Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 2 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 2 Verses

1
KJV : And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
KJVP : And G2532 the G3588 third G5154 day G2250 there was G1096 a marriage G1062 in G1722 Cana G2580 of Galilee; G1056 and G2532 the G3588 mother G3384 of Jesus G2424 was G2258 there: G1563
YLT : And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
ASV : And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
WEB : The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus\' mother was there.
ESV : On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
RV : And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
RSV : On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there;
NLT : The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
NET : Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
ERVEN : Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
TOV : மூன்றாம் நாளிலே கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரிலே ஒரு கலியாணம் நடந்தது; இயேசுவின் தாயும் அங்கேயிருந்தாள்.
ERVTA : கலிலேயாவிலுள்ள கானா என்ற ஊரில் இரண்டு நாட்களுக்குப் பிறகு ஒரு திருமணம் நடந்தது. இயேசுவின் தாய் அங்கே இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 γαμος N-NSM G1062 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 γαμος N-NSM G1062 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 γαμος N-NSM G1062 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εκει ADV G1563
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 γάμος N-NSM G1062 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 Κανὰ N-PRI G2580 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐκεῖ·ADV G1563
MOV : മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फिर उस से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतों को ऊपर जाते और मनुष्य के पुत्रा के ऊपर उतरते देखोगे।।
TEV : మూడవ దినమున గలిలయలోని కానా అను ఊరిలో ఒక వివాహము జరిగెను.
ERVTE : మూడవరోజు గలిలయ దేశంలోని “కానా”పట్టణంలో ఒక పెళ్ళి జరిగింది. యేసు తల్లి అక్కడ ఉన్నది.
KNV : ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ಆಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಇದ್ದಳು.
ERVKN : ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ಇತ್ತು. ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯೂ ಬಂದಿದ್ದಳು.
GUV : બે દિવસ પછી ગાલીલના કાના ગામમાં એક લગ્ન હતુ, ઈસુની મા ત્યાં હતી.
PAV : ਤੀਏ ਦਿਨ ਗਲੀਲ ਦੇ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਉੱਥੇ ਸੀ
URV : پھِر تِیسرے دِن قانای گلِیل میں ایک شادِی ہُوئی اور یِسُوع کی ماں وہاں تھی۔
BNV : তৃতীয় দিনে গালীলের কান্না নগরে একটা বিয়ে হচ্ছিল এবং যীশুর মা সেখানে ছিলেন৷
ORV : ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ଗାଲିଲୀର କାନ୍ନା ସହର ରେ ଗୋଟିଏ ବିବାହ ହେଲା। ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆ ସଠାେରେ ଥିଲେ।
MRV : दोन दिवसांनी गलीलातील काना गावी एक लग्न होते. येशूची आई तेथे होती.
2
KJV : And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
KJVP : And G1161 both G2532 Jesus G2424 was called, G2564 and G2532 his G846 disciples, G3101 to G1519 the G3588 marriage. G1062
YLT : and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
ASV : and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
WEB : Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
ESV : Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
RV : and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
RSV : Jesus also was invited to the marriage, with his disciples.
NLT : and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
NET : and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
ERVEN : Jesus and his followers were also invited.
TOV : இயேசுவும் அவருடைய சீஷரும் அந்தக் கலியாணத்துக்கு அழைக்கப்பட்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் அந்தத் திருமணத்துக்கு அழைக்கப்பட்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : εκληθη V-API-3S G2564 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 γαμον N-ASM G1062
GNTWHRP : εκληθη V-API-3S G2564 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 γαμον N-ASM G1062
GNTBRP : εκληθη V-API-3S G2564 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 γαμον N-ASM G1062
GNTTRP : ἐκλήθη V-API-3S G2564 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 γάμον.N-ASM G1062
MOV : യേശുവിനെയും ശിഷ്യന്മാരെയും കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
HOV : फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का ब्याह था, और यीशु की माता भी वहां थी।
TEV : యేసు తల్లి అక్కడ ఉండెను; యేసును ఆయన శిష్యులును ఆ వివాహమునకు పిలువ బడిరి.
ERVTE : యేసు, ఆయన అనుచరులు కూడా ఆ పెళ్ళికి ఆహ్వానించబడ్డారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸುವನ್ನೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನೂ ಮದುವೆಗೆ ಕರೆದಿ ದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸಹ ಮದುವೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યોને પણ લગ્નમાં નિમંત્રણ આપ્યુ હતું.
PAV : ਯਿਸੂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਵੀ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਬੁਲਾਏ ਗਏ
URV : اور یِسُوع اور اُس کے شاگِردوں کی بھی اُس شادِی میں دعوت تھی۔
BNV : সেই বিয়ে বাড়িতে যীশু ও তাঁর শিষ্যদের নিমন্ত্রণ করা হয়েছিল৷
ORV : ହି ବିବାହ ଉତ୍ସବକୁ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : येशू व त्याचे शिष्य यांनाही लग्नाला बोलाविले होते.
3
KJV : And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
KJVP : And G2532 when they wanted G5302 wine, G3631 the G3588 mother G3384 of Jesus G2424 saith G3004 unto G4314 him, G846 They have G2192 no G3756 wine. G3631
YLT : and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
ASV : And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
WEB : When the wine ran out, Jesus\' mother said to him, "They have no wine."
ESV : When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
RV : And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
RSV : When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
NLT : The wine supply ran out during the festivities, so Jesus' mother told him, "They have no more wine."
NET : When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
ERVEN : At the wedding there was not enough wine, so Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
TOV : திராட்சரசங்குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி: அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்.
ERVTA : திருமண வீட்டில் திராட்சை இரசம் போதுமான அளவு இல்லை. அது முழுவதும் தீர்ந்துபோன பின்பு இயேசுவிடம் அவரது தாயார் அவர்களிடம் வேறு திராட்சை இரசம் இல்லை என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἶνον N-ASM G3631 οὐκ PRT-N G3756 εἶχον, V-IAI-3P G2192 ὅτι CONJ G3754 συνετελέσθη V-API-3S G4931 ὁ T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 γάμου. N-GSM G1062 εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 οἶνος N-NSM G3631 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാൽ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവർക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यीशु और उसके चेले भी उस ब्याह में नेवते गए थे।
TEV : ద్రాక్షారసమైపోయినప్పుడు యేసు తల్లివారికి ద్రాక్షారసము లేదని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : ద్రాక్షారసం అయిపోయాక యేసు తల్లి ఆయనతో, “వాళ్ళ దగ్గర ద్రాక్షారసం అయిపోయింది!” అని చెప్పింది.
KNV : ಆಗ ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಸಾಲದೆ ಹೋದ ದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ--ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಇಲ್ಲ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿದುಹೋದಾಗ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ, “ಅವರಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV : લગ્નમાં પૂરતા પ્રમાણમાં દ્રાક્ષારસ ન હતો. બધોજ દ્રાક્ષારસ પૂરો થઈ ગયા પછી ઈસુની માએ તેને કહ્યું, “તેઓ પાસે હવે વધારે દ્રાક્ષારસ નથી.”
PAV : ਜਾਂ ਮੈ ਮੁੱਕ ਗਈ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੈ ਨਾ ਰਹੀ
URV : اور جب مَے ہوچُکی تو یِسُوع کی ماں نے اُس سے کہا کہ اُن کے پاس مَے نہِیں رہی۔
BNV : যখন সমস্ত দ্রাক্ষারস ফুরিয়ে গেল, তখন যীশুর মা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘এদের আর দ্রাক্ষারস নেই৷’
ORV : ହି ବିବାହ ଉତ୍ସବ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣ ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନଥିଲା। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସରିୟିବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମାଆ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସମାନଙ୍କେର ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନାହିଁ।"
MRV : लग्नात पुरेसा द्राक्षारस नव्हता. सगळा द्राक्षारस संपला. तेव्हा येशूची आई त्याला म्हणाली, “त्यांच्याजवळ द्राक्षारस नाही.”
4
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 what have I to do with thee G5101 G1698 G2532 G4671 ? mine G3450 hour G5610 is not yet G3768 come. G2240 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
ASV : And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
WEB : Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
ESV : And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."
RV : And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
RSV : And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
NLT : "Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."
NET : Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
ERVEN : Jesus answered, "Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work."
TOV : அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் வேளை இன்னும் வரவில்லை என்றார்.
ERVTA : அன்பான பெண்ணே! நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று எனக்கு நீர் சொல்ல வேண்டாம். என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார் இயேசு.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-NSN G5101 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 γυναι N-VSF G1135 ουπω ADV G3768 ηκει V-PAI-3S G2240 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-NSN G5101 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 γυναι N-VSF G1135 ουπω ADV G3768 ηκει V-PAI-3S G2240 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 μου P-1GS G3450
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-NSN G5101 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 γυναι N-VSF G1135 ουπω ADV G3768 ηκει V-PAI-3S G2240 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τί I-NSN G5101 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 γύναι; N-VSF G1135 οὔπω ADV-N G3768 ἥκει V-PAI-3S G2240 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 μου.P-1GS G1473
MOV : യേശു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, എനിക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? എന്റെ നാഴിക ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു”.
HOV : जब दाखरस घट गया, तो यीशु की माता ने उस से कहा, कि उन के पास दाखरस नहीं रहा।
TEV : యేసు ఆమెతో అమ్మా, నాతో నీకేమి (పని)? నా సమయ మింకను రాలేదనెను.
ERVTE : యేసు, “నాకెందుకు చెబుతున్నావమ్మా! నాసమయమింకా రాలేదు!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ-- ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನನ್ನ ಗೊಡವೆ ನಿನಗೆ ಯಾಕೆ? ನನ್ನ ಗಳಿಗೆ ಯು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಅಮ್ಮಾ, ನನ್ನ ಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ? ನನ್ನ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “વહાલી બાઈ, મારે શું કરવું તે તારે મને કહેવું જોઈએ નહિ. મારો સમય હજુ આવ્યો નથી.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੀਬੀ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਕੀ? ਮੇਰਾ ਸਮਾ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਆਇਆ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اَے عَورت مُجھے تُجھ سے کیا کام ہے؟ ابھی میرا وقت نہِیں آیا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘হে নারী, তুমি আমায় কেন বলছ কি করা উচিত? আমার সময় এখনও আসেনি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପ୍ରିୟ ନାରୀ, କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ମାରେ ସମୟ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସି ନାହିଁ।"
MRV : येशूने उतर दिले, “आई, तू मला यात का गुंतवितेस? माझी वेळ अजून आलेली नाही.”
5
KJV : His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it. ]
KJVP : His G846 mother G3384 saith G3004 unto the G3588 servants, G1249 Whatsoever G3748 G302 he saith G3004 unto you, G5213 do G4160 [it.]
YLT : His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.`
ASV : His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
WEB : His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
ESV : His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
RV : His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
RSV : His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
NLT : But his mother told the servants, "Do whatever he tells you."
NET : His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."
ERVEN : His mother said to the servants, "Do what he tells you."
TOV : அவருடைய தாய் வேலைக்காரரை நோக்கி: அவர் உங்களுக்கு என்ன சொல்லுகிறாரோ, அதின்படி செய்யுங்கள் என்றாள்.
ERVTA : இயேசு என்ன சொல்கிறாரோ அதன்படி நீங்கள் செய்யுங்கள் என்று இயேசுவின் தாயார் வேலையாட்களிடம் சொன்னார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 λεγη V-PAS-3S G3004 υμιν P-2DP G5213 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 λεγη V-PAS-3S G3004 υμιν P-2DP G5213 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 λεγη V-PAS-3S G3004 υμιν P-2DP G5213 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῖς T-DPM G3588 διακόνοις· N-DPM G1249 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 λέγῃ V-PAS-3S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ποιήσατε.V-AAM-2P G4160
MOV : അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്‍വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, हे महिला मुझे तुझ से क्या काम? अभी मेरा समय नहीं आया।
TEV : ఆయన తల్లి పరిచారకులను చూచి ఆయన మీతో చెప్పునది చేయుడనెను.
ERVTE : ఆయన తల్లి పనివాళ్ళతో, “ఆయన చెప్పినట్లు చెయ్యండి!” అని అనింది.
KNV : ಆತನ ತಾಯಿಯು ಸೇವಕರಿಗೆ--ಆತನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಯೇಸು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೊ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : ઈસુની માએ સેવકોને કહ્યું, “ઈસુ તમને જે કરવાનું કહે તે કરો.”
PAV : ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹੇ ਸੋ ਕਰੋ
URV : اُس کی ماں نے خادِموں سے کہا جو کُچھ یہ تُم سے کہے وہ کرو۔
BNV : তাঁর মা চাকরদের বললেন, ‘ইনি তোমাদের যা কিছু করতে বলেন তোমরা তাই কর৷’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ମାଆ ସବେକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଯେପରି କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସପରେି କର।"
MRV : येशूची आई नोकरांना म्हणाली, “येशू तुम्हांला सांगेल तसे करा.”
6
KJV : And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
KJVP : And G1161 there were G2258 set G2749 there G1563 six G1803 waterpots G5201 of stone, G3035 after G2596 the G3588 manner of the purifying G2512 of the G3588 Jews, G2453 containing G5562 two G1417 or G2228 three G5140 firkins G3355 apiece. G303
YLT : And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
ASV : Now there were six waterpots of stone set there after the Jews manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
WEB : Now there were six water pots of stone set there after the Jews\' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
ESV : Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
RV : Now there were six waterpots of stone set there after the Jews- manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
RSV : Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
NLT : Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.
NET : Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
ERVEN : There were six large stone waterpots there that were used by the Jews in their washing ceremonies. Each one held about 20 or 30 gallons.
TOV : யூதர்கள் தங்களைச் சுத்திகரிக்கும் முறைமையின்படியே, ஒவ்வொன்று இரண்டு மூன்று குடம் தண்ணீர் கொள்ளத்தக்க ஆறு கற்சாடிகள் அங்கே வைத்திருந்தது.
ERVTA : அந்த இடத்தில் தண்ணீர் நிரப்பி வைப்பதற்கென்று கல்லால் ஆன ஆறு பெரிய (பாத்திரங்கள்) தொட்டிகள் இருந்தன. இவ்வித தண்ணீர்த் தொட்டிகளை யூதர்கள் தங்கள் சுத்திகரிப்பின் சடங்குகளில் உபயோகித்தனர். ஒவ்வொரு தொட்டியும் இரண்டு முதல் மூன்று குடம் தண்ணீரைக் கொள்வன.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 υδριαι N-NPF G5201 λιθιναι A-NPF G3035 εξ A-NUI G1803 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 λιθιναι A-NPF G3035 υδριαι N-NPF G5201 εξ A-NUI G1803 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 υδριαι N-NPF G5201 λιθιναι A-NPF G3035 εξ A-NUI G1803 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 λίθιναι A-NPF G3035 ὑδρίαι N-NPF G5201 ἓξ A-NUI G1803 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καθαρισμὸν N-ASM G2512 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 κείμεναι, V-PNP-NPF G2749 χωροῦσαι V-PAP-NPF G5562 ἀνὰ PREP G303 μετρητὰς N-APM G3355 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τρεῖς.A-APM G5140
MOV : അവിടെ യെഹൂദന്മാരുടെ ശുദ്ധീകരണനിയമം അനുസരിച്ചു രണ്ടോ മൂന്നോ പറവീതം കൊള്ളുന്ന ആറു കല്പാത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : उस की माता ने सेवकों से कहा, जो कुछ वह तुम से कहे, वही करना।
TEV : యూదుల శుద్ధీకరణాచారప్రకారము రెండేసి మూడేసి తూములు పట్టు ఆరు రాతిబానలు అక్కడ ఉంచబడియుండెను.
ERVTE : ప్రక్కనే రాతితో చేయబడిన ఆరు బానలు ఉన్నాయి. అలాంటి బానల్ని యూదులు ఆచారపు స్నానం చేసి పరిశుద్ధం కావటానికి ఉపయోగించే వాళ్ళు. ఒక్కొక్క బానలో ఎనభై నుండి నూరు లీటర్ల దాకా నీళ్ళు పట్టేవి.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಶುದ್ಧೀ ಕರಣದ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎರಡು ಇಲ್ಲವೆ ಮೂರು ಕೊಳಗ ನೀರು ಹಿಡಿಯುವಷ್ಟು ಆರು ಕಲ್ಲಿನ ಬಾನೆಗಳು ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಆರು ದೊಡ್ಡ ಬಾನೆಗಳು ಅಲ್ಲಿದ್ದವು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಶುದ್ಧಾಚಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಕಲ್ಲಿನ ಬಾನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾನೆಯೂ ಸುಮಾರು ನೂರು ಲೀಟರ್‌ಗಳಷ್ಟು ನೀರು ಹಿಡಿಯುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તે જગ્યાએ છ મોટા પથ્થરનાં પાણીનાં કુંડાં હતાં. તે યહૂદિઓની શુદ્ધ કરવાની રીત પ્રમાણે આના જેવા પાણીનાં કુંડાંનો ઉપયોગ કરતા. પ્રત્યેક પાણીનાં કુંડાંમાં લગભગ 20 થી 30 ગેલન પાણી સમાતું.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਪੱਥਰ ਦੇ ਛੇ ਮੱਟ ਉੱਥੇ ਧਰੇ ਹੋਏ ਸਨ ਜੋ ਹਰੇਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਮਣ ਜਲ ਪੈਂਦਾ ਸੀ
URV : وہاں یہُودِیوں کی طہارت کے دستُور کے مُوافِق پتھّر کے چھ مٹکے رکھّے تھے اور اُن میں دو دو تِیں تِیں من کی گنُجایش تھی۔
BNV : ইহুদী ধর্মের রীতি অনুসারে আনুষ্ঠানিকভাবে হাত পা ধোযার জন্য সেই জায়গায় পাথরের ছটা জলের জালা বসানো ছিল৷ এই জালাগুলির প্রতিটিতে আশি থেকে একশ লিটার জল ধরত৷
ORV : ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଛଅଟି ପଥରର ବଡ ଜଳକୁଣ୍ଡ ଥିଲା। ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶୁଚିକରଣ ନୀତି ଅନୁସାରେ ଏହି ଜଳକୁଣ୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜଳକୁଣ୍ଡ ରେ ପ୍ରାୟ ଶ ହରେୁ ଶ ହେ ପଚାଶ ଲିଟର ପାଣି ଧରୁଥିଲା।
MRV : त्या ठिकाणी दगडाचे सहा मोठे रांजण होते, यहूदी लोक विशेष विधीप्रसंगी धुण्यासाठीपाणि ठेवण्यासाठी हे रांजण वापरीत असत. प्रत्येक रांजणात वीस ते तीस बादल्या पाणी मावत असे.
7
KJV : Jesus saith unto them, {SCJ}Fill the waterpots with water.{SCJ.} And they filled them up to the brim.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Fill G1072 the G3588 waterpots G5201 with water. G5204 {SCJ.} And G2532 they filled G1072 them G846 up to G2193 the brim. G507
YLT : Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them -- unto the brim;
ASV : Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
WEB : Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
ESV : Jesus said to the servants, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
RV : Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
RSV : Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
NLT : Jesus told the servants, "Fill the jars with water." When the jars had been filled,
NET : Jesus told the servants, "Fill the water jars with water." So they filled them up to the very top.
ERVEN : Jesus said to the servants, "Fill the waterpots with water." So they filled them to the top.
TOV : இயேசு வேலைக்காரரை நோக்கி: ஜாடிகளிலே தண்ணீர் நிரப்புங்கள் என்றார்; அவர்கள் அவைகளை நிறைய நிரப்பினார்கள்.
ERVTA : இயேசு வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து, அந்தத் தொட்டிகளில் தண்ணீரை நிரப்புங்கள் என்று கூறினார். அவர்களும் அவ்வாறே அத்தொட்டி களை நிரப்பினர்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γεμισατε V-AAM-2P G1072 τας T-APF G3588 υδριας N-APF G5201 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 αυτας P-APF G846 εως CONJ G2193 ανω ADV G507
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γεμισατε V-AAM-2P G1072 τας T-APF G3588 υδριας N-APF G5201 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 αυτας P-APF G846 εως CONJ G2193 ανω ADV G507
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γεμισατε V-AAM-2P G1072 τας T-APF G3588 υδριας N-APF G5201 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 αυτας P-APF G846 εως CONJ G2193 ανω ADV G507
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γεμίσατε V-AAM-2P G1072 τὰς T-APF G3588 ὑδρίας N-APF G5201 ὕδατος. N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐγέμισαν V-AAI-3P G1072 αὐτὰς P-APF G846 ἕως ADV G2193 ἄνω.ADV G507
MOV : യേശു അവരോടു: “ഈ കല്പാത്രങ്ങളിൽ വെള്ളം നിറെപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ വക്കൊളവും നിറെച്ചു.
HOV : वहां यहूदियों के शुद्ध करने की रीति के अनुसार पत्थर के छ: मटके धरे थे, जि में दो दो, तीन तीन मन समाता था।
TEV : యేసు--ఆ బానలు నీళ్లతో నింపుడని వారితో చెప్పగా వారు వాటిని అంచులమట్టుకు నింపిరి.
ERVTE : యేసు పనివాళ్ళతో, “ఆ బానల్ని నీళ్ళతో నింపండి!”అని అన్నాడు. వాళ్ళు బానల నిండా నీళ్ళు నింపారు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಆ ಬಾನೆ ಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಂಠದವರೆಗೆ ತುಂಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಆ ಬಾನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಸೇವಕರು ಆ ಬಾನೆಗಳ ಕಂಠದವರೆಗೂ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿದರು.
GUV : ઈસુએ નોકરોને કહ્યું, “આ પાણીના કુંડાંઓને પાણીથી ભરો.” તેથી નોકરોએ કુંડાંઓને છલોછલ ભર્યા.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੱਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜਲ ਭਰੋ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਟ ਨੱਕੋ ਨੱਕ ਭਰ ਦਿੱਤੇ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مٹکوں میں پانی بھر دو۔ پَس اُنہوں نے اُن کو لبالب بھر دِیا۔
BNV : যীশু সেই চাকরদের বললেন, ‘এই জালাগুলিতে জল ভরে আন৷’ তখন তারা জালাগুলি কানায় কানায় ভরে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସବେକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସହେି ଜଳ କୁଣ୍ଡ ରେ ପାଣି ଭର୍ତ୍ତି କର।" ତେଣୁ ସବେକମାନେ କୁଣ୍ଡ ରେ ପାଣି ଭର୍ତ୍ତି କରି ଦେଲେ।
MRV : येशू नोकरांना म्हणाला, “हे रांजण पाण्याने भरा.” मग नोकरांनी ते रांजण काठोकाठ भरले.
8
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Draw out now, and bear unto the governor of the feast.{SCJ.} And they bare [it. ]
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Draw out G501 now, G3568 and G2532 bear G5342 unto the G3588 governor of the feast. G755 {SCJ.} And G2532 they bare G5342 [it.]
YLT : and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
ASV : And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
WEB : He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
ESV : And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.
RV : And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
RSV : He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
NLT : he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.
NET : Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
ERVEN : Then he said to them, "Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast." So they did what he said.
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்பொழுது மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசு வேலைக்காரர்களிடம், இப் பொழுது இதிலிருந்து கொஞ்சம் தண்ணீரை எடுத்து அதனை விருந்தின் பொறுப்பாளியிடத்தில் கொண்டு போங்கள் என்றார். வேலையாட்கள் அவ்வாறே கொண்டு போனார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀντλήσατε V-AAM-2P G501 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 φέρετε V-PAM-2P G5342 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM G755 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἤνεγκαν.V-AAI-3P G5342
MOV : “ഇപ്പോൾ കോരിവിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।
TEV : అప్పుడాయన వారితోమీరిప్పుడు ముంచి, విందు ప్రధానియొద్దకు తీసికొనిపొండని చెప్పగా, వారు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు వాళ్ళతో, “ఇప్పుడు ఒక బానలో నుంచి కొద్దిగా తీసి పెళ్ళి పెద్ద దగ్గరకు తీసుకెళ్ళండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు అలాగే చేసారు. ఆ పెళ్ళి పెద్ద ద్రాక్షారసంగా మారిన ఆ నీళ్ళు రుచి చూసాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈಗ ಇದನ್ನು ತೋಡಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಈಗ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಅವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV : પછી ઈસુએ નોકરોને કહ્યું, “હવે થોડું પાણી બહાર કાઢો. જમણના કારભારી પાસે લઈ જાઓ.”તેથી નોકરો કારભારીની પાસે પાણી લાવ્યા.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਪਰਧਾਨ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਉ । ਸੋ ਉਹ ਲੈ ਗਏ ।
URV : پِھر اُس نے اُن سے کہا اَب نِکال کر میِر مجلِس کے پاس لےجاؤ۔ پَس وہ لے گئے۔
BNV : তারপর যীশু তাদের বললেন, ‘এর থেকে কিছুটা নিয়ে ভোজের কর্তার কাছে নিয়ে যাও৷’ তখন তারা তাই করল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସବେକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଥିରୁ କିଛି ପାଣି କାଢି ନିଅ। ଏହି ପାଣି ନଇେ ଭୋଜିକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ।"
MRV : मग येशू नोकरांना म्हणाला, “आता यातील काही पाणी काढा आणि ते भोजनप्रमुखाकडे न्या.” मग नोकर ते पाणी घेऊन भोजनप्रमुखाकडे गेले.
9
KJV : When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
KJVP : G1161 When G5613 the G3588 ruler of the feast G755 had tasted G1089 the G3588 water G5204 that was made G1096 wine, G3631 and G2532 knew G1492 not G3756 whence G4159 it was: G2076 ( but G1161 the G3588 servants G1249 which drew G501 the G3588 water G5204 knew; G1492 ) the G3588 governor of the feast G755 called G5455 the G3588 bridegroom, G3566
YLT : And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
ASV : And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
WEB : When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn\'t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
ESV : When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
RV : And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
RSV : When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom
NLT : When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
NET : When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom
ERVEN : Then the man in charge tasted it, but the water had become wine. He did not know where the wine had come from, but the servants who brought the water knew. He called the bridegroom
TOV : அந்தத் திராட்சரசம் எங்கேயிருந்து வந்ததென்று தண்ணீரை மொண்ட வேலைக்காரருக்குத் தெரிந்ததேயன்றி பந்திவிசாரிப்புக்காரனுக்குத் தெரியாததினால், அவன் திராட்சரசமாய் மாறின தண்ணீரை ருசிபார்த்தபோது, மணவாளனை அழைத்து:
ERVTA : அந்த விருந்தின் பொறுப்பாளன் அதைச் சுவைத்துப் பார்த்தான். அப்பொழுது தண்ணீர் திராட்சை இராசமாகியிருந்தது. அவனுக்கு அது எங்கிருந்து வந்ததென்று தெரியவில்லை. ஆனால் நீரைக் கொண்டுபோன வேலையாட்களுக்குத் தெரிந்திருந்தது.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγευσατο V-ADI-3S G1089 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 γεγενημενον V-RPP-ASN G1096 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διακονοι N-NPM G1249 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 ηντληκοτες V-RAP-NPM G501 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 φωνει V-PAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγευσατο V-ADI-3S G1089 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 γεγενημενον V-RPP-ASN G1096 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διακονοι N-NPM G1249 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 ηντληκοτες V-RAP-NPM G501 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 φωνει V-PAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγευσατο V-ADI-3S G1089 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 οινον N-ASM G3631 γεγενημενον V-RPP-ASN G1096 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδει V-LAI-3S G1492 ποθεν ADV-I G4159 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διακονοι N-NPM G1249 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 ηντληκοτες V-RAP-NPM G501 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 φωνει V-PAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 νυμφιον N-ASM G3566 ο T-NSM G3588 αρχιτρικλινος N-NSM G755
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐγεύσατο V-ADI-3S G1089 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιτρίκλινος N-NSM G755 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 οἶνον N-ASM G3631 γεγενημένον, V-RPP-ASN G1096 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδει V-LAI-3S G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 διάκονοι N-NPM G1249 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 οἱ T-NPM G3588 ἠντληκότες V-RAP-NPM G501 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ, N-ASN G5204 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 τὸν T-ASM G3588 νυμφίον N-ASM G3566 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιτρίκλινοςN-NSM G755
MOV : അതു എവിടെനിന്നു എന്നു വെള്ളം കോരിയ ശുശ്രൂഷക്കാരല്ലാതെ വിരുന്നുവാഴി അറിഞ്ഞില്ല. വീഞ്ഞായിത്തീർന്ന വെള്ളം വിരുന്നുവാഴി രുചിനോക്കിയാറെ മണവാളനെ വിളിച്ചു:
HOV : वे ले गए, जब भोज के प्रधान ने वह पानी चखा, जो दाखरस बन गया था, और नहीं जानता था, कि वह कहां से आया हे, ( परन्तु जिन सेवकों ने पानी निकाला था, वे जानते थे) तो भोज के प्रधान ने दूल्हे को बुलाकर, उस से कहा।
TEV : ఆ ద్రాక్షారసము ఎక్కడనుండి వచ్చెనో ఆ నీళ్లు ముంచి తీసికొనిపోయిన పరిచారకులకే తెలిసినదిగాని విందు ప్రధానికి తెలియక పోయెను గనుక ద్రాక్షారసమైన ఆ నీళ్లు రుచిచూచినప్పుడు ఆ విందు ప్రధాని పెండ్లి కుమారుని పిలిచి
ERVTE : ఆ పనివాళ్ళకు అది ఎక్కడనుండి వచ్చిందో తెలుసు. కానీ ఆ పెళ్ళి పెద్దకు అది ఎక్కడి నుండి వచ్చిందో అర్థం కాలేదు. కనుక అతుడు పెళ్ళి కుమారుణ్ణి ప్రక్కకు పిలిచి అతనితో,
KNV : ಔತಣದ ಪಾರುಪತ್ಯ ಗಾರನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾದ ನೀರನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದಾಗ ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತೆಂದು ತಿಳಿಯದವನಾಗಿ (ನೀರನ್ನು ತೋಡಿಕೊಂಡ ಸೇವಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು) ಮದಲಿಂಗನನ್ನು ಕರೆದು
ERVKN : ಮದುವೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ನೀರನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿದನು. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದು ಆ ಸೇವಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಮದುವೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ಮದುಮಗನನ್ನು ಕರೆದು,
GUV : પછી લગ્નના જમણના કારભારીએ તે ચાખ્યો. પરંતુ તે પાણી દ્રાક્ષારસ થઈ ગયો હતો. તે માણસને ખબર નહોતી કે દ્રાક્ષારસ ક્યાંથી આવ્યો. પરંતુ જે નોકરો પાણી લાવ્યા તેઓએ જાણ્યું કે તે ક્યાંથી આવ્યો. લગ્નના કારભારીએ વરરાજાને બોલાવ્યો.
PAV : ਜਾਂ ਸਭਾ ਦੇ ਪਰਧਾਨ ਨੇ ਉਹ ਜਲ ਜਿਹੜਾ ਮੈ ਬਣ ਗਿਆ ਸੀ ਚੱਖਿਆ ਅਰ ਨਾ ਜਾਤਾ ਜੋ ਇਹ ਕਿੱਥੋਂ ਹੈ ਪਰ ਟਹਿਲੂਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਜਲ ਕੱਢਿਆ ਸੀ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਸਭਾ ਦੇ ਪਰਧਾਨ ਨੇ ਲਾੜੇ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ
URV : جب میِر مجلِس نے وہ پانی چکھّا جو مَے بن گیا تھا اور جانتا نہ تھا کہ یہ کہاں سے آئی ہے (مگر خادِم جِنہوں نے پانی بھرا تھا جانتے تھے) تو میِر مجلِس نے دُلہا کو بُلا کر اُس سے کہا۔
BNV : জল যা দ্রাক্ষারসে পরিণত হয়েছিল, ভোজের কর্তা তা আস্বাদ করলেন৷ সেই দ্রাক্ষারস কোথা থেকে এল তা তিনি জানতেন না; কিন্তু য়ে চাকরেরা জল এনেছিল তারা তা জানত৷ তারপর তিনি বরকে ডাকলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଭୋଜି ଦାଯିତ୍ବ ରେ ଥିବା ମୁଖ୍ଯ ଲୋକ ତାହାକୁ ଚାଖିଲେ। ସହେି ପାଣି ଏବେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରେ ପରିଣତ ହାଇଯୋଇଥିଲା। ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଏପରି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା? କିନ୍ତୁ ସହେି ପାଣି କାଢିଥିବା ସବେକମାନେ ଜାଣିଥିଲେ। ତା'ପରେ ଭୋଜିକର୍ତ୍ତା ବରକୁ ଡାକିଲେ।
MRV : मग लग्नसमारंभातील भोजनप्रमुखाने ते चाखून पाहिले, तर पाण्याचा द्राक्षारस झालेला होता. तो द्राक्षारस कोठून आला हे त्या माणसाला माहीत नव्हते. परंतु ज्या नोकरांनी ते पाणी नेले होते त्यांना तो द्राक्षारस कोठून आला होता हे माहीत होते. लग्नसमारंभाच्या भोजनप्रमुखाने वराला बोलाविले.
10
KJV : And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
KJVP : And G2532 saith G3004 unto him, G846 Every G3956 man G444 at the beginning G4412 doth set forth G5087 good G2570 wine; G3631 and G2532 when G3752 men have well drunk, G3184 then G5119 that which is worse: G1640 [but] thou G4771 hast kept G5083 the G3588 good G2570 wine G3631 until G2193 now. G737
YLT : and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
ASV : and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
WEB : and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
ESV : and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now."
RV : and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when {cf15i men} have drunk freely, {cf15i then} that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
RSV : and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now."
NLT : "A host always serves the best wine first," he said. "Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!"
NET : and said to him, "Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!"
ERVEN : and said to him, "People always serve the best wine first. Later, when the guests are drunk, they serve the cheaper wine. But you have saved the best wine until now."
TOV : எந்த மனுஷனும் முன்பு நல்ல திராட்சரசத்தைக் கொடுத்து, ஜனங்கள் திருப்தியடைந்தபின்பு, ருசி குறைந்ததைக் கொடுப்பான், நீரோ நல்ல ரசத்தை இதுவரைக்கும் வைத்திருந்தீரே என்றான்.
ERVTA : விருந்தின் பொறுப்பாளன் மணமகனை அழைத்து, என்ன இது, இவ்வாறு செய்கிறீர்கள்? எல்லோரும் நல்ல திராட்சை இரசத்தை முதலில் பரிமாறுவார்கள். விருந்தினர்கள் குடித்துத் திருப்தியடைந்த பின்னர் ருசி குறைந்த திராட்சை இரசத்தைப் பரிமாறுவார்கள். நீங்களோ நல்ல திராட்சை இரசத்தை இதுவரைக்கும் பத்திரப்படுத்தி வைத்திருந்தீர்கள் எனறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 τιθησιν V-PAI-3S G5087 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 μεθυσθωσιν V-APS-3P G3184 τοτε ADV G5119 τον T-ASM G3588 ελασσω A-ASM-C G1640 συ P-2NS G4771 τετηρηκας V-RAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 τιθησιν V-PAI-3S G5087 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 μεθυσθωσιν V-APS-3P G3184 τον T-ASM G3588 ελασσω A-ASM-C G1640 συ P-2NS G4771 τετηρηκας V-RAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πας A-NSM G3956 ανθρωπος N-NSM G444 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 τιθησιν V-PAI-3S G5087 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 μεθυσθωσιν V-APS-3P G3184 τοτε ADV G5119 τον T-ASM G3588 ελασσω A-ASM-C G1640 συ P-2NS G4771 τετηρηκας V-RAI-2S G5083 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 οινον N-ASM G3631 εως CONJ G2193 αρτι ADV G737
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πᾶς A-NSM G3956 ἄνθρωπος N-NSM G444 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 καλὸν A-ASM G2570 οἶνον N-ASM G3631 τίθησιν, V-PAI-3S G5087 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 μεθυσθῶσιν V-APS-3P G3184 τὸν T-ASM G3588 ἐλάσσω· A-ASM-C G1640 σὺ P-2NS G4771 τετήρηκας V-RAI-2S G5083 τὸν T-ASM G3588 καλὸν A-ASM G2570 οἶνον N-ASM G3631 ἕως ADV G2193 ἄρτι.ADV G737
MOV : എല്ലാവരും ആദ്യം നല്ല വീഞ്ഞും ലഹരി പിടിച്ചശേഷം ഇളപ്പമായതും കൊടുക്കുമാറുണ്ടു; നീ നല്ല വീഞ്ഞു ഇതുവരെയും സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചുവല്ലോ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : हर एक मनुष्य पहिले अच्छा दाखरस देता है और जब लोग पीकर छक जाते हैं, तब मध्यम देता है; परन्तु तू ने अच्छा दाखरस अब तक रख छोड़ा है।
TEV : ప్రతివాడును మొదట మంచి ద్రాక్షారసమును పోసి, జనులు మత్తుగా ఉన్నప్పుడు జబ్బురసము పోయును; నీవైతే ఇదివరకును మంచి ద్రాక్షారసము ఉంచుకొని యున్నావని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : “అందరూ మంచి ద్రాక్షారసంను మొదట పోస్తారు. అతిథులంతా త్రాగి మత్తులయ్యాకమాములు ద్రాక్షారసంను పోస్తారు. కాని నీవు మంచి ద్రాక్షారసంను యింత దాకా ఎందుకు దాచావు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ--ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಒಳ್ಳೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಜನರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಕನಿಷ್ಠವಾದದ್ದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ನೀನು ಇದು ವರೆಗೆ ಒಳ್ಳೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಕೊಂಡಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಜನರು ಉತ್ತಮವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮೊದಲು ಹಂಚುತ್ತಾರೆ. ಅತಿಥಿಗಳು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ದರ್ಜೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನೀನು ಉತ್ತಮವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಈವರೆಗೂ ಇಟ್ಟಿರುವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેણે વરરાજાને કહ્યું, “લોકો હંમેશા ઉત્તમ દ્રાક્ષારસ પ્રથમ મૂકે છે ત્યાર બાદ મહેમાનોના સારી પેઠે પીધા પછી સસ્તો દ્રાક્ષારસ આપે છે. પણ તમે તો અત્યાર સુધી ઉત્તમ દ્રાક્ષારસ સાચવી રાખ્યો છે.”
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਛੀ ਮੈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਪੀ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਮਗਰੋਂ ਮਾੜੀ ਪਰ ਤੈਂ ਅੱਛੀ ਮੈ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਰੱਖ ਛੱਡੀ ਹੈ!।।
URV : ہر شَخص پہلے اچھّی مَے پیش کرتا ہے اور ناقِص اُس وقت جب پی کر چھک گئے مگر تُو نے اچھّی مَے اَب تک رکھ چھوڑی ہے۔
BNV : তিনি বললেন, ‘সাধারণতঃ প্রথমে লোকে ভাল দ্রাক্ষারস পরিবেশন করে আর অতিথিরা যখন মাতাল হয়ে ওঠে তখন তাদের নিম্নমানের দ্রাক্ষারস পরিবেশন করা হয়, অথচ আমি দেখছি তোমরা ভাল দ্রাক্ষারস এখনও রেখে দিয়েছ৷’
ORV : ସେ ବରକୁ କହିଲେ, "ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରଥମେ ପିଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି। ଅତିଥିମାନେ ୟଥେଷ୍ଟ ପିଇ ତୃପ୍ତ ହବୋପରେ ସମାନେେ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ରଖିଛ।"
MRV : तो वराला म्हणाला, “लोक नेहमी उत्तम द्राक्षारस पहिल्यांदा वाढतात. नंतर पाहुणे भरपूर प्याले म्हणजे मग लोक हलक्या प्रतीचा वाढतात. परंतु तू तर उत्तम द्राक्षारस अजून राखून ठेवला आहेस.”
11
KJV : This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
KJVP : This G5026 beginning G746 of miracles G4592 did G4160 Jesus G2424 in G1722 Cana G2580 of Galilee, G1056 and G2532 manifested forth G5319 his G848 glory; G1391 and G2532 his G846 disciples G3101 believed G4100 on G1519 him. G846
YLT : This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
ASV : This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
WEB : This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
ESV : This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
RV : This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
RSV : This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
NLT : This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
NET : Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
ERVEN : This was the first of all the miraculous signs Jesus did. He did it in the town of Cana in Galilee. By this he showed his divine greatness, and his followers believed in him.
TOV : இவ்விதமாக இயேசு இந்த முதலாம் அற்புதத்தைக் கலிலேயாவிலுள்ள கானா ஊரிலே செய்து, தம்முடைய மகிமையை வெளிப்படுத்தினார்; அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
ERVTA : இதுவே இயேசு செய்த முதல் அற்புதமாகும். இயேசு இதனை கலிலேயா நாட்டில் உள்ள கானா என்ற ஊரில் நிகழ்த்தினார். இயேசு தனது மகிமையை வெளிப்படுத்தினார். அவரது சீஷர்கள் அவரை நம்பினர்.
GNTERP : ταυτην D-ASF G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 των T-GPN G3588 σημειων N-GPN G4592 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ταυτην D-ASF G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αρχην N-ASF G746 των T-GPN G3588 σημειων N-GPN G4592 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ταυτην D-ASF G3778 εποιησεν V-AAI-3S G4160 την T-ASF G3588 αρχην N-ASF G746 των T-GPN G3588 σημειων N-GPN G4592 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 κανα N-PRI G2580 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 εφανερωσεν V-AAI-3S G5319 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ταύτην D-ASF G3778 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἀρχὴν N-ASF G746 τῶν T-GPN G3588 σημείων N-GPN G4592 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 Κανὰ N-PRI G2580 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἐφανέρωσεν V-AAI-3S G5319 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു ഇതിനെ അടയാളങ്ങളുടെ ആരംഭമായി ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ വെച്ചു ചെയ്തു തന്റെ മഹത്വം വെളിപ്പെടുത്തി; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : यीशु ने गलील के काना में अपना यह पहिला चिन्ह दिखाकर अपनी महिमा प्रगट की और उसके चेलों ने उस पर विश्वास किया॥
TEV : గలిలయలోని కానాలో, యేసు ఈ మొదటి సూచకక్రియను చేసి తన మహిమను బయలుపరచెను; అందువలన ఆయన శిష్యులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : యేసు చేసిన అద్భుతాలలో యిది మొదటిది. ఇది గలిలయలోని కానాలో జరిగింది. ఈ విధంగా ఆయన తన మహిమను చాటాక ఆయన శిష్యులకు ఆయన పట్ల విశ్వాసం కలిగింది.
KNV : ಯೇಸು ಈ ಮೊದಲನೆಯ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲನೆಯ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವಿದು. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತೋರಿದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુએ કરેલો આ પ્રથમ ચમત્કાર હતો. ઈસુએ આ ચમત્કાર ગાલીલના કાના ગામમાં કર્યો. તેથી ઈસુએ તેનો મહિમા દેખાડયો. અને તેના શિષ્યોએ તેનામાં વિશ્વાસ મૂક્યો.
PAV : ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦਾ ਅੰਰਭ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਨੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ, ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ।।
URV : یہ پہلا مُعجِزہ یِسُوع نے قانای گلِیل میں دِکھا کر اپنا جلال ظاِہر کِیا اور اُس کے شاگِرد اُس پر اِیمان لائے۔
BNV : এই প্রথম অলৌকিক চিহ্ন করে গালীলের কান্না নগরে যীশু তাঁর মহিমা প্রকাশ করলেন; আর তাঁর শিষ্যেরা তাঁর ওপর বিশ্বাস করল৷
ORV : ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଥିଲା। ସେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାମ ଗାଲୀଲୀର କାନ୍ନା ସହର ରେ କରିଥିଲେ। ଏହିପରି ସେ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦଖାଇେଲେ। ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : स्वर्गीय सामर्थ्याचे चिन्ह म्हणून येशूने केलेला हा पहिला चमत्कार होता. गालीलातील काना येथे येशूने हा चमत्कार केला. आणि येशूने आपली महानता दाखवून दिली. तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.
12
KJV : After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
KJVP : After G3326 this G5124 he went down G2597 to G1519 Capernaum, G2584 he, G846 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 his G846 brethren, G80 and G2532 his G846 disciples: G3101 and G2532 they continued G3306 there G1563 not G3756 many G4183 days. G2250
YLT : after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
ASV : After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
WEB : After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
ESV : After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
RV : After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and {cf15i his} brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
RSV : After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
NLT : After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
NET : After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
ERVEN : Then Jesus went to the town of Capernaum. His mother and brothers and his followers went with him. They all stayed there a few days.
TOV : அதன் பின்பு, அவரும் அவருடைய தாயாரும் அவருடைய சகோதரரும் அவருடைய சீஷரும் கப்பர்நகூமுக்குப்போய், அங்கே சில நாள் தங்கினார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசு கப்பர்நகூம் நகருக்குச் சென்றார். அவரோடு அவரது தாயும், சகோதரர்களும் சீஷர்களும் சென்றனர். அவர்கள் அங்கே கொஞ்ச நாட்கள் தங்கினர்.
GNTERP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εμειναν V-AAI-3P G3306 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 | | [αυτου] P-GSM G846 | και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εμειναν V-AAI-3P G3306 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 κατεβη V-2AAI-3S G2597 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εμειναν V-AAI-3P G3306 ου PRT-N G3756 πολλας A-APF G4183 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 κατέβη V-2AAI-3S G2597 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖ ADV G1563 ἔμειναν V-AAI-3P G3306 οὐ PRT-N G3756 πολλὰς A-APF G4183 ἡμέρας.N-APF G2250
MOV : അനന്തരം അവനും അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ശിഷ്യന്മാരും കഫർന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; അവിടെ ഏറനാൾ പാർത്തില്ല.
HOV : इस के बाद वह और उस की माता और उसके भाई और उसके चेले कफरनहूम को गए और वहां कुछ दिन रहे॥
TEV : అటుతరువాత ఆయనయు ఆయన తల్లియు ఆయన సహోదరులును ఆయన శిష్యులును కపెర్నహూమునకు వెళ్లి అక్కడ కొన్ని దినములుండిరి.
ERVTE : ఇది జరిగాక యేసు తన తల్లితో, సోదరులతో, శిష్యులతో కలిసి కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ వాళ్ళు కొద్దిరోజులు బస చేసారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನೂ ಆತನ ತಾಯಿಯೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿವಸ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು. ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಹಾಗೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಡನೆ ಹೋದರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕಪೆರ್ನೌಮ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿನ ತಂಗಿದ್ದರು.
GUV : પછી ઈસુ કફર-નહૂમના નગરમાં ગયો. ઈસુની મા, ભાઈઓ અને તેના શિષ્યો તેની સાથે ગયા. તેઓ બધા કફર-નહૂમમાં થોડા દિવસ રહ્યા.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਨੂੰ ਗਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਟਿਕੇ।।
URV : اُس کے بعد وہ اور اُس کی ماں اور بھائِی اور اُس کے شاگِرد کفر نُحوم کو گئے اور وہاں چند روز رہے۔
BNV : পরে তিনি তাঁর মা, ভাইদের ও শিষ্যদের সঙ্গে কফরনাহূম শহরে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা অল্প কিছু দিন থাকলেন৷লূক 19 :45 - 46 )
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମ ସହରକୁ ଗଲେ। ତାଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ମାଆ, ତାଙ୍କର ଭାଇମାନେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ କଫର୍ନାହୂମ ରେ କିଛି ଦିନ ରହିଲେ।
MRV : नंतर येशू कफर्णहूम गावी गेला. येशूची आई, भाऊ व त्याचे शिष्य त्याच्यासोबत गेले. ते सर्व काही दिवस कफर्णहूमास राहिले.
13
KJV : And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
KJVP : And G2532 the G3588 Jews' G2453 passover G3957 was G2258 at hand, G1451 and G2532 Jesus G2424 went up G305 to G1519 Jerusalem, G2414
YLT : And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
ASV : And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
WEB : The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
ESV : The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
RV : And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
RSV : The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
NLT : It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
NET : Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Passover, so Jesus went to Jerusalem.
TOV : பின்பு யூதருடைய பஸ்காபண்டிகை சமீபமாயிருந்தது; அப்பொழுது இயேசு எருசலேமுக்குப் போய்,
ERVTA : அப்போது யூதர்களின் பஸ்கா பண்டிகை நெருங்கிக்கொண்டிருந்தது. ஆகையால் இயேசு எருசலேமுக்குச் சென்றார். அங்கே அவர் தேவாலயத்தில் நுழைந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγγὺς ADV G1451 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപം ആകകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
HOV : यहूदियों का फसह का पर्व निकट था और यीशु यरूशलेम को गया।
TEV : యూదుల పస్కాపండుగ సమీపింపగా యేసు యెరూషలేమునకు వెళ్లి
ERVTE : యూదుల పస్కా పండుగ దగ్గర పడగానే యేసు యెరూషలేము వెళ్ళాడు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕವು ಹತ್ತಿರವಾದಾಗ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಬಹು ಸಮೀಪವಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : તે લગભગ યહૂદિઓના પાસ્ખાપર્વનો સમય હતો, તેથી ઈસુ યરૂશાલેમમાં ગયો.
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਸੀ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : یہُودِیوں کی عِیدِ فسح نزدِیک تھی اور یِسُوع یروشلِیم کو گیا۔
BNV : ইহুদীদের নিস্তারপর্ব পালনের সময় এগিয়ে এলে যীশু জেরুশালেমে গেলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ସମୟ ପାଖ ହାଇେଆସୁଥିଲା। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଗଲେ।
MRV : यहूदी लोकांचा वल्हांडण सण अगदी जवळ आला होता, म्हणून येशू यरुशलेमला गेला.
14
KJV : And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
KJVP : And G2532 found G2147 in G1722 the G3588 temple G2411 those that sold G4453 oxen G1016 and G2532 sheep G4263 and G2532 doves, G4058 and G2532 the G3588 changers of money G2773 sitting: G2521
YLT : and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
ASV : And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
WEB : He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
ESV : In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
RV : And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
RSV : In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business.
NLT : In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
NET : He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
ERVEN : There in the Temple area he saw men selling cattle, sheep, and doves. He saw others sitting at tables, exchanging and trading people's money.
TOV : தேவாலயத்திலே ஆடுகள் மாடுகள் புறாக்களாகிய இவைகளை விற்கிறவர்களையும், காசுக்காரர் உட்கார்ந்திருக்கிறதையும் கண்டு,
ERVTA : தேவாலயத்தில் வியாபாரிகள் ஆடுகள், மாடுகள், புறாக்கள் போன்றவற்றை விற்றுக்கொண்டிருந்தனர். மேசைக்கு அருகில் அமர்ந்திருக்கும் வேறு சிலரையும் இயேசு கவனித்தார். அவர்கள் பொதுமக்கள் பணத்தை பண்டமாற்று செய்தபடி இருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 περιστερας N-APF G4058 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κερματιστας N-APM G2773 καθημενους V-PNP-APM G2521
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 περιστερας N-APF G4058 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κερματιστας N-APM G2773 καθημενους V-PNP-APM G2521
GNTBRP : και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 περιστερας N-APF G4058 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κερματιστας N-APM G2773 καθημενους V-PNP-APM G2521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας V-PAP-APM G4453 βόας N-APM G1016 καὶ CONJ G2532 πρόβατα N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 περιστερὰς N-APF G4058 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 κερματιστὰς N-APM G2773 καθημένους,V-PNP-APM G2521
MOV : ദൈവാലയത്തിൽ കാള, ആടു, പ്രാവു, എന്നിവയെ വില്ക്കുന്നവരെയും അവിടെ ഇരിക്കുന്ന പൊൻവാണിഭക്കാരെയും കണ്ടിട്ടു
HOV : और उस ने मन्दिर में बैल और भेड़ और कबूतर के बेचने वालों ओर सर्राफों को बैठे हुए पाया।
TEV : దేవాలయములో ఎడ్లను గొఱ్ఱలను పావురములను అమ్మువారును రూకలు మార్చువారును కూర్చుండుట చూచి
ERVTE : ప్రజలు మందిర ఆవరణంలో ఎద్దుల్ని, గొఱ్ఱెల్ని , పావురాల్ని, అమ్మటం చూసాడు. కొందరు బల్లల ముందు కూర్చొని డబ్బు మార్చటం చూసాడు.
KNV : ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಎತ್ತು ಕುರಿ ಪಾರಿವಾಳ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾರುವವ ರನ್ನೂ ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರು ಕೂತಿರುವದನೂ ಕಂಡನು;
ERVKN : ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ದನ, ಕುರಿ ಮತ್ತು ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡನು. ಇತರ ಕೆಲವು ಜನರು ಮೇಜುಗಳ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಹಣ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમના મંદિરમાં ગયો. ઈસુએ મંદિરમાં ઢોર, ઘેટાં અને કબૂતરો વેચનારાઓને જોયા. તેણે તેઓના મેજ પર નાણાવટીઓને બેઠેલા જોયા.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਡੰਗਰਾਂ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਦੇ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਰ ਸਰਾਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ
URV : اُس نے ہَیکل میں بَیل اور بھیڑ اور کبُوتر بیچنے والوں کو اور صّرافوں کو بَیٹھے پایا۔
BNV : তিনি দেখলেন মন্দিরের মধ্যে লোকেরা গরু, ভেড়া ও পায়রা বিক্রি করছে; আর পোদ্দাররা বসে আছে, এরা লোকের টাকা নিয়ে বদল ও ব্যবসা করত৷
ORV : ସହେି ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋରୁ, ମେଣ୍ଢା ଓ କପୋତ ବିକ୍ରୀ କରିବାର ଦେଖିଲେ। କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ସେ ଟବେୁଲ ପାଖ ରେ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଲୋକଙ୍କର ଟଙ୍କା ବିନିମୟ ଓ ବ୍ଯବସାୟ ମଧ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV : येशू यरुशलेम येथील मंदिरात गेला. येशूला मंदिरात गुरे, मेंढ्या आणि कबुतरे विकणारी माणसे दिसली. काही माणसे मेज मांडून बसल्याचे त्यानेपाहिले. ती माणसे लोकांना पैसे बदलून देण्याचा व्यापार करीत होती.
15
KJV : And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
KJVP : And G2532 when he had made G4160 a scourge G5416 of G1537 small cords, G4979 he drove G1544 them all G3956 out of G1537 the G3588 temple, G2411 and G5037 the G3588 sheep, G4263 and G2532 the G3588 oxen; G1016 and G2532 poured out G1632 the G3588 changers' G2855 money, G2772 and G2532 overthrew G390 the G3588 tables; G5132
YLT : and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
ASV : and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers money, and overthrew their tables;
WEB : He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers\' money, and overthrew their tables.
ESV : And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
RV : and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers- money, and overthrew their tables;
RSV : And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
NLT : Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers' coins over the floor, and turned over their tables.
NET : So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
ERVEN : Jesus made a whip with some pieces of rope. Then he forced all these men and the sheep and cattle to leave the Temple area. He turned over the tables of the money traders and scattered their money.
TOV : கயிற்றினால் ஒரு சவுக்கையுண்டுபண்ணி, அவர்கள் யாவரையும் ஆடுமாடுகளையும் தேவாலயத்துக்குப் புறம்பே துரத்திவிட்டு, காசுக்காரருடைய காசுகளைக் கொட்டி, பலகைகளைக் கவிழ்த்துப்போட்டு,
ERVTA : இயேசு கயிறுகளால் ஒரு சவுக்கை உருவாக்கினார். அந்த வியாபாரிகளையும் ஆடுமாடுகளையும் தேவாலயத்திற்கு வெளியே அடித்துத் துரத்தினார். அவர் மேஜைகள் பக்கம் திரும்பி காசுக்காரர்களுடைய காசுகளைக் கொட்டினார். அப்பலகைகளைக் கவிழ்த்துப் போட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 φραγελλιον N-ASN G5416 εκ PREP G1537 σχοινιων N-GPN G4979 παντας A-APM G3956 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 το T-ASN G3588 κερμα N-ASN G2772 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 ανεστρεψεν V-AAI-3S G390
GNTWHRP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 φραγελλιον N-ASN G5416 εκ PREP G1537 σχοινιων N-GPN G4979 παντας A-APM G3956 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 | τα T-APN G3588 κερματα N-APN G2772 | το T-ASN G3588 κερμα N-ASN G2772 | και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 ανετρεψεν V-AAI-3S G396
GNTBRP : και CONJ G2532 ποιησας V-AAP-NSM G4160 φραγελλιον N-ASN G5416 εκ PREP G1537 σχοινιων N-GPN G4979 παντας A-APM G3956 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βοας N-APM G1016 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 εξεχεεν V-AAI-3S G1632 το T-ASN G3588 κερμα N-ASN G2772 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 ανεστρεψεν V-AAI-3S G390
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 φραγέλλιον N-ASN G5416 ἐκ PREP G1537 σχοινίων N-GPN G4979 πάντας A-APM G3956 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ, N-GSN G2411 τά T-APN G3588 τε PRT G5037 πρόβατα N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 βόας, N-APM G1016 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 κολλυβιστῶν N-GPM G2855 ἐξέχεεν V-AAI-3S G1632 τὸ T-ASN G3588 κέρμα N-ASN G2772 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 τραπέζας N-APF G5132 ἀνέστρεψεν,V-2AAI-3S G396
MOV : കയറുകൊണ്ടു ഒരു ചമ്മട്ടി ഉണ്ടാക്കി ആടുമാടുകളോടും കൂടെ എല്ലാവരെയും ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി. പൊൻവാണിഭക്കാരുടെ നാണ്യം തൂകിക്കളഞ്ഞു മേശകളെ മറിച്ചിട്ടു;
HOV : और रस्सियों का को ड़ा बनाकर, सब भेड़ों और बैलों को मन्दिर से निकाल दिया, और सर्राफों के पैसे बिथरा दिए, और पीढ़ों को उलट दिया।
TEV : త్రాళ్లతో కొరడాలుచేసి, గొఱ్ఱలను ఎడ్లనన్నిటిని దేవాలయములోనుండి తోలివేసి, రూకలు మార్చువారి రూకలు చల్లివేసి, వారి బల్లలు పడ ద్రోసి
ERVTE : త్రాళ్ళతో ఒక కొరడా చేసి అందర్ని ఆ మందిరావరణం నుండి తరిమి వేసాడు. ఎద్దుల్ని , గొఱ్ఱెల్ని తరిమేసి, డబ్బులు మారుస్తున్న వాళ్ళ డబ్బును క్రింద చల్లి వాళ్ళ బల్లల్ని తల క్రిందులుగా చేసివేసాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಸಣ್ಣ ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಕೊರಡೆ ಮಾಡಿ ಕುರಿ ಎತ್ತು ಸಹಿತ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ದೇವಾಲಯದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿ ಚಿನಿವಾರರ ಹಣವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿ ಮೇಜು ಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹಗ್ಗದ ಕೆಲವು ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಂದ ಒಂದು ಚಾವಟಿ ಮಾಡಿ ಆ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ದನಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಿದನು. ಯೇಸು ಮೇಜುಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ, ಹಣ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಹಣವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿದನು.
GUV : ઈસુએ કેટલાક દોરડાંના ટુકડાઓ વડે કોરડો બનાવ્યો. પછી ઈસુએ આ બધા માણસોને, ઘેટાંઓને, અને ઢોરોને મંદિર છોડી જવા દબાણ કર્યુ. ઈસુએ બાજઠો ઊધાં પાડ્યા અને લોકોનાં વિનિમયનાં નાણાં વેરી નાખ્યાં.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਰੱਸੀ ਦਾ ਕੋਰੜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਭੇਡਾਂ, ਨਾਲੇ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਸਰਾਫ਼ਾਂ ਦੀ ਰੋਕੜ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਤਖ਼ਤਪੋਸ਼ ਉਲਟਾ ਸੁੱਟੇ
URV : اوع رسّیوں کا کوڑا بنا کر سب کو یعنی بھیڑوں اور بَیلوں کو ہَیکل سے نکِال دِیا اور صّرافوں کی نقدی بکھیر دی اور اُن کے تختے اُلٹ دِئے۔
BNV : তখন তিনি কিছু দড়ি দিয়ে একটা চাবুক তৈরী করে তা দিয়ে গরু, ভেড়া সমেত এই সব লোকদের মন্দির চত্বর থেকে বের করে দিলেন; আর পোদ্দারদের টাকা পয়সা সব ছড়িয়ে টেবিল উল্টিয়ে দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କେତେ ଖଣ୍ଡ ଦଉଡି ରେ ଗୋଟିଏ ଛାଟ ତିଆରି କଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ମେଣ୍ଢାଗୁଡିକୁ ଓ ଗୋରୁଗୁଡିକୁ ସଠାରୁେ ଜାରେ ଜବରଦସ୍ତି ତଡି ଦେଲେ। ସେ ମୁଦ୍ରା ବିନିମୟକାରୀମାନଙ୍କର ଟଙ୍କା ତଳେ ପକଇେ ମଜଗେୁଡିକ ଓଲଟଇେ ଦେଲେ।
MRV : येशूने दोऱ्यांचे तुकडे जोडून एक चाबूक तयार केला. मग येशूने त्या सर्वंना तसेच मेंढ्यांना व गुरांना मंदिरातून हाकलून दिले. लोकांच्या पैशाचा व्यापार करणाऱ्यांचे मेज उलथेपालथे केले आणि त्यांचे पैस विस्कटून टाकले.
16
KJV : And said unto them that sold doves, {SCJ}Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. {SCJ.}
KJVP : And G2532 said G2036 unto them that sold G4453 doves, G4058 {SCJ} Take G142 these things G5023 hence; G1782 make G4160 not G3361 my G3450 Father's G3962 house G3624 a house G3624 of merchandise. G1712 {SCJ.}
YLT : and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
ASV : and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Fathers house a house of merchandise.
WEB : To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don\'t make my Father\'s house a marketplace!"
ESV : And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; do not make my Father's house a house of trade."
RV : and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father-s house a house of merchandise.
RSV : And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade."
NLT : Then, going over to the people who sold doves, he told them, "Get these things out of here. Stop turning my Father's house into a marketplace!"
NET : To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
ERVEN : Then he said to those who were selling pigeons, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a place for buying and selling!"
TOV : புறா விற்கிறவர்களை நோக்கி: இவைகளை இவ்விடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொண்டுபோங்கள்; என் பிதாவின் வீட்டை வியாபார வீடாக்காதிருங்கள் என்றார்.
ERVTA : புறா விற்கிறவர்களைப் பார்த்து, இவற்றை எடுத்துக்கொண்டு இங்கே இருந்து வெளியே செல்லுங்கள். என் பிதாவின் வீட்டைச் சந்தைக்கடை ஆக்காதீர்கள் என்று இயேசு கட்டளையிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 πωλουσιν V-PAP-DPM G4453 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 ταυτα D-APN G5023 εντευθεν ADV G1782 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 οικον N-ASM G3624 εμποριου N-GSN G1712
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 πωλουσιν V-PAP-DPM G4453 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 ταυτα D-APN G5023 εντευθεν ADV G1782 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 οικον N-ASM G3624 εμποριου N-GSN G1712
GNTBRP : και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 πωλουσιν V-PAP-DPM G4453 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αρατε V-AAM-2P G142 ταυτα D-APN G5023 εντευθεν ADV G1782 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 οικον N-ASM G3624 εμποριου N-GSN G1712
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 τὰς T-APF G3588 περιστερὰς N-APF G4058 πωλοῦσιν V-PAP-DPM G4453 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄρατε V-AAM-2P G142 ταῦτα D-APN G3778 ἐντεῦθεν, ADV G1782 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 οἶκον N-ASM G3624 ἐμπορίου.N-GSN G1712
MOV : പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരോടു: “ഇതു ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; എന്റെ പിതാവിന്റെ ആലയത്തെ വാണിഭശാല ആക്കരുതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कबूतर बेचने वालों से कहा; इन्हें यहां से ले जाओ: मेरे पिता के भवन को व्यापार का घर मत बनाओ।
TEV : పావురములు అమ్ము వారితోవీటిని ఇక్కడ నుండి తీసికొనిపొండి; నా తండ్రి యిల్లు వ్యాపారపుటిల్లుగా చేయకుడని చెప్పెను.
ERVTE : పావురాలు అమ్ముతున్న వాళ్ళతో, “అవన్నీ అక్కడనుండి తీసివేయండి! నా తండ్రి ఆలయాన్ని సంత దుకాణంగా మార్చటానికి మీకెన్ని గుండెలు? “అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಪಾರಿವಾಳ ಮಾರುವ ವರಿಗೆ--ಇವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ; ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರದ ಮನೆಯ ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ, “ಇವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ! ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಡಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ માણસોને જેઓ કબૂતરો વેચતાં હતા તેઓને કહ્યું, “આ વસ્તુઓ અહીંથી બહાર લઈ જાઓ. મારા પિતાના ઘરને ખરીદવા અને વેચવા માંટેનું ઘર ન કરો.”
PAV : ਅਰ ਕਬੂਤਰ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਐੱਥੋਂ ਲੈ ਜਾਓ! ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਬੁਪਾਰ ਦੀ ਮੰਡੀ ਨਾ ਬਣਾਓ!
URV : اور کبُوتر فروشوں سے کہا اِن کو یہاں سے لےجاؤ۔ میرے باپ کے گھر کو تجارت کا گھر نہ بناو۔
BNV : যাঁরা পায়রা বিক্রি করছিল তাদের বললেন, ‘এখান থেকে এসব নিয়ে যাও! আমার পিতার এই গৃহকে বাজারে পরিণত কোরো না!’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କପୋତ ବପୋରୀମାନଙ୍କୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ଏସବୁ ଜିନିଷଗୁଡିକ ଏଠାରୁ ନଇଯାେଅ। ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ଘରକୁ ଗୋଟିଏ ବାଣିଜ୍ଯ ଗୃହ ରେ ପରିଣତ କର ନାହିଁ।"
MRV : येशू कबुतरे विकणान्यांना म्हणाल, “या सर्व गोष्टी येथून घेऊन जा. माझ्या पित्याचे घर विकणाऱ्याची व विकत घेणाऱ्याची बाजारपेठ बनवू नका!”
17
KJV : And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
KJVP : And G1161 his G846 disciples G3101 remembered G3415 that G3754 it was G2076 written, G1125 The G3588 zeal G2205 of thine G4675 house G3624 hath eaten me up G2719 G3165 .
YLT : And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
ASV : His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
WEB : His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
ESV : His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
RV : His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
RSV : His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
NLT : Then his disciples remembered this prophecy from the Scriptures: "Passion for God's house will consume me."
NET : His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will devour me."
ERVEN : When this happened, his followers remembered what was written in the Scriptures: "My strong devotion to your Temple will destroy me."
TOV : அப்பொழுது: உம்முடைய வீட்டைக்குறித்து உண்டான பக்திவைராக்கியம் என்னைப் பட்சித்தது என்று எழுதியிருக்கிறதை அவருடைய சீஷர்கள் நினைவுகூர்ந்தார்கள்.
ERVTA : இது இவ்வாறு நிகழும்போது, இயேசுவின் சீஷர்கள் ஏற்கெனவே எழுதப்பட்டிருக்கும் வேதவாக்கியங்களை நினைவு கூர்ந்தனர். உமது வீட்டைக் குறித்த என் பக்தி உணர்வு என்னை வைராக்கியமுள்ளவனாக்கும். சங்கீதம் 69:9
GNTERP : εμνησθησαν V-API-3P G3415 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζηλος N-NSM G2205 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 σου P-2GS G4675 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εμνησθησαν V-API-3P G3415 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζηλος N-NSM G2205 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 σου P-2GS G4675 καταφαγεται V-FDI-3S G2719 με P-1AS G3165
GNTBRP : εμνησθησαν V-API-3P G3415 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ζηλος N-NSM G2205 του T-GSM G3588 οικου N-GSM G3624 σου P-2GS G4675 καταφαγεται V-FDI-3S G2719 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ζῆλος N-NSM G2205 τοῦ T-GSM G3588 οἴκου N-GSM G3624 σου P-2GS G4771 καταφάγεταί V-FDI-3S G2719 με.P-1AS G1473
MOV : അപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളയുന്നു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഓർത്തു.
HOV : तब उसके चेलों को स्मरण आया कि लिखा है, तेरे घर की धुन मुझे खा जाएगी।
TEV : ఆయన శిష్యులు నీ యింటినిగూర్చిన ఆసక్తి నన్ను భక్షించునని వ్రాయ బడియున్నట్టు జ్ఞాపకము చేసికొనిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన ఈ విషయ జ్ఞాపకం చేసుకొన్నారు: “నీ యింటిపై నాకున్న ఆశ నన్ను దహించి వేస్తుంది” కీర్తన 69:9
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು--ನಿನ್ನ ಆಲಯದ ಆಸಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಆಲಯದ ಮೇಲಿನ ಅಭಿಮಾನವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಸುಡುತ್ತದೆ” ಕೀರ್ತನೆ 69:9 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಗ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ બન્યું ત્યારે ઈસુના શિષ્યોએ શાસ્ત્રલેખમાં લખાયેલા લખાણનું સ્મરણ કર્યુ: “તારા ઘરની મારી આસ્થા મારો નાશ કરે છે.” ગીતશાસ્ત્ર 699
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਇਆ ਜੋ ਇਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਗੈਰਤ ਮੈਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اُس کے شاگِردوں کو یاد آیا کہ لِکھا ہے۔ تیرے گھر کی غَیرت مُجھے کھا جائے گی۔
BNV : তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল শাস্ত্রে লেখা আছে:’তোমার গৃহের প্রতি আমার উত্‌সাহ আমাকে গ্রাস করবে৷’গীতসংহিতা 69:9
ORV : ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବା ବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ହାଇେଥିବା ଏହି ବାଣୀ ମନେ ପକାଇଲେ:
MRV : हे घडले तेव्हा येशूच्या शिष्यांना पवित्र शास्त्रात जे लिहिले होते त्याची आठवण झाली: “तुझ्या मंदिराच्या आवेशाने मला ग्रासून टाकले जाईल” स्तोत्र. 69:9
18
KJV : Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
KJVP : Then G3767 answered G611 the G3588 Jews G2453 and G2532 said G2036 unto him, G846 What G5101 sign G4592 showest G1166 thou unto us, G2254 seeing that G3754 thou doest G4160 these things G5023 ?
YLT : the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`
ASV : The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
WEB : The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
ESV : So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?"
RV : The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
RSV : The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
NLT : But the Jewish leaders demanded, "What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it."
NET : So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
ERVEN : Some Jews said to Jesus, "Show us a miracle as a sign from God. Prove that you have the right to do these things."
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை நோக்கி: நீர் இவைகளைச் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அடையாளத்தை எங்களுக்குக் காண்பிக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து, ஓர் அடையாளமாக அதிசயம் ஒன்றை எங்களுக்குக் காட்டும். இவற்றையெல்லாம் செய்வதற்கு உமக்கு உரிமை இருக்கிறது என்பதை நிரூபித்துக் காட்டும் என்றார்கள்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 σημειον N-ASN G4592 δεικνυεις V-PAI-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 σημειον N-ASN G4592 δεικνυεις V-PAI-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 σημειον N-ASN G4592 δεικνυεις V-PAI-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-ASN G5101 σημεῖον N-ASN G4592 δεικνύεις V-PAI-2S G1166 ἡμῖν, P-1DP G2248 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 ποιεῖς;V-PAI-2S G4160
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഇങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്നതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം കാണിച്ചു തരും എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर यहूदियों ने उस से कहा, तू जो यह करता है तो हमें कौन सा चिन्ह दिखाता है?
TEV : కాబట్టి యూదులు నీవు ఈ కార్యములు చేయుచున్నావే; యే సూచక క్రియను మాకు చూపెదవని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : యూదులు యేసుతో,”ఒక అద్భుతాన్ని చేసి చూపించు. దానితో నీకు యివి చేయటానికి అధికార మున్నదని నమ్ముతాము” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂದು ರುಜುವಾತುಪಡಿಸಲು ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઈસુને કહ્યું, “તને આ બધું કરવાનો અધિકાર છે તે સાબિત કરવા માટે અમને અદભૂત ચમત્કારોની એંધાણી બતાવ.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پَس یہُودِیوں نے جواب میں اُس سے کہا تُو جو اِن کاموں کو کرتا ہے ہمیں کَونسا نِشان دِکھاتا ہے؟۔
BNV : ইহুদীরা তখন এর জবাবে তাঁকে বলল, ‘তোমার য়ে এসব করার অধিকার আছে তার প্রমাণ স্বরূপ কি কোন অলৌকিক চিহ্ন আমাদের দেখাতে পার?
ORV : ଯୀହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଦଖାେଅ। ପ୍ରମାଣିତ କର ଯେ, ଏସବୁ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଅଛି।"
MRV : यहूदी लोक येशूला म्हणाले, “एखादा चमत्कार करुन आम्हांला चिन्ह दाखवा. आणि या गोष्टी करण्याचा तुम्हांला अधिकार आहे हे सिद्द करा.”
19
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}Destroy this temple, and in three days I will raise it up. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Destroy G3089 this G5126 temple, G3485 and G2532 in G1722 three G5140 days G2250 I will raise it up G1453 G846 . {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
ASV : Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
WEB : Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
ESV : Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
RV : Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
RSV : Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
NLT : "All right," Jesus replied. "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
NET : Jesus replied, "Destroy this temple and in three days I will raise it up again."
ERVEN : Jesus answered, "Destroy this temple and I will build it again in three days."
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்த ஆலயத்தை இடித்துப்போடுங்கள்; மூன்று நாளைக்குள்ளே இதை எழுப்புவேன் என்றார்.
ERVTA : இந்த ஆலயத்தை இடித்துப் போடுங்கள். இதனை மூன்று நாட்களுக்குள் நான் மீண்டும் கட்டி முடிப்பேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 λυσατε V-AAM-2P G3089 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερω V-FAI-1S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 λυσατε V-AAM-2P G3089 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερω V-FAI-1S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 λυσατε V-AAM-2P G3089 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερω V-FAI-1S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 λύσατε V-AAM-2P G3089 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦτον, D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τρισὶν A-DPF G5140 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐγερῶ V-FAI-1S G1453 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യേശു അവരോടു: “ഈ മന്ദിരം പൊളിപ്പിൻ; ഞാൻ മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം അതിനെ പണിയും” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि इस मन्दिर को ढा दो, और मैं उसे तीन दिन में खड़ा कर दूंगा।
TEV : యేసు ఈ దేవాలయమును పడగొట్టుడి, మూడు దినములలో దాని లేపుదునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఈ మందిరాన్ని పడగొట్టండి. నేను దాన్ని మూడు రోజుల్లో మళ్ళీ కడతాను.”
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಈ ದೇವಾಲ ಯವನ್ನು ಕೆಡವಿದರೆ ನಾನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿರಿ, ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “આ મંદિરનો નાશ કરો અને હું ફરીથી ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરીશ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਸ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا اِس مُقدِس کو ڈھا دو تو مَیں اُسے تیِن دِن میں کھڑا کر دُوں گا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা এই মন্দির ভেঙ্গে ফেল, আমি তিন দিনের মধ্যে একে আবার গড়ে তুলব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦିଅ ଏବଂ ମୁଁ ଏହାକୁ ତିନି ଦିନ ମଧିଅରେ ପୁନର୍ବାର ନିର୍ମାଣ କରି ଦବେି।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “हे मंदिर नष्ट करा म्हणजे मी ते तीन दिवसांत पुन्हा उभारीन.”
20
KJV : Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
KJVP : Then G3767 said G2036 the G3588 Jews, G2453 Forty and six G5062 G2532 G1803 years G2094 was this temple in building G3618 G3778, G3485 and G2532 wilt thou G4771 rear it up G1453 G846 in G1722 three G5140 days G2250 ?
YLT : The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
ASV : The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
WEB : The Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
ESV : The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
RV : The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
RSV : The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
NLT : "What!" they exclaimed. "It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?"
NET : Then the Jewish leaders said to him, "This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?"
ERVEN : They answered, "People worked 46 years to build this Temple! Do you really believe you can build it again in three days?"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: இந்த ஆலயத்தைக் கட்ட நாற்பத்தாறு வருஷம் சென்றதே, நீர் இதை மூன்று நாளைக்குள்ளே எழுப்புவீரோ என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குப் பதிலாக யூதர்கள், மக்கள் நாற்பத்தாறு ஆண்டுகள் பாடுபட்டு இந்த ஆலயத்தைக் கட்டி முடித்தார்கள். இதனை உம்மால் மூன்று நாட்களில் கட்டி முடிக்க முடியும் என்று நீர் உண்மையாகவே சொல்கிறீரா? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 εξ A-NUI G1803 ετεσιν N-DPN G2094 ωκοδομηθη V-API-3S G3618 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερεις V-FAI-2S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τεσσερακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 εξ A-NUI G1803 ετεσιν N-DPN G2094 οικοδομηθη V-API-3S G3618 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερεις V-FAI-2S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 και CONJ G2532 εξ A-NUI G1803 ετεσιν N-DPN G2094 ωκοδομηθη V-API-3S G3618 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ουτος D-NSM G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 εγερεις V-FAI-2S G1453 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 καὶ CONJ G2532 ἓξ A-NUI G1803 ἔτεσιν N-DPN G2094 οἰκοδομήθη V-API-3S G3618 ὁ T-NSM G3588 ναὸς N-NSM G3485 οὗτος, D-NSM G3778 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 τρισὶν A-DPF G5140 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐγερεῖς V-FAI-2S G1453 αὐτόν;P-ASM G846
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: ഈ മന്ദിരം നാല്പത്താറു സംവത്സരം കൊണ്ടു പണിതിരിക്കുന്നു; നീ മൂന്നു ദിവസത്തിനകം അതിനെ പണിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यहूदियों ने कहा; इस मन्दिर के बनाने में छियालीस वर्ष लगे हें, और क्या तू उसे तीन दिन में खड़ा कर देगा?
TEV : యూదులు ఈ దేవాలయము నలువదియారు సంవత్సరములు కట్టిరే; నీవు మూడు దిన ములలో దానిని లేపుదువా అనిరి.
ERVTE : యూదులు,”ఈ మందిరం కట్టటానికి నలభై ఆరు సంవత్సరాలు పట్టింది. నీవు దాన్ని మూడు రోజుల్లో నిర్మిస్తావా?” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು-- ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ನಾಲ್ವತ್ತಾರು ವರುಷಗಳು ಹಿಡಿದವು; ನೀನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವಿಯೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು “ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಜನರು ನಲವತ್ತಾರು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ದುಡಿದಿದ್ದಾರೆ! ನೀನು ಮೂರೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “લોકોએ આ મંદિર બાંધવા 46 વર્ષ કામ કર્યુ. શું તું ખરેખર માને છે કે તું ત્રણ દિવસમાં ફરીથી તે બાંધી શકીશ?”
PAV : ਤਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਛਿਤਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਹੈਕਲ ਬਣੀ ਸੀ, ਫੇਰ ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖੜਾ ਕਰੇਂਗਾॽ
URV : یہُودِیوں نے کہا چھیالِیس برس میں یہ مُقدِس بنا ہے اور کیا تُو اُسے تِین دِن میں کھڑا کردے گا؟۔
BNV : তখন ইহুদীরা বলল, ‘এই মন্দির নির্মাণ করতে ছেচল্লিশ বছর লেগেছিল; আর তুমি কিনা তিন দিনের মধ্যে এটা গড়ে তুলবে?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "ଏହି ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଛଯାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କାମ କରିଥିଲେ। ଆଉ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ, ତୁମ୍ଭେ ଏହା ତିନି ଦିନ ମଧିଅରେ ନିର୍ମାଣ କରି ଦବେ?"
MRV : यहूदी लोक म्हणाले, “लोकांना हे मंदिर बांधण्यासाठी शेहेचाळीस वर्षे लागली! आणि तुम्ही ते तीन दिवसांत बांधू शकता यावर तुमचा खरोखरच विश्वास आहे काय?”
21
KJV : But he spake of the temple of his body.
KJVP : But G1161 he G1565 spake G3004 of G4012 the G3588 temple G3485 of his G848 body. G4983
YLT : but he spake concerning the sanctuary of his body;
ASV : But he spake of the temple of his body.
WEB : But he spoke of the temple of his body.
ESV : But he was speaking about the temple of his body.
RV : But he spake of the temple of his body.
RSV : But he spoke of the temple of his body.
NLT : But when Jesus said "this temple," he meant his own body.
NET : But Jesus was speaking about the temple of his body.
ERVEN : But the temple Jesus meant was his own body.
TOV : அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துப் பேசினார்.
ERVTA : (ஆனால் இயேசு ஆலயம் என்று கூறியது அவரது சரீரத்தை.
GNTERP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εκεινος D-NSM G1565 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐκεῖνος D-NSM G1565 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
HOV : परन्तु उस ने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
TEV : అయితే ఆయన తన శరీరమను దేవాలయమునుగూర్చి యీ మాట చెప్పెను.
ERVTE : కాని యేసు మాట్లాడింది ఆలయమనే తన దేహాన్ని గురించి.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : (ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹವೇ ದೇವಾಲಯವೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ મંદિરનો અર્થ તેનું પોતાનું શરીર કરતો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਦੀ ਗੱਲ ਕਹੀ ਸੀ
URV : مگر اُس نے اپنے بَدَن کے مَقدِس کی بابت کہا تھا۔
BNV : কিন্তু য়ে মন্দিরের কথা তিনি বলছিলেন তা হচ্ছে তাঁর দেহ৷
ORV : (କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ମନ୍ଦିର କହିବା ବେଳେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି କହିଥିଲେ।
MRV : (परंतु येशू मंदिराविषयी म्हणजे स्वत:च्या शरीराविषयी बोलला.
22
KJV : When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJVP : When G3753 therefore G3767 he was risen G1453 from G1537 the dead, G3498 his G846 disciples G3101 remembered G3415 that G3754 he had said G3004 this G5124 unto them; G846 and G2532 they believed G4100 the G3588 Scripture, G1124 and G2532 the G3588 word G3056 which G3739 Jesus G2424 had said. G2036
YLT : when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
ASV : When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
WEB : When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
ESV : When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
RV : When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
RSV : When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
NLT : After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
NET : So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
ERVEN : After he was raised from death, his followers remembered that he had said this. So they believed the Scriptures, and they believed the words Jesus said.
TOV : அவர் இப்படிச் சொன்னதை அவர் மரித்தோரிலிருந்தெழுந்தபின்பு அவருடைய சீஷர்கள் நினைவுகூர்ந்து, வேதவாக்கியத்தையும் இயேசு சொன்ன வசனத்தையும் விசுவாசித்தார்கள்.
ERVTA : இதனை அவரது சீஷர்கள், இயேசு மரித்தபின் மூன்று நாட்களில் உயிர்த்தெழுந்தபோது அவர் சொன்னதை நினைவுபடுத்திப் புரிந்துக்கொண்டனர். ஆகையால் அவரது சீஷர்கள் ஏற்கெனவே எழுதப்பட்ட வேதவாக்கியங்களையும், இயேசுவின் வார்த்தைகளையும் நம்பினர்.)
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηγερθη V-API-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τουτο D-ASN G5124 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τη T-DSF G3588 γραφη N-DSF G1124 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηγερθη V-API-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τουτο D-ASN G5124 ελεγεν V-IAI-3S G3004 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τη T-DSF G3588 γραφη N-DSF G1124 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηγερθη V-API-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 τουτο D-ASN G5124 ελεγεν V-IAI-3S G3004 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 τη T-DSF G3588 γραφη N-DSF G1124 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 ω R-DSM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν, A-GPM G3498 ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 τοῦτο D-ASN G3778 ἔλεγεν, V-IAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 τῇ T-DSF G3588 γραφῇ N-DSF G1124 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : അവൻ ഇതു പറഞ്ഞു എന്നു അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റ ശേഷം ശിഷ്യന്മാർ ഓർത്തു തിരുവെഴുത്തും യേശു പറഞ്ഞ വചനവും വിശ്വസിച്ചു.
HOV : सो जब वह मुर्दों में से जी उठा तो उसके चेलों को स्मरण आया, कि उस ने यह कहा था; और उन्होंने पवित्र शास्त्र और उस वचन की जो यीशु ने कहा था, प्रतीति की॥
TEV : ఆయన మృతులలోనుండి లేచిన తరువాత ఆయన ఈ మాట చెప్పెనని ఆయన శిష్యులు జ్ఞాపకము చేసికొని, లేఖనమును యేసు చెప్పిన మాటను నమి్మరి.
ERVTE : ఆయన బ్రతికింపబడ్డాక, ఆయన శిష్యులకు ఆయన చెప్పింది జ్ఞాపకం వచ్చింది. అప్పుడు వాళ్ళు గ్రంథాల్లో వ్రాయబడిన వాటిని, యేసు చెప్పిన వాటిని విశ్వసించారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬರಹವನ್ನೂ ಯೇಸು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೂ ನಂಬಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಿದರು.)
GUV : ઈસુના મૃત્યુમાંથી ઊઠ્યા પછી તેના શિષ્યોને સ્મરણ થયું કે ઈસુએ આ કહ્યું હતું. તેથી તેના શિષ્યોએ તેના વિષેના લેખમાં વિશ્વાસ કર્યો. અને તેઓએ ઈસુ જે બોલ્યો હતો તે વચનમાં પણ વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਇਆ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਲਿਖਤ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਬਚਨ ਦੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ।।
URV : پَس جب وہ مَردوں میں سے جی اُٹھا تو اُس کے شاگِردوں کو یاد آیا کہ اُس نے یہ کہا تھا اور اُنہوں نے کِتابِ مُقدِس اور اُس قَول کا جو یِسُوع نے کہا تھا یقِین کِیا۔
BNV : যখন তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হলেন, তখন তাঁর শিষ্যদের মনে পড়ল য়ে তিনি এই কথাই বলেছিলেন, তখন তাঁরা যীশুর বিষয়ে শাস্ত্রের কথা ও যীশুর বাক্য়ে বিশ্বাস করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଲା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ କହିଥିବା କଥା ମନେ ପକାଇଥିଲେ। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯାହା ଲଖାେଥିଲା ଓ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେସବୁ କଥା ବିଶ୍ବାସ କଲେ।)
MRV : नंतर येशू मेलेल्यांतून पुन्हा उठविला गेला, तेव्हा त्याच्या शिष्यांना तो हे बोलल्याचे आठवले. आणि त्याच्या शिष्यांनी त्याच्याविष्यी लिहिलेल्या पवित्र शास्त्रावर आणि जे शब्द येशू बोलला त्यावर विश्वास ठेवला.)
23
KJV : Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day,] many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
KJVP : Now G1161 when G5613 he was G2258 in G1722 Jerusalem G2414 at G1722 the G3588 passover, G3957 in G1722 the G3588 feast G1859 [day,] many G4183 believed G4100 in G1519 his G846 name, G3686 when they saw G2334 the G3588 miracles G4592 which G3739 he did. G4160
YLT : And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
ASV : Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
WEB : Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
ESV : Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
RV : Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
RSV : Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did;
NLT : Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
NET : Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
ERVEN : Jesus was in Jerusalem for the Passover festival. Many people believed in him because they saw the miraculous signs he did.
TOV : பஸ்கா பண்டிகையிலே அவர் எருசலேமிலிருக்கையில், அவர் செய்த அற்புதங்களை அநேகர் கண்டு, அவருடைய நாமத்தில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு பஸ்கா பண்டிகையின்போது எருசலேமில் இருந்தார். ஏராளமான மக்கள் அவர் செய்த அற்புதங்களைக் கண்டு அவர் மீது நம்பிக்கை வைத்தனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 θεωρουντες V-PAP-NPM G2334 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 Ἱεροσολύμοις N-DPN G2414 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πάσχα ARAM G3957 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ, N-DSF G1859 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ, P-GSM G846 θεωροῦντες V-PAP-NPM G2334 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ἃ R-APN G3739 ἐποίει·V-IAI-3S G4160
MOV : പെസഹപെരുന്നാളിൽ യെരൂശലേമിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ചെയ്ത അടയാളങ്ങൾ കണ്ടിട്ടു പലരും അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : जब वह यरूशलेम में फसह के समय पर्व में था, तो बहुतों ने उन चिन्हों को जो वह दिखाता था देखकर उसके नाम पर विश्वास किया।
TEV : ఆయన పస్కా (పండుగ) సమయమున యెరూష లేములో ఉండగా, ఆ పండుగలో అనేకులు ఆయన చేసిన సూచకక్రియలను చూచి ఆయన నామమందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : పస్కా పండుగ రోజుల్లో ఆయన యెరూషలేములో ఉండి చేసిన అద్భుతాల్ని ప్రజలు చూసారు. వాళ్ళకు ఆయన పట్ల విశ్వాసము కలిగింది.
KNV : ಆತನು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅನೇಕರು ನೋಡಿ ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದರು.
GUV : પાસ્ખાપર્વ માટે ઈસુ યરૂશાલેમમાં હતો. ઘણા લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખતા, કારણ કે તેઓએ તેણે કરેલા ચમત્કારો જોયાં.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਪਸਾਹ ਤੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਵਿਖਾਏ ਸਨ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : جب وہ یروشلِیم میں فسح کے وقت عِید میں تھا تو بہُت سے لوگ اُن معُجزوں کو دیکھ کر جو وہ دِکھاتا تھا اُس کے نام پر ایِمان لائے۔
BNV : নিস্তারপর্বের জন্য যীশু যখন জেরুশালেমে ছিলেন, তখন বহুলোক তাঁর ওপর বিশ্বাস করল, কারণ যীশু সেখানে য়েসব অলৌকিক চিহ্নকার্য় করছিলেন তা তারা দেখল৷
ORV : ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଥିଲେ। ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯମାନ ଦେଖିଲେ।
MRV : वल्हांडण सणासाठी येशू यरुशलेमात होता. पुष्कळ लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला कारण तो करीत असलेले चमत्कार त्यांनी पाहिले.
24
KJV : But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men, ]
KJVP : But G1161 Jesus G2424 did not G3756 commit G4100 himself G1438 unto them, G846 because he G846 knew G1097 all G3956 [men,]
YLT : and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
ASV : But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
WEB : But Jesus didn\'t trust himself to them, because he knew everyone,
ESV : But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
RV : But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
RSV : but Jesus did not trust himself to them,
NLT : But Jesus didn't trust them, because he knew human nature.
NET : But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
ERVEN : But Jesus did not trust them, because he knew how all people think.
TOV : அப்படியிருந்தும், இயேசு எல்லாரையும் அறிந்திருந்தபடியால், அவர்களை நம்பி இணங்கவில்லை.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்களை நம்பவில்லை. ஏனென்றால் அவர்களது எண்ணங்களை அவர் அறிந்திருந்தார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 επιστευεν V-IAI-3S G4100 εαυτον F-3ASM G1438 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 γινωσκειν V-PAN G1097 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 επιστευεν V-IAI-3S G4100 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 γινωσκειν V-PAN G1097 παντας A-APM G3956
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 επιστευεν V-IAI-3S G4100 εαυτον F-3ASM G1438 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτον P-ASM G846 γινωσκειν V-PAN G1097 παντας A-APM G3956
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευεν V-IAI-3S G4100 αὐτὸν P-ASM G846 αὐτοῖς P-DPM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸν P-ASM G846 γινώσκειν V-PAN G1097 πάντας,A-APM G3956
MOV : യേശുവോ എല്ലാവരെയും അറികകൊണ്ടു തന്നെത്താൻ അവരുടെ പക്കൽ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु यीशु ने अपने आप को उन के भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता था।
TEV : అయితే యేసు అందరిని ఎరిగినవాడు గనుక ఆయన తన్ను వారి వశము చేసికొన లేదు. ఆయన మనుష్యుని ఆంతర్యమును ఎరిగిన వాడు
ERVTE : కాని ఆయనకు మానవ స్వాభావము తెలుసు. కనుక తనను తాను వాళ్ళకు అప్పగించుకోలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಶಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅರಿತ ವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પણ ઈસુએ તેમનો વિશ્વાસ કર્યો નહિ. શા માટે? કારણ કે તેઓ બધા લોકો જે વિચારતા હતા તે ઈસુ જાણતો હતો.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੌਂਪਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਸੀ
URV : لیکِن یِسُوع اپنی نِسبت اُن پر اعتبار نہ کرتا تھا اِسلئِے کہ وہ سب کو جانتا تھا۔
BNV : কিন্তু যীশু নিজে তাদের ওপর কোন আস্থা রাখেন নি, কারণ তিনি এই সব লোকদের ভালভাবেই জানতেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଭରସା କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ମନର ଭାବନା ଜାଣିଥିଲେ।
MRV : परंतु येशूने त्यांच्यावर भरवसा ठेवला नाही. कारण येशूला त्यांचे विचार माहीत होते.
25
KJV : And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJVP : And G2532 G3754 needed G2192 G5532 not G3756 that G2443 any G5100 should testify G3140 of G4012 man: G444 for G1063 he G846 knew G1097 what G5101 was G2258 in G1722 man. G444
YLT : and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
ASV : and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
WEB : and because he didn\'t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
ESV : and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
RV : and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
RSV : because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.
NLT : No one needed to tell him what mankind is really like.
NET : He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
ERVEN : He did not need anyone to tell him what a person was like. He already knew.
TOV : மனுஷருள்ளத்திலிருப்பதை அவர் அறிந்திருந்தபடியால், மனுஷரைக் குறித்து ஒருவரும் அவருக்குச் சாட்சி கொடுக்கவேண்டியதாயிருக்கவில்லை.
ERVTA : இயேசுவுக்கு அம் மக்களைப் பற்றி எவரும் சொல்ல வேண்டிய அவசியம் இல்லாமல் இருந்தது. ஒரு மனிதனின் மனதில் என்ன இருக்கிறது என்பதை அவர் அறிந்தவராயிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 τι I-NSN G5101 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 τι I-NSN G5101 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 ειχεν V-IAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 μαρτυρηση V-AAS-3S G3140 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 τι I-NSN G5101 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 εἶχεν V-IAI-3S G2192 ἵνα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 μαρτυρήσῃ V-AAS-3S G3140 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου· N-GSM G444 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 τί I-NSN G5101 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ.N-DSM G444
MOV : മനുഷ്യനിലുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വതവെ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ തനിക്കു മനുഷ്യനെക്കുറിച്ചു യാതൊരുത്തന്റെയും സാക്ഷ്യം ആവശ്യമായിരുന്നില്ല.
HOV : और उसे प्रयोजन न था, कि मनुष्य के विषय में कोई गवाही दे, क्योंकि वह आप ही जानता था, कि मनुष्य के मन में क्या है
TEV : గనుక ఎవడును మనుష్యునిగూర్చి ఆయనకు సాక్ష్యమియ్య నక్కరలేదు.
ERVTE : మానవ స్వభావం ఆయనకు తెలుసు కనుక మానవుల్ని గురించి ఆయనకు ఎవడును ఎడమను చెప్పనవసరం లేదు.
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯರ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ತಿಳಿದವನಾದ ಕಾರಣ ಯಾರೂ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಆತನಿಗೆ ಯಾರೂ ತಿಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : ઈસુને માણસ વિષે લોકો કહે તેવી કોઈ જરૂર ન હતી. માણસના મનમાં શું છે તે ઈસુ જાણ્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਸਾਖੀ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪੇ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੀ ਹੈ।।
URV : اور اِس کی حاجت نہ رکھتا تھا کہ کوئی اِنسان کے حق میں گواہی دے کِیُونکہ وہ آپ جانتا تھا کہ اِنسان کے دِل میں کیا کیا ہے۔
BNV : কোন লোকের কাছ থেকে মানুষের সম্বন্ধে কিছু জানার তাঁর প্রযোজন ছিল না, কারণ মানুষের অন্তরে কি আছে তিনি তা জানতেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯର ମନ ଭିତ ରେ କ'ଣ ଅଛି, ତାହା ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଥିଲେ। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ବୁଝଇବୋ କାହାରି ଦରକାର ନଥିଲା।
MRV : लोकांविषयी कोणी येशूला सांगावे याची त्याला काहीच गरज नव्हती. लोकांच्या मनात काय आहे हे येशू जाणून होता.
×

Alert

×