1 |
BNV
:
ফরীশীদের মধ্যে নীকদীম নামে একজন লোক ছিলেন৷ তিনি ইহুদী সমাজের এক গুরুত্বপূর্ণ নেতা৷
KJV
:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
YLT
:
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
|
---|
2 |
BNV
:
একদিন রাতে তিনি যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আমরা জানি আপনি একজন শিক্ষক, ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন৷ ঈশ্বর সহায় না হলে কেউ কি ঐরূপ অলৌকিক কাজ করতে পারে, যা আপনি করছেন?’
KJV
:
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
YLT
:
this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`
RV
:
The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
RSV
:
This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
ASV
:
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
ESV
:
This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
ERVEN
:
One night he came to Jesus and said, "Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No one can do these miraculous signs that you do unless they have God's help."
|
---|
3 |
BNV
:
এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, নতুন জন্ম না হলে কোন ব্যক্তি ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে না৷’
KJV
:
Jesus answered and said unto him, {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;`
RV
:
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.
RSV
:
Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
ASV
:
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
|
---|
4 |
BNV
:
নীকদীম তাঁকে বললেন, ‘মানুষ বৃদ্ধ হয়ে গেলে কেমন করে তার আবার নতুন জন্ম হতে পারে? সে নিশ্চয়ই দ্বিতীয় বার মায়ের গর্ভে প্রবেশ করে আবার জন্মাতে পারে না!’
KJV
:
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
YLT
:
Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?`
RV
:
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother-s womb, and be born?
RSV
:
Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
ASV
:
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mothers womb, and be born?
|
---|
5 |
BNV
:
যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি কোন লোক জল ও আত্মা থেকে না জন্মায়, তবে সে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে পারে না৷
KJV
:
Jesus answered, {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
RV
:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
RSV
:
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
ASV
:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
ESV
:
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
ERVEN
:
Jesus answered, "Believe me when I say that everyone must be born from water and the Spirit. Anyone who is not born from water and the Spirit cannot enter God's kingdom.
|
---|
6 |
BNV
:
শরীর থেকেই শরীরের জন্ম হয় আর আত্মা থেকে জন্ম হয় আধ্যাত্মিকতার৷
KJV
:
{SCJ}That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. {SCJ.}
YLT
:
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
|
---|
7 |
BNV
:
আমি তোমাকে যা বললাম, তাতে আশ্চর্য হযো না, ‘তোমাদের নতুন জন্ম হওযা অবশ্যই দরকার৷’
KJV
:
{SCJ}Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. {SCJ.}
YLT
:
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
|
---|
8 |
BNV
:
বাতাস য়েদিকে ইচ্ছা সেদিকে বয় আর তুমি তার শব্দ শুনতে পাও; কিন্তু কোথা থেকে আসে আর কোথায় বা তা বয়ে যায় তুমি তা জানো না৷ আত্মা থেকে যাদের জন্ম হয় তাদের সকলের বেলাও সেইরকম হয়৷
KJV
:
{SCJ}The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. {SCJ.}
YLT
:
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`
RV
:
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
RSV
:
The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."
ASV
:
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
ESV
:
The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
ERVEN
:
The wind blows wherever it wants to. You hear it, but you don't know where it is coming from or where it is going. It is the same with everyone who is born from the Spirit."
|
---|
9 |
BNV
:
এর উত্তরে নীকদীম তাঁকে বললেন, ‘এটা কেমন করে হতে পারে?’
KJV
:
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
YLT
:
Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?`
|
---|
10 |
BNV
:
তখন যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি ইস্রায়েলীয়দের একজন গুরুত্বপূর্ণ গুরু; আর তুমি এটা জানো না?
KJV
:
Jesus answered and said unto him, {SCJ}Art thou a master of Israel, and knowest not these things? {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
RV
:
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
RSV
:
Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
ASV
:
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
|
---|
11 |
BNV
:
যা সত্য আমি তোমাকে তাই বলছি, আমরা যা জানি তাই বলি, আমরা যা দেখেছি সেই বিষয়েই সাক্ষ্য দিই: কিন্তু আমরা যাই বলি না কেন তোমরা তা গ্রহণ করো না৷
KJV
:
{SCJ}Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. {SCJ.}
YLT
:
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
RV
:
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
RSV
:
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
ASV
:
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
|
---|
12 |
BNV
:
আমি তোমাদের কাছে পার্থিব বিষয়ের কথা বললে তোমরা যদি বিশ্বাস না করো, তবে আমি স্বর্গীয় বিষয়ে কোন কথা বললে তোমরা তা কেমন করে বিশ্বাস করবে?
KJV
:
{SCJ}If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? {SCJ.}
YLT
:
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
RV
:
If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
RSV
:
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
ASV
:
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
|
---|
13 |
BNV
:
যিনি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছেন সেই মানবপুত্র ছাড়া কেউ কখনও স্বর্গে ওঠেনি৷
KJV
:
{SCJ}And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. {SCJ.}
YLT
:
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
RV
:
And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, {cf15i even} the Son of man, which is in heaven.
RSV
:
No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
ASV
:
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
|
---|
14 |
BNV
:
‘মরুভূমির মধ্যে মোশি য়েমন সাপকে উঁচুতে তুলেছিলেন, তেমনি মানবপুত্রকে অবশ্যই উঁচুতে ওঠানো হবে৷
KJV
:
{SCJ}And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: {SCJ.}
YLT
:
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
|
---|
15 |
BNV
:
সুতরাং য়ে কেউ মানবপুত্রকে বিশ্বাস করে সেই অনন্ত জীবন পায়৷’
KJV
:
{SCJ}That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. {SCJ.}
YLT
:
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
|
---|
16 |
BNV
:
কারণ ঈশ্বর এই জগতকে এতোই ভালবাসেন য়ে তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে দিলেন, য়েন সেই পুত্রের ওপর য়ে কেউ বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় বরং অনন্ত জীবন লাভ করে৷
KJV
:
{SCJ}For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. {SCJ.}
YLT
:
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
RV
:
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
RSV
:
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
ASV
:
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
|
---|
17 |
BNV
:
ঈশ্বর জগতকে দোষী সাব্যস্ত করার জন্য তাঁর পুত্রকে এ জগতে পাঠান নি, বরং জগত য়েন তাঁর মধ্য দিয়ে মুক্তি পায় এইজন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে পাঠিয়েছেন৷
KJV
:
{SCJ}For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. {SCJ.}
YLT
:
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
RV
:
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
RSV
:
For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
ASV
:
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
|
---|
18 |
BNV
:
য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করে তার বিচার হয় না৷ কিন্তু য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করেনা, সে দোষী সাব্যস্ত হয়, কারণ সে ঈশ্বরের একমাত্র পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে নি৷
KJV
:
{SCJ}He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. {SCJ.}
YLT
:
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
RV
:
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
RSV
:
He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
ASV
:
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
ESV
:
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
ERVEN
:
People who believe in God's Son are not judged guilty. But people who do not believe are already judged, because they have not believed in God's only Son.
|
---|
19 |
BNV
:
আর এটাই বিচারের ভিত্তি৷ জগতে আলো এসেছে, কিন্তু মানুষ আলোর চেয়ে অন্ধকারকে বেশী ভালবেসেছে, কারণ তারা মন্দ কাজ করেছে৷
KJV
:
{SCJ}And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. {SCJ.}
YLT
:
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
RV
:
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
RSV
:
And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
ASV
:
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
ESV
:
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
ERVEN
:
They are judged by this fact: The light has come into the world. But they did not want light. They wanted darkness, because they were doing evil things.
|
---|
20 |
BNV
:
য়ে কেউ মন্দ কাজ করে সে আলোকে ঘৃণা করে, আর সে আলোর কাছে আসে না, পাছে তার কাজের স্বরূপ প্রকাশ হয়ে পড়ে৷
KJV
:
{SCJ}For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. {SCJ.}
YLT
:
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
RV
:
For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
RSV
:
For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
ASV
:
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
|
---|
21 |
BNV
:
কিন্তু য়ে কেউ সত্যের অনুসারী হয় সে আলোর কাছে আসে, যাতে সেই আলোতে স্পষ্ট বোঝা যায় য়ে তার সমস্ত কাজ ঈশ্বরের মাধ্যমে হয়েছে৷
KJV
:
{SCJ}But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. {SCJ.}
YLT
:
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.`
RV
:
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
RSV
:
But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
ASV
:
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
|
---|
22 |
BNV
:
এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে যিহূদিযা প্রদেশে এলেন৷ তিনি সেখানে তাঁদের সঙ্গে থাকতে লাগলেন ও বাপ্তাইজ করতে লাগলেন৷
KJV
:
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
YLT
:
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
RV
:
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
RSV
:
After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.
ASV
:
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
|
---|
23 |
BNV
:
য়োহনও শালীমের নিকট ঐনোন নামক স্থানে বাপ্তাইজ করছিলেন, কারণ সেখানে প্রচুর জল ছিল; আর লোকেরা তাঁর কাছে এসে বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল৷
KJV
:
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
YLT
:
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
RV
:
And John also was baptizing in -non near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
RSV
:
John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
ASV
:
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
---|
24 |
BNV
:
য়োহন তখনও কারাগারে বন্দী হন নি৷
KJV
:
For John was not yet cast into prison.
YLT
:
for John was not yet cast into the prison --
|
---|
25 |
BNV
:
সেই সময় ইহুদী রীতি অনুসারে শুচি হওযার বিষয়ে য়োহনের শিষ্যদের সঙ্গে একজন ইহুদীর তর্ক বাধে৷
KJV
:
Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
YLT
:
there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
|
---|
26 |
BNV
:
পরে তারা য়োহনের কাছে এসে বলল, ‘রব্বি (গুরু), তাঁকে মনে পড়ে যিনি যর্দন নদীর ওপারে আপনার সঙ্গে ছিলেন এবং য়াঁর বিষয়ে আপনি সাক্ষ্য দিয়েছিলেন? তিনি লোকেদের বাপ্তাইজ করছেন আর সবাই তাঁর কাছে যাচ্ছে৷’
KJV
:
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
YLT
:
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.`
RV
:
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
RSV
:
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."
ASV
:
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
ESV
:
And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness- look, he is baptizing, and all are going to him."
ERVEN
:
Then they came to John and said, "Teacher, remember the man who was with you on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling everyone about. He is also baptizing people, and many are going to him."
|
---|
27 |
BNV
:
এর উত্তরে য়োহন বললেন, ‘স্বর্গ থেকে দেওযা না হলে কেউই কোন কিছু লাভ করতে পারে না৷
KJV
:
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
YLT
:
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
|
---|
28 |
BNV
:
তোমরা নিজেরাই শুনেছ য়ে আমি বলেছিলাম, ‘আমি খ্রীষ্ট নই; কিন্তু আমাকে তাঁর আগেই পাঠানো হয়েছে৷’
KJV
:
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
YLT
:
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
RV
:
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
RSV
:
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
ASV
:
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
|
---|
29 |
BNV
:
কনে বরেরই জন্য, কিন্তু বরের বন্ধু পাশে দাঁড়িয়ে থাকে বরের কথা শোনার জন্য৷ আর সে যখন বরের গলা শুনতে পায় তখন খুবই আনন্দিত হয়৷ তাই আজ আমার সেই আনন্দ পূর্ণ হল৷
KJV
:
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
YLT
:
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
RV
:
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom-s voice: this my joy therefore is fulfilled.
RSV
:
He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.
ASV
:
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegrooms voice: this my joy therefore is made full.
ESV
:
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.
ERVEN
:
The bride always belongs to the bridegroom. The friend who helps the bridegroom just waits and listens. He is happy just to hear the bridegroom talk. That's how I feel now. I am so happy that he is here.
|
---|
30 |
BNV
:
তিনি উত্তরোত্তর বড় হবেন, আর আমি অবশ্যই নগন্য হয়ে যাব৷
KJV
:
He must increase, but I [must] decrease.
YLT
:
`Him it behoveth to increase, and me to become less;
|
---|
31 |
BNV
:
‘একজন যিনি উর্দ্ধ থেকে আসেন তিনি সবার উর্দ্ধে৷ য়ে এই জগতের মধ্য থেকে আসে সে জগতের, তাই সে যা কিছু বলে তা জগতের বিষয়েই বলে৷ যিনি স্বর্গ থেকে আসেন তিনি সবার উপরে৷
KJV
:
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
YLT
:
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
RV
:
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
RSV
:
He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.
ASV
:
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
ESV
:
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
ERVEN
:
"The one who comes from above is greater than all others. The one who is from the earth belongs to the earth. He talks about things that are on the earth. But the one who comes from heaven is greater than all others.
|
---|
32 |
BNV
:
তিনি যা দেখেছেন আর শুনেছেন তারই সাক্ষ্য দেন; কিন্তু কেউই তাঁর সাক্ষ্য মেনে নিতে রাজী নয়৷
KJV
:
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
YLT
:
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
|
---|
33 |
BNV
:
য়ে তাঁর সাক্ষ্য গ্রহণ করে সে তার দ্বারা প্রমাণ করে য়ে ঈশ্বরই সত্য,
KJV
:
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
YLT
:
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
|
---|
34 |
BNV
:
কারণ ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন তিনি ঈশ্বরের কথাই বলেন৷ ঈশ্বর তাঁকে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ করেছেন৷
KJV
:
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him. ]
YLT
:
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
RV
:
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
RSV
:
For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
ASV
:
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
|
---|
35 |
BNV
:
পিতা তাঁর পুত্রকে ভালবাসেন, আর তিনি তাঁর হাতেই সব কিছু সঁপে দিয়েছেন৷
KJV
:
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
YLT
:
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
|
---|
36 |
BNV
:
য়ে কেউ পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে সে অনন্ত জীবনের অধিকারী হয়; কিন্তু য়ে পুত্রকে অমান্য করে সে সেই জীবন কখনও লাভ করে না, বরং তার ওপরে ঈশ্বরের ক্রোধ থাকে৷’
KJV
:
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
YLT
:
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.`
RV
:
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
RSV
:
He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.
ASV
:
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
---|