെ വെള്ളം കുടിച്ചു പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या तू हमारे पिता याकूब से बड़ा है, जिस ने हमें यह कूआं दिया; और आप ही अपने सन्तान, और अपने ढोरों समेत उस में से पीया?
TEV : తానును తన కుమాళ్లును, పశువులును, యీబావినీళ్లు త్రాగి మాకిచ్చిన మన తండ్రియైన యాకోబుకంటె నీవు గొప్పవాడవా? అని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : మీరు మా తండ్రి యాకోబు కన్నా గొప్పవారా? అతడు ఈ బావి మాకిచ్చాడు. ఈ బావి నీళ్ళు అతడు, అతని కుమారులు, అతని గొఱ్ఱెలు త్రాగాయి” అని అన్నది.
KNV : ತಾನೂ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳೂ ತನ್ನ ದನಗಳೂ ಈ ಬಾವಿ ಯಿಂದ ಕುಡಿದು ನಮಗೆ ಅದನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗಿಂತ ನೀನು ದೊಡ್ಡ ವನೋ? ಅಂದಳು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗಿಂತಲೂ ನೀನು ದೊಡ್ಡವನೋ? ನಮಗೆ ಈ ಬಾವಿಯನ್ನು ಯಾಕೋಬನೇ ಕೊಟ್ಟನು. ಸ್ವತಃ ಅವನೇ ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಈ ಬಾವಿಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಶುಗಳೆಲ್ಲಾ ಈ ಬಾವಿಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તું અમારા પિતા (પૂર્વજ) યાકૂબ કરતાં મોટો છે? યાકૂબે અમને આ કૂવો આપ્યો. તેણે પોતે તેમાંથી પાણી પીધું. તેના દીકરાઓ અને તેનાં બધાં પશુઓએ આ કૂવામાંથી પાણી પીઘું.”
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਵਡਾ ਹੈਂ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਖੂਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਨੇ ਆਪ, ਨਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤਾॽ
URV : کیا تُو ہمارے باپ یعقوب سے بڑا ہے جس نے ہم کو یہ کُواں دیا اور خود اُس نے اور اُس کے بیٹوں نے اور اُس کے مویشی نے اُس میں سے پیا؟۔ْ
BNV : আপনি কি আমাদের পিতৃপুরুষ যাকোবের চেয়ে মহান? তিনি আমাদের এই কুযাটি দিয়ে গেছেন৷ তিনি নিজেই এই কুযার জল খেতেন এবং তাঁর সন্তানেরা ও তাঁর পশুপালও এর থেকেই জল পান করত৷’
ORV : ଆପଣ କ'ଣ ଆମ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଯାକୁବଙ୍କ ଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ? ଯାକୁବ ହିଁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି କୂଅ ଦଇେଥିଲେ। ସେ ନିଜେ ଏହି କୂଅରୁ ଜଳ ପିଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ ଓ ସବୁ ପଶୁମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହି କୂଅରୁ ଜଳ ପିଉଥିଲେ।"
MRV : आमचा पिता (पूर्वज) याकोब याच्यापेक्षाही तुम्ही मोठे आहात काय? याकोबानेच ही विहीर आम्हांला दिली. ते स्वत: या विहीरीचे पाणी पीत असत, शिवाय त्यांची मुले व गुरेढोरे याच विहीरीचे पाणी पीत असत.”
13
KJV : Jesus answered and said unto her, {SCJ}Whosoever drinketh of this water shall thirst again: {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Whosoever G3956 drinketh G4095 of G1537 this G5127 water G5204 shall thirst G1372 again: G3825 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
ASV : Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
WEB : Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
ESV : Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
RV : Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
RSV : Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again,
NLT : Jesus replied, "Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
NET : Jesus replied, "Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.
ERVEN : Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again.
TOV : இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்தத் தண்ணீரைக் குடிக்கிறவனுக்கு மறுபடியும் தாகமுண்டாகும்.
ERVTA : இந்த தண்ணீரைக் குடிக்கிறவர்களுக்கு மீண்டும் தாகம் எடுக்கும்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πινων V-PAP-NSM G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 τουτου D-GSN G5127 διψησει V-FAI-3S G1372 παλιν ADV G3825
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πινων V-PAP-NSM G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 τουτου D-GSN G5127 διψησει V-FAI-3S G1372 παλιν ADV G3825
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πινων V-PAP-NSM G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 τουτου D-GSN G5127 διψησει V-FAI-3S G1372 παλιν ADV G3825
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πίνων V-PAP-NSM G4095 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 τούτου D-GSN G3778 διψήσει V-FAI-3S G1372 πάλιν·ADV G3825
MOV : യേശു അവളോടു: “ഈ വെള്ളം കുടിക്കുന്നവന്നു എല്ലാം പിന്നെയും ദാഹിക്കും.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि जो कोई यह जल पीएगा वह फिर प्यासा होगा।
TEV : అందుకు యేసు ఈ నీళ్లు త్రాగు ప్రతివాడును మరల దప్పిగొనును;
ERVTE : యేసు, “ఈ నీళ్ళు త్రాగినా మళ్ళీ దాహం వేస్తుంది!
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗುವದು;
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಮತ್ತೆ ದಾಹವಾಗುವುದು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે આ પાણી પીએ છે તે ફરીથી તરસ્યો થશે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਇਹ ਜਲ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਫੇਰ ਤਿਹਾਇਆ ਹੋਵੇਗਾ
URV : یسوع نے جواب میں اُس سے کہا جو کوئی اِس پانی میں سے پیتا ہے وہ پھر پیاسا ہو گا۔ْ
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘য়ে কেউ এই জল পান করবে তার আবার তেষ্টা পাবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଏହି ଜଳ ପାନ କରିବା ପରେ ପୁଣି ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହବେ।
MRV : येशू म्हणाला, “जो कोणी हे पाणी पिईल त्याला पुन्हा तहान लागेल.
14
KJV : {SCJ}But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 whosoever G3739 G302 drinketh G4095 of G1537 the G3588 water G5204 that G3739 I G1473 shall give G1325 him G846 shall never G3364 G1519 G165 thirst; G1372 but G235 the G3588 water G5204 that G3739 I shall give G1325 him G846 shall be G1096 in G1722 him G846 a well G4077 of water G5204 springing up G242 into G1519 everlasting G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.`
ASV : but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
WEB : but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
ESV : but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty forever. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
RV : but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
RSV : but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
NLT : But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life."
NET : But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life."
ERVEN : But anyone who drinks the water I give will never be thirsty again. The water I give people will be like a spring flowing inside them. It will bring them eternal life."
TOV : நான் கொடுக்கும் தண்ணீரைக் குடிக்கிறவனுக்கோ ஒருக்காலும் தாகமுண்டாகாது; நான் அவனுக்குக் கொடுக்கும் தண்ணீர் அவனுக்குள்ளே நித்திய ஜீவகாலமாய் ஊறுகிற நீரூற்றாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நான் கொடுக்கிற தண்ணீரைக் குடிப்பவர்களுக்கோ மறுபடியும் தாகம் எடுப்பதில்லை. என்னால் கொடுக்கப்படுகிற தண்ணீர், அதைக் குடிப்பவனுக்குள் நீரூற்றாகப் பெருக்கெடுக்கும். அது அவனுக்கு எக்காலத்துக்கும் உரிய வாழ்க்கையைத் தரும் என்று இயேசு பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πιη V-2AAS-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ου R-GSN G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψηση V-AAS-3S G1372 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 ο R-ASN G3739 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 γενησεται V-FDI-3S G1096 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πηγη N-NSF G4077 υδατος N-GSN G5204 αλλομενου V-PNP-GSN G242 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πιη V-2AAS-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ου R-GSN G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψησει V-FAI-3S G1372 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 ο R-ASN G3739 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 γενησεται V-FDI-3S G1096 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πηγη N-NSF G4077 υδατος N-GSN G5204 αλλομενου V-PNP-GSN G242 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πιη V-2AAS-3S G4095 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ου R-GSN G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψηση V-AAS-3S G1372 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 υδωρ N-NSN G5204 ο R-ASN G3739 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 γενησεται V-FDI-3S G1096 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 πηγη N-NSF G4077 υδατος N-GSN G5204 αλλομενου V-PNP-GSN G242 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 πίῃ V-2AAS-3S G4095 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 οὗ R-GSN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ, P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 διψήσει V-FAI-3S G1372 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 ὕδωρ N-NSN G5204 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 γενήσεται V-FDI-3S G1096 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 πηγὴ N-NSF G4077 ὕδατος N-GSN G5204 ἁλλομένου V-PNP-GSN G242 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ഞാൻ കൊടുക്കുന്ന വെള്ളം കുടിക്കുന്നവന്നോ ഒരുനാളും ദാഹിക്കയില്ല; ഞാൻ കൊടുക്കുന്ന വെള്ളം അവനിൽ നിത്യജീവങ്കലേക്കു പൊങ്ങിവരുന്ന നീരുറവായിത്തീരും” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जो कोई उस जल में से पीएगा जो मैं उसे दूंगा, वह फिर अनन्तकाल तक प्यासा न होगा: वरन जो जल मैं उसे दूंगा, वह उस में एक सोता बन जाएगा जो अनन्त जीवन के लिये उमड़ता रहेगा।
TEV : నేనిచ్చు నీళ్లు త్రాగు వాడెప్పుడును దప్పిగొనడు; నేను వానికిచ్చు నీళ్లు నిత్యజీవమునకై వానిలో ఊరెడి నీటి బుగ్గగా ఉండునని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE : కాని నేనిచ్చే నీళ్ళు త్రాగినవానికి మళ్ళీ దాహం కాదు. నేనిచ్చిన నీళ్ళు అతనిలో ఒక సజీవమైన ఊటగా మారి అతనికి అనంత జీవతాన్నిస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಕೊಡುವ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ನೀರ ಡಿಕೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವ ನೀರು ಅವನಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಉಕ್ಕುವ ನೀರಿನ ಬಾವಿಯಾಗಿರುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಕೊಡುವ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ದಾಹವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವ ನೀರು ಅವನೊಳಗೆ ಉಕ್ಕಿಹರಿಯುವ ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗುವುದು. ಆ ನೀರು ಅವನಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પણ જે વ્યક્તિ, હું આપું તે પાણી પીએ છે તે ફરીથી કદાપિ તરસ્યો થતો નથી. પણ જે પાણી હું તેને આપીશ, તે પાણી તે વ્યક્તિમાં વહેતા પાણીનો ઝરો થશે. તે પાણી તે વ્યક્તિમાં અનંતજીવન સુધી ઝર્યા કરશે.”
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਜਲ ਪੀਏਗਾ ਸੋ ਸਦੀਪਕਾਲ ਤੀਕੁ ਕਦੇ ਤਿਹਾਇਆ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਬਲਕਿ ਉਹ ਜਲ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਲ ਦਾ ਇੱਕ ਸੋਮਾ ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਅਨੰਤ ਜੀਉਣ ਤੀਕੁਰ ਉੱਛਲਦਾ ਰਹੇਗਾ
URV : مگر جو کوئی اُس پانی میں سے پیئے گا جو میں اُسے دونگا وہ ابد تک پیاسا نہ ہوگا بلکہ جو پانی میں اُسے دونگا وہ اُس میں ایک چشمہ بن جائیگا جو ہمیشہ کی زندگی کے لئے جاری رہیگا۔ْ
BNV : কিন্তু আমি য়ে জল দিই তা য়ে পান করবে তার আর কখনও পিপাসা পাবে না৷ সেই জল তার অন্তরে এক প্রস্রবনে পরিণত হয়ে বইতে থাকবে, যা সেই ব্যক্তিকে অনন্ত জীবন দেবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେଉଁ ଜଳ ପିଇବାକୁ ଦବେି, ତାହା ଯେଉଁ ଲୋକ ପିଇବ ସେ କଦାପି ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହବେ ନାହିଁ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଜଳ ଦବେି, ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଜଳର ଝର ସ୍ବରୁପେ ସର୍ବଦା ପ୍ରବାହିତ ହବେ।"
MRV : परंतु मी जे पाणी देतो ते पाणी जो पिईल त्याला कधीही तहान लागणार नाही. मी दिलेले पाणी त्याच्या अंतर्यामी जिवंत पाण्याच्या झऱ्यासारखे होईल. त्या पाण्यामुळे त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळेल.”
15
KJV : The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
KJVP : The G3588 woman G1135 saith G3004 unto G4314 him, G846 Sir, G2962 give G1325 me G3427 this G5124 water, G5204 that G2443 I thirst G1372 not, G3361 neither G3366 come G2064 hither G1759 to draw. G501
YLT : The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`
ASV : The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
WEB : The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don\'t get thirsty, neither come all the way here to draw."
ESV : The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
RV : The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
RSV : The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
NLT : "Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."
NET : The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
ERVEN : The woman said to Jesus, "Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won't have to come back here to get more water."
TOV : அந்த ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, எனக்குத் தாகமுண்டாகாமலும், நான் இங்கே மொண்டுகொள்ள வராமலுமிருக்கும்படி அந்தத் தண்ணீரை எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA : ஐயா! எனக்கு அந்தத் தண்ணீரை வழங்குங்கள். அப்போது ஒருபோதும் மறுபடியும் எனக்குத் தாகம் எடுக்காது. மிகுதியாகத் தண்ணீரெடுக்க இங்கே நான் மீண்டும் வர வேண்டியதும் இராது எனக் கூறினாள் அந்தப் பெண்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 διψω V-PAS-1S G1372 μηδε CONJ G3366 ερχωμαι V-PNS-1S G2064 ενθαδε ADV G1759 αντλειν V-PAN G501
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 διψω V-PAS-1S G1372 μηδε CONJ G3366 διερχωμαι V-PNS-1S G1330 ενθαδε ADV G1759 αντλειν V-PAN G501
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 διψω V-PAS-1S G1372 μηδε CONJ G3366 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ενθαδε ADV G1759 αντλειν V-PAN G501
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 κύριε, N-VSM G2962 δός V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G1473 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ, N-ASN G5204 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 διψῶ V-PAS-1S G1372 μηδὲ CONJ-N G3366 διέρχωμαι V-PNS-1S G1330 ἐνθάδε ADV G1759 ἀντλεῖν.V-PAN G501
MOV : സ്ത്രീ അവനാടു: യജമാനനേ, എനിക്കു ദാഹിക്കാതെയും ഞാൻ കോരുവാൻ ഇവിടത്തോളം വരാതെയുമിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആ വെള്ളം എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, वह जल मुझे दे ताकि मैं प्यासी न होऊं और न जल भरने को इतनी दूर आऊं।
TEV : ఆ స్త్రీ ఆయనను చూచి అయ్యా,నేను దప్పిగొనకుండునట్లును, చేదుకొనుట కింతదూరము రాకుండునట్లును ఆ నీళ్లు నాకు దయచేయుమని అడుగగా
ERVTE : ఆ స్త్రీ, “అయ్యా! నాకు మళ్ళీ దాహం కలుగకుండా, నేను నీళ్ళు చేదటానికి ఇక్కడికి ప్రతిరోజూ రాకుండా ఉండేటట్లు నాకా జలాన్ని ప్రసాదించండి” అని అడిగింది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನನಗೆ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗದಂತೆಯೂ ನೀರು ಸೇದುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾರದಂತೆಯೂ ನನಗೆ ಈ ನೀರನ್ನು ಕೊಡು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಅಯ್ಯಾ, ಆ ನೀರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು. ಆಗ ನನಗೆ ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ದಾಹವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುವ ಅಗತ್ಯವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તે સ્ત્રીએ ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ, મને એ પાણી આપ. પછી હું કદાપિ ફરીથી તરસી થઈશ નહિ. અને મારે વધારે પાણી મેળવવા પાછા અહીં આવવું પડે નહિ.”
PAV : ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮਹਾਰਾਜ ਇਹ ਜਲ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ ਜੋ ਮੈਂ ਤਿਹਾਈ ਨਾ ਹੋਵਾਂ, ਨਾ ਐਥੋਂ ਤਾਈਂ ਭਰਨ ਨੂੰ ਆਇਆ ਕਰਾਂ
URV : عورت نے اُس سے کہا اے خُداوند وہ پانی مجھ کو دے تاکہ میں نہ پیاسی ہوں نہ پانی بھرنے کو یہاں تک آؤں۔ْ
BNV : স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘মশায়, আমাকে সেই জল দিন, য়েন আমার আর কখনও পিপাসা না পায় আর জল তুলতে আমায় এখানে আসতে না হয়৷’
ORV : ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ମହାଶୟ, ମାେତେ ସହେି ଜଳ ଦିଅନ୍ତୁ। ମୁଁ ଆଉ ଯେପରି ଆଉ କବେେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହବେି ନାହିଁ। ମାେତେ ଏଠାକୁ ଆଉ କବେେ ଜଳ ନବୋ ପାଇଁ ଆସିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ।"
MRV : ती स्त्री येशूला म्हणाली, महाराज, “ते पाणी मला द्या, म्हणजे मला पुन्हा तहान लागणार नाही. आणि पाणी आणण्यासाठी मला इकडे परत यावे लागणार नाही.”
16
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Go, call thy husband, and come hither. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Go, G5217 call G5455 thy G4675 husband, G435 and G2532 come G2064 hither. G1759 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;`
ASV : Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
WEB : Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
ESV : Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
RV : Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
RSV : Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
NLT : "Go and get your husband," Jesus told her.
NET : He said to her, "Go call your husband and come back here."
ERVEN : Jesus told her, "Go get your husband and come back."
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: நீ போய், உன் புருஷனை இங்கே அழைத்துக் கொண்டுவா என்றார்.
ERVTA : போ, உன் கணவனோடு இங்கே திரும்ப வா என்றார் இயேசு.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 φωνησον V-AAM-2S G5455 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ελθε V-2AAM-2S G2064 ενθαδε ADV G1759
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 φωνησον V-AAM-2S G5455 | σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 | τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 | και CONJ G2532 ελθε V-2AAM-2S G2064 ενθαδε ADV G1759
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 υπαγε V-PAM-2S G5217 φωνησον V-AAM-2S G5455 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ελθε V-2AAM-2S G2064 ενθαδε ADV G1759
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 φώνησον V-AAM-2S G5455 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐλθὲ V-2AAM-2S G2064 ἐνθάδε.ADV G1759
MOV : യേശു അവളോടു: “പോയി ഭർത്താവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവരിക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, जा, अपने पति को यहां बुला ला।
TEV : యేసు నీవు వెళ్లి నీ పెనిమి టిని పిలుచుకొని యిక్కడికి రమ్మని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన, “వెళ్ళి నీ భర్తను పిలుచుకొని రా!” అని ఆమెతో అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “જા તારા પતિને બોલાવી લાવ અને પછી પાછી અહીં આવ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਐੱਥੇ ਸੱਦ ਲਿਆ
URV : یسوع نے اُس سے کہا جا اپنے شوہر کو یہاں بُلا لا۔ْ
BNV : তিনি তাকে বললেন, ‘যাও, তোমার স্বামীকে এখানে ডেকে নিয়ে এস৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ସ୍ବାମୀଙ୍କୁ ଡାକି ଏଠାକୁ ଆସ।"
MRV : येशूने तिला सांगितले. “जा, तुझ्या पतीला घेऊन इकडे ये!”
17
KJV : The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, {SCJ}Thou hast well said, I have no husband: {SCJ.}
KJVP : The G3588 woman G1135 answered G611 and G2532 said, G2036 I have G2192 no G3756 husband. G435 Jesus G2424 said G3004 unto her, G846 {SCJ} Thou hast well G2573 said, G2036 I have G2192 no G3756 husband: G435 {SCJ.}
YLT : the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
ASV : The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
WEB : The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, \'I have no husband,\'
ESV : The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
RV : The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
RSV : The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, `I have no husband';
NLT : "I don't have a husband," the woman replied.Jesus said, "You're right! You don't have a husband--
NET : The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
ERVEN : The woman answered, "But I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say you have no husband.
TOV : அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: எனக்குப் புருஷன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: எனக்குப் புருஷன் இல்லையென்று நீ சொன்னது சரிதான்.
ERVTA : ஆனால், எனக்குக் கணவன் இல்லையே என்றாள் அப்பெண். உனக்குக் கணவன் இல்லையென்று நீ சொல்வது சரிதான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ανδρα N-ASM G435 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036 οτι CONJ G3754 ανδρα N-ASM G435 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [αυτω] P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ανδρα N-ASM G435 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036 οτι CONJ G3754 ανδρα N-ASM G435 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ανδρα N-ASM G435 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036 οτι CONJ G3754 ανδρα N-ASM G435 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄνδρα N-ASM G435 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω. V-PAI-1S G2192 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 καλῶς ADV G2573 εἶπες V-2AAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἄνδρα N-ASM G435 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω·V-PAI-1S G2192
MOV : എനിക്കു ഭർത്താവു ഇല്ല എന്നു സ്ത്രീ അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു: “എനിക്കു ഭർത്താവു ഇല്ല എന്നു നീ പറഞ്ഞതു ശരി.
HOV : स्त्री ने उत्तर दिया, कि मैं बिना पति की हूं: यीशु ने उस से कहा, तू ठीक कहती है कि मैं बिना पति की हूं।
TEV : ఆ స్త్రీనాకు పెనిమిటి లేడనగా, యేసు ఆమెతొ నాకు పెనిమిటి లేడని నీవు చెప్పిన మాటసరియే;
ERVTE : “నాకు భర్తలేడు” అని ఆమె తెలియచెప్పింది.
KNV : ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಅಂದಳು, ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯೇ;
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ನನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಗಂಡನಿಲ್ಲವೆಂದು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ.
GUV : સ્ત્રીએ ઉત્તર આપ્યો, “પણ મારે પતિ નથી.”ઈસુએ તેને કહ્યું, “તેં બરાબર કહ્યું છે કે તારે પતિ નથી.
PAV : ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਹੈ ਨਹੀਂ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਆਖਿਆ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਹੈ ਨਹੀਂ
URV : عورت نے جواب میں اُس سے کہا میں بے شوہر ہوں۔ یسوع نے اُس سے کہا تُونے خوب کہا کہ میں بے شوہر ہو۔ْ
BNV : তখন সেই স্ত্রীলোকটি বলল, ‘আমার স্বামী নেই৷’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিকই বলেছ য়ে তোমার স্বামী নেই৷
ORV : ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କହିଲା, "କିନ୍ତୁ ମାରେ ସ୍ବାମୀ ନାହିଁ।"
MRV : ती स्त्री म्हणाली, “मला पती नाही.” येशू तिला म्हणाला, “हे तू बरोबर सांगिलेस की, तुला नवरा नाही.
18
KJV : {SCJ}For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 thou hast had G2192 five G4002 husbands; G435 and G2532 he whom G3739 thou now G3568 hast G2192 is G2076 not G3756 thy G4675 husband: G435 in that G5124 saidst G2046 thou truly. G227 {SCJ.}
YLT : for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`
ASV : for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
WEB : for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
ESV : for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true."
RV : for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
RSV : for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."
NLT : for you have had five husbands, and you aren't even married to the man you're living with now. You certainly spoke the truth!"
NET : for you have had five husbands, and the man you are living with now is not your husband. This you said truthfully!"
ERVEN : That's because, although you have had five husbands, the man you live with now is not your husband. That much was the truth."
TOV : எப்படியெனில், ஐந்து புருஷர் உனக்கிருந்தார்கள், இப்பொழுது உனக்கிருக்கிறவன் உனக்குப் புருஷனல்ல, இதை உள்ளபடி சொன்னாய் என்றார்.
ERVTA : உண்மையில் உனக்கு ஐந்து கணவர்கள் இருந்திருக்கின்றனர். ஆனால் நீ இப்பொழுது யாரோடு வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறாயோ அவன் உன் கணவனல்ல. நீ என்னிடம் உண்மையைச் சொன்னாய் என்றார் இயேசு.
GNTERP : πεντε A-NUI G4002 γαρ CONJ G1063 ανδρας N-APM G435 εσχες V-2AAI-2S G2192 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ον R-ASM G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σου P-2GS G4675 ανηρ N-NSM G435 τουτο D-ASN G5124 αληθες A-ASN G227 ειρηκας V-RAI-2S-ATT G2046
GNTWHRP : πεντε A-NUI G4002 γαρ CONJ G1063 ανδρας N-APM G435 εσχες V-2AAI-2S G2192 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ον R-ASM G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σου P-2GS G4675 ανηρ N-NSM G435 τουτο D-ASN G5124 αληθες A-ASN G227 ειρηκας V-RAI-2S-ATT G2046
GNTBRP : πεντε A-NUI G4002 γαρ CONJ G1063 ανδρας N-APM G435 εσχες V-2AAI-2S G2192 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ον R-ASM G3739 εχεις V-PAI-2S G2192 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 σου P-2GS G4675 ανηρ N-NSM G435 τουτο D-ASN G5124 αληθες A-ASN G227 ειρηκας V-RAI-2S-ATT G2046
GNTTRP : πέντε A-NUI G4002 γὰρ CONJ G1063 ἄνδρας N-APM G435 ἔσχες, V-2AAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ὃν R-ASM G3739 ἔχεις V-PAI-2S G2192 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 σου P-2GS G4771 ἀνήρ· N-NSM G435 τοῦτο D-ASN G3778 ἀληθὲς A-ASN G227 εἴρηκας.V-RAI-2S-ATT G2046
MOV : അഞ്ചു ഭർത്താക്കന്മാർ നിനക്കു ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇപ്പോൾ ഉള്ളവനോ ഭർത്താവല്ല; നീ പറഞ്ഞതു സത്യം തന്നേ” എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि तू पांच पति कर चुकी है, और जिस के पास तू अब है वह भी तेरा पति नहीं; यह तू ने सच कहा है।
TEV : నీకు అయిదుగురు పెనిమిట్లుండిరి, ఇప్పుడు ఉన్నవాడు నీ పెనిమిటి కాడు; సత్యమే చెప్పితివనెను.
ERVTE : యేసు, “నీకు భర్త లేడని సరిగ్గా సమాధానం చెప్పావు. నిజానికి నీకు ఐదుగురు భర్తలుండిరి. ప్రస్తుతం నీవు ఎవరితో నివసిస్తున్నావో అతడు నీ భర్తకాడు. నీవు నిజం చెప్పావు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಿನಗೆ ಐದು ಮಂದಿ ಗಂಡಂದಿರಿದ್ದರು; ಈಗ ನಿನಗಿರುವವನು ನಿನ್ನ ಗಂಡ ನಲ್ಲ; ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ಐದು ಮಂದಿ ಗಂಡಂದಿರಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈಗ ನೀನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಿಯೋ ಅವನು ನಿನ್ನ ಗಂಡನಲ್ಲ. ನೀನು ನನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ખરેખર તારે પાંચ પતિઓ હતા. પણ તું હમણાં જે માણસ સાથે રહે છે તે તારો પતિ નથી. તેં મને સાચું કહ્યું છે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਪੰਜ ਪਤੀ ਕਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਸੋ ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ, ਤੈਂ ਇਹ ਸੱਤ ਆਖਿਆ ਹੈ!
URV : کیونکہ تُو پانچ شوہر کر چُکی ہے اور جس کے پاس تُو پانچ شوہر کر چُکی ہے اور جس کے پاس تُواب ہے وہ تیرا شوہر نہیں یہ تُو نے سچ کہا۔ْ
BNV : তোমার পাঁচ জন স্বামী হয়ে গেছে; আর এখন য়ে লোকের সঙ্গে তুমি আছ সে তোমার স্বামী নয়, তাই তুমি যা বললে তা সত্যি৷’
ORV : ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭର ପାଞ୍ଚଜଣ ସ୍ବାମୀ ଥିଲେ। ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଲୋକ ସହିତ ରହିଛ, ସେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାମୀ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସତ୍ଯ କହିଲ।"
MRV : खरे तर तुझे पाच पती झाले, आणि आता तू ज्याच्याबरोबर राहतेस तो तुझा पती नाही. तेव्हा तू मला सत्यच सांगितलेस.”
19
KJV : The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
KJVP : The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 I perceive G2334 that G3754 thou G4771 art G1488 a prophet. G4396
YLT : The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
ASV : The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
WEB : The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
ESV : The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
RV : The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
RSV : The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
NLT : "Sir," the woman said, "you must be a prophet.
NET : The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.
ERVEN : The woman said, "Sir, I can see that you are a prophet.
TOV : அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் தீர்க்கதரிசி என்று காண்கிறேன்.
ERVTA : உம்மை நான் தீர்க்கதரிசியாகக் காண்கிறேன்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κυριε N-VSM G2962 θεωρω V-PAI-1S G2334 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 κύριε, N-VSM G2962 θεωρῶ V-PAI-1S G2334 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ.P-2NS G4771
MOV : സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നീ പ്രവാചകൻ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
HOV : स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, मुझे ज्ञात होता है कि तू भविष्यद्वक्ता है।
TEV : అప్పుడా స్త్రీ అయ్యా, నీవు ప్రవక్తవని గ్రహించుచున్నాను.
ERVTE : ఆమె, “అయ్యా! మీరు ప్రవక్తలా కనిపిస్తున్నారు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಕಾಣುತ್ತದೆ.
GUV : તે સ્ત્રીએ કહ્યું, “પ્રભુ, હું જોઈ શકું છું કે તું એક પ્રબોધક છે.
PAV : ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਝਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਨਬੀ ਹੋ
URV : عورت نے اُس سے کہا اے خُداوند مجھے معلوم ہوتا ہے کہ تُو نبی ہے۔ْ
BNV : সেই স্ত্রীলোকটি তখন তাঁকে বলল, ‘মহাশয়, আমি দেখতে পাচ্ছি য়ে আপনি একজন ভাববাদী৷
ORV : ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କହିଲା, "ମହାଶୟ, ମୁଁ ଜାଣିପାରୁଛି, ଆପଣ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା।
MRV : ती स्त्री म्हणाली, “महाराज, मला आता कळले की, तुम्ही एक संदेष्टा आहात.
20
KJV : Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
KJVP : Our G2257 fathers G3962 worshiped G4352 in G1722 this G5129 mountain; G3735 and G2532 ye G5210 say, G3004 that G3754 in G1722 Jerusalem G2414 is G2076 the G3588 place G5117 where G3699 men ought G1163 to worship. G4352
YLT : our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.`
ASV : Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
WEB : Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
ESV : Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
RV : Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
RSV : Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
NLT : So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?"
NET : Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."
ERVEN : Our fathers worshiped on this mountain. But you Jews say that Jerusalem is the place where people must worship."
TOV : எங்கள் பிதாக்கள் இந்த மலையிலே தொழுதுகொண்டுவந்தார்கள்; நீங்கள் எருசலேமிலிருக்கிற ஸ்தலத்திலே தொழுதுகொள்ளவேண்டும் என்கிறீர்களே என்றாள்.
ERVTA : எங்கள் முன்னோர்கள் இந்த மலையில் வழிபட்டு வந்தனர். ஆனால் யூதராகிய நீங்களோ, எருசலேம் தான் வழிபாட்டுக்குரிய இடம் என்று கூறுகிறீர்கள் என்றாள் அந்தப் பெண்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 δει V-PQI-3S G1163 προσκυνειν V-PAN G4352
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 προσκυνειν V-PAN G4352 δει V-PQI-3S G1163
GNTBRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 δει V-PQI-3S G1163 προσκυνειν V-PAN G4352
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 τούτῳ D-DSN G3778 προσεκύνησαν· V-AAI-3P G4352 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τόπος N-NSM G5117 ὅπου ADV G3699 προσκυνεῖν V-PAN G4352 δεῖ.V-PAI-3S G1163
MOV : ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഈ മലയിൽ നമസ്കരിച്ചുവന്നു; നമസ്കരിക്കേണ്ടുന്ന സ്ഥലം യെരൂശലേമിൽ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हमारे बाप दादों ने इसी पहाड़ पर भजन किया: और तुम कहते हो कि वह जगह जहां भजन करना चाहिए यरूशलेम में है।
TEV : మా పితరులు ఈ పర్వతమందు ఆరాధించిరి గాని ఆరా ధింపవలసిన స్థలము యెరూషలేములో ఉన్నదని మీరు చెప్పుదురని ఆయనతో అనగా యేసు ఆమెతో ఇట్లనెను
ERVTE : మా పూర్వులు ఈ కొండ మీద పూజించారు. కాని మీ యూదులు, ‘మేము పూజించవలసింది యిక్కడ కాదు, యెరూషలేములో పూజించాలి’ అని అంటున్నారు” అని ఆ స్త్రీ అన్నది.
KNV : ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಈ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಜನರು ಆರಾಧಿಸತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿಯೇ ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ ಅಂದಳು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಈ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಜನರು ಆರಾಧಿಸಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳ ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ” ಎಂದಳು.
GUV : અમારા પિતૃઓ આ પહાડ પર ભજન કરતા હતા. પણ તમે યહૂદિઓ કહો છો કે યરૂશાલેમ એ તે જ જગ્યા છે જ્યાં લોકોએ ભજન કરવું જોઈએ.”
PAV : ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਹ ਅਸਥਾਨ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਭਗਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ
URV : ہمارے باپ دادا نے اِس پہاڑ پر پرستش کی اور تم کہتے ہو کہ وہ جگہ جہاں پرستش کرنا چاہیے یروشلم میں ہے۔ْ
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষেরা এই পর্বতের ওপর উপাসনা করতেন৷ কিন্তু আপনারা ইহুদীরা বলেন য়ে জেরুশালেমই সেই জায়গা য়েখানে লোকেদের উপাসনা করতে হবে৷’
ORV : ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଏହି ପର୍ବତ ରେ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ୟିରୁଶାଲମ ହେଉଛି ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତି ଯଥାର୍ଥ ସ୍ଥାନ।"
MRV : आमचे वाडवडील या डोंगरावर उपासना करीत. परंतु तुम्ही यहूदी लोक म्हणता की, यरुशलेम हीच ती जागा आहे जेथे लोकांनी उपासना केली पाहीजे.”
21
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 believe G4100 me G3427 G3754 , the hour G5610 cometh, G2064 when G3753 ye shall neither G3777 in G1722 this G5129 mountain, G3735 nor yet G3777 at G1722 Jerusalem, G2414 worship G4352 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
ASV : Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
WEB : Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
ESV : Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
RV : Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
RSV : Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
NLT : Jesus replied, "Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
NET : Jesus said to her, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
ERVEN : Jesus said, "Believe me, woman! The time is coming when you will not have to be in Jerusalem or on this mountain to worship the Father.
TOV : அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, நான் சொல்லுகிறதை நம்பு. நீங்கள் இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மாத்திரமல்ல, எங்கும் பிதாவைத் தொழுதுகொள்ளுங்காலம் வருகிறது.
ERVTA : பெண்ணே! என்னை நம்பு. இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மட்டுமல்ல எல்லா இடங்களிலும் பிதாவை (தேவனை) வழிபடுகிற காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 πιστευσον V-AAM-2S G4100 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 προσκυνησετε V-FAI-2P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πιστευε V-PAM-2S G4100 μοι P-1DS G3427 γυναι N-VSF G1135 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 προσκυνησετε V-FAI-2P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 πιστευσον V-AAM-2S G4100 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 ουτε CONJ G3777 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 προσκυνησετε V-FAI-2P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 πίστευέ V-PAM-2S G4100 μοι, P-1DS G1473 γύναι, N-VSF G1135 ὅτι CONJ G3754 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 ὅτε ADV G3753 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 τούτῳ D-DSN G3778 οὔτε CONJ-N G3777 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 προσκυνήσετε V-FAI-2P G4352 τῷ T-DSM G3588 πατρί.N-DSM G3962
MOV : യേശു അവളോടു പറഞ്ഞതു: “സ്ത്രീയേ, എന്റെ വാക്കു വിശ്വസിക്ക; നിങ്ങൾ പിതാവിനെ നമസ്കരിക്കുന്നതു ഈ മലയിലും അല്ല യെരൂശലേമിലും അല്ല എന്നുള്ള നാഴിക വരുന്നു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, हे नारी, मेरी बात की प्रतीति कर कि वह समय आता है कि तुम न तो इस पहाड़ पर पिता का भजन करोगे न यरूशलेम में।
TEV : అమ్మా, ఒక కాలము వచ్చుచున్నది, ఆ కాలమందు ఈ పర్వతము మీదనైనను యెరూషలేములోనైనను మీరు తండ్రిని ఆరాధింపరు. నా మాట నమ్ముము;
ERVTE : యేసు, “నన్ను నమ్మమ్మా! తండ్రిని ఆరాధించటానికి ఈ కొండ మీదికి గాని లేక యెరూషలేముకు గాని వెళ్ళవలసిన అవసరం తీరిపోయే సమయం వస్తుంది.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ನಂಬು; ಈ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿಯಾಗಲೀ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿಯಾಗಲೀ ನೀವು ತಂದೆಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸದೆ ಇರುವ ಗಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಅಮ್ಮಾ, ನನ್ನನ್ನು ನಂಬು! ನೀವು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ತಂದೆಯನ್ನು (ದೇವರನ್ನು) ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಾಗಲಿ ಈ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಆರಾಧಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “બાઈ, મારું માન! હવે એવો સમય આવે છે જ્યારે તમે આ પહાડ પર અથવા યરૂશાલેમમાં પિતા (દેવ) નું ભજન નહિ કરશો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਬੀਬੀ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰ ਕਿ ਉਹ ਸਮਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਤਾਂ ਇਸ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰੋਗੇ
URV : یسوع نے اُس سے کہا اے عورت ! میری بات کا یقین کر کہ وہ وقت آتا ہے کہ تم نہ تو اِس پہاڑ پر باپ کی پرستش کروگے اور نہ یروشلم میں۔ْتم جسے نہیں جانتے اُس کی پرستش کرتے ہو۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘হে নারী, আমার কথায় বিশ্বাস কর! সময় আসছে যখন তোমরা পিতা ঈশ্বরের উপাসনা এই পাহাড়ে করবে না, জেরুশালেমেও নয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, " ହେ ନାରୀ, ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କର। ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମପିତାଙ୍କର ଉପାସନା ଏ ପର୍ବତ ରେ କି ୟିରୁଶାଲମ ରେ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : येशू म्हणाला, “बाई, माझ्यावर विश्वास ठेव! अशी वेळ येत आहे की, आपल्या पित्याची (देवाची) उपासना करण्यासाठी यरुशलेमला अगर या डोंगरावर जाण्याची गरज पडणार नाही.
22
KJV : {SCJ}Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 worship G4352 ye know G1492 not G3756 what: G3739 we G2249 know G1492 what G3739 we worship: G4352 for G3754 salvation G4991 is G2076 of G1537 the G3588 Jews. G2453 {SCJ.}
YLT : ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
ASV : Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
WEB : You worship that which you don\'t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
ESV : You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
RV : Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.
RSV : You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
NLT : You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
NET : You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
ERVEN : You Samaritans worship something you don't understand. We Jews understand what we worship, since salvation comes from the Jews.
TOV : நீங்கள் அறியாததைத் தொழுதுகொள்ளுகிறீர்கள்; நாங்கள் அறிந்திருக்கிறதைத் தொழுதுகொள்ளுகிறோம்; ஏனென்றால் இரட்சிப்பு யூதர்கள் வழியாய் வருகிறது.
ERVTA : சமாரியர்களாகிய நீங்கள் உங்களால் புரிந்து கொள்ள முடியாததை வணங்கி வருகிறீர்கள். யூதர்களாகிய நாங்கள், எங்களால் வணங்கப்படுபவரைப் புரிந்து கொண்டிருக்கிறோம். யூதர்களிடமிருந்தே இரட்சிப்பு வருகின்றது.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 προσκυνειτε V-PAI-2P G4352 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ημεις P-1NP G2249 προσκυνουμεν V-PAI-1P G4352 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 προσκυνειτε V-PAI-2P G4352 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ημεις P-1NP G2249 προσκυνουμεν V-PAI-1P G4352 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 προσκυνειτε V-PAI-2P G4352 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ημεις P-1NP G2249 προσκυνουμεν V-PAI-1P G4352 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 προσκυνεῖτε V-PAI-2P G4352 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 ἡμεῖς P-1NP G2248 προσκυνοῦμεν V-PAI-1P G4352 ὃ R-ASN G3739 οἴδαμεν, V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἐστίν·V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങൾ അറിയാത്തതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളോ അറിയുന്നതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു; രക്ഷ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ നിന്നല്ലോ വരുന്നതു.
HOV : तुम जिसे नहीं जानते, उसका भजन करते हो; और हम जिसे जानते हैं उसका भजन करते हैं; क्योंकि उद्धार यहूदियों में से है।
TEV : మీరు మీకు తెలియనిదానిని ఆరాధించువారు, మేము మాకు తెలిసినదానిని ఆరాధించువారము; రక్షణ యూదులలో నుండియే కలుగుచున్నది.
ERVTE : మీ సమరయ దేశస్థులు తెలియనిదాన్ని ఆరాదిస్తారు. రక్షణయూదుల నుండి రానున్నది కనుక మేము మాకు తెలిసిన దాన్ని ఆరాధిస్తాము.
KNV : ನೀವು ಅರಿಯದೆ ಇರುವದನ್ನು ಆರಾಧಿ ಸುತ್ತೀರಿ; ನಾವು ಅರಿತಿರುವದನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ರಕ್ಷಣೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ನೀವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಯಾವುದನ್ನೋ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೀರಿ. ನಮಗಾದರೋ ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿದೆ. ರಕ್ಷಣೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : તમે સમરૂનીઓ, તમે જે જાણતા નથી તેને ભજો છો. અમે યહૂદિઓ જેને જાણીએ છીએ તેને ભજીએ છીએ, યહૂદિઓમાંથી ઉદ્ધાર આવે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਉਸ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਕਤੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤੋਂ ਹੈ
URV : ہم جسے جانتے ہیں اُس کی پرستش کرتے ہیں کیونکہ نجات یہودیوں میں سے ہے۔ْ
BNV : তোমরা শমরীয়রা কি উপাসনা কর তোমরা তা জানো না৷ আমরা ইহুদীরা কি উপাসনা করি আমরা তা জানি, কারণ ইহুদীদের মধ্য থেকেই পরিত্রাণ আসছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ କିଛି ନଜାଣି ନବୁଝି ଉପାସନା କର। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯିହୂଦୀମାନେ କାହାକୁ ଉପାସନା କରୁ, ସବୁ ଜାଣୁ। ଯୀହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ଏ ଜଗତକୁ ଆ ସେ।
MRV : जे तुम्हांला समजत नाही त्याची तुम्ही शोमरोनी उपासना करता. आम्ही यहूदी लोक कशाची उपासना करतो हे आम्हांला चांगले कळते, कारण यहूदी लोकांकडूनच तारण येते.
23
KJV : {SCJ}But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 the hour G5610 cometh, G2064 and G2532 now G3568 is, G2076 when G3753 the G3588 true G228 worshipers G4353 shall worship G4352 the G3588 Father G3962 in G1722 spirit G4151 and G2532 in truth: G225 for G1063 the G3588 Father G3962 G2532 seeketh G2212 such G5108 to worship G4352 him. G846 {SCJ.}
YLT : but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
ASV : But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
WEB : But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
ESV : But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
RV : But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
RSV : But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
NLT : But the time is coming-- indeed it's here now-- when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
NET : But a time is coming— and now is here— when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to be his worshipers.
ERVEN : But the time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. In fact, that time is now here. And these are the kind of people the Father wants to be his worshipers.
TOV : உண்மையாய்த் தொழுதுகொள்ளுகிறவர்கள் பிதாவை ஆவியோடும் உண்மையோடும் தொழுதுகொள்ளுங்காலம் வரும், அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது; தம்மைத் தொழுதுகொள்ளுகிறவர்கள் இப்படிப்பட்டவர்களாயிருக்கும்படி பிதாவானவர் விரும்புகிறார்.
ERVTA : உண்மையாக வழிபடுகிறவர்கள் (தேவனை) ஆவியோடும் உண்மையோடும் வழிபடுகிற காலம் வந்து கொண்டிருக்கிறது. அது இப்பொழுதே வந்திருக்கிறது. பிதாவும்தம்மை வழிபடுகிறவர்கள் இத்தகைய மக்களாக இருக்க விரும்புகிறார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 αληθινοι A-NPM G228 προσκυνηται N-NPM G4353 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 τοιουτους D-APM G5108 ζητει V-PAI-3S G2212 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 αληθινοι A-NPM G228 προσκυνηται N-NPM G4353 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 τοιουτους D-APM G5108 ζητει V-PAI-3S G2212 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εστιν V-PXI-3S G2076 οτε ADV G3753 οι T-NPM G3588 αληθινοι A-NPM G228 προσκυνηται N-NPM G4353 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 τοιουτους D-APM G5108 ζητει V-PAI-3S G2212 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτε ADV G3753 οἱ T-NPM G3588 ἀληθινοὶ A-NPM G228 προσκυνηταὶ N-NPM G4353 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳ· N-DSF G225 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 τοιούτους D-APM G5108 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 τοὺς T-APM G3588 προσκυνοῦντας V-PAP-APM G4352 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : സത്യനമസ്കാരികൾ പിതാവിനെ ആത്മാവിലും സത്യത്തിലും നമസ്കരിക്കുന്ന നാഴിക വരുന്നു; ഇപ്പോൾ വന്നുമിരിക്കുന്നു. തന്നേ നമസ്കരിക്കുന്നവർ ഇങ്ങനെയുള്ളവർ ആയിരിക്കേണം എന്നു പിതാവു ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु वह समय आता है, वरन अब भी है जिस में सच्चे भक्त पिता का भजन आत्मा और सच्चाई से करेंगे, क्योंकि पिता अपने लिये ऐसे ही भजन करने वालों को ढूंढ़ता है।
TEV : అయితే యథార్థముగా ఆరా ధించువారు ఆత్మతోను సత్యముతోను తండ్రిని ఆరాధించు కాలము వచ్చుచున్నది; అది ఇప్పుడును వచ్చేయున్నది; తన్ను ఆరాధించువారు అట్టివారే కావలెనని తండ్రి కోరు చ
ERVTE : నిజమైన ఆరాధికులు తండ్రిని ఆత్మతోను, సత్యముతోను ఆరాధించే సమయం రానున్నది. ఆ సమయం ఇప్పుడే వచ్చింది కూడా. ఎందుకంటే తండ్రి అటువంటి ఆరాధికుల కోసమే ఎదురు చుస్తున్నాడు.
KNV : ನಿಜ ವಾದ ಆರಾಧಕರು ತಂದೆಯನ್ನು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಸತ್ಯ ದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸುವ ಗಳಿಗೆಯು ಬರುತ್ತದೆ, ಅದು ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸು ವದಕ್ಕೆ ತಂದೆಯು ಅಂಥವರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿಜವಾದ ಆರಾಧಕರು ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾಲ ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂಥ ಜನರೇ ತನ್ನ ಆರಾಧಕರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಂದೆಯು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : હવે તે સમય આવે છે જ્યારે સાચા ભજનારાઓ આત્માથી તથા સત્યતાથી પિતાને ભજશે. હવે તે સમય અહીં છે. અને આ પ્રકારના લોકો તેના ભજનારા થાય તેમ પિતા ઈચ્છે છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਹੁਣੇ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚੇ ਭਗਤ ਆਤਮਾ ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਿਤਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਤਾ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : مگر وہ وقت آتا ہے بلکہ اب ہی ہے کہ سچے پرستار باپ کی پرستش رُوح اور سچائی سے کرینگے کیونکہ باپ اپنے لئے ایسے ہی پرستار ڈھونڈتا ہے۔ْ
BNV : সময় আসছে, বলতে কি তা এসে গেছে, যখন প্রকৃত উপাসনাকারীরা আত্মায় ও সত্যে পিতা ঈশ্বরের উপাসনা করবে৷ পিতা ঈশ্বরও এইরকম উপাসনাকারীদেরই চান৷
ORV : ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି, ଯେତବେେଳେ ପ୍ରକୃତ ଉପାସକ ମାନେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ଓ ସତ୍ଯ ରେ ଉପାସନା କରିବେ। ସହେି ସମୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ଥିତ। ସହେିଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମପିତା ନିଜର ଉପାସକ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : असा काळ येत आहे की, खरे उपासक आत्म्याने व खरेपणाने पित्याची उपालना करतील. तशी वेळ आता आलेली आहे. आणि तशाच प्रकारचे उपासक पित्याला पाहिजेत.
24
KJV : {SCJ}God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} God G2316 [is] a Spirit: G4151 and G2532 they that worship G4352 him G846 must G1163 worship G4352 [him] in G1722 spirit G4151 and G2532 in truth. G225 {SCJ.}
YLT : God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.`
ASV : God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
WEB : God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
ESV : God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
RV : God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
RSV : God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
NLT : For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth."
NET : God is spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth."
ERVEN : God is spirit. So the people who worship him must worship in spirit and truth."
TOV : தேவன் ஆவியாயிருக்கிறார், அவரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறவர்கள் ஆவியோடும் உண்மையோடும் அவரைத் தொழுதுகொள்ளவேண்டும் என்றார்.
ERVTA : தேவன் ஆவியாயிருக்கிறார். ஆகையால் தேவனை வழிபடுகிற மக்கள் ஆவியோடும் உண்மையோடும் தேவனை வழிபடுதல் வேண்டும் என்றார் இயேசு.
GNTERP : πνευμα N-NSN G4151 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 δει V-PQI-3S G1163 προσκυνειν V-PAN G4352
GNTWHRP : πνευμα N-NSN G4151 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 δει V-PQI-3S G1163 προσκυνειν V-PAN G4352
GNTBRP : πνευμα N-NSN G4151 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 αληθεια N-DSF G225 δει V-PQI-3S G1163 προσκυνειν V-PAN G4352
GNTTRP : πνεῦμα N-NSN G4151 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προσκυνοῦντας V-PAP-APM G4352 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἀληθείᾳ N-DSF G225 προσκυνεῖν V-PAN G4352 δεῖ.V-PAI-3S G1163
MOV : ദൈവം ആത്മാവു ആകുന്നു; അവനെ നമസ്കരിക്കുന്നവർ ആത്മാവിലും സത്യത്തിലും നമസ്കരിക്കേണം.
HOV : परमेश्वर आत्मा है, और अवश्य है कि उसके भजन करने वाले आत्मा और सच्चाई से भजन करें।
TEV : దేవుడు ఆత్మగనుక ఆయనను ఆరాధించు వారు ఆత్మతోను సత్యముతోను ఆరాధింపవలెననెను.
ERVTE : దేవుడు ఆత్మ అయివున్నాడు. కనుక ఆయన ఆరాధించేవారు ఆయన్ని ఆత్మతోను, సత్యముతోను ఆరాధించాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ದೇವರು ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ವರು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸತಕ್ಕದ್ದು ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಆತ್ಮಸ್ವರೂಪಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ಆರಾಧಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવ આત્મા છે. તેથી જે લોકો દેવને ભજે છે તેઓએ આત્માથી તથા સત્યતાથી તેનું ભજન કરવું જોઈએ.”
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਤਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਭਗਤੀ ਕਰਨ
URV : خُدا رُوح ہے اور ضرور ہے کہ اُس پرستاررُوح اور سچائی سے پرستش کریں۔ْ
BNV : ঈশ্বর আত্মা, যাঁরা তাঁর উপাসনা করে তাদেরকে আত্মায় ও সত্যে উপাসনা করতে হবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ଆତ୍ମା। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବହଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମା ଓ ସତ୍ଯ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ।"
MRV : देव आत्मा आहे. म्हणून त्याच्या उपासकांनी आत्म्याने व खरेपणाने त्याची उपासना केली पाहिजे.”
25
KJV : The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
KJVP : The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him, G846 I know G1492 that G3754 Messiah G3323 cometh, G2064 which is called G3004 Christ: G5547 when G3752 he G1565 is come, G2064 he will tell G312 us G2254 all things. G3956
YLT : The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;`
ASV : The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
WEB : The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
ESV : The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things."
RV : The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
RSV : The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things."
NLT : The woman said, "I know the Messiah is coming-- the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us."
NET : The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever he comes, he will tell us everything."
ERVEN : The woman said, "I know that the Messiah is coming." (Messiah is the one called Christ. ) "When he comes, he will explain everything to us."
TOV : அந்த ஸ்திரீ அவரை நோக்கி: கிறிஸ்து என்னப்படுகிற மேசியா வருகிறார் என்று அறிவேன், அவர் வரும்போது எல்லாவற்றையும் நமக்கு அறிவிப்பார் என்றாள்.
ERVTA : கிறிஸ்து என்று அழைக்கப்படுகிற மேசியா வந்துகொண்டிருக்கிறார் என்பது எனக்குத் தெரியும். அவர் வந்ததும் எங்களுக்கு அனைத்தையும் விளக்குவார் என்றாள் அப்பெண்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μεσσιας N-NSM G3323 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 αναγγελει V-FAI-3S G312 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μεσσιας N-NSM G3323 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 αναγγελει V-FAI-3S G312 ημιν P-1DP G2254 απαντα A-APN G537
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 μεσιας N-NSM G3323 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 αναγγελει V-FAI-3S G312 ημιν P-1DP G2254 παντα A-APN G3956
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 Μεσσίας N-NSM G3323 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Χριστός· N-NSM G5547 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐκεῖνος, D-NSM G1565 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S G312 ἡμῖν P-1DP G2248 ἅπαντα.A-APN G537
MOV : സ്ത്രീ അവനോടു: മശീഹ — എന്നുവെച്ചാൽ ക്രിസ്തു — വരുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; അവൻ വരുമ്പോൾ സകലവും അറിയിച്ചുതരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : स्त्री ने उस से कहा, मैं जानती हूं कि मसीह जो ख्रीस्तुस कहलाता है, आनेवाला है; जब वह आएगा, तो हमें सब बातें बता देगा।
TEV : ఆ స్త్రీ ఆయనతోక్రీస్తనబడిన మెస్సీయ వచ్చునని నేనెరుగుదును; ఆయన వచ్చినప్పుడు మాకు సమస్తమును తెలియజేయునని చెప్పగా
ERVTE : ఆ స్త్రీ, “క్రీస్తు అనబడే మెస్సీయ రానున్నాడని నాకు తెలుసు. ఆయన వచ్చినప్పుడు మాకన్నీ విశదంగా చెబుతాడు” అని అనింది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ--ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಆತನು ಬಂದಾಗ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು. ಆತನು ಬಂದಾಗ ನಮಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ವಿವರಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. (“ಮೆಸ್ಸೀಯನು” ಅಂದರೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನು”)
GUV : તે સ્ત્રીએ કહ્યું, “હું જાણું છું કે મસીહ આવે છે.” (મસીહ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તે) “જ્યારે મસીહ આવશે ત્યારે તે આપણને બધું સમજાવશે.”
PAV : ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਖ੍ਰਿਸਟੁਸ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ। ਜਾਂ ਉਹ ਆਊਗਾ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦੱਸੂ
URV : عورت نے اُس سے کہا میں جانتی ہوں کہ مسیح جو خرِستُس کہلاتا ہے آنے والا ہے۔ جب وہ آئیگا تو ہمیں سب باتیں بتادیگا۔ْ
BNV : তখন সেই স্ত্রীলোকটি তাঁকে বলল, ‘আমি জানি, মশীহ আসছেন৷ মশীহকে তারা খ্রীষ্ট বলে৷ যখন তিনি আসবেন, তখন আমাদের সব কিছু জানাবেন৷’
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟା କହିଲା, "ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମଶୀହ ଆସୁଛନ୍ତି।" "ଯେତବେେଳେ ମଶୀହ ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁ କଥା ବୁଝାଇ ଦବେେ।"
MRV : ती स्त्री म्हणाली, “मशीहा येणार आहे हे मला माहीत आहे. मशीहा येईल तेव्हा तो आम्हांला प्रत्थेक गोष्ट समाजावून सांगेल.”
26
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}I that speak unto thee am [he.] {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} I G1473 that speak G2980 unto thee G4671 am G1510 [he.] {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.`
ASV : Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
WEB : Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
ESV : Jesus said to her, "I who speak to you am he."
RV : Jesus saith unto her, I that speak unto thee am {cf15i he}.
RSV : Jesus said to her, "I who speak to you am he."
NLT : Then Jesus told her, "I Am the Messiah!"
NET : Jesus said to her, "I, the one speaking to you, am he."
ERVEN : Then Jesus said, "He is talking to you now—I'm the Messiah."
TOV : அதற்கு இயேசு: உன்னுடனே பேசுகிற நானே அவர் என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு, இப்பொழுது அவர் தான் உன்னோடு பேசிக்கொண்டிருக்கிறார். நான் தான் மேசியா என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 λαλων V-PAP-NSM G2980 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 λαλῶν V-PAP-NSM G2980 σοι.P-2DS G4771
MOV : യേശു അവളോടു: “നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ഞാൻ തന്നേ മശീഹ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, मैं जो तुझ से बोल रहा हूं, वही हूं॥
TEV : యేసునీతో మాటలాడు చున్న నేనే ఆయననని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నీతో మాట్లాడుతున్నవాడు ఆయనే!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ನಾನೇ ಆತನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಆತನೇ ಈಗ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಾನೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “જે વ્યક્તિ હમણાં તારી સાથે વાત કરે છે. હું તે મસીહ છું.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਉਹੋ ਹੀ ਹਾਂ।।
URV : یسوع نے اُس سے کہا میں جو تُجھ سے بول رہا ہوں وہی ہوں۔ْ
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তোমার সঙ্গে য়ে কথা বলছে আমিই সেই মশীহ৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛି। ସେ ନିଜେ ମଶୀହ ଅଟେ।"
MRV : .येशू म्हणाला, “ती व्यक्ति तुझ्याशी आता बोलत आहे. मीच तो मशीहा आहे.”
27
KJV : And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
KJVP : And G2532 upon G1909 this G5129 came G2064 his G846 disciples, G3101 and G2532 marveled G2296 that G3754 he talked G2980 with G3326 the woman: G1135 yet G3305 no man G3762 said, G2036 What G5101 seekest G2212 thou? or, G2228 Why G5101 talkest G2980 thou with G3326 her G846 ?
YLT : And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
ASV : And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
WEB : At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
ESV : Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
RV : And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
RSV : Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
NLT : Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"
NET : Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you want?" or "Why are you speaking with her?"
ERVEN : Just then Jesus' followers came back from town. They were surprised because they saw Jesus talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
TOV : அத்தருணத்தில் அவருடைய சீஷர்கள் வந்து, அவர் ஸ்திரீயுடனே பேசுகிறதைப்பற்றி ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆகிலும் என்ன தேடுகிறீரென்றாவது, ஏன் அவளுடனே பேசுகிறீரென்றாவது, ஒருவனும் கேட்கவில்லை.
ERVTA : அப்பொழுது இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் இருந்து திரும்பி வந்தனர். இயேசு ஒரு பெண்ணோடு பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவர்கள் வியப்புற்றனர். ஆனால் எவரும், உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? என்றோ ஏன் நீங்கள் அவளோடு பேசிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? என்றோ கேட்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τούτῳ D-DSM G3778 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 γυναικὸς N-GSF G1135 ἐλάλει· V-IAI-3S G2980 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 μέντοι CONJ G3305 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 ζητεῖς V-PAI-2S G2212 ἤ PRT G2228 τί I-ASN G5101 λαλεῖς V-PAI-2S G2980 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς;P-GSF G846
MOV : ഇതിന്നിടയിൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വന്നു അവൻ സ്ത്രീയോടു സംസാരിക്കയാൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു എങ്കിലും: നീ എന്തു ചോദിക്കുന്നു? അവളോടു എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു ആരും ചോദിച്ചില്ല.
HOV : इतने में उसके चेले आ गए, और अचम्भा करने लगे, कि वह स्त्री से बातें कर रहा है; तौभी किसी ने न कहा, कि तू क्या चाहता है? या किस लिये उस से बातें करता है।
TEV : ఇంతలో ఆయన శిష్యులు వచ్చి ఆయన స్త్రీతో మాటలాడుట చూచి ఆశ్చర్యపడిరి గానినీకేమి కావలె ననియైనను, ఈమెతో ఎందుకు మాటలాడు చున్నావని యైనను ఎవడును అడుగలేదు.
ERVTE : అదే క్షణంలో ఆయన శిష్యులు తిరిగి వచ్చారు. ఆయనొక స్త్రీతో మాట్లాడటం చూసి ఆశ్చర్యపడ్డారు. కాని, “మీకేమి కావాలి?” అని కాని, లేక, “ఆమెతో ఎందుకు మాట్లాడుతున్నారని కాని “ వాళ్ళు అడగలేదు.
KNV : ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಟ್ಟರು; ಆದಾಗ್ಯೂ--ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ಒಬ್ಬ ನಾದರೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು. ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡರು. ಆದರೆ, “ನಿನಗೇನುಬೇಕು?” ಎಂದಾಗಲಿ “ನೀನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದಾಗಲಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે સમયે ઈસુના શિષ્યો ગામમાંથી પાછા આવ્યા. તેઓ અજાયબી પામ્યા હતા કારણ કે તેઓએ ઈસુને તે સ્ત્રી સાથે વાત કરતો જોયો. પણ તેઓમાંના કોઈએ પૂછયું નહિ, “તારે શું જોઈએ છે?” અથવા તું શા માટે તેની સાથે વાત કરે છે?”
PAV : ਇੰਨੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਜੋ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੀ ਕਿਨੇ ਨਾ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੂੰ ਕੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈਂ ਯਾ ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॽ
URV : اتنے میں اُس کے شاگرد آگئے اور تعجب کرنے لگے کہ وہ عورت سے باتیں کررہا ہے تو بھی کسی نے نہ کہاکہ تو کیا چاہتا ہے؟ تا اُس سے کس لئے باتیں کرتا ہے؟۔ْ
BNV : সেই সময় তাঁর শিষ্যরা ফিরে এলেন৷ একজন স্ত্রীলোকের সঙ্গে যীশুকে কথা বলতে দেখে তাঁরা আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷ তবু কেউ তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন না, ‘আপনি কি চাইছেন?’ বা ‘আপনি কি জন্য ওর সঙ্গে কথা বলছেন?’
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ନଗରରୁ ଫରେିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ କଥା ହବୋ ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। କିନ୍ତୁ କହେି ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ନାହିଁ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଚାହଁ?" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛ?"
MRV : तेवढ्यात येशूचे शिष्य गावातून परत आले. येशू एका बाईशी बोलत आहे हे पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले. परंतु “तुम्हांला काय पाहिजे?” अगर “तुम्ही तिच्याशी का बोलत आहात?” असे त्यांच्यापैकी एकानेही विचारले नाही.
28
KJV : The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
KJVP : The G3588 woman G1135 then G3767 left G863 her G848 waterpot, G5201 and G2532 went her way G565 into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 saith G3004 to the G3588 men, G444
YLT : The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
ASV : So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
WEB : So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
ESV : So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
RV : So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
RSV : So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,
NLT : The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
NET : Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
ERVEN : Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people there,
TOV : அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீ, தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளே போய், ஜனங்களை நோக்கி:
ERVTA : பிறகு அந்தப் பெண் தன் தண்ணீர்க் குடத்தை விட்டுவிட்டு நகருக்குத் திரும்பப் போனாள்.
GNTERP : αφηκεν V-AAI-3S G863 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 υδριαν N-ASF G5201 αυτης P-GSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : αφηκεν V-AAI-3S G863 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 υδριαν N-ASF G5201 αυτης P-GSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : αφηκεν V-AAI-3S G863 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 υδριαν N-ASF G5201 αυτης P-GSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 ὑδρίαν N-ASF G5201 αὐτῆς P-GSF G846 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν, N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις·N-DPM G444
MOV : അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ജനങ്ങളോടു:
HOV : तब स्त्री अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी।
TEV : ఆ స్త్రీ తన కుండ విడిచిపెట్టి ఊరిలోనికి వెళ్లి
ERVTE : ఆ స్త్రీ తన కడవనక్కడ వదిలి గ్రామంలోకి తిరిగి వెళ్ళిపోయింది.
KNV : ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಊರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ,
GUV : પછી તે સ્ત્રી તેની પાણીની ગાગર ત્યાં મૂકીને ગામમાં પાછી ફરી. તેણે ગામમાં જઈને લોકોને કહ્યું,
PAV : ਉਪਰੰਤ ਤੀਵੀਂ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਛੱਡ ਕੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੀ,
URV : پس عورت اپنا کھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئیں اور لوگوں سے کہنے لگی۔ْ
BNV : সেই স্ত্রীলোকটি তখন তার কলসী ফেলে রেখে গ্রামে গেল, আর লোকদের বলল,
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତା କଳସୀ ପାଣି ଛାଡି ନଗରକୁ ଚାଲିଗଲା। ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା,
MRV : मग ती स्त्री आपली पाण्याची घागर तशीच विहिरीवर सोडून परत गावात गेली. तिने गावांतील लोकांना सांगितले,
29
KJV : Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
KJVP : Come G1205 , see G1492 a man, G444 which G3739 told G2036 me G3427 all things G3956 that ever G3745 I did: G4160 is G2076 not G3385 this G3778 the G3588 Christ G5547 ?
YLT : `Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?`
ASV : Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
WEB : "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
ESV : "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
RV : Come, see a man, which told me all things that {cf15i ever} I did: can this be the Christ?
RSV : "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
NLT : "Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?"
NET : "Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"
ERVEN : "A man told me everything I have ever done. Come see him. Maybe he is the Christ."
TOV : நான் செய்த எல்லாவற்றையும் ஒரு மனுஷன் எனக்குச் சொன்னார்; அவரை வந்து பாருங்கள்; அவர் கிறிஸ்துதானோ என்றாள்.
ERVTA : அங்கே அவள் மக்களிடம், நான் செய்தவற்றையெல்லாம் ஒருவர் எனக்குச் சொன் னார். அவரை வந்து பாருங்கள். ஒரு வேளை அவர் கிறிஸ்துவாக இருக்கலாம் என்றாள்.
GNTERP : δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εποιησα V-AAI-1S G4160 μητι PRT-I G3385 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 | α R-APN G3739 | οσα K-APN G3745 | εποιησα V-AAI-1S G4160 μητι PRT-I G3385 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : δευτε V-XXM-2P G1205 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εποιησα V-AAI-1S G4160 μητι PRT-I G3385 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἴδετε V-2AAM-2P G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 ὃς R-NSM G3739 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G1473 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 ἐποίησα· V-AAI-1S G4160 μήτι PRT-I G3385 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός;N-NSM G5547
MOV : ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും എന്നോടു പറഞ്ഞ ഒരു മനുഷ്യനെ വന്നുകാണ്മിൻ; അവൻ പക്ഷേ ക്രിസ്തു ആയിരിക്കുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : आओ, एक मनुष्य को देखो, जिस ने सब कुछ जो मैं ने किया मुझे बता दिया: कहीं यह तो मसीह नहीं है?
TEV : మీరు వచ్చి, నేను చేసిన వన్నియు నాతో చెప్పిన మనుష్యుని చూడుడి; ఈయన క్రీస్తుకాడా అని ఆ ఊరివారితో చెప్పగా
ERVTE : ప్రజలతో, “రండి! నేను చేసిన వాటన్నిటీని చెప్పిన వ్యక్తిని చూడండి. ఈయనే క్రీస్తు అవును గదా” అని అన్నది.
KNV : ಬನ್ನಿರಿ, ನಾನು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಈತನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲವೇ ಅಂದಳು.
ERVKN : ”ನಾನು ಈವರೆಗೆ ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಿರಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : “એક માણસે મેં જે કંઈ કર્યુ હતું તે બધું મને કહ્યું, આવો, તેને જુઓ, તે જ ખ્રિસ્ત હોવો જોઈએ.”
PAV : ਚੱਲੋ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਿਹ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਸੱਭੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ! ਇਹ ਕਿਤੇ ਮਸੀਹ ਤਾਂ ਨਹੀਂॽ
URV : آؤ،ایک آدمی کو دیکھو جس نے میرے سب کام مجھے بتا دِئے ۔ کیا مُمکن ہے کہ مسیح یہ ہے؟۔ْ
BNV : ‘তোমরা এস, একজন লোককে দেখ, আমি যা কিছু করেছি, তিনি আমাকে সে সব বলে দিলেন৷ তিনিই কি সেই মশীহ নন?’
ORV : "ମୁଁ ଯାହା କିଛିକରିଛି, ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ମାେତେ ଜଣେ ଲୋକ କହି ଦେଲେ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକକୁ ଦେଖିବ ଆସ। ସେ ବୋଧେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହାଇେ ପାରନ୍ତି।"
MRV : एका मनुष्याने मी आतापर्थेत जे काही केलेले आहे ते सर्व सांगितले. त्याला भेटायला चला. कदाचित तो ख्रिस्त असेल.
30
KJV : Then they went out of the city, and came unto him.
KJVP : Then G3767 they went G1831 out of G1537 the G3588 city, G4172 and G2532 came G2064 unto G4314 him. G846
YLT : They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
ASV : They went out of the city, and were coming to him.
WEB : They went out of the city, and were coming to him.
ESV : They went out of the town and were coming to him.
RV : They went out of the city, and were coming to him.
RSV : They went out of the city and were coming to him.
NLT : So the people came streaming from the village to see him.
NET : So they left the town and began coming to him.
ERVEN : So the people left the town and went to see Jesus.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் ஊரிலிருந்து புறப்பட்டு அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் மக்கள் நகரத்தை விட்டு வெளி யேறி இயேசுவைக் காண வந்தனர்.
GNTERP : εξηλθον V-2AAI-3P G1831 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ പട്ടണത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : सो वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे।
TEV : వారు ఊరిలోనుండి బయలుదేరి ఆయనయొద్దకు వచ్చుచుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళందరూ గ్రామంనుండి బయలుదేరి ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಬಂದರು.
GUV : તેથી તે લોકોએ તે ગામ છોડ્યું અને ઈસુને જોવા ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਨਗਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਲੱਗੇ
URV : وہ شہر سے نکل کر اُس کے پاس آنے لگے۔ْ
BNV : তখন লোকেরা শহর থেকে বের হয়ে যীশুর কাছে আসতে লাগল৷
ORV : ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ନଗର ଛାଡି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ।
MRV : मग लोक गावातून बाहेर पडले आणि येशूला भेटायला आले.
31
KJV : In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
KJVP : G1161 In G1722 the G3588 mean while G3342 his disciples G3101 prayed G2065 him, G846 saying, G3004 Master, G4461 eat. G5315
YLT : And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;`
ASV : In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
WEB : In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
ESV : Meanwhile the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat."
RV : In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
RSV : Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."
NLT : Meanwhile, the disciples were urging Jesus, "Rabbi, eat something."
NET : Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
ERVEN : While the woman was in town, Jesus' followers were begging him, "Teacher, eat something!"
TOV : இப்படி நடக்கையில் சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: ரபீ, போஜனம்பண்ணும் என்று வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அந்தப் பெண் நகரத்திற்குள் இருந்தபோது இயேசுவின் சீஷர்கள், அவரை உண்ணும்படி வேண்டிக் கொண்டனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 μεταξυ ADV G3342 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μεταξυ ADV G3342 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 μεταξυ ADV G3342 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ραββι HEB G4461 φαγε V-2AAM-2S G5315
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 μεταξὺ ADV G3342 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ῥαββεί, HEB G4461 φάγε.V-2AAM-2S G5315
MOV : അതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : इतने में उसके चेले यीशु से यह बिनती करने लगे, कि हे रब्बी, कुछ खा ले।
TEV : ఆ లోగా శిష్యులుబోధకుడా, భోజనము చేయుమని ఆయనను వేడుకొనిరి.
ERVTE : ఇంతలో ఆయన శిష్యులు, “రబ్బీ! భోజనం చెయ్యండి” అని వేడుకున్నారు.
KNV : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಊಟ ಮಾಡು ಎಂದು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು, “ಗುರುವೇ, ಊಟಮಾಡು” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : જ્યારે તે સ્ત્રી ગામમાં હતી. ઈસુના શિષ્યો તેને વિનંતી કરતા હતા, “રાબ્બી જમ!”
PAV : ਇੰਨੇ ਨੂੰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਖਾਹ ਲੈ
URV : اِنتے میں اُس کے شاگرد اُس سے یہ درخواست کرنے لگے کہ اے رّبی! کچھ کھالے۔ْ
BNV : এরই মাঝে তার শিষ্যরা তাঁকে অনুরোধ করে বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আপনি কিছু খেয়ে নিন!’
ORV : ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ନଗର ରେ ଥିବା ସମୟରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ, "ଗୁରୁ କିଛି ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ।"
MRV : ती स्त्री गावात होती तेव्हा येशूचे शिष्य त्याला विनवणी करु लागले, “गुरुजी, दोन घास खाऊन घ्या!”
32
KJV : But he said unto them, {SCJ}I have meat to eat that ye know not of. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} I G1473 have G2192 meat G1035 to eat G5315 that G3739 ye G5210 know G1492 not G3756 of. {SCJ.}
YLT : and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.`
ASV : But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
WEB : But he said to them, "I have food to eat that you don\'t know about."
ESV : But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
RV : But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
RSV : But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
NLT : But Jesus replied, "I have a kind of food you know nothing about."
NET : But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
ERVEN : But Jesus answered, "I have food to eat that you know nothing about."
TOV : அதற்கு அவர்: நான் புசிப்பதற்கு நீங்கள் அறியாத ஒரு போஜனம் எனக்கு உண்டு என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசுவோ, என்னிடம் உண்பதற்கு உணவுண்டு. அதனைப் பற்றி உங்க ளுக்கு ஒன்றும் தெரியாது என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 βρωσιν N-ASF G1035 εχω V-PAI-1S G2192 φαγειν V-2AAN G5315 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 βρωσιν N-ASF G1035 εχω V-PAI-1S G2192 φαγειν V-2AAN G5315 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 βρωσιν N-ASF G1035 εχω V-PAI-1S G2192 φαγειν V-2AAN G5315 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 βρῶσιν N-ASF G1035 ἔχω V-PAI-1S G2192 φαγεῖν V-2AAN G5315 ἣν R-ASF G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε.V-RAI-2P G1492
MOV : അതിന്നു അവൻ: “നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ആഹാരം ഭക്ഷിപ്പാൻ എനിക്കു ഉണ്ടു” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उस ने उन से कहा, मेरे पास खाने के लिये ऐसा भोजन है जिसे तुम नहीं जानते।
TEV : అందుకాయనభుజించుటకు మీకు తెలియని ఆహారము నాకు ఉన్నదని వారితో చెప్పగా
ERVTE : కాని ఆయన వాళ్ళతో, “నా దగ్గర తినటానికి ఆహారం ఉంది. కాని ఆ ఆహారాన్ని గురించి మీకేమీ తెలియదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ತಿಳಯದಿರುವ ಆಹಾರವು ನನಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಇದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆಹಾರವಿದೆ. ಆ ಆಹಾರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : પણ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારી પાસે ખાવા ખોરાક છે પણ તમે તેના વિષે જાણતા નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖਾਣ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਭੋਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
URV : لیکن اُس نے اُن سے کہا میرے پاس کھناے کے لیے ایساکھانا ہے جسے تم نہیں جانتے۔
BNV : কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার কাছে এমন খাবার আছে যার কথা তোমরা কিছুই জান না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାେ ପାଖ ରେ ଏପରି ଖାଦ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु येशूने उत्तर दिले. “माझ्याजवळ खावयाला जे अन्न आहे त्याविषयी तुम्हांला काहीच माहिती नाही.”
33
KJV : Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
KJVP : Therefore G3767 said G3004 the G3588 disciples G3101 one to another G240 G4314 , Hath any man G3387 brought G5342 him G846 [aught] to eat G5315 ?
YLT : The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?`
ASV : The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
WEB : The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
ESV : So the disciples said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
RV : The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him {cf15i aught} to eat?
RSV : So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
NLT : "Did someone bring him food while we were gone?" the disciples asked each other.
NET : So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?"
ERVEN : So the followers asked themselves, "Did someone already bring him some food?"
TOV : அப்பொழுது சீஷர்கள் ஒருவரையொருவர் பார்த்து: யாராவது அவருக்குப் போஜனம் கொண்டுவந்திருப்பானோ என்றார்கள்.
ERVTA : ஏற்கெனவே வேறு யாராவது அவருக்கு உணவு கொண்டு வந்திருப்பார்கள் என்று சீஷர் கள் தமக்குள் பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους, C-APM G240 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ἤνεγκεν V-AAI-3S G5342 αὐτῷ P-DSM G846 φαγεῖν;V-2AAN G5315
MOV : ആകയാൽ വല്ലവനും അവന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : तब चेलों ने आपस में कहा, क्या कोई उसके लिये कुछ खाने को लाया है?
TEV : శిష్యులుఆయన భుజించుటకు ఎవడైన నేమైనను తెచ్చెనేమో అని యొకనితో ఒకడు చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు,”ఆయన కోసం ఎవరో భోజనం తెచ్చివుంటారు!” అని పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು--ಊಟ ಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ಯಾರಾದರೂ ಆತನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರೋ ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು, “ಯಾರಾದರೂ ಆತನಿಗೆ ಮೊದಲೇ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟರೇ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
GUV : તેથી શિષ્યોએ પોતાની જાતને પૂછયું, “શું કોઈ ઈસુ માટે કંઈ ખાવાનું લાવ્યા હશે?
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਚੇਲੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਕੀ ਕੋਈ ਇਹ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਕੁਝ ਲਿਆਇਆ ਹੈॽ
URV : پس شاگردوں نے آپ میں کہا کیا کوئی اُس کے لئے کچھ کھانے کو لایا ہے؟۔ْ
BNV : তখন তাঁর শিষ্যরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘তাহলে কি কেউ তাঁকে কিছু খাবার এনে দিয়েছে?’
ORV : ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧିଅରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, "ତାହାଙ୍କ ଲାଗି କିଏ ଖାଦ୍ୟ ଆଣିଲା କି?"
MRV : म्हणून शिष्य एकमेकांना विचारु लागले, “येशूला कोणीतरी अगोदरच काही खावयास आणून दिले काय?”
34
KJV : Jesus saith unto them, {SCJ}My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} My G1699 meat G1033 is G2076 to G2443 do G4160 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me, G3165 and G2532 to finish G5048 his G846 work. G2041 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
ASV : Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
WEB : Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
ESV : Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
RV : Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
RSV : Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
NLT : Then Jesus explained: "My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
NET : Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
ERVEN : Jesus said, "My food is to do what the one who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தின்படி செய்து அவருடைய கிரியையை முடிப்பதே என்னுடைய போஜனமாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனது உணவு என்னை அனுப்பிய தேவன் செய்யச் சொன்னதைச் செய்வது தான்; எனக்குக் கட்டளையிட்டபடி செய்து முடிப்பது தான் எனது உணவாக இருக்கிறது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εμον S-1NSN G1699 βρωμα N-NSN G1033 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 ποιω V-PAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εμον S-1NSN G1699 βρωμα N-NSN G1033 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 ποιησω V-AAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εμον S-1NSN G1699 βρωμα N-NSN G1033 εστιν V-PXI-3S G2076 ινα CONJ G2443 ποιω V-PAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τελειωσω V-AAS-1S G5048 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐμὸν S-1NSN G1699 βρῶμά N-NSN G1033 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 ποιῶ V-PAS-1S G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 τελειώσω V-AAS-1S G5048 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ἔργον.N-ASN G2041
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്തു അവന്റെ പ്രവൃത്തി തികെക്കുന്നതു തന്നെ എന്റെ ആഹാരം.
HOV : यीशु ने उन से कहा, मेरा भोजन यह है, कि अपने भेजने वाले की इच्छा के अनुसार चलूं और उसका काम पूरा करूं।
TEV : యేసు వారిని చూచినన్ను పంపినవాని చిత్తము నెరవేర్చుటయు, ఆయన పని తుదముట్టించుటయు నాకు ఆహారమై యున్నది.
ERVTE : యేసు, “నన్ను పంపిన వాని కోరిక తీర్చటం, ఆయన కార్యాన్ని పూర్తి చేయటమే, నా భోజనం.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಆತನ ಕೆಲಸ ವನ್ನು ಪೂರೈಸುವದೇ ನನ್ನ ಆಹಾರ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು (ದೇವರು) ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ. ಆತನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದೇ ನನಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “જેણે મને મોકલ્યો છે, તેની ઈચ્છા પૂરી કરવી, અને તેનું કામ પૂર્ણ કરવું, એ મારું અન્ન છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਭੋਜਨ ਇਹੋ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਾਂ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਕੰਮ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਾਂ
URV : یسوع نے اُن سے کہا میرا کھانا یہ ہے کہ اپنے بھیجنے والے کی مرضی کے موافق عمل کروں اور اُس کا کام پورا کروں۔ْ
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তাঁর ইচ্ছা পালন করা ও তাঁর য়ে কাজ তিনি আমায় করতে দিয়েছেন তা সম্পন্ন করাই হল আমার খাবার৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ହେଉଛି ମାରେଆହାର।
MRV : येशू म्हणाला, “ज्याने मला पाठवीले त्याच्या ईच्छेप्रमाणे करणे हेच माझे अन्न! त्याने मला दिलेले काम पूर्ण करणे हेच माझे अन्न होय.
35
KJV : {SCJ}Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Say G3004 not G3756 ye, G5210 There are G2076 yet G2089 four months, G5072 and G2532 [then] cometh G2064 harvest G2326 ? behold, G2400 I say G3004 unto you, G5213 Lift up G1869 your G5216 eyes, G3788 and G2532 look on G2300 the G3588 fields; G5561 for G3754 they are G1526 white G3022 already G2235 to G4314 harvest. G2326 {SCJ.}
YLT : do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
ASV : Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
WEB : Don\'t you say, \'There are yet four months until the harvest?\' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
ESV : Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
RV : Say not ye, There are yet four months, and {cf15i then} cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
RSV : Do you not say, `There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
NLT : You know the saying, 'Four months between planting and harvest.' But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
NET : Don't you say, 'There are four more months and then comes the harvest?' I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!
ERVEN : When you plant, you always say, 'Four more months to wait before we gather the grain.' But I tell you, open your eyes, and look at the fields. They are ready for harvesting now.
TOV : அறுப்புக்காலம் வருகிறதற்கு இன்னும் நாலுமாதம் செல்லும் என்று நீங்கள் சொல்லுகிறதில்லையா? இதோ, வயல் நிலங்கள் இப்பொழுதே அறுப்புக்கு விளைந்திருக்கிறதென்று உங்கள் கண்களை ஏறெடுத்துப்பாருங்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் பயிரை நடும்போது அறுவடைக்காக இன்னும் நான்கு மாதங்கள் காத்திருக்க வேண்டும் என்று சொல் வீர்களல்லாவா? ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். கண்களைத் திறவுங்கள், மக்களைப் பாருங்கள். அவர்கள் அறுவடைக்காகத் தயாராக இருக்கிற வயலைப் போன்று இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 τετραμηνον A-NSN G5072 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 ερχεται V-PNI-3S G2064 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 επαρατε V-AAM-2P G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεασασθε V-ADM-2P G2300 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 οτι CONJ G3754 λευκαι A-NPF G3022 εισιν V-PXI-3P G1526 προς PREP G4314 θερισμον N-ASM G2326 ηδη ADV G2235
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 τετραμηνος A-NSM G5072 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 ερχεται V-PNI-3S G2064 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 επαρατε V-AAM-2P G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεασασθε V-ADM-2P G2300 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 οτι CONJ G3754 λευκαι A-NPF G3022 εισιν V-PXI-3P G1526 προς PREP G4314 θερισμον N-ASM G2326 ηδη ADV G2235
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 τετραμηνος A-NSM G5072 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θερισμος N-NSM G2326 ερχεται V-PNI-3S G2064 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 επαρατε V-AAM-2P G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 θεασασθε V-ADM-2P G2300 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 οτι CONJ G3754 λευκαι A-NPF G3022 εισιν V-PXI-3P G1526 προς PREP G4314 θερισμον N-ASM G2326 ηδη ADV G2235
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἔτι ADV G2089 τετράμηνός A-NSM G5072 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θερισμὸς N-NSM G2326 ἔρχεται; V-PNI-3S G2064 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐπάρατε V-AAM-2P G1869 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 θεάσασθε V-ADM-2P G2300 τὰς T-APF G3588 χώρας, N-APF G5561 ὅτι CONJ G3754 λευκαί A-NPF G3022 εἰσίν V-PAI-3P G1510 πρὸς PREP G4314 θερισμόν.N-ASM G2326
MOV : ഇനി നാലു മാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു കൊയ്ത്തു വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നില്ലയോ? നിങ്ങൾ തല പൊക്കി നോക്കിയാൽ നിലങ്ങൾ ഇപ്പോൾ തന്നേ കൊയ്ത്തിന്നു വെളുത്തിരിക്കുന്നതു കാണും” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्या तुम नहीं कहते, कि कटनी होने में अब भी चार महीने पड़े हैं? देखो, मैं तुम से कहता हूं, अपनी आंखे उठाकर खेतों पर दृष्टि डालो, कि वे कटनी के लिये पक चुके हैं।
TEV : ఇంక నాలుగు నెలలైన తరువాత కోతకాలము వచ్చునని మీరు చెప్పుదురు గదా. ఇదిగో మీ కన్నులెత్తి పొలములను చూడుడి; అవి ఇప్పుడే తెల్లబారి కోతకు వచ్చియున్నవని మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ‘విత్తిన తర్వాత నాలుగు నెలల్లో పంట వస్తుంది!” అని మీరంటున్నారు. కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే కళ్ళు తెరచి పొలాల వైపు చూడండి. పంట కోయటానికి సిద్ధంగా ఉంది.
KNV : ನೀವು--ಸುಗ್ಗಿಯು ಬರುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳುಗಳು ಇವೆಯೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಲ್ಲವೋ? ಮತ್ತು--ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಹೊಲಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ಈಗಾ ಗಲೇ ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಬಂದವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ؅ಸುಗ್ಗಿಗೆ ಇನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳು ಕಾಯಬೇಕು؆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ. ಹೊಲಗಳ ಸುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿರಿ, ಅವು ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿವೆ.
GUV : જ્યારે વાવો છો ત્યારે તમે વારંવાર હંમેશા કહો છો, “અનાજના દાણા ભેગા કરતાં પહેલા ચાર મહિના રાહ જોવાની છે. પણ હું તમને કહું છું, તમારી આંખો ખોલો, લોકો તરફ જુઓ, તેઓ હવે પાક માટે તૈયાર ખેતરો જેવાં છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਜੇ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਹਨ ਤਦ ਵਾਢੀ ਹੋਵੇਗੀॽ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਪੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਓਹ ਵਾਢੀ ਦੇ ਲਈ ਪੱਕ ਕੇ ਪੀਲੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ
URV : کیا تم کہتے نہیں کہ فصل کے آنے میں ابھی چار مہینے باقی ہیں۔ْ دیکھو میں تم سے کہتا ہوں اپنی آنکھیں اُٹھا کر کھیتوں پر نظر کرو کہ فصل پگ گئی ہے۔
BNV : তোমরা প্রায়ই বলে থাক, ‘আর চার মাস বাকী আছে, তারপরই ফসল কাটার সময় হবে৷’ কিন্তু তোমরা চোখ মেলে একবার ক্ষেতের দিকে তাকিয়ে দেখ, ফসল কাটবার মতো সময় হয়েছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ କିଛି ରୋପଣ କର ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା କୁହ, 'ଶସ୍ଯ କଟା ହବୋ ପାଇଁ ଆହୁରି ଚାରି ମାସ ବାକି ଅଛି।' କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଖି ଖୋଲ। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ। ସମାନେେ ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କ୍ଷେତ୍ରତୁଲ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV : जेव्हा तुम्ही पेरणी करता तेव्हा तुम्ही नेहमी म्हणता, ‘पीक गोळा करायला अजून चार महिने आहेत.’ परंतु मी तुम्हांला सांगतो, तुम्ही तुमचे डोळे उघडा. लोकांकडे पाहा. पीक तयार असलेल्या शेतांसारखेच ते आहेत.
36
KJV : {SCJ}And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that reapeth G2325 receiveth G2983 wages, G3408 and G2532 gathereth G4863 fruit G2590 unto G1519 life G2222 eternal: G166 that G2443 both G2532 he that soweth G4687 and G2532 he that reapeth G2325 may rejoice G5463 together. G3674 {SCJ.}
YLT : `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
ASV : He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
WEB : He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
ESV : Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
RV : He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
RSV : He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
NLT : The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
NET : The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
ERVEN : Even now, the people who harvest the crop are being paid. They are gathering crops for eternal life. So now the people who plant can be happy together with those who harvest.
TOV : விதைக்கிறவனும் அறுக்கிறவனுமாகிய இருவரும் ஒருமித்துச் சந்தோஷப்படத்தக்கதாக, அறுக்கிறவன் கூலியை வாங்கி, நித்திய ஜீவனுக்காகப் பலனைச் சேர்த்துக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : இப்பொழுது கூட அறுவடை செய்கிறவன் சம் பளம் பெறுகிறான். அவன் தனது நித்திய வாழ் வுக்கு அனுகூலமாக அறுவடை செய்துகொள்கி றவன். ஆகையால் இப்பொழுது விதைக்கிறவ னோடு அறுவடை செய்கிறவனும் மகிழ்ச்சிய டைய இயலும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 ὁ T-NSM G3588 θερίζων V-PAP-NSM G2325 μισθὸν N-ASM G3408 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 συνάγει V-PAI-3S G4863 καρπὸν N-ASM G2590 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 ὁμοῦ ADV G3674 χαίρῃ V-PAS-3S G5463 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θερίζων.V-PAP-NSM G2325
MOV : “വിതെക്കുന്നവനും കൊയ്യുന്നവനും ഒരുമിച്ചു സന്തോഷിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം കൊയ്യുന്നവൻ കൂലി വാങ്ങി നിത്യജീവങ്കലേക്കു വിളവു കൂട്ടിവെക്കുന്നു.
HOV : और काटने वाला मजदूरी पाता, और अनन्त जीवन के लिये फल बटोरता है; ताकि बोने वाला और काटने वाला दोनों मिलकर आनन्द करें।
TEV : విత్తువాడును కోయువాడును కూడ సంతో షించునట్లు, కోయువాడు జీతము పుచ్చుకొని నిత్య జీవార్థ మైన ఫలము సమకూర్చుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : దాన్ని విత్తినవాడు, కోసేవాడు ఫలం పొందుతున్నారు. అనంత జీవితం కోసం, అతడు ఆ పంటను కోస్తున్నాడు. తద్వారా విత్తనం నాటినవాడు, పంట కోసే వాడు, యిద్దరూ ఆనందిస్తారు.
KNV : ಕೊಯ್ಯುವವನು ಕೂಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಫಲವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಬಿತ್ತುವವನೂ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುವರು.
ERVKN : ಈಗಲೂ ಸಹ, ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನಿಗೆ ಕೂಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಬಿತ್ತುವವರೂ ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಯುವವರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವರು.
GUV : છતાં પણ, હમણા તે વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે તેને ચુકવણી પણ કરવામાં આવેલ છે. તે અનંતજીવન માટે પાકને ભેગો કરે છે. તેથી જે વ્યક્તિ વાવે છે તે કાપણી કરનાર વ્યક્તિ સાથે સુખી થઈ શકે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਵੱਢਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਜੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਲਈ ਫਲ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੱਢਣ ਵਾਲਾ ਦੋਵੇਂ ਅਨੰਦ ਹੋਣ
URV : اور کاٹنے والا مزدوری پاتا اور ہمیشہ کی زندگی کے لئے پھل جمع کرتا ہے تا کہ بونے والا اور کاٹنے والا دونوں ملکر خوشی کریں۔ْ
BNV : য়ে ফসল কাটছে সে এখনই তার মজুরী পাচ্ছে, আর সে তা করছে অনন্ত জীবন লাভের জন্য৷ তার ফলে বীজ য়ে বোনে আর ফসল য়ে কাটে উভয়েই একই সঙ্গে আনন্দিত হয়৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ଯ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶସ୍ଯ କାଟେ ତାକୁ ମଜୁରି ଦିଆ ଯାଉଛି। ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରୁଛି। ତେଣୁ ବୁଣାଳି ଓ କଟାଳି ଉଭୟ ମିଳି ଆନନ୍ଦିତ କରିବେ।
MRV : आताही पीक कापणाऱ्या मजुराला मजुरी दिली जात आहे, तो अनंतकाळासाठी पीक गोळा करीत आहे. म्हणून आता पेरणी करणारा कापणी करणारासह आनंदी आहे.
37
KJV : {SCJ}And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1063 herein G1722 G5129 is G2076 that saying G3056 true, G228 One G243 soweth, G4687 and G2532 another G243 reapeth. G2325 {SCJ.}
YLT : for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
ASV : For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
WEB : For in this the saying is true, \'One sows, and another reaps.\'
ESV : For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
RV : For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
RSV : For here the saying holds true, `One sows and another reaps.'
NLT : You know the saying, 'One plants and another harvests.' And it's true.
NET : For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'
ERVEN : It is true when we say, 'One person plants, but another person harvests the crop.'
TOV : விதைக்கிறவன் ஒருவன் அறுக்கிறவன் ஒருவன் என்கிற மெய்யான வழக்கச்சொல் இதினாலே விளங்குகிறது.
ERVTA : விதைக்கிறவன் ஒருவன் அறுக்கி றவன் இன்னொருவன் என்கிற பழமொழி இத னால் உண்மையாகிறது.
GNTERP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 | ο T-NSM G3588 | | αληθινος A-NSM G228 οτι CONJ G3754 αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTWHRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθινος A-NSM G228 οτι CONJ G3754 αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTBRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αληθινος A-NSM G228 οτι CONJ G3754 αλλος A-NSM G243 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTTRP : ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 τούτῳ D-DSM G3778 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀληθινός, A-NSM G228 ὅτι CONJ G3754 ἄλλος A-NSM G243 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 ὁ T-NSM G3588 θερίζων.V-PAP-NSM G2325
MOV : വിതെക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ, കൊയ്യുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊൽ ഇതിൽ ഒത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि इस पर यह कहावत ठीक बैठती है कि बोने वाला और है और काटने वाला और।
TEV : విత్తువా డొకడు కోయువాడొకడను మాట యీ విషయములో సత్యమే.
ERVTE : ‘విత్తనం ఒకడు నాటితె ఫలం ఇంకొకడు పొందుతాడు’ అన్న సామెత ఈ సందర్భంలో వర్తిస్తుంది.
KNV : ಬಿತ್ತುವವನೊಬ್ಬನು, ಕೊಯ್ಯು ವವನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಇದ ರಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ؅ಒಬ್ಬನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ؆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವ ನಾಣ್ಣುಡಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : તે સાચું છે જે આપણે કહીએ છીએ, ‘એક વ્યક્તિ વાવે છે, પણ બીજી એક વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਤੇ ਇਹ ਕਹਾਉਤ ਠੀਕ ਫੱਬਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬੀਜੇ ਕੋਈ ਅਤੇ ਵੱਢੇ ਕੋਈ
URV : کیونکہ اِس پر یہ مثل ٹھیک آتی ہے کہ بونے والا اور ہے ۔کاٹنے والا اور۔
BNV : এই প্রবাদ বাক্যটি সত্য য়ে, ‘একজন বীজ বোনে আর অন্যজন কাটে৷’
ORV : କଥା ରେ ଅଛି, 'ଜଣେ ଲୋକ ବୁଣେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଫସଲ କାଟେ', ଏହି ଉକ୍ତିଟି ସତ୍ଯ।
MRV : ‘एक पेरणी करतो तर दुसरा कापणी’ असे जे आपण म्हणतो ते किती खरे आहे.
38
KJV : {SCJ}I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 sent G649 you G5209 to reap G2325 that whereon G3739 ye G5210 bestowed no labor G2872 G3756 : other men G243 labored, G2872 and G2532 ye G5210 are entered G1525 into G1519 their G846 labors. G2873 {SCJ.}
YLT : I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
ASV : I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
WEB : I sent you to reap that for which you haven\'t labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
ESV : I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
RV : I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
RSV : I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."
NLT : I sent you to harvest where you didn't plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest."
NET : I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."
ERVEN : I sent you to harvest a crop that you did not work for. Others did the work, and you get the profit from their work."
TOV : நீங்கள் பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடாததை அறுக்க நான் உங்களை அனுப்பினேன், மற்றவர்கள் பிரயாசப்பட்டார்கள், அவர்களுடைய பிரயாசத்தின் பலனை நீங்கள் பெற்றீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் பாடுபட்டு விதைக்காத நிலத்தை அறுவடை செய்யுமாறு உங்களை அனுப்பினேன். மற்றவர்கள் பாடுபட் டார்கள். நீங்கள் அவர்கள் உழைப்பின் பயனை அனுபவிக்கிறீர்கள் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 θεριζειν V-PAN G2325 ο R-ASN G3739 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 κεκοπιακατε V-RAI-2P G2872 αλλοι A-NPM G243 κεκοπιακασιν V-RAI-3P G2872 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 αυτων P-GPM G846 εισεληλυθατε V-2RAI-2P G1525
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 θεριζειν V-PAN G2325 ο R-ASN G3739 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 κεκοπιακατε V-RAI-2P G2872 αλλοι A-NPM G243 κεκοπιακασιν V-RAI-3P G2872 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 αυτων P-GPM G846 εισεληλυθατε V-2RAI-2P G1525
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 θεριζειν V-PAN G2325 ο R-ASN G3739 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 κεκοπιακατε V-RAI-2P G2872 αλλοι A-NPM G243 κεκοπιακασιν V-RAI-3P G2872 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοπον N-ASM G2873 αυτων P-GPM G846 εισεληλυθατε V-2RAI-2P G1525
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπέσταλκα V-RAI-1S G649 ὑμᾶς P-2AP G5210 θερίζειν V-PAN G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 κεκοπιάκατε· V-RAI-2P G2872 ἄλλοι A-NPM G243 κεκοπιάκασιν, V-RAI-3P G2872 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόπον N-ASM G2873 αὐτῶν P-GPM G846 εἰσεληλύθατε.V-2RAI-2P G1525
MOV : നിങ്ങൾ അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊയ്‍വാൻ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയച്ചിരിക്കുന്നു; മറ്റുള്ളവർ അദ്ധ്വാനിച്ചു; അവരുടെ അദ്ധ്വാനഫലത്തിലേക്കു നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने तुम्हें वह खेत काटने के लिये भेजा, जिस में तुम ने परिश्रम नहीं किया: औरों ने परिश्रम किया और तुम उन के परिश्रम के फल में भागी हुए॥
TEV : మీరు దేనినిగూర్చి కష్టపడ లేదో దానిని కోయుటకు మిమ్మును పంపితిని; ఇతరులు కష్టపడిరి మీరు వారి కష్టఫలములో ప్రవేశించుచున్నారని చెప్పెను.
ERVTE : మీరు కష్టపడి పని చెయ్యని పంట కోయటానికి మిమ్మల్ని పంపాను, దాని కోసం యితర్లు చాలా కష్టించి పని చేసారు. వాళ్ళ కష్టానికి మీరు ఫలం పొందుతున్నారు” అని చెప్పాడు.
KNV : ನೀವು ಕಷ್ಟಪಡದಂಥ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಬೇರೊಬ್ಬರು ಕಷ್ಟ ಪಟ್ಟರು ನೀವು ಅವರ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ದುಡಿದಿಲ್ಲದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಬೇರೆಯವರು ದುಡಿದರು, ಆದರೆ ಅವರ ದುಡಿಮೆಯಿಂದ ನೀವು ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં તમને પાકની કાપણી કરવા મોકલ્યા છે. જેને માટે તમે કામ કર્યુ નથી. બીજા લોકોએ કામ કર્યુ અને તમે તેઓનાં કામમાંથી ફળ મેળવો છો.”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸਾਂ ਮਿਹਨਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦੇ ਵੱਢਣ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਲਿਆ। ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ।।
URV : میں نے تمہیں وہ کھیت کاٹنے کے لئے بھیجا جس پر تم نے محنت نہیں کی۔ اوروں نے محنت کی اور تم اُنکی محنت کے پھل میں شریک ہوئے۔ْ
BNV : আমি তোমাদের এমন ফসল কাটতে পাঠিয়েছি, যার জন্য তোমরা কোন পরিশ্রম করনি৷ তার জন্য অন্যরা খেটেছে আর তোমরা তাদের কাজের ফসল তুলছ৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ବୁଣି ନଥିଲ ତାହା କାଟିବା ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପଠାଇଥିଲି ା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କାମ କଲେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ କାମରୁ ଲାଭ ପାଇଲ।"
MRV : ज्या पीकासाठी तुम्ही मेहनत केली नाही, त्याची कापणी करण्यासाठी मी तुम्हांस पाठविले. दुसऱ्या लोकांनी काम केले आणि त्यांनी केलेल्या श्रमाचा फायदा तुम्हांस मिळतो.”
39
KJV : And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
KJVP : And G1161 many G4183 of the G3588 Samaritans G4541 of G1537 that G1565 city G4172 believed G4100 on G1519 him G846 for G1223 the G3588 saying G3056 of the G3588 woman, G1135 which testified, G3140 He told G2036 me G3427 all G3956 that ever G3745 I did. G4160
YLT : And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.`
ASV : And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
WEB : From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
ESV : Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
RV : And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that {cf15i ever} I did.
RSV : Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
NLT : Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, "He told me everything I ever did!"
NET : Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, "He told me everything I ever did."
ERVEN : Many of the Samaritan people in that town believed in Jesus. They believed because of what the woman had told them about him. She had told them, "He told me everything I have ever done."
TOV : நான் செய்த எல்லாவற்றையும் எனக்குச் சொன்னார் என்று சாட்சி சொன்ன அந்த ஸ்திரீயினுடைய வார்த்தையினிமித்தம் அந்த ஊரிலுள்ள சமாரியரில் அநேகர் அவர்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
ERVTA : அந்நகரத்தில் உள்ள ஏராளமான மக்கள் இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை வைத்தனர். அந்தப் பெண் இயேசுவைப்பற்றிக் கூறியவற்றால் தான் அவர்கள் அவரை நம்பினர். அவள், நான் செய்த எல்லாவற்றையும் அவர் எனக்குச் சொல்லி விட் டார் என்று கூறி இருந்தாள்.
GNTERP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 σαμαρειτων N-GPM G4541 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 μαρτυρουσης V-PAP-GSF G3140 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εποιησα V-AAI-1S G4160
GNTWHRP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 σαμαριτων N-GPM G4541 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 μαρτυρουσης V-PAP-GSF G3140 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 εποιησα V-AAI-1S G4160
GNTBRP : εκ PREP G1537 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 σαμαρειτων N-GPM G4541 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 μαρτυρουσης V-PAP-GSF G3140 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εποιησα V-AAI-1S G4160
GNTTRP : Ἐκ PREP G1537 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἐκείνης D-GSF G1565 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Σαμαριτῶν N-GPM G4541 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 μαρτυρούσης V-PAP-GSF G3140 ὅτι CONJ G3754 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G1473 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 ἐποίησα.V-AAI-1S G4160
MOV : ഞാൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു സ്ത്രീ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞ വാക്കു നിമിത്തം ആ പട്ടണത്തിലെ പല ശമര്യരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : और उस नगर के बहुत सामरियों ने उस स्त्री के कहने से, जिस ने यह गवाही दी थी, कि उस ने सब कुछ जो मैं ने किया है, मुझे बता दिया, विश्वास किया।
TEV : నేను చేసినవన్నియు నాతో చెప్పెనని సాక్ష్య మిచ్చిన స్త్రీయొక్క మాటనుబట్టి ఆ ఊరిలోని సమర యులలో అనేకులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : ఆ పట్టణంలో ఉన్న సమరయ ప్రజలతో ఆ స్త్రీ, “నేను చేసినదంతా ఆయన చెప్పాడు” అని చెప్పింది. ఆ కారణంగా అనేకులు యేసును నమ్మారు.
KNV : ಆಗ--ನಾನು ಮಾಡಿ ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಾತಿಗೋಸ್ಕರ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಅನೇಕ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಆತನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಳು.
GUV : તે ગામના ઘણા સમરૂની લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. તે સ્ત્રીએ ઈસુ વિષે તેઓને જે કહ્યું તેને કારણે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો. તેણીએ તેઓને કહ્યું, “તેણે (ઈસુએ) જે બધું મેં કર્યું, તે મને કહ્યું,”
PAV : ਉਸ ਨਗਰ ਦੇ ਸਾਮਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਕਹਿਣੇ ਕਰਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਸੱਭੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُس شہر کے بہت سے سامری اُس عورت کے کہنے سے جس نے گواہی دی کہ اُس نے میرے سب کام مجھے بتا دِئے اُس پر ایمان لائے۔ْ
BNV : সেই শহরের অনেক শমরীয় তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, কারণ সেই স্ত্রীলোকটি সাক্ষ্য দিচ্ছিল, ‘আমি যা যা করেছি সবই তিনি আমাকে বলে দিয়েছেন৷’
ORV : ସେ ସହରର ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିଥିଲା ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା, "ଯୀଶୁ ମାେତେ ମୁଁ କରିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଘଟଣାମାନ କହିଲେ।"
MRV : त्या गावातील पुष्कळ शोमरोनी लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला. त्या स्त्रीने येशूविषयी जे सांगितले त्यावरुन त्यांनी विश्वास ठेवला. तिने त्यांना सांगितले होते, “मी केलेली प्रत्येक गोष्ट त्याने मला सांगितली.”
40
KJV : So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
KJVP : So G3767 when G5613 the G3588 Samaritans G4541 were come G2064 unto G4314 him, G846 they besought G2065 him G846 that he would tarry G3306 with G3844 them: G846 and G2532 he abode G3306 there G1563 two G1417 days. G2250
YLT : When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
ASV : So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
WEB : So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
ESV : So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
RV : So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
RSV : So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.
NLT : When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
NET : So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
ERVEN : The Samaritans went to Jesus. They begged him to stay with them. So he stayed there two days.
TOV : சமாரியர் அவரிடத்தில் வந்து, தங்களிடத்தில் தங்கவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்; அவர் இரண்டு நாள் அங்கே தங்கினார்.
ERVTA : சமாரியர்கள் இயேசுவிடம் சென்றார்கள். இயேசுவை அவர்க ளோடு தங்கும்படி வேண்டினார்கள். ஆகையால் இயேசு அவர்களோடு இரண்டு நாட்கள் தங்கினார்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 σαμαρειται N-NPM G4541 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 μειναι V-AAN G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 σαμαριται N-NPM G4541 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 μειναι V-AAN G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 σαμαρειται N-NPM G4541 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 μειναι V-AAN G3306 παρ PREP G3844 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εκει ADV G1563 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Σαμαρῖται, N-NPM G4541 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 μεῖναι V-AAN G3306 παρ\' PREP G3844 αὐτοῖς· P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐκεῖ ADV G1563 δύο A-NUI G1417 ἡμέρας.N-APF G2250
MOV : അങ്ങനെ ശമര്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു തങ്ങളോടു കൂടെ പാർക്കേണം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ രണ്ടുനാൾ അവിടെ പാർത്തു.
HOV : तब जब ये सामरी उसके पास आए, तो उस से बिनती करने लगे, कि हमारे यहां रह: सो वह वहां दो दिन तक रहा।
TEV : ఆ సమరయులు ఆయనయొద్దకు వచ్చి,తమయొద్ద ఉండుమని ఆయనను వేడుకొనిరి గనుక ఆయన అక్కడ రెండు దినములుండెను.
ERVTE : అందువల్ల ఆ సమరయ ప్రజలాయన దగ్గరకు వెళ్ళి తమతో ఉండుమని వేడుకున్నారు. ఆయన వాళ్ళతో రెండు రోజులున్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಆ ಸಮಾರ್ಯ ದವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಎರಡು ದಿವಸ ಅಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಸಮಾರ್ಯದವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಎರಡು ದಿನ ಇದ್ದನು.
GUV : તે સમરૂનીઓ ઈસુ પાસે ગયા. તેઓએ ઈસુને તેઓની સાથે રહેવા વિનંતી કરી. તેથી ઈસુ ત્યાં બે દિવસ રહ્યો.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਮਰਿਆਂ ਨੇ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਹੀ ਰਹੇ। ਫੇਰ ਉਹ ਦੋ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਰਿਹਾ
URV : پس جب وہ سامری اُس کے پاس آئے تو اُس سے درخواست کرنے لگے کہ ہماری پاس رہ چنانچہ وہ دو روز وہاں رہا۔ْ
BNV : শমরীয়রা তাঁর কাছে এসে যীশুকে তাদের সঙ্গে থাকতে অনুরোধ করল৷ তখন তিনি দুদিন সেখানে থাকলেন৷
ORV : ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ କିଛି ଦିନ ରହିବା ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଲେ।
MRV : शोमरोनी लोक येशूकडे आले. त्यांनी येशूला त्यांच्याबरोबर राहण्याची विनंती केली. म्हणून येशू तेथे दोने दिवास राहिला.
41
KJV : And many more believed because of his own word;
KJVP : And G2532 many G4183 more G4119 believed G4100 because G1223 of his own G846 word; G3056
YLT : and many more did believe because of his word,
ASV : And many more believed because of his word;
WEB : Many more believed because of his word.
ESV : And many more believed because of his word.
RV : And many more believed because of his word;
RSV : And many more believed because of his word.
NLT : long enough for many more to hear his message and believe.
NET : and because of his word many more believed.
ERVEN : Many more people became believers because of the things he said.
TOV : அப்பொழுது அவருடைய உபதேசத்தினிமித்தம் இன்னும் அநேகம்பேர் விசுவாசித்து,
ERVTA : மேலும் மிகுதியான மக்கள், இயேசு சொன்ன வற்றின் மூலம் அவரை நம்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλω A-DSM G4183 πλειους A-NPM-C G4119 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλω A-DSM G4183 πλειους A-NPM-C G4119 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλω A-DSM G4183 πλειους A-NPM-C G4119 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλῷ A-DSM G4183 πλείους A-NPM-C G4119 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഏറ്റവും അധികംപേർ അവന്റെ വചനം കേട്ടു വിശ്വസിച്ചു:
HOV : और उसके वचन के कारण और भी बहुतेरों ने विश्वास किया।
TEV : ఆయన మాటలు వినినందున ఇంకను అనేకులు నమి్మ ఆ స్త్రీని చూచిఇకమీదట నీవు చెప్పిన మాటనుబట్టి కాక
ERVTE : ఆయన చెప్పిన విషయాల వలన యింకా అనేకులు విశ్వాసులైయ్యారు.
KNV : ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಆತನ ಸ್ವಂತ ಮಾತಿಗೋಸ್ಕರ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದರು.
ERVKN : ಆತನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬಿದರು.
GUV : ઈસુએ જે વાતો કહીં, તેને કારણે ઘણા વધારે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : اور اُس کے کلام کے سبب سے اور بھی بہتیرے ایمان لائے۔ْ
BNV : আরও অনেক লোক তাঁর কথা শুনে তাঁর ওপর বিশ্বাস করল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ବାଣୀ ଶୁଣି ବହୁତ ଲୋକ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : आणखी पुष्कळ लोकांनी येशूच्या शिक्षणामुळे विश्वास ठेवला.
42
KJV : And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
KJVP : And G5037 said G3004 unto the G3588 woman, G1135 Now G3765 we believe, G4100 not because G1223 of thy G4674 saying: G2981 for G1063 we have heard G191 [him] ourselves, G846 and G2532 know G1492 that G3754 this G3778 is G2076 indeed G230 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Savior G4990 of the G3588 world. G2889
YLT : and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.`
ASV : and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
WEB : They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
ESV : They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
RV : and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
RSV : They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
NLT : Then they said to the woman, "Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world."
NET : They said to the woman, "No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world."
ERVEN : The people said to the woman, "First we believed in Jesus because of what you told us. But now we believe because we heard him ourselves. We know now that he really is the one who will save the world."
TOV : அந்த ஸ்திரீயை நோக்கி: உன் சொல்லினிமித்தம் அல்ல, அவருடைய உபதேசத்தை நாங்களே கேட்டு, அவர் மெய்யாய்க் கிறிஸ்துவாகிய உலகரட்சகர் என்று அறிந்து விசுவாசிக்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், முதலில் நீ சொன்னவற்றையெல் லாம் கேட்டு இயேசுவை நம்பினோம். ஆனால் இப்பொழுது நாங்களாகவே அவர் சொன்னவற் றைக் கேட்டதால் விசுவாசிக்கிறோம். அவர் உண் மையாகவே இந்த உலகத்தை இரட்சிக்கப் போகிறவர் என்று நம்புகிறோம் என்று அந்தப் பெண்ணிடம் சொன்னார்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 γυναικι N-DSF G1135 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 σην S-2ASF G4674 λαλιαν N-ASF G2981 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 γυναικι N-DSF G1135 ελεγον V-IAI-3P G3004 | [οτι] CONJ G3754 | οτι CONJ G3754 | ουκετι ADV G3765 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 σην S-2ASF G4674 λαλιαν N-ASF G2981 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 γυναικι N-DSF G1135 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 σην S-2ASF G4674 λαλιαν N-ASF G2981 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ακηκοαμεν V-2RAI-1P-ATT G191 και CONJ G2532 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 σωτηρ N-NSM G4990 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 γυναικὶ N-DSF G1135 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐκέτι ADV-N G3765 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 σὴν S-2ASF G4674 λαλιὰν N-ASF G2981 πιστεύομεν· V-PAI-1P G4100 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ἀκηκόαμεν, V-2RAI-1P-ATT G191 καὶ CONJ G2532 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθῶς ADV G230 ὁ T-NSM G3588 σωτὴρ N-NSM G4990 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : ഇനി നിന്റെ വാക്കുകൊണ്ടല്ല ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതു; ഞങ്ങൾ തന്നേ കേൾക്കയും അവൻ സാക്ഷാൽ ലോകരക്ഷിതാവു എന്നു അറികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്ത്രീയോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस स्त्री से कहा, अब हम तेरे कहने ही से विश्वास नहीं करते; क्योंकि हम ने आप ही सुन लिया, और जानते हैं कि यही सचमुच में जगत का उद्धारकर्ता है॥
TEV : మామట్టుకు మేము విని, యీయన నిజముగా లోకరక్షకుడని తెలిసికొని నమ్ముచున్నామనిరి.
ERVTE : ఆ సమరయ ప్రజలు ఆమెతో, “మొదట నీవు చెప్పిన విషయాలు విని ఆయన్ని విశ్వసించాము. కాని యిప్పుడు మేము ఆయన మాటలు స్వయంగా విన్నాము. కనుక ఆయన్ని సంపూర్ణంగా విశ్వసిస్తున్నాము. ఆయన ప్రపంచాన్ని రక్షించటానికి వచ్చిన వాడని మాకు బాగ తెలిసిపోయింది” అని అన్నారు.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ-- ನಾವು ಈಗ ನಂಬುವದು ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಿಂದಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವೇ ಸ್ವತಃ ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಈತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಲೋಕರಕ್ಷಕನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಬಲ್ಲೆವು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನಾವು ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದೆವು. ಆದರೆ ಈಗ ಸ್ವತಃ ನಾವೇ ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಂಬುತ್ತೇವೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈತನೇ ಲೋಕರಕ್ಷಕನೆಂದು ಈಗ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તે લોકોએ તે સ્ત્રીને કહ્યું, “તેં અમને જે કહ્યું તેને કારણે પ્રથમ અમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો. પણ હવે અમે વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે અમે અમારી જાતે તેને સાંભળ્યો. હવે અમે જાણ્યું કે તે નિશ્ચય એ જ છે જે જગતનો ઉદ્ધારક છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੁਣ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਤੇਰੇ ਕਹਿਣੇ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸਾਂ ਆਪ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਠੀਕ ਜਗਤ ਦਾ ਤਾਰਨਹਾਰਾ ਹੈ।।
URV : اور اُس عورت سے کہا اب ہم تیرے کہنے ہی سے ایمان نہیں لاتے کیونکہ ہم نے خود سُن لیا اور جانتے ہیں کہ یہ فی الحقیقت دُنیا کا مُنجی ہے۔ْ
BNV : তারা সেই স্ত্রীলোকটিকে বলল, ‘প্রথমে তোমার কথা শুনে আমরা বিশ্বাস করেছিলাম, কিন্তু এখন আমরা নিজেরা তাঁর কথা শুনে বিশ্বাস করেছি ও বুঝতে পেরেছি য়ে ইনি সত্যিই জগতের উদ্ধারকর্তা৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଥମେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲୁ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜାଣୁଛୁ ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା।"
MRV : ते लोक त्या स्त्रीला म्हणाले, “पहिल्यांदा तू जे आम्हांला सांगितलेस त्यामुळे आम्ही येशूवर विश्वास ठेवला. परंतु आता आम्ही स्वत:च त्याचे बोलणे ऐकले त्यामुळे विश्वास ठेवतो. आता आम्हांला कळले की, खरोखर हाच मनुष्य जगाचे तारण करील.”
43
KJV : Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
KJVP : Now G1161 after G3326 two G1417 days G2250 he departed G1831 thence, G1564 and G2532 went G565 into G1519 Galilee. G1056
YLT : And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
ASV : And after the two days he went forth from thence into Galilee.
WEB : After the two days he went out from there and went into Galilee.
ESV : After the two days he departed for Galilee.
RV : And after the two days he went forth from thence into Galilee.
RSV : After the two days he departed to Galilee.
NLT : At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
NET : After the two days he departed from there to Galilee.
ERVEN : Two days later Jesus left and went to Galilee.
TOV : இரண்டுநாளைக்குப்பின்பு அவர் அவ்விடம்விட்டுப் புறப்பட்டு, கலிலேயாவுக்குப் போனார்.
ERVTA : இரு நாட்கள் கழிந்ததும் இயேசு அந்நகரத்தை விட்டு கலிலேயாவுக்குச் சென்றார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκειθεν ADV G1564 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκειθεν ADV G1564 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκειθεν ADV G1564 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 δύο A-NUI G1417 ἡμέρας N-APF G2250 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκεῖθεν ADV G1564 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν·N-ASF G1056
MOV : രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ അവിടം വിട്ടു ഗലീലെക്കു പോയി.
HOV : फिर उन दो दिनों के बाद वह वहां से कूच करके गलील को गया।
TEV : ఆ రెండుదినములైన తరువాత ఆయన అక్కడనుండి బయలుదేరి గలిలయకు వెళ్లెను.
ERVTE : రెండు రోజుల తర్వాత ఆయన గలిలయకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಎರಡು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಎರಡು ದಿನಗಳಾದ ನಂತರ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : બે દિવસો પછી ઈસુ તે સ્થળ છોડીને ગાલીલમાં ગયો.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੌਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : پھر اُن دودِنوں کے بعد وہ وہاں سے روانہ ہو کر گلیل کو گیا۔ْ
BNV : দুদিন পর তিনি সেখান থেকে গালীলে চলে গেলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ଦୁଇଦିନ ରହିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
MRV : दोन दिवसांनी येशू तेथून निघाला आणि गालील प्रांतात गेला.
44
KJV : For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
KJVP : For G1063 Jesus G2424 himself G846 testified, G3140 that G3754 a prophet G4396 hath G2192 no G3756 honor G5092 in G1722 his own G2398 country. G3968
YLT : for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
ASV : For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
WEB : For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ESV : (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
RV : For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
RSV : For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
NLT : He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
NET : (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)
ERVEN : (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)
TOV : ஒரு தீர்க்கதரிசிக்குத் தன் சொந்த ஊரிலே கனமில்லையென்று இயேசு தாமே சொல்லியிருந்தார்.
ERVTA : (இயேசு ஏற்கெனவே ஒரு தீர்க்கதரிசி தன் சொந்த ஊரில் மதிக்கப்படமாட்டான் என்று சொல்லியிருந்தார்)
GNTERP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 πατριδι N-DSF G3968 τιμην N-ASF G5092 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ιησους N-NSM G2424 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 πατριδι N-DSF G3968 τιμην N-ASF G5092 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 πατριδι N-DSF G3968 τιμην N-ASF G5092 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 πατρίδι N-DSF G3968 τιμὴν N-ASF G5092 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : പ്രവാചകന്നു തന്റെ പിതൃദേശത്തു ബഹുമാനം ഇല്ല എന്നു യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : क्योंकि यीशु ने आप ही साक्षी दी, कि भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता।
TEV : ఎందుకనగా ప్రవక్త స్వదేశములో ఘనత పొందడని యేసు సాక్ష్య మిచ్చెను.
ERVTE : అక్కడ యేసు,”ప్రవక్తకు తన స్వగ్రామంలో గౌరవం లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ಸನ್ಮಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ತಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : (ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಸ್ವಂತ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಗೌರವವಿಲ್ಲವೆಂದು ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದನು.)
GUV : (ઈસુએ અગાઉ કહ્યું હતું કે પ્રબોધકનું તેના પોતાના ગામમાં માન નથી હોતું.)
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਜੋ ਨਬੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV : کیونکہ یسوع نے خود گواہی دی کہ نبی اپنے وطن میں عزت نہیں پاتا۔ْ
BNV : কারণ যীশু নিজেই বলেছিলেন য়ে একজন ভাববাদী কখনও তাঁর নিজের দেশে সম্মান পান না৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନିଜ ଦେଶ ରେ ସମ୍ମାନ ପାଏନାହିଁ।
MRV : (पर्वीच येशू म्हणाला होता की, संदेष्ट्याला त्याच्या देशात मान मिळत नाही.)
45
KJV : Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
KJVP : Then G3767 when G3753 he was come G2064 into G1519 Galilee, G1056 the G3588 Galilaeans G1057 received G1209 him, G846 having seen G3708 all the things G3956 that G3739 he did G4160 at G1722 Jerusalem G2414 at G1722 the G3588 feast: G1859 for G1063 they G846 also G2532 went G2064 unto G1519 the G3588 feast. G1859
YLT : when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
ASV : So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
WEB : So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
ESV : So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
RV : So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
RSV : So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
NLT : Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
NET : So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).
ERVEN : When he arrived in Galilee, the people there welcomed him. They had been at the Passover festival in Jerusalem and had seen everything he did there.
TOV : அவர் கலிலேயாவில் வந்தபோது, எருசலேமில் பண்டிகையிலே அவர் செய்த எல்லாவற்றையும் பார்த்திருந்த கலிலேயர் அவரை ஏற்றுக்கொண்டார்கள்; அவர்களும் பண்டிகைக்குப் போயிருந்தார்கள்.
ERVTA : அவர் கலிலேயாவுக்கு வந்தபோது அங்குள்ள மக்கள் அவரை நல்ல முறையில் வரவேற்றனர். அந்த மக்கள் இயேசு எருசலேமில் பஸ்கா பண்டிகையில் செய்தவற்றையெல்லாம் நேரில் கண்டவர்கள். அந்த மக்கள் அப்பண்டிகையில் கலந்து கொண்டவர்கள்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 παντα A-APN G3956 εωρακοτες V-RAP-NPM-ATT G3708 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 παντα A-APN G3956 εωρακοτες V-RAP-NPM-ATT G3708 οσα K-APN G3745 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γαλιλαιοι N-NPM G1057 παντα A-APN G3956 εωρακοτες V-RAP-NPM-ATT G3708 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 ἐδέξαντο V-ADI-3P G1209 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Γαλιλαῖοι, N-NPM G1057 πάντα A-APN G3956 ἑωρακότες V-RAP-NPM-ATT G3708 ἅ R-APN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐν PREP G1722 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ· N-DSF G1859 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν.N-ASF G1859
MOV : അവൻ ഗലീലയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഗലീലക്കാർ തങ്ങളും പെരുന്നാളിന്നു പോയി അവൻ യെരൂശലേമിൽവെച്ചു പെരുനാളിൽ ചെയ്തതു ഒക്കെയും കണ്ടതുകൊണ്ടു അവനെ അംഗീകരിച്ചു.
HOV : जब वह गलील में आया, तो गलीली आनन्द के साथ उस से मिले; क्योंकि जितने काम उस ने यरूशलेम में पर्व के समय किए थे, उन्होंने उन सब को देखा था, क्योंकि वे भी पर्व में गए थे॥
TEV : గలిలయులుకూడ ఆ పండుగకు వెళ్ళువారు గనుక యెరూషలేములో పండుగ సమయమున ఆయనచేసిన కార్యములన్నియు వారు చూచినందున ఆయన గలిలయకు వచ్చినప్పుడు వారు ఆయనను చేర్చుకొనిరి.
ERVTE : ఆయన గలిలయ వచ్చాక అక్కడి ప్రజలు ఆయనకు స్వగతమిచ్చారు. గలిలయ ప్రజలు కూడా పస్కా పండుగ కోసం యోరూషలేము వెళ్ళారు. కనుక, వాళ్ళు ఆయన అక్కడ పండుగ రోజుల్లో చేసిన వాటన్నిటిని చూశారు.
KNV : ಗಲಿಲಾಯ ದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರು ನೋಡಿ ದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆತನು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು. ಈ ಜನರು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಗ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં આવી પહોંચ્યો. ત્યાંના લોકોએ તેનું સ્વાગત કર્યુ. આ લોકોએ યરૂશાલેમમાં પાસ્ખા પર્વ વખતે ઈસુએ જે બધું કર્યુ તે જોયું હતું. આ લોકો પણ તે પર્વમાં ગયા હતા.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਉਹ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਗਲੀਲੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਵੀ ਉਸ ਤਿਉਹਾਰ ਨੂੰ ਗਏ ਸਨ ।।
URV : پس جب وہ گلیل میں آیا تو گلیلیوں نے اُسے قبول کیا۔ اِس لئے کہ جتنے کام اُس نے یروشلم میں عید کے وقت کئے تھے اُنہوں نے اُن کو دیکھا کیونکہ وہ بھی عید میں گئے تھے۔ْ
BNV : তাই তিনি যখন গালীলে এলেন, গালীলের লোকেরা তাঁকে সাদরে গ্রহণ করল৷ জেরুশালেমে নিস্তারপর্বের সময় তিনি যা যা করেছিলেন তা তারা দেখেছিল, কারণ তারাও সেই পর্বের সময় সেখানে গিয়েছিল৷
ORV : ପୁଣି ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ଗାଲୀଲୀ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ, ସଠାେରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ। ପୂର୍ବରୁ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ବେଳେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ ଦେଖିଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ମଧ୍ଯ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।
MRV : येशू जेव्हा गालीलात आला तेव्हा तेथील लोकांनी त्याचे स्वागत केले. वल्हांडण सणाच्या दिवसात यरुशलेम येथे येशूने केलेली सर्व कामे लोकांनी पाहिली होती. कारण ते लोकही सणानिमित तेथे गेले होते.
46
KJV : So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJVP : So G3767 Jesus G2424 came G2064 again G3825 into G1519 Cana G2580 of Galilee, G1056 where G3699 he made G4160 the G3588 water G5204 wine. G3631 And G2532 there was G2258 a certain G5100 nobleman, G937 whose G3739 son G5207 was sick G770 at G1722 Capernaum. G2584
YLT : Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
ASV : He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
WEB : Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
ESV : So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
RV : He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
RSV : So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
NLT : As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
NET : Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
ERVEN : Jesus went to visit Cana in Galilee again. Cana is where he had changed the water into wine. One of the king's important officials lived in the city of Capernaum. This man's son was sick.
TOV : பின்பு, இயேசு தாம் தண்ணீரைத் திராட்சரசமாக்கின கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊருக்கு மறுபடியும் வந்தார்; அப்பொழுது கப்பர்நகூமிலே ராஜாவின் மனுஷரில் ஒருவனுடைய குமாரன் வியாதியாயிருந்தான்.
ERVTA : கலிலேயாவிலுள்ள கானா என்ற ஊருக்கு இயேசு மீண்டும் சென்றார். ஏற்கெனவே அவர் அங்குதான் தண்ணீரைத் திராட்சை இரசமாக மாற்றியிருந்தார். அரசனின் முக்கியமான அதிகாரி ஒருவன் கப்பர்நகூமில் வசித்து வந்தான். அவனது மகன் நோயுற்றிருந்தான்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 οπου ADV G3699 εποιησεν V-AAI-3S G4160 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 τις X-NSM G5100 βασιλικος A-NSM G937 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ησθενει V-IAI-3S G770 εν PREP G1722 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 οπου ADV G3699 εποιησεν V-AAI-3S G4160 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 τις X-NSM G5100 βασιλικος A-NSM G937 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ησθενει V-IAI-3S G770 εν PREP G1722 καφαρναουμ N-PRI G2584
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 οπου ADV G3699 εποιησεν V-AAI-3S G4160 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 τις X-NSM G5100 βασιλικος A-NSM G937 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ησθενει V-IAI-3S G770 εν PREP G1722 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Κανὰ N-PRI G2580 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 ὅπου ADV G3699 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 οἶνον. N-ASM G3631 Ἦν V-IAI-3S G1510 δέ CONJ G1161 βασιλικός, A-NSM G937 οὗ R-GSM G3739 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 ἠσθένει, V-IAI-3S G770 ἐν PREP G1722 Καφαρναούμ·N-PRI G2584
MOV : അവൻ പിന്നെയും താൻ വെള്ളം വീഞ്ഞാക്കിയ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ വന്നു. അന്നു മകൻ രോഗിയായിരുന്നോരു രാജഭൃത്യൻ കഫർന്നഹൂമിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : तब वह फिर गलील के काना में आया, जहां उस ने पानी को दाख रस बनाया था: और राजा का एक कर्मचारी था जिस का पुत्र कफरनहूम में बीमार था।
TEV : తాను నీళ్లు ద్రాక్షారసముగా చేసిన గలిలయలోని కానాకు ఆయన తిరిగి వచ్చెను. అప్పుడు కపెర్న హూ ములో ఒక ప్రధానికుమారుడు రోగియైయుండెను.
ERVTE : యేసు, తాను నీళ్ళను ద్రాక్షారసంగా మార్చిన గలిలయలోని ‘కానా’ను మళ్ళీ దర్శించాడు. కపెర్నహూము పట్టణంలో ఒక రాజ్యాధికారి ఉండేవాడు. అతని కుమారుడు జబ్బుతో ఉన్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಯೇಸು ತಾನು ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾನಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದನು. ಆಗ ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಧಾನನ ಮಗನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಊರಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು. ಆತನು ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದ್ದು ಆ ಊರಿನಲ್ಲೇ. ರಾಜನ ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ಮಗನಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : ઈસુ ફરીથી ગાલીલમાં કાના ગામની મુલાકાતે ગયો. કાના એ છે જ્યાં ઈસુએ પાણીમાંથી દ્રાક્ષારસ બનાવ્યો હતો. રાજાના અધિકારીઓમાંનો એક મહત્વનો અધિકારી કફરનહૂમ શહેરમાં રહેતો હતો. આ માણસનો દીકરો માંદો હતો.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਗਲੀਲ ਦੇ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੈ ਬਣਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੁਸਾਹਿਬ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਬਿਮਾਰ ਸੀ
URV : پس وہ پھر قانایِ گلیل میں آیا جہاں اُس نے پانی کو مےَ بنایا تھا اور بادشاہ کا ایک مُلازم تھا جسکا بیٹا کفر نحوم میں بیمار تھا۔ْ
BNV : পরে যীশু আবার গালীলের কান্না নগরে গেলেন৷ এখানেই তিনি জলকে দ্রাক্ষারসে পরিণত করেছিলেন৷ কফরনাহূম শহরে একজন রাজ-কর্মচারীর ছেলে খুবই অসুস্থ ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲର କାନା ନଗରକୁ ପୁଣି ଥରେ ଗଲେ। କାନ୍ନା ରେ ସେ ଜଳକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରେ ପରିଣତ କରିଥିଲେ। ରାଜାଙ୍କର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯକର୍ମଚାରୀ କଫର୍ନାହୂମ ନଗର ରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲା।
MRV : येशू पुन्हा गालीलातील काना गावाला भेट देण्यास गेला. काना गावीच येशूने पाण्याचे द्राक्षारसात रुपांतर केले होते. तेथे राजाचे जे मुख्य आधिकारी होते त्यापैकी एक आधिकारी कफर्णहूम नगरात राहत होता, या माणसाचा मुलगा आजारी होता.
47
KJV : When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
KJVP : When he G3778 heard G191 that G3754 Jesus G2424 was come G2240 out of G1537 Judea G2449 into G1519 Galilee, G1056 he went G565 unto G4314 him, G846 and G2532 besought G2065 him G846 that G2443 he would come down, G2597 and G2532 heal G2390 his G846 son: G5207 for G1063 he was at the point of death G3195 G599 .
YLT : he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
ASV : When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
WEB : When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
ESV : When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
RV : When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought {cf15i him} that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
RSV : When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
NLT : When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
NET : When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
ERVEN : The man heard that Jesus had come from Judea and was now in Galilee. So he went to Jesus and begged him to come to Capernaum and heal his son, who was almost dead.
TOV : இயேசு யூதேயாவிலிருந்து கலிலேயாவுக்கு வந்தாரென்று அந்த மனுஷன் கேள்விப்பட்டபோது, அவரிடத்திற்குப் போய், தன் மகன் மரண அவஸ்தையாயிருந்தபடியினாலே, அவனைக் குணமாக்கும்படிக்கு வரவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : அந்த மனிதன், இயேசு இப்பொழுது யூதேயா நாட்டிலிருந்து கலிலேயாவுக்கு வந்திருக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்டான். ஆகையால் அவன் கானா ஊருக்குப் போய் இயேசுவைச் சந்தித்தான். கப்பர்நகூமுக்கு வந்து தன் மகனது நோயைக் குணமாக்கும்படி இயேசுவை வேண்டினான். அவனது மகன் ஏற்கெனவே சாகும் நிலையில் இருந்தான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ηκει V-PAI-3S G2240 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 καταβη V-2AAS-3S G2597 και CONJ G2532 ιασηται V-ADS-3S G2390 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 γαρ CONJ G1063 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ηκει V-PAI-3S G2240 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 ινα CONJ G2443 καταβη V-2AAS-3S G2597 και CONJ G2532 ιασηται V-ADS-3S G2390 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 γαρ CONJ G1063 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ηκει V-PAI-3S G2240 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 καταβη V-2AAS-3S G2597 και CONJ G2532 ιασηται V-ADS-3S G2390 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εμελλεν V-IAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἥκει V-PAI-3S G2240 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν, N-ASF G1056 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 ἵνα CONJ G2443 καταβῇ V-2AAS-3S G2597 καὶ CONJ G2532 ἰάσηται V-ADS-3S G2390 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 υἱόν· N-ASM G5207 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 γὰρ CONJ G1063 ἀποθνῄσκειν.V-PAN G599
MOV : യേശു യെഹൂദ്യദേശത്തുനിന്നു ഗലീലയിൽ വന്നു എന്നു അവൻ കേട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, തന്റെ മകൻ മരിപ്പാറായിരിക്കകൊണ്ടു അവൻ വന്നു അവനെ സൌഖ്യമാക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : वह यह सुनकर कि यीशु यहूदिया से गलील में आ गया है, उसके पास गया और उस से बिनती करने लगा कि चलकर मेरे पुत्र को चंगा कर दे: क्योंकि वह मरने पर था।
TEV : యేసు యూదయనుండి గలిలయకు వచ్చెనని అతడు విని ఆయనయొద్దకు వెళ్లి, తన కుమారుడు చావ సిద్ధమైయుండెను గనుక ఆయనవచ్చి అతని స్వస్థ పరచవలెనని వేడుకొనెను.
ERVTE : యేసు యూదయ నుండి గలిలయకు వచ్చాడని విని ఆ రాజ్యాధికారి ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళాడు.వెళ్ళి చావుకు దగ్గరగా ఉన్న తన కుమారునికి నయం చేయుమని వేడుకున్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಯೂದಾಯ ದಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದನೆಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನು ಬಂದು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವ ಹಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಜುದೇಯದಿಂದ ಬಂದು ಈಗ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಅವನು ಕೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಪೆರ್ನೌಮ್‌ಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಅವನ ಮಗನು ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : તે માણસે સાંભળ્યું કે ઈસુ યહૂદિયાથી હવે ગાલીલ આવ્યો હતો. તેથી તે માણસ કાનામાં ઈસુ પાસે ગયો. તેણે ઈસુને કફર-નહૂમ આવીને તેના દીકરાને સાજો કરવા વિનંતી કરી. તેનો દીકરો મરવાની અણી પર હતો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਰਨਾਊ ਸੀ
URV : وہ یہ سُن کر کہ یسوع یہودیہ سے گلیل میں آگیا ہے اُس کے پاس گیا اور اُس سے درخواست کرنے لگا کہ چل کر میرے بیٹے کو شفا بخش کیونکہ وہ مرنے کو تھا۔ْ
BNV : তিনি যখন শুনলেন য়ে যীশু যিহূদিযা থেকে গালীলে এসেছেন, তখন যীশুর কাছে গিয়ে তাঁকে মিনতি করে বললেন, তিনি য়েন কফরনাহূমে গিয়ে তার ছেলেকে সুস্থ করেন, কারণ তার ছেলে তখন মৃত্যুশয়্য়ায় ছিল৷
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗାଲୀରୀ ରେ ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ବ୍ଯକ୍ତି କାନା ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଖାେ କଲେ। କଫର୍ନାହୂମକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବଦନେ କଲେ। ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ମୃତ ପ୍ରାୟ ହଇେଥିଲେ।
MRV : येशू यहूदीयातून आला आहे आणि आता तो गालीलातच आहे हे त्या अधिकाऱ्याने ऐकले. म्हणून तो मनुष्य येशूकडे काना गावी गेला. येशूने कफर्णहूम तेथे येऊन आपल्या मुलाला बरे करावे म्हणून त्याने याचना केली. कारण त्याचा मुलगा जवळजवळ मेला होता.
48
KJV : Then said Jesus unto him, {SCJ}Except ye see signs and wonders, ye will not believe. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto G4314 him, G846 {SCJ} Except G3362 ye see G1492 signs G4592 and G2532 wonders, G5059 ye will not G3364 believe. G4100 {SCJ.}
YLT : Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`
ASV : Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
WEB : Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
ESV : So Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
RV : Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
RSV : Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
NLT : Jesus asked, "Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?"
NET : So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders you will never believe!"
ERVEN : Jesus said to him, "You people must see miraculous signs and wonders before you will believe in me."
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவனை நோக்கி: நீங்கள் அடையாளங்களையும் அற்புதங்களையும் காணாவிட்டால் விசுவாசிக்கமாட்டீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் அற்புதங்களையும் அதிசயங்களையும் காணாவிட்டால் என்னை நம்பமாட்டீர்கள் என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σημεια N-APN G4592 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 σημεῖα N-APN G4592 καὶ CONJ G2532 τέρατα N-APN G5059 ἴδητε, V-2AAS-2P G3708 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε.V-AAS-2P G4100
MOV : യേശു അവനോടു: “നിങ്ങൾ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കണ്ടിട്ടല്ലാതെ വിശ്വസിക്കയില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, जब तक तुम चिन्ह और अद्भुत काम न देखोगे तब तक कदापि विश्वास न करोगे।
TEV : యేసుసూచక క్రియలను మహత్కార్యములను చూడ కుంటే మీరెంతమాత్రము నమ్మరని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : “మహాత్కార్యాలు, అద్భుతాలు చూస్తే కాని మీరు నమ్మరు” అని యేసు అతనితో అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀವು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ನೋಡದ ಹೊರತು ನಂಬು ವದೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀವು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡದ ಹೊರತು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “તમે લોકો ચમત્કારો અને અદભૂત કાર્યો જોયા વગર વિશ્વાસ કરવાના નથી.”
PAV : ਤਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਨਾ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਪਰਤੀਤ ਕਦੀ ਨਾ ਕਰੋਗੇ
URV : یسوع نے اُس سے کہا جب تک تُم نشان اور عجیب کام نہ دیکھو ہرگز ایمان نہ لاؤگے۔ْ
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তোমরা কেউই কোন অলৌকিক চিহ্ন ও বিস্ময়কর কাজের নিদর্শন না পেলে আমার উপর বিশ্বাস করবে না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଲୌକିକ ଓ ଅଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯମାନ ନ ଦେଖିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “चमत्कार आणि अदभुत कामे पाहिली तरच तुम्ही लोक माझ्यावर विश्वास ठेवाल.”
49
KJV : The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
KJVP : The G3588 nobleman G937 saith G3004 unto G4314 him, G846 Sir, G2962 come down G2597 ere G4250 my G3450 child G3813 die. G599
YLT : The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;`
ASV : The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
WEB : The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
ESV : The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
RV : The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
RSV : The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
NLT : The official pleaded, "Lord, please come now before my little boy dies."
NET : "Sir," the official said to him, "come down before my child dies."
ERVEN : The king's official said, "Sir, come before my little son dies."
TOV : அதற்கு ராஜாவின் மனுஷன்: ஆண்டவரே, என் பிள்ளை சாகிறதற்குமுன்னே வரவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : அந்த அதிகாரியோ, ஐயா, என் சிறிய மகன் சாவதற்கு முன் என் வீட்டிற்கு வாருங்கள் என்று அழைத்தான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 βασιλικος A-NSM G937 κυριε N-VSM G2962 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 πριν ADV G4250 αποθανειν V-2AAN G599 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 βασιλικος A-NSM G937 κυριε N-VSM G2962 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 πριν ADV G4250 αποθανειν V-2AAN G599 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μου P-1GS G3450
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 βασιλικος A-NSM G937 κυριε N-VSM G2962 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 πριν ADV G4250 αποθανειν V-2AAN G599 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 βασιλικός· A-NSM G937 κύριε, N-VSM G2962 κατάβηθι V-2AAM-2S G2597 πρὶν ADV G4250 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 μου.P-1GS G1473
MOV : രാജഭൃത്യൻ അവനോടു: കർത്താവേ, പൈതൽ മരിക്കുംമുമ്പേ വരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : राजा के कर्मचारी ने उस से कहा; हे प्रभु, मेरे बालक की मृत्यु होने से पहिले चल।
TEV : అందుకా ప్రధానిప్రభువా, నా కుమారుడు చావక మునుపే రమ్మని ఆయనను వేడుకొనెను.
ERVTE : ఆ రాజ్యాధికారి, “అయ్యా! నా కుమారుడు మరణించకముందే దయచేసి రండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಪ್ರಧಾನನು ಆತನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನನ್ನ ಮಗನು ಸಾಯುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಬರಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ರಾಜನ ಅಧಿಕಾರಿ, “ಸ್ವಾಮೀ, ನನ್ನ ಮಗನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಬರಬೇಕು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : રાજાના અધિકારીએ કહ્યું, “પ્રભુ, મારો નાનો દીકરો મરી જાય, તે પહેલા મારે ઘેર આવ.”
PAV : ਮੁਸਾਹਿਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨੀਂਗਰ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਚੱਲੋ
URV : بادشاہ کے مُلازم نے اُس سے کہا اَے خُداوند میرے بچہ کے مرنے سے پہلے چل ۔ْ
BNV : সেই রাজ-কর্মচারী তাঁকে বললেন, ‘মহাশয়, আমার ছেলেটি মারা যাবার আগে অনুগ্রহ করে আসুন!’
ORV : ରାଜକର୍ମଚାରୀଜଣକ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ମାେ ପୁତ୍ର ମରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ମାେ ଘରକୁ ଆସନ୍ତୁ।"
MRV : राजाचा अधिकारी म्हणाला, “महाराज, माझा लहान मुलगा मरण्यापूर्व माझ्या घरी चला.
50
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Go thy way; thy son liveth.{SCJ.} And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Go thy way; G4198 thy G4675 son G5207 liveth. G2198 {SCJ.} And G2532 the G3588 man G444 believed G4100 the G3588 word G3056 that G3739 Jesus G2424 had spoken G2036 unto him, G846 and G2532 he went his way. G4198
YLT : Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
ASV : Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
WEB : Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
ESV : Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
RV : Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
RSV : Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
NLT : Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed what Jesus said and started home.
NET : Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
ERVEN : Jesus answered, "Go. Your son will live." The man believed what Jesus told him and went home.
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ போகலாம், உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்றார். அந்த மனுஷன், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் போனான்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, போ, உன் மகன் பிழைப்பான் என்றார். அந்த மனிதன் இயேசு சொன்னதில் நம்பிக்கை வைத்து தன் வீட்டிற்குத் திரும்பினான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πορευου V-PNM-2S G4198 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επορευετο V-INI-3S G4198
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 πορεύου· V-PNM-2S G4198 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου P-2GS G4771 ζῇ. V-PAI-3S G2198 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπορεύετο.V-INI-3S G4198
MOV : യേശു അവനോടു: “പൊയ്ക്കൊൾക; നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു വിശ്വസിച്ചു ആ മനുഷ്യൻ പോയി.
HOV : यीशु ने उस से कहा, जा, तेरा पुत्र जीवित है: उस मनुष्य ने यीशु की कही हुई बात की प्रतीति की, और चला गया।
TEV : యేసు నీవు వెళ్లుము, నీ కుమారుడు బ్రదికియున్నాడని అతనితో చెప్పగా ఆ మనుష్యుడు యేసు తనతో చెప్పిన మాట నమి్మ వెళ్లి పోయెను.
ERVTE : యేసు,”నీవు వెళ్ళు! నీ కుమారుడు జీవిస్తాడు” అని అన్నాడు. అతడు యేసు మాట విశ్వసించి వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕಿರುತ್ತಾನೆ ಅಂದನು. ಮತ್ತು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕುವನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಅವನು ನಂಬಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જા તારો દીકરો જીવશે.” તે માણસે ઈસુએ જે તેને કહ્યું તેમાં વિશ્વાસ કર્યો અને ઘરે ગયો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਬਚਨ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : یسوع نے اُس سے کہاجاتیرا بیٹا جِیتا ہے۔ اُس شخص نے اُس بات کا یقین کیا جو یسوع نے اُس سے کہی اور چلا گیا۔ْ
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘বাড়ি যাও, তোমার ছেলে বাঁচল৷’ যীশু তাঁকে য়ে কথা বললেন, সে কথা তিনি বিশ্বাস করে বাড়ি চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଯାଅ, ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ବଞ୍ଚିବ।"
MRV : येशूने उतर दिले, “जा, तुझा मुलगा वाचेल.” येशूने सांगितले त्यावर विश्वास ठेवून तो मनुष्य घरी गेला.
51
KJV : And as he was now going down, his servants met him, and told [him,] saying, Thy son liveth.
KJVP : And G1161 as he G846 was now G2235 going down, G2597 his G846 servants G1401 met G528 him, G846 and G2532 told G518 [him,] saying, G3004 Thy G4675 son G3816 liveth. G2198
YLT : and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;`
ASV : And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
WEB : As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
ESV : As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
RV : And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
RSV : As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
NLT : While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
NET : While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
ERVEN : On the way home the man's servants came and met him. They said, "Your son is well."
TOV : அவன் போகையில், அவனுடைய ஊழியக்காரர் அவனுக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, உம்முடைய குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : வழியில் அவனது வேலைக்காரர்கள் எதிரில் வந்தார்கள். உங்கள் மகன் குணமாகி விட்டான் என்று அவர்கள் சொன்னார்கள்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 υπηντησαν V-AAI-3P G5221 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 ζη V-PAI-3S G2198
GNTBRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 καταβαίνοντος V-PAP-GSM G2597 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι ὑπήντησαν V-AAI-3P G5221 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤγγειλαν V-AAI-3P G32 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 αὐτοῦ P-GSM G846 ζῇ.V-PAI-3S G2198
MOV : അവൻ പോകയിൽ അവന്റെ ദാസന്മാർ അവനെ എതിരേറ്റു മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह मार्ग में जा रहा था, कि उसके दास उस से आ मिले और कहने लगे कि तेरा लड़का जीवित है।
TEV : అతడింక వెళ్లుచుండగా అతని దాసులు అతనికి ఎదురుగావచ్చి, అతని కుమారుడు బ్రదికి యున్నాడని తెలియజెప్పిరి.
ERVTE : అతడు యింకా దారిలో ఉండగానే అతని సేవకులు ఎదురుగా వచ్చి బాబుకు నయమై పోయిందని చెప్పారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಸೇವಕರು ಅವ ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ--ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕಿದನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಸೇವಕರುಗಳು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ, “ನಿನ್ನ ಮಗನು ಗುಣಹೊಂದಿದನು” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : ઘરે જતાં રસ્તામાં તે માણસના સેવકો આવ્યા અને તેને મળ્યા. તેઓએ તેને કહ્યું, “તારો દીકરો સાજો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਚੱਲਿਆ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਚਾਕਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਤੇਰਾ ਬਾਲਕ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : وہ راستہ ہی میں تھا کہ اُس کے نوکر اُسے ملے اور کہنے لگے کہ تیرا بیٹا جِیتا ہے۔
BNV : তিনি যখন বাড়ি ফিরে যাচ্ছিলেন তখন পথে তাঁর চাকরেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করে বলল, ‘আপনার ছেলে ভাল হয়ে গেছে৷’
ORV : ଘରକୁ ୟିବା ବାଟରେ ତାହାଙ୍କର କେତଜେଣ ଚାକର ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ସୁସ୍ଥ ହେଲାଣି।"
MRV : तो घरी चाललेला असताना वाटेतच त्याचे नोकर त्या माणसाला भेटले. त्यांनी त्याला सांगितले, “तुमचा मुलगा बरा आहे.”
52
KJV : Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
KJVP : Then G3767 inquired G4441 he of G3844 them G846 the G3588 hour G5610 when G1722 G3739 he began to amend G2192 G2866 . And G2532 they said G2036 unto him, G846 Yesterday G5504 at the seventh G1442 hour G5610 the G3588 fever G4446 left G863 him. G846
YLT : he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`
ASV : So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
WEB : So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
ESV : So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
RV : So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
RSV : So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
NLT : He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, "Yesterday afternoon at one o'clock his fever suddenly disappeared!"
NET : So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."
ERVEN : The man asked, "What time did my son begin to get well?" They answered, "It was about one o'clock yesterday when the fever left him."
TOV : அப்பொழுது: எந்த மணிநேரத்தில் அவனுக்குக் குணமுண்டாயிற்று என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான் அவர்கள்: நேற்று ஏழாமணிநேரத்தில் ஜூரம் அவனை விட்டது என்றார்கள்.
ERVTA : என் மகன் எப்போது குணமாகத் தொடங்கினான்? என்று கேட்டான் அவன். நேற்று ஒருமணி இருக்கும்போது உங்கள் மகனின் காய்ச்சல் விலகி குணமானது என்றார்கள் வேலைக்காரர்கள்.
GNTERP : επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 χθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTWHRP : επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εχθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTBRP : επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 χθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTTRP : ἐπύθετο V-2ADI-3S G4441 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 ὥραν N-ASF G5610 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 κομψότερον ADV-C G2866 ἔσχεν· V-2AAI-3S G2192 εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐχθὲς ADV G5504 ὥραν N-ASF G5610 ἑβδόμην A-ASF G1442 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 πυρετός.N-NSM G4446
MOV : അവന്നു ഭേദം വന്ന നാഴിക അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ അവനോടു: ഇന്നലെ ഏഴുമണിക്കു പനി വിട്ടുമാറി എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से पूछा कि किस घड़ी वह अच्छा होने लगा उन्होंने उस से कहा, कल सातवें घण्टे में उसका ज्वर उतर गया।
TEV : ఏ గంటకు వాడు బాగు పడసాగెనని వారిని అడిగినప్పుడు వారునిన్న ఒంటి గంటకు జ్వరము వానిని విడిచెనని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE : అతడు వాళ్ళను తన కుమారునికి ఏ సమయంలో నయమైందని అడిగాడు. వాళ్ళు,”నిన్న ఒంటిగంటకు జ్వరం విడిచింది” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗತೊಡಗಿತು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಅವರು ನಿನ್ನೆ ಏಳನೇ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಜ್ವರವು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿತು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವನು, “ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಗುಣವಾಯಿತು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸೇವಕರುಗಳು, “ನಿನ್ನೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಜ್ವರವು ಬಿಟ್ಟಿತು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તે માણસે પૂછયું, “કયા સમયે મારો દીકરો સાજો થયો?”તે નોકરોએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યારે તેનો તાવ જતો રહ્યો ત્યારે ગઈકાલે લગભગ બપોરે એક વાગ્યો હતો.”
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਬਿਹਤਾ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੱਲ ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਇੱਕ ਬਜੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਤਾਪ ਲਹਿ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُن سے پُوچھا کہ اُسے کس وقت سے آرام ہونے لگا تھا؟ اُنہوں نے کہا کہ کل ساتویں گھنٹے میں اُس کی تپ اُتر گئی۔ْ
BNV : তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘সে কখন ভাল হয়েছে?’তারা বলল, ‘গতকাল দুপুর একটার সময় তার জ্বর ছেড়েছে৷’
ORV : "ପିଲାର ଅବସ୍ଥା କେଉଁ ସମୟଠାରୁ ଭଲ ଆଡକୁ ଗତି କଲା? ସେ ପଚାରିଲେ।
MRV : त्या मनुष्याने विचारले, “माझ्या मुलाला कधीपासून बरे वाटू लागले?” नोकर म्हणाले, “काल दुपारी एक वाजण्याच्या सुमारास त्याचा ताप उतरला.”
53
KJV : So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, {SCJ}Thy son liveth:{SCJ.} and himself believed, and his whole house.
KJVP : So G3767 the G3588 father G3962 knew G1097 that G3754 [it] [was] at G1722 the same G1565 hour, G5610 in G1722 the which G3739 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thy G4675 son G5207 liveth: G2198 {SCJ.} and G2532 himself G846 believed, G4100 and G2532 his G846 whole G3650 house. G3614
YLT : then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house;
ASV : So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
WEB : So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
ESV : The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
RV : So the father knew that {cf15i it was} at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
RSV : The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household.
NLT : Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, "Your son will live." And he and his entire household believed in Jesus.
NET : Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household.
ERVEN : The father knew that one o'clock was the same time that Jesus had said, "Your son will live." So the man and everyone in his house believed in Jesus.
TOV : உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று இயேசு தன்னுடனே சொன்னமணிநேரம் அதுவே என்று தகப்பன் அறிந்து, அவனும் அவன் வீட்டாரனைவரும் விசுவாசித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு, உன் மகன் பிழைப்பான் என்று சொன்ன நேரமும் ஒரு மணிதான் என்பதை அந்த அதிகாரி உணர்ந்து கொண்டான். ஆகையால் அவனும் அவனது வீட்டில் உள்ள அனைவரும் இயேசுவின்மீது விசுவாசம் வைத்தனர்.
GNTERP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αυτου P-GSM G846 ολη A-NSF G3650
GNTWHRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 | | [εν] PREP G1722 | εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αυτου P-GSM G846 ολη A-NSF G3650
GNTBRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αυτου P-GSM G846 ολη A-NSF G3650
GNTTRP : ἔγνω V-2AAI-3S G1097 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὅτι CONJ G3754 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου P-2GS G4771 ζῇ· V-PAI-3S G2198 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 οἰκία N-NSF G3614 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅλη.A-NSF G3650
MOV : ആകയാൽ നിന്റെ മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞ നാഴികയിൽ തന്നേ എന്നു അപ്പൻ ഗ്രഹിച്ചു താനും കുടുംബം ഒക്കെയും വിശ്വസിച്ചു.
HOV : तब पिता जान गया, कि यह उसी घड़ी हुआ जिस घड़ी यीशु ने उस से कहा, तेरा पुत्र जीवित है, और उस ने और उसके सारे घराने ने विश्वास किया।
TEV : నీ కుమారుడు బ్రదికియున్నాడని యేసు తనతో చెప్పిన గంట అదే అని తండ్రి తెలిసికొనెను గనుక అతడును అతని యింటివారందరును నమి్మరి.
ERVTE : సరిగ్గా అదే సమయానికి యేసు తనతో, “నీ కుమారుడు జీవిస్తాడు” అని అన్న విషయం అతనికి జ్ఞాపకం వచ్చింది. అందువల్ల అతడు, అతని యింట్లోని వాళ్ళంతా ప్రభువుని నమ్మారు.
KNV : ಹೀಗೆ--ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಅದು ಆಯಿತೆಂದು ತಂದೆಯು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ತಾನೂ ತನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ನಂಬಿದರು.
ERVKN : ”ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕುವನು” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಇದೇ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದರು.
GUV : પિતાએ જાણ્યું કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, “તારો દીકરો જીવશે.” તે સમય પણ બપોરને એક વાગ્યાનો હતો. તેથી તે માણસે અને તેના ઘરના બધા લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਤਦ ਪਿਉ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਇਹ ਉਹੋ ਘੜੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਟੱਬਰ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : پس باپ جان گیا کہ وہی وقت تھا جب یسوع نے اُس سے کہا تھا تیرا بیٹا جِیتا ہے اور وہ خود اور اُس کا سارا گھرانا ایمان لایا۔ْ
BNV : ছেলেটির বাবা বুঝতে পারলেন য়ে ঠিক সেই সময়ই যীশু তাকে বলেছিলেন, ‘তোমার ছেলে বাঁচল৷’ তখন সেই রাজ-কর্মচারী ও তাঁর পরিবারের সকলে যীশুর ওপর বিশ্বাস করলেন৷
ORV : "ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ବଞ୍ଚିବ," ବୋଲି ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ କହିଥିଲେ, ଏହା ପିଲାର ବାପା ଜାଣିଲେ। ତେଣୁ ସହେି ରାଜକର୍ମଚାରୀ ଓ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବାରବର୍ଗ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : “तुझा मुलगा वाचेल” असे एक वाजण्याच्या सुमारासच येशूने सांगितले होते, हे त्या मुलाच्या वडिलांना माहीत होते. म्हणून त्याने व त्याच्या घरातील सर्वांनी येशूवर विश्वास ठेवला.
54
KJV : This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
KJVP : This G5124 [is] again G3825 the second G1208 miracle G4592 [that] Jesus G2424 did, G4160 when he was come G2064 out of G1537 Judea G2449 into G1519 Galilee. G1056
YLT : this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
ASV : This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
WEB : This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
ESV : This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
RV : This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
RSV : This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
NLT : This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
NET : Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
ERVEN : That was the second miraculous sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
TOV : இயேசு யூதேயாவிலிருந்து கலிலேயாவுக்குத் திரும்பிவந்தபின்பு, இது அவர் செய்த இரண்டாம் அற்புதம்.
ERVTA : யூதேயாவிலிருந்து கலிலேயாவுக்கு வந்த பிறகு, இயேசு செய்த இரண்டாவது அற்புதம் இது.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 παλιν ADV G3825 δευτερον A-ASN G1208 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 [δε] CONJ G1161 παλιν ADV G3825 δευτερον A-ASN G1208 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 παλιν ADV G3825 δευτερον A-ASN G1208 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : Τοῦτο D-ASN G3778 πάλιν ADV G3825 δεύτερον A-ASN G1208 σημεῖον N-ASN G4592 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν.N-ASF G1056
MOV : യേശു യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നു ഗലീലയിൽ വന്നപ്പോൾ ഇതു രണ്ടാമത്തെ അടയാളമായിട്ടു ചെയ്തു.
HOV : यह दूसरा आश्चर्यकर्म था, जो यीशु ने यहूदिया से गलील में आकर दिखाया॥
TEV : ఇది యేసు యూదయ నుండి గలిలయకు వచ్చి చేసిన రెండవ సూచకక్రియ.
ERVTE : యూదయ దేశం నుండి గలిలయకు వచ్చాక యిది యేసు చేసిన రెండవ మహాత్కార్యము.
KNV : ಯೇಸು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಮಾಡಿದ ಎರಡನೆಯ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವು ಇದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಜುದೇಯದಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಮಾಡಿದ ಎರಡನೆಯ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವಿದು.
GUV : યહૂદિયાથી ગાલીલ આવ્યા પછી ઈસુએ કરેલો તે બીજો ચમત્કા હતો.
PAV : ਇਹ ਦੂਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਨੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਗਲੀਲ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਵਿਖਾਲਿਆ।।
URV : یہ دوسرا معجزہ ہے جو یسوع نے یہودیہ سے گلیل میں آکر دِکھایا۔ْ
BNV : যিহূদিযা থেকে গালীলে আসার পর যীশু এই দ্বিতীয় বার অলৌকিক কাজ করলেন৷
ORV : ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଆସିବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : यहुदीयातून गालील प्रांतात आल्यानंतर येशूने केलेला हा दुसरा चमत्कार.
×

Alert

×