Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 19 Verses

1
KJV : Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him. ]
KJVP : Then G5119 Pilate G4091 therefore G3767 took G2983 Jesus, G2424 and G2532 scourged G3146 [him.]
YLT : Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],
ASV : Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
WEB : So Pilate then took Jesus, and flogged him.
ESV : Then Pilate took Jesus and flogged him.
RV : Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
RSV : Then Pilate took Jesus and scourged him.
NLT : Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
NET : Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
ERVEN : Then Pilate ordered that Jesus be taken away and whipped.
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து இயேசுவைப் பிடித்து வாரினால் அடிப்பித்தான்.
ERVTA : பிறகு பிலாத்து இயேசுவை அழைத்துப் போய் சவுக்கால் அடிக்குமாறு கட்டளையிட்டான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εμαστιγωσεν V-AAI-3S G3146
GNTTRP : Τότε ADV G5119 οὖν CONJ G3767 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐμαστίγωσεν.V-AAI-3S G3146
MOV : അനന്തരം പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ കൊണ്ടുപോയി വാറുകൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു.
HOV : इस पर पीलातुस ने यीशु को लेकर कोड़े लगवाए।
TEV : అప్పుడు పిలాతు యేసును పట్టుకొని ఆయనను కొరడాలతో కొట్టించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత పిలాతు యేసును తీసుకు వెళ్ళి కొరడాలతో కొట్టించాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕೊರಡೆ ಯಿಂದ ಹೊಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯ ಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : પછી પિલાતે આજ્ઞા કરી કે ઈસુને દૂર લઈ જઈને કોરડા ફટકારો.
PAV : ਸੋ ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਕੋਰੜੇ ਮਰਵਾਏ
URV : اِس پر پِیلاطُس نے یِسُوع کو لے کر کوڑے لگوائے۔
BNV : তখন পীলাত আদেশ দিলেন য়ে যীশুকে চাবুক মারার জন্য নিয়ে যাওযা হোক৷
ORV : ତା'ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନଇେ ଯାଇ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : मग पिलाताने येशूला नेऊन फटके मारण्याची आज्ञा दिली.
2
KJV : And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,
KJVP : And G2532 the G3588 soldiers G4757 plaited G4120 a crown G4735 of G1537 thorns, G173 and put [it] on G2007 his G846 head, G2776 and G2532 they put on G4016 him G846 a purple G4210 robe, G2440
YLT : and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him,
ASV : And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
WEB : The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
ESV : And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.
RV : And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
RSV : And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe;
NLT : The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
NET : The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
ERVEN : The soldiers made a crown from thorny branches and put it on his head. Then they put a purple robe around him.
TOV : போர்ச்சேவகர் முள்ளுகளினால் ஒரு முடியைப் பின்னி அவர் சிரசின்மேல் வைத்து, சிவப்பான ஒரு அங்கியை அவருக்கு உடுத்தி:
ERVTA : போர்ச் சேவகர்கள் முள்ளினால் ஒரு முடியைப் பின்னினர். அவர்கள் அதை இயேசுவின் தலைமீது அணிவித்தனர். பிறகு சிவப்பான அங்கியை அவருக்கு உடுத்தினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 και CONJ G2532 ιματιον N-ASN G2440 πορφυρουν A-ASN G4210 περιεβαλον V-2AAI-3P G4016 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 πλέξαντες V-AAP-NPM G4120 στέφανον N-ASM G4735 ἐξ PREP G1537 ἀκανθῶν N-GPF G173 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 αὐτοῦ P-GSM G846 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ, N-DSF G2776 καὶ CONJ G2532 ἱμάτιον N-ASN G2440 πορφυροῦν A-ASN G4210 περιέβαλον V-2AAI-3P G4016 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : പടയാളികൾ മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു ധൂമ്രവസ്ത്രം ധിരിപ്പിച്ചു.
HOV : और सिपाहियों ने कांटों का मुकुट गूंथकर उसके सिर पर रखा, और उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया।
TEV : సైనికులు ముండ్లతో కిరీటమును అల్లి ఆయన తలమీద పెట్టి
ERVTE : భటులు ముళ్ళతో ఒక కిరీటాన్ని అల్లి యేసు తలపై పెట్టారు. ఆయనకు ఊదారంగు వస్త్రాన్ని తొడిగించారు.
KNV : ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಊದಾ ಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿ--
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳುಬಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಒಂದು ಕಿರೀಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಡುಕೆಂಪಾದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿದರು.
GUV : સૈનિકોએ કેટલીક કાંટાળી ડાળીઓનો મુગટ બનાવવામાં ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ આ કાંટાનો મુગટ ઈસુના માથે મૂક્યો. પછી તે સૈનિકોએ જાંબુડા રંગનો ઝભ્ભો ઈસુને પહેરાવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਕੰਡਿਆਂ ਦਾ ਤਾਜ ਗੁੰਦ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਬੈਂਗਣੀ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨਾਇਆ
URV : اور سِپاہیوں نے کانٹوں کا تاج بناکر اُس کے سر پر رکھّا اور اُسے ارغوانی پوشاک پہنائی۔
BNV : সেনারা কাঁটালতা দিয়ে একটা মুকুট তৈরী করে সেটা যীশুর মাথায় পরিয়ে দিল৷ তারা যীশুকে বেগুনে রঙের পোশাক পরাল,
ORV : ସୈନିକମାନେ କଣ୍ଟା ଗଛର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପିନ୍ଧାଇଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧାଇଲେ।
MRV : आणि शिपायांनी काट्यांचा मुगुट गुंफून तो त्याच्या डोक्यात घातला, व त्याला जांभळे वस्त्र घातले.
3
KJV : And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJVP : And G2532 said, G3004 Hail, G5463 King G935 of the G3588 Jews G2453 ! and G2532 they smote him with their hands G1325 G846. G4475
YLT : and said, `Hail! the king of the Jews;` and they were giving him slaps.
ASV : and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
WEB : They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him.
ESV : They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
RV : and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
RSV : they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
NLT : "Hail! King of the Jews!" they mocked, as they slapped him across the face.
NET : They came up to him again and again and said, "Hail, king of the Jews!" And they struck him repeatedly in the face.
ERVEN : They kept coming up to him and saying, "Hail to the king of the Jews!" And they hit him in the face.
TOV : யூதருடைய ராஜாவே, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரைக் கையினால் அடித்தார்கள்.
ERVTA : ԅயூதருடைய இராஜாவே, வாழ்க என்று அடிக்கடி பலதடவை அவரிடம் வந்து சொன்னார்கள். அவர்கள் இயேசுவை முகத்தில் அறைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εδιδουν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 ραπισματα N-APN G4475
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρχοντο V-INI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εδιδοσαν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 ραπισματα N-APN G4475
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 εδιδουν V-IAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 ραπισματα N-APN G4475
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων· A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἐδίδοσαν V-IAI-3P G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ῥαπίσματα.N-APN G4475
MOV : അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയ ജയ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കന്നത്തടിച്ചു.
HOV : और उसके पास आ आकर कहने लगे, हे यहूदियों के राजा, प्रणाम! और उसे थप्पड़ भी मारे।
TEV : ఊదారంగు వస్త్రము ఆయనకు తొడిగించి ఆయనయొద్దకు వచ్చియూదుల రాజా, శుభమని చెప్పి ఆయనను అర చేతులతో కొట్టిరి.
ERVTE : ఆయన దగ్గరకు మాటి మాటికి వెళ్ళి, “యూదుల రాజా!జయము!” అని అంటూ ఆయన ముఖం మీద కొట్టారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ವಂದನೆ! ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಪದೇಪದೇ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೇ, ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಆತನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರು.
GUV : સૈનિકો ઈસુ પાસે ઘણીવાર આવ્યા અને કહ્યું, “હે યહૂદિઓના રાજા, સલામ!” તેઓએ ઈસુને ચહેરા પર માર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਹੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਮਸਕਾਰ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰੀਆਂ
URV : اور اُس کے پاس آ کر کہنے لگے اَے یہُودِیوں کے بادشاہ آداب! اور اُس کے طمانچے بھی مارے۔
BNV : এরপর তাঁর কাছে এগিয়ে এসে বলতে লাগল, ‘ইহুদীদের রাজা দীর্ঘজীবি হোক!’ এই বলে তারা তাঁর গালে চড় মারতে লাগল৷
ORV : ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ବହୁତ ଥର ଆସିଲେ ଓ କହିଲେ, " ହେ! ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା।" ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାପୁଡା ମାରିଲେ।
MRV : ते त्याच्याजवळ वारंवार येऊन त्याला म्हणाले,’ ‘हे यहूद्यांच्या राजा, तुझा जयजयकार असोे!’ आणि त्यांनी त्याच्या तोंडावर मारले.
4
KJV : Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
KJVP : Pilate G4091 therefore G3767 went G1831 forth G1854 again, G3825 and G2532 saith G3004 unto them, G846 Behold, G2396 I bring G71 him G846 forth G1854 to you, G5213 that G2443 ye may know G1097 that G3754 I find G2147 no G3762 fault G156 in G1722 him. G846
YLT : Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;`
ASV : And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
WEB : Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."
ESV : Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him."
RV : And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
RSV : Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him."
NLT : Pilate went outside again and said to the people, "I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty."
NET : Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, "Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him."
ERVEN : Again Pilate came out and said to the Jewish leaders, "Look! I am bringing Jesus out to you. I want you to know that I find nothing I can charge him with."
TOV : பிலாத்து மறுபடியும் வெளியே வந்து: நான் இவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணேன் என்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, இதோ, உங்களிடத்தில் இவனை வெளியே கொண்டுவருகிறேன் என்றான்.
ERVTA : மீண்டும் பிலாத்து யூதர்களிடம் போய் பாருங்கள்! நான் உங்களுக்காக இயேசுவை வெளியே கொண்டு வருகிறேன். நான் இவனிடம் ஒரு குற்றமும் காணவில்லை என்று நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்றான்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αγω V-PAI-1S G71 υμιν P-2DP G5213 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 ευρισκω V-PAI-1S G2147
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 παλιν ADV G3825 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αγω V-PAI-1S G71 υμιν P-2DP G5213 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 οτι CONJ G3754 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 αγω V-PAI-1S G71 υμιν P-2DP G5213 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 ευρισκω V-PAI-1S G2147
GNTTRP : Ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πάλιν ADV G3825 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἔξω ADV G1854 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἄγω V-PAI-1S G71 ὑμῖν P-2DP G5210 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω, ADV G1854 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 αἰτίαν N-ASF G156 οὐχ PRT-N G3756 εὑρίσκω.V-PAI-1S G2147
MOV : പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും പുറത്തു വന്നു: ഞാൻ അവനിൽ ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇതാ, പുറത്തു കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तक पीलातुस ने फिर बाहर निकलकर लोगों से कहा, देखो, मैं उसे तुम्हारे पास फिर बाहर लाता हूं; ताकि तुम जानो कि मैं कुछ भी दोष नहीं पाता।
TEV : పిలాతు మరల వెలుపలికి వచ్చిఇదిగో ఈయనయందు ఏ దోషమును నాకు కనబడలేదని మీకు తెలియునట్లు ఈయనను మీయొద్దకు వెలుపలికి తీసికొని వచ్చుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : పిలాతు మరొకసారి వెలుపలికి వచ్చి యూదులతో, “యిదిగో చూడండి! అతణ్ణి మీ ముందుకు తెస్తున్నాను. అతణ్ణి శిక్షించటానికి నాకే కారణం కనిపించటంలేదు. ఇది మీరు గ్రహించాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಆತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತರುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನೋಡಿ! ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನಗೆ ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફરીથી પિલાત બહાર આવ્યો અને યહૂદિઓને કહ્યું, “જુઓ! હું ઈસુને બહાર તમારી પાસે મોકલું છું. હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો કે મને તેની સામે ગુનો દાખલ કરવા કઈ મળ્યું નથી.”
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਫੇਰ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਂ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
URV : پِیلاطُس نے پھِر باہِر جا کر لوگوں سے کہا کہ دیکھو مَیں اُسے تُمہارے پاس باہِر لے آتا ہُوں تاکہ تُم جانو کہ مَیں اُس کا کُچھ جُرم نہِیں پاتا۔
BNV : পীলাত আর একবার বাইরে বেরিয়ে এসে তাদের বললেন, ‘শোন, আমি যীশুকে তোমাদের সামনে নিয়ে আসছি৷ আমি চাই য়ে, তোমরা বুঝবে আমি এর কোনই দোষ খুঁজে পাচ্ছি না৷’
ORV : ପୀଲାତ ପୁଣି ଥରେ ବାହାରକୁ ଆସି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗକୁ ଆଣୁଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଦବୋକୁ ଚା ହେଁ ଯେ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ପାଉ ନାହିଁ।"
MRV : पुन्हा एकदा पिलात बाहेर आला आणि यहूद्यांना म्हणाला, “पाहा! मी त्याला बाहेर तुमच्याकडे आणत आहे, तुम्हांला हे समजावे म्हणून की, मला त्याच्यावर दोषारोप ठेवायला कोणतेच कारण सापडत नाही.”
5
KJV : Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!
KJVP : Then G3767 came G1831 Jesus G2424 forth, G1854 wearing G5409 the G3588 crown G4735 of thorns, G174 and G2532 the G3588 purple G4210 robe. G2440 And G2532 [Pilate] saith G3004 unto them, G846 Behold G2396 the G3588 man G444 !
YLT : Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!`
ASV : Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
WEB : Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
ESV : So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
RV : Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And {cf15i Pilate} saith unto them, Behold, the man!
RSV : So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
NLT : Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, "Look, here is the man!"
NET : So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"
ERVEN : Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to the Jews, "Here is the man!"
TOV : இயேசு, முள்முடியும் சிவப்பங்கியும் தரித்தவராய், வெளியே வந்தார். அப்பொழுது பிலாத்து அவர்களை நோக்கி: இதோ, இந்த மனுஷன் என்றான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு வெளியே வந்தார். அவர் தலையில் முள்முடியும் சரீரத்தில் சிவப்பு அங்கியும் அணிந்திருந்தார். இதோ அந்த மனிதன் என்று யூதர்களிடம் பிலாத்து சொன்னான்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔξω, ADV G1854 φορῶν V-PAP-NSM G5409 τὸν T-ASM G3588 ἀκάνθινον A-ASM G174 στέφανον N-ASM G4735 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πορφυροῦν A-ASN G4210 ἱμάτιον. N-ASN G2440 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος.N-NSM G444
MOV : അങ്ങനെ യേശു മുൾക്കിരീടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും ധരിച്ചു പുറത്തു വന്നു. പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ആ മനുഷ്യൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तक यीशु कांटों का मुकुट और बैंजनी वस्त्र पहिने हुए बाहर निकला और पीलातुस ने उन से कहा, देखो, यह पुरूष।
TEV : ఆ ముండ్ల కిరీటమును ఊదారంగు వస్త్రమును ధరించినవాడై, యేసు వెలుపలికి రాగా, పిలాతుఇదిగో ఈ మనుష్యుడు అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసుకు ముళ్ళ కిరీటాన్ని, ఊదారంగు దుస్తుల్ని ధరింపజేసి వెలుపలికి తీసుకొచ్చారు. పిలాతు వాళ్ళతో, “ఆ మనిషిని చూడండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಊದಾಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬರಲು ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು! ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಆತನಿಗ ತೊಡಿಸಿದ್ದರು. ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಇಗೋ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ બહાર આવ્યો. તેણે કાંટાનો મુગટ અને જાંબલી ઝભ્ભો પહેર્યો હતો. પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “અહીં તે માણસ છે!”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਕੰਡਿਆ ਦਾ ਤਾਜ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਿਲਆ, ਅਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ!
URV : یِسُوع کانٹوں کا تاج رکھّے اور اغوانی پوشاک پہنے باہِر آیا اور پِیلاطُس نے اُن سے کہا دیکھو یہ آدمِی!۔
BNV : এরপর যীশু বাইরে এলেন, তখন তাঁর মাথায় কাঁটার মুকুট ও পরণে বেগুনে পোশাক ছিল৷ পীলাত তাদের বললেন, ‘এই দেখ, সেই মানুষ!’
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ। ସେ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ଓ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ପୀଲାତ କହିଲେ, " ଦେଖ, ସହେି ଲୋକ।"
MRV : जेव्हा येशू काट्यांचा मुगुट व जांभळी वस्त्रे घालून बाहेर आला, तेव्हा पिलात त्यांना म्हणाला, “हा पहा तो मनुष्य!”
6
KJV : When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him,] crucify [him.] Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him:] for I find no fault in him.
KJVP : When G3753 the G3588 chief priests G749 therefore G3767 and G2532 officers G5257 saw G1492 him, G846 they cried out, G2905 saying, G3004 Crucify G4717 [him,] crucify G4717 [him.] Pilate G4091 saith G3004 unto them, G846 Take G2983 ye G5210 him, G846 and G2532 crucify G4717 [him] : for G1063 I G1473 find G2147 no G3756 fault G156 in G1722 him. G846
YLT : When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;` Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;`
ASV : When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
WEB : When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."
ESV : When the chief priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him."
RV : When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify {cf15i him}, crucify {cf15i him}. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
RSV : When the chief priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him."
NLT : When they saw him, the leading priests and Temple guards began shouting, "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," Pilate said. "I find him not guilty."
NET : When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, "Crucify him! Crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him! Certainly I find no reason for an accusation against him!"
ERVEN : When the leading priests and the Jewish guards saw Jesus they shouted, "Kill him on a cross! Kill him on a cross!" But Pilate answered, "You take him and nail him to a cross yourselves. I find nothing I can charge him with."
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் சேவகரும் அவரைக் கண்டபோது: சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று சத்தமிட்டார்கள். அதற்குப் பிலாத்து: நீங்களே இவனைக் கொண்டுபோய்ச் சிலுவையில் அறையுங்கள், நான் இவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணேன் என்றான்.
ERVTA : பிரதான ஆசாரியரும் யூதக் காவலர்களும் இயேசுவைக் கண்டவுடன் அவனைச் சிலுவையில் அறையுங்கள் என்று சத்தமிட்டனர். ஆனால் பிலாத்துவோ, நீங்கள் அவனை அழைத்துப்போய் நீங்களாகவே அவனைச் சிலுவையில் அறையுங்கள். நான் தண்டனை தரும்படியாக இவனுக்கு எதிராக எந்த குற்றத்தையும் கண்டு பிடிக்கவில்லை என்று கூறிவிட்டான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 σταυρωσατε V-AAM-2P G4717 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αιτιαν N-ASF G156
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 σταυρωσατε V-AAM-2P G4717 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αιτιαν N-ASF G156
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 σταυρωσατε V-AAM-2P G4717 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αιτιαν N-ASF G156
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἴδον V-2AAI-3P G3708 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται, N-NPM G5257 ἐκραύγασαν· V-AAI-3P G2905 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 σταύρωσον. V-AAM-2S G4717 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 λάβετε V-2AAM-2P G2983 αὐτὸν P-ASM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 καὶ CONJ G2532 σταυρώσατε, V-AAM-2P G4717 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 οὐχ PRT-N G3756 εὑρίσκω V-PAI-1S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 αἰτίαν.N-ASF G156
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും ചേവകരും അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: ക്രൂശിക്ക, ക്രൂശിക്ക, എന്നു ആർത്തുവിളിച്ചു. പീലാത്തൊസ് അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി ക്രൂശിപ്പിൻ: ഞാനോ അവനിൽ കുറ്റം കാണുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब महायाजकों और प्यादों ने उसे देखा, तो चिल्लाकर कहा, कि उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर: पीलातुस ने उन से कहा, तुम ही उसे लेकर क्रूस पर चढ़ाओ; क्योंकि मैं उस में दोष नहीं पाता।
TEV : ప్రధాన యాజకులును బంట్రౌతులును ఆయనను చూచిసిలువవేయుము సిలువవేయుము అని కేకలువేయగా పిలాతుఆయనయందు ఏ దోషమును నాకు కనబడలేదు గనుక మీరే ఆయనను తీసికొనిపోయి సిలువవేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ప్రధానయాజకులు, అధికారులు యేసును చూడగానే, “సిలువకువెయ్యండి! సిలువకు వెయ్యండి!” అని కేకలు వేసారు. కాని పిలాతు, “మీరే తీసుకు వెళ్ళి సిలువకు వెయ్యండి. అతణ్ణి శిక్షించటానికి నాకే కారణం కనిపించటం లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ--ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು, ಅವ ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಕೂಗಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವೇ ಆತನನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು! ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು! ಎಂದು ಕೂಗಿದರು. ಆದರೆ ಪಿಲಾತನು, “ನೀವೇ ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿರಿ. ನನಗೆ ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જ્યારે મુખ્ય યાજકો અને યહૂદિ ચોકીદારોએ ઈસુને જોયો તેઓએ બૂમ પાડી, “વધસ્તંભ પર તેને જડો! વધસ્તંભ પર તેને જડો!”પરંતુ પિલાતે ઉત્તર આપ્યો, “તમે તેને લઈ જાઓ અને તેને તમારી જાતે વધસ્તંભે જડો. મને એનામાં તેની સામે આક્ષેપ મૂકવા કોઈ ગુનો જડ્યો નથી.”
PAV : ਜਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਓਹ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ, ਸਲੀਬ ਦਿਓ! ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸਲੀਬ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਦਾ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
URV : جب سَردار کاہِن اور پیادوں نے اُسے دیکھا تو چلاکر کہا مصلُوب کر مصلُوب! پِیلاطُس نے کہا تُم ہی اِسے لیجاواور مصلُوب کرو کِیُونکہ مَیں اِس کا کُچھ جُرم نہِیں پاتا۔
BNV : প্রধান যাজকরা ও মন্দিরের রক্ষীরা যীশুকে দেখে চিত্‌কার করে বলল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দিয়ে ওকে মেরে ফেল!’পীলাত তাদের বললেন, ‘তোমরা নিজেরাই একে নিয়ে গিয়ে ক্রুশে দাও, কারণ আমি এর কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না৷’
ORV : ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲା ମାତ୍ ରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଗଣ ଓ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରହରୀମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ, "ତାକୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାର, ତାକୁ କୃଶ ରେ ଚଢାଇ ମାର।"
MRV : मुख्य याजक व त्यांचे रक्षक त्याला पाहताक्षणीच मोठ्याने ओरडले, “त्याला वधस्तंभावर खिळा! वधस्तंभावर खिळा!” पण पिलाताने उत्तर दिले, “तुम्ही त्याला घ्या व वधस्तंभावर खिळा. माझ्या दृष्टीने त्याच्यावर आरोप ठेवणयास कोणतेही कारण मला दिसत नाही.”
7
KJV : The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJVP : The G3588 Jews G2453 answered G611 him, G846 We G2249 have G2192 a law, G3551 and G2532 by G2596 our G2257 law G3551 he ought G3784 to die, G599 because G3754 he made G4160 himself G1438 the Son G5207 of God. G2316
YLT : the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.`
ASV : The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
WEB : The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."
ESV : The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God."
RV : The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
RSV : The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God."
NLT : The Jewish leaders replied, "By our law he ought to die because he called himself the Son of God."
NET : The Jewish leaders replied, "We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!"
ERVEN : The Jewish leaders answered, "We have a law that says he must die, because he said he is the Son of God."
TOV : யூதர்கள் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணமுண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரனென்று சொன்னபடியினால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் சாகவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்களோ, எங்களுக்கென்று ஒரு சட்டம் உண்டு. அதன்படி இவன் சாகவேண்டும். ஏனென்றால் அவன் தன்னை தேவனின் குமாரன் என்று கூறியிருக்கிறான் என்றனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημεις P-1NP G2249 νομον N-ASM G3551 εχομεν V-PAI-1P G2192 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ημων P-1GP G2257 οφειλει V-PAI-3S G3784 αποθανειν V-2AAN G599 οτι CONJ G3754 εαυτον F-3ASM G1438 υιον N-ASM G5207 | | του T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημεις P-1NP G2249 νομον N-ASM G3551 εχομεν V-PAI-1P G2192 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 οφειλει V-PAI-3S G3784 αποθανειν V-2AAN G599 οτι CONJ G3754 υιον N-ASM G5207 θεου N-GSM G2316 εαυτον F-3ASM G1438 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημεις P-1NP G2249 νομον N-ASM G3551 εχομεν V-PAI-1P G2192 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 ημων P-1GP G2257 οφειλει V-PAI-3S G3784 αποθανειν V-2AAN G599 οτι CONJ G3754 εαυτον F-3ASM G1438 υιον N-ASM G5207 θεου N-GSM G2316 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 ἡμεῖς P-1NP G2248 νόμον N-ASM G3551 ἔχομεν, V-PAI-1P G2192 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 ἀποθανεῖν, V-2AAN G599 ὅτι CONJ G3754 υἱὸν N-ASM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐποίησεν.V-AAI-3S G4160
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു ഒരു ന്യായപ്രമാണം ഉണ്ടു; അവൻ തന്നെത്താൻ ദൈവപുത്രൻ ആക്കിയതുകൊണ്ടു ആ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം അവൻ മരിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यहूदियों ने उस को उत्तर दिया, कि हमारी भी व्यवस्था है और उस व्यवस्था के अनुसार वह मारे जाने के योग्य है क्योंकि उस ने अपने आप को परमेश्वर का पुत्र बनाया।
TEV : అందుకు యూదులుమాకొక నియ మము కలదు; తాను దేవుని కుమారుడనని ఇతడు చెప్పుకొనెను గనుక ఆ నియమము చొప్పున ఇతడు చావవలెనని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE : కాని యూదులు, “మాకో న్యాయశాస్త్రం ఉంది. తాను, ‘దేవుని కుమారుడను’ అని అన్నాడు కనుక, మా న్యాయశాస్త్రం ప్రకారం అతడు మరణ దండన పొందాలి!” అని అన్నారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ನಿಗೆ--ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಂದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿದೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಮಗನೆಂದು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಮಗೊಂದು ನಿಯಮವಿದೆ. ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ಇವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಲೇಬೇಕು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “અમારું નિયમશાસ્ત્ર છે તે કહે છે તેણે મૃત્યુદંડ ભોગવવો જોઈએ, કારણ કે તેણે કહ્યું કે તે દેવનો દીકરો છે.”
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਸ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਇਹ ਮਰਨ ਜੋਗ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ
URV : یہُودِیوں نے اُسے جواب دِیا کہ ہم اہل شَرِیعَت کے مُوافِق وہ قتل کے لائِق ہے کِیُونکہ اُس نے اپنے آپ کو خُدا کا بَیٹا بنایا۔
BNV : ইহুদীরা তাঁকে বলল, ‘আমাদের য়ে বিধি-ব্যবস্থা আছে, সেই ব্যবস্থানুসারে ওর প্রাণদণ্ড হওযা উচিত, কারণ ও নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র বলে দাবী করে৷’
ORV : ୟିଦୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ସେ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିଅଛି।"
MRV : यहूद्यांनी जोर देऊन म्हटले, “आम्हांला नियमशास्त्र आहे, आणि त्या नियमशास्त्राप्रमाणे त्याने मेलेच पाहिजे. कारण त्याने स्वत:देवाचा पुत्र असल्याचा दावा केला.”
8
KJV : When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJVP : When G3753 Pilate G4091 therefore G3767 heard G191 that G5126 saying, G3056 he was the more afraid G5399 G3123 ;
YLT : When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
ASV : When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
WEB : When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
ESV : When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
RV : When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
RSV : When Pilate heard these words, he was the more afraid;
NLT : When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
NET : When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
ERVEN : When Pilate heard this, he was more afraid.
TOV : பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது அதிகமாய்ப் பயந்து,
ERVTA : பிலாத்து இவற்றைக் கேட்டதும் மேலும் பயந்தான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μαλλον ADV G3123 εφοβηθη V-AOI-3S G5399
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 μᾶλλον ADV G3123 ἐφοβήθη,V-AOI-3S G5399
MOV : ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു പീലാത്തൊസ് ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു,
HOV : जब पीलातुस ने यह बात सुनी तो और भी डर गया।
TEV : పిలాతు ఆ మాట విని మరి యెక్కువగా భయపడి, తిరిగి అధికారమందిరములో ప్రవేశించి
ERVTE : పిలాతు ఇది విని యింకా భయపడి పొయ్యాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಇನ್ನೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಭಯಗೊಂಡು,
GUV : જ્યારે પિલાતે આ સાંભાળ્યું, તે વધારે ગભરાયો.
PAV : ਜਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਦ ਹੋਰ ਵੀ ਡਰ ਗਿਆ
URV : جب پِیلاطُس نے یہ بات سُنی تو اَور بھی ڈرا۔
BNV : এই কথা শুনে পীলাত ভীষণ ভয় পেয়ে গেলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ଆହୁରି ଭୟଭୀତ ହେଲେ।
MRV : जेव्हा पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा तो अधिकच घाबरला.
9
KJV : And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJVP : And G2532 went G1525 again G3825 into G1519 the G3588 judgment hall, G4232 and G2532 saith G3004 unto Jesus, G2424 Whence G4159 art G1488 thou G4771 ? But G1161 Jesus G2424 gave G1325 him G846 no G3756 answer. G612
YLT : and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?` and Jesus gave him no answer.
ASV : and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
WEB : He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
ESV : He entered his headquarters again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
RV : and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
RSV : he entered the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.
NLT : He took Jesus back into the headquarters again and asked him, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.
NET : and he went back into the governor's residence and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
ERVEN : So he went back inside the palace and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer him.
TOV : மறுபடியும் அரமனைக்குள்ளே போய், இயேசுவை நோக்கி: நீ எங்கேயிருந்து வந்தவன் என்றான். அதற்கு இயேசு மாறுத்தரம் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ERVTA : பிலாத்து மீண்டும் அரண்மனைக்குள் போனான். அவன் இயேசுவிடம், நீ எங்கே இருந்து வருகிறாய்? எனக் கேட்டான். ஆனால் இயேசு அவனுக்குப் பதில் சொல்லவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ποθεν ADV-I G4159 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρισιν N-ASF G612 ουκ PRT-N G3756 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον N-ASN G4232 πάλιν ADV G3825 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 πόθεν ADV-I G4159 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ; P-2NS G4771 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπόκρισιν N-ASF G612 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു; നീ എവിടെ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു യേശുവിനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और फिर किले के भीतर गया और यीशु से कहा, तू कहां का है? परन्तु यीशु ने उसे कुछ भी उत्तर न दिया।
TEV : నీవెక్కడ నుండి వచ్చితివని యేసును అడిగెను; అయితే యేసు అతనికి ఏ ఉత్తరము ఇయ్యలేదు
ERVTE : అతడు తిరిగి భవనంలోకి వెళ్ళి యేసుతో, “నీ స్వగ్రామం ఏది?” అని అడిగాడు. కాని యేసు దానికి సమాధానం చెప్పలేదు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯ ದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮತ್ತೆ ಭವನದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿಯವನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પિલાત દરબારની અંદરની બાજુએ પાછો ગયો. તેણે ઈસુને પૂછયું, “તું ક્યાંનો છે?” પણ ઈસુએ તેને કોઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਕਚਹਿਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਫੇਰ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਦਾ ਹੈॽ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور پھِر قلعہ میں جا کر یِسُوع سے کہا تُو کہاں کا ہے؟ مگر یِسُوع نے اُسے جواب دِیا۔
BNV : তিনি আবার প্রাসাদের মধ্যে গেলেন৷ পীলাত যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কোথা থেকে এসেছ?’ কিন্তু যীশু এর কোন উত্তর দিলেন না৷
ORV : ସେ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଫରେିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛ?" ମାତ୍ର ଯୀଶୁ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि तो आत राजवाड्यात परत गेला. येशूला त्याने विचारले, “तू कोठून आला आहेस?” पण येशूने त्याला उत्तर दिले नाही.
10
KJV : Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
KJVP : Then G3767 saith G3004 Pilate G4091 unto him, G846 Speakest G2980 thou not G3756 unto me G1698 ? knowest G1492 thou not G3756 that G3754 I have G2192 power G1849 to crucify G4717 thee, G4571 and G2532 have G2192 power G1849 to release G630 thee G4571 ?
YLT : Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?`
ASV : Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
WEB : Pilate therefore said to him, "Aren\'t you speaking to me? Don\'t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?"
ESV : So Pilate said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?"
RV : Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
RSV : Pilate therefore said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"
NLT : "Why don't you talk to me?" Pilate demanded. "Don't you realize that I have the power to release you or crucify you?"
NET : So Pilate said, "Do you refuse to speak to me? Don't you know I have the authority to release you, and to crucify you?"
ERVEN : Pilate said, "You refuse to speak to me? Remember, I have the power to make you free or to kill you on a cross."
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து: நீ என்னோடே பேசுகிறதில்லையா? உன்னைச் சிலுவையில் அறைய எனக்கு அதிகாரமுண்டென்றும், உன்னை விடுதலைபண்ண எனக்கு அதிகாரமுண்டென்றும் உனக்குத் தெரியாதா என்றான்.
ERVTA : அதனால் பிலாத்து, நீ என்னோடு பேச மறுக்கவா செய்கிறாய்? நான் உன்னை விடுதலை செய்யக்கூடிய அதிகாரத்தில் இருப்பவன். இதனை நினைத்துக்கொள். உன்னைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லும் அதிகாரமும் எனக்கு இருக்கிறது என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εμοι P-1DS G1698 ου PRT-N G3756 λαλεις V-PAI-2S G2980 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 σταυρωσαι V-AAN G4717 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 απολυσαι V-AAN G630 σε P-2AS G4571
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 ἐμοὶ P-1DS G1473 οὐ PRT-N G3756 λαλεῖς; V-PAI-2S G2980 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἀπολῦσαί V-AAN G630 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 σταυρῶσαί V-AAN G4717 σε;P-2AS G4771
MOV : യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല. പീലാത്തൊസ് അവനോടു: നീ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നില്ലയോ? എനിക്കു നിന്നെ ക്രൂശിപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും, നിന്നെ വിട്ടയപ്പാൻ അധികാരമുണ്ടെന്നും നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു അവനോടു:
HOV : पीलातुस ने उस से कहा, मुझ से क्यों नहीं बोलता? क्या तू नहीं जानता कि तुझे छोड़ देने का अधिकार मुझे है और तुझे क्रूस पर चढ़ाने का भी मुझे अधिकार है।
TEV : గనుక పిలాతునాతో మాటలాడవా? నిన్ను విడుదల చేయుటకు నాకు అధికారము కలదనియు, నిన్ను సిలువవేయుటకు నాకు అధికారము కలదనియు నీ వెరుగవా? అని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : పిలాతు”నాతో మాట్లాడటానికి నిరాకరిస్తున్నావా? నిన్ను విడుదల చేయటానికి, సిలువకు వేయటానికి నాకు అధికారం ఉందని నీకు తెలియదా?”అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತ ನಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವು ಉಂಟೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವೂ ನನಗಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದೋ?” ಎಂದನು.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “તું મને કહેવાની ના પાડે છે? યાદ રાખ, તને મુક્ત કરવાની સત્તા મારી પાસે છે. તને વધસ્તંભ પર મારી નાખવાની સત્તા પણ મને છે.”
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾॽ ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂॽ
URV : پَس پِیلاطُس نے اُس سے کہا تُو مُجھ سے بولتا نہِیں؟ کیا تُو نہِیں جانتا کہ مُجھے تُجھ کو چھوڑدینے کا بھی اِختیّار ہے اور مصلُوب کرنے کا بھی اِختیّار ہے؟۔
BNV : তখন পীলাত যীশুকে বললেন, ‘তুমি কি আমার সঙ্গে কথা বলতে চাও না? তুমি কি জান না য়ে তোমাকে মুক্তি দেওযার বা ক্রুশে বিদ্ধ করে মারবার ক্ষমতা আমার আছে?’
ORV : ପୀଲାତ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେ ସହିତ କଥା କହିବ ନାହିଁ? ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତି ଦବୋକୁ କି କୃଶ ରେ ଚଢାଇବାକୁ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଅଛି।"
MRV : पिलात म्हणाला, “तू माझ्याशी बोलण्यास नकार देतोस काय? तुला वधस्तंभावर खिळण्याची किंवा मुक्त करण्याची ताकद मला आहे, हे तुला समजत नाही का?”
11
KJV : Jesus answered, {SCJ}Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Thou G3756 couldest have G2192 no G3762 power G1849 [at] [all] against G2596 me, G1700 except G1487 G3361 it were G2258 given G1325 thee G4571 from above: G509 therefore G1223 G5124 he that delivered G3860 me G3165 unto thee G4571 hath G2192 the greater G3187 sin. G266 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.`
ASV : Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
WEB : Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
ESV : Jesus answered him, "You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin."
RV : Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
RSV : Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin."
NLT : Then Jesus said, "You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin."
NET : Jesus replied, "You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin."
ERVEN : Jesus answered, "The only power you have over me is the power given to you by God. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: பரத்திலிருந்து உமக்குக் கொடுக்கப்படாதிருந்தால், என்மேல் உமக்கு ஒரு அதிகாரமுமிராது; ஆனபடியினாலே என்னை உம்மிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தவனுக்கு அதிக பாவமுண்டு என்றார்.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து அதிகாரம் வந்தால் ஒழிய நீர் என்மீது எவ்வித அதிகாரமும் செலுத்த முடியாது. எனவே, என்னை உம்மிடம் ஒப்படைத்தவனுக்கு அதிகப் பாவம் உண்டு என்று இயேசு பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειχες V-IAI-2S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 ουδεμιαν A-ASF G3762 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 σοι P-2DS G4671 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 ανωθεν ADV G509 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 σοι P-2DS G4671 μειζονα A-ASF-C G3173 αμαρτιαν N-ASF G266 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 | αυτω P-DSM G846 | [αυτω] P-DSM G846 | ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειχες V-IAI-2S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 ουδεμιαν A-ASF G3762 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 σοι P-2DS G4671 ανωθεν ADV G509 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 παραδους V-2AAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 σοι P-2DS G4671 μειζονα A-ASF-C G3173 αμαρτιαν N-ASF G266 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειχες V-IAI-2S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 ουδεμιαν A-ASF G3762 κατ PREP G2596 εμου P-1GS G1700 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 σοι P-2DS G4671 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 ανωθεν ADV G509 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165 σοι P-2DS G4671 μειζονα A-ASF-C G3173 αμαρτιαν N-ASF G266 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 κατ\' PREP G2596 ἐμοῦ P-1GS G1473 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἦν V-IAI-3S G1510 δεδομένον V-RPP-NSN G1325 σοι P-2DS G4771 ἄνωθεν· ADV G509 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὁ T-NSM G3588 παραδούς V-2AAP-NSM G3860 μέ P-1AS G1473 σοι P-2DS G4771 μείζονα A-ASF-C G3173 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : മേലിൽനിന്നു നിനക്കു കിട്ടീട്ടില്ല എങ്കിൽ എന്റെ മേൽ നിനക്കു ഒരധികാരവും ഉണ്ടാകയില്ലായിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു എന്നെ നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചവന്നു അധികം പാപം ഉണ്ടു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि यदि तुझे ऊपर से न दिया जाता, तो तेरा मुझ पर कुछ अधिकार न होता; इसलिये जिस ने मुझे तेरे हाथ पकड़वाया है, उसका पाप अधिक है।
TEV : అందుకు యేసుపైనుండి నీకు ఇయ్యబడి యుంటేనే తప్ప నామీద నీకు ఏ అధికారమును ఉండదు; అందుచేత నన్ను నీకు అప్పగించిన వానికి ఎక్కువ పాపము కలదనెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “పైన ఉన్నవాడు యిస్తే తప్ప నీకు నాపై ఏ అధికారం లేదు. కనుక నన్ను నీకు అప్పగించిన వాడు ఎక్కువ పాపం చేసాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ಮೇಲಿನಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಪಾಪ ಉಂಟು ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು “ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರವೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರವೊಂದೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಾಪದೋಷವಿರುವುದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારા પરની જે સત્તા છે તે ફક્ત તને દેવે જ આપેલી છે તેથી જે માણસે મને તને સોંપ્યો છે તે વધારે મોટા પાપને માટે દોષિત છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਉਪਰੋਂ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਾ ਚੱਲਦਾ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਉਹ ਦਾ ਪਾਪ ਵੱਧ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُسے جواب دِیا کہ اگر تُجھے اُوپر سے نہ دِیا جاتا تو تیرا مُجھ پر کُچھ اِختیّار نہ ہوتا۔ اِس سبب سے جِس نے مُجھے تیرے حوالہ کِیا اُس کا گُناہ زیادہ ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘ঈশ্বর না দিলে আমার ওপর আপনার কোন ক্ষমতা থাকত না৷ তাই য়ে লোক আমাকে আপনার হাতে তুলে দিয়েছে সে আরও বড় পাপে পাপী৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାେ ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଯେଉଁ କ୍ଷମତା ଅଛି ବୋଲି ଆପଣ କହୁଛନ୍ତି, କବଳେ ସହେି କ୍ଷମତା ପରମେଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ତେଣୁ ୟିଏ ମାେତେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖ ରେ ସମର୍ପଣ କରିଛି, ତା'ର ପାପ ଆହୁରି ଗୁରୁତର।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “जर वरून अधिकार देण्यात आला नसता, तर तुला माझ्यावर अधिकार नसता. म्हणून ज्याने मला तुझ्या स्वाधीन केले तो महान पापाचा दोषी आहे.”
12
KJV : And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJVP : And from G1537 thenceforth G5127 Pilate G4091 sought G2212 to release G630 him: G846 but G1161 the G3588 Jews G2453 cried out, G2896 saying, G3004 If G1437 thou let this man go G630 G5126 , thou art G1488 not G3756 Caesar's G2541 friend: G5384 whosoever G3956 maketh G4160 himself G848 a king G935 speaketh against G483 Caesar. G2541
YLT : From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.`
ASV : Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesars friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
WEB : At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren\'t Caesar\'s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"
ESV : From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar."
RV : Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar-s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
RSV : Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar."
NLT : Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, "If you release this man, you are no 'friend of Caesar.' Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar."
NET : From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, "If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!"
ERVEN : After this, Pilate tried to let Jesus go free. But the Jewish leaders shouted, "Anyone who makes himself a king is against Caesar. So if you let this man go free, that means you are not Caesar's friend."
TOV : அதுமுதல் பிலாத்து அவரை விடுதலைபண்ண வகைதேடினான். யூதர்கள் அவனை நோக்கி: இவனை விடுதலைபண்ணினால் நீர் இராயனுக்குச் சிநேகிதனல்ல; தன்னை ராஜாவென்கிறவனெவனோ அவன் இராயனுக்கு விரோதி என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ERVTA : இதற்குப் பிறகு இயேசுவை விடுதலை செய்யப் பிலாத்து முயற்சி செய்தான். ஆனால் யூதர்களோ, எவனொருவன் தன்னை அரசன் என்று கூறுகிறானோ அவன் இராயனின் பகைவன். எனவே, நீங்கள் இயேசுவை விடுதலை செய்தால் நீங்கள் இராயனின் நண்பன் இல்லை என்று பொருள் எனச் சத்தமிட்டார்கள்.
GNTERP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 εζητει V-IAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 αυτον P-ASM G846 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTWHRP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εζητει V-IAI-3S G2212 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTBRP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 εζητει V-IAI-3S G2212 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 απολυσαι V-AAN G630 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 τουτον D-ASM G5126 απολυσης V-AAS-2S G630 ουκ PRT-N G3756 ει V-PXI-2S G1488 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 καισαρος N-GSM G2541 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βασιλεα N-ASM G935 εαυτον F-3ASM G1438 ποιων V-PAP-NSM G4160 αντιλεγει V-PAI-3S G483 τω T-DSM G3588 καισαρι N-DSM G2541
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 τούτου D-GSN G3778 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτόν· P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐκραύγαζον V-IAI-3P G2905 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐὰν COND G1437 τοῦτον D-ASM G3778 ἀπολύσῃς, V-AAS-2S G630 οὐκ PRT-N G3756 εἶ V-PAI-2S G1510 φίλος A-NSM G5384 τοῦ T-GSM G3588 Καίσαρος· N-GSM G2541 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 βασιλέα N-ASM G935 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ἀντιλέγει V-PAI-3S G483 τῷ T-DSM G3588 Καίσαρι.N-DSM G2541
MOV : ഇതു നിമിത്തം പീലാത്തൊസ് അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ ശ്രമിച്ചു. യഹൂദന്മാരോ: നീ ഇവനെ വിട്ടയച്ചാൽ കൈസരുടെ സ്നേഹിതൻ അല്ല; തന്നെത്താൻ രാജാവാക്കുന്നവൻ എല്ലാം കൈസരോടു മത്സരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു ആർത്തു പറഞ്ഞു.
HOV : इस से पीलातुस ने उसे छोड़ देना चाहा, परन्तु यहूदियों ने चिल्ला चिल्लाकर कहा, यदि तू इस को छोड़ देगा तो तेरी भक्ति कैसर की ओर नहीं; जो कोई अपने आप को राजा बनाता है वह कैसर का साम्हना करता है।
TEV : ఈ మాటనుబట్టి పిలాతు ఆయనను విడుదల చేయుటకు యత్నముచేసెను గాని యూదులునీవు ఇతని విడుదల చేసితివా కైసరునకు స్నేహితుడవు కావు; తాను రాజునని చెప్పుకొను ప్రతివాడును కైసరునకు విరోధముగా మాటలాడుచున్నవాడే అని కేకలువేసిరి.
ERVTE : ఆ క్షణ నుండి, పిలాతు యేసును విడుదల చెయ్యాలని ప్రయత్నించాడు. కాని యూదులు, “ఇతణ్ణి విడుదల చేస్తే నీవు చక్రవర్తికి మిత్రుడవు కాదు. తాను రాజునన్న ప్రతి ఒక్కడూ చక్రవర్తిని వ్యతిరేకించిన వాడౌతాడు!” అని కేకలు వేసారు.
KNV : ಅಂದಿನಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಆತನನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು--ನೀನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸಿದರೆ ಕೈಸರನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಲ್ಲ; ತನ್ನನ್ನು ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ವವನು ಕೈಸರನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲೀ ಸೀಸರನ ವಿರೋಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು (ಯೇಸುವನ್ನು) ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀನು ಸೀಸರನ ಮಿತ್ರನಲ್ಲವೆಂದೇ ಅದರ ಅರ್ಥ” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : આ પછી, પિલાતે ઈસુને છોડી દેવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પરંતુ યહૂદિઓએ બૂમો પાડી. “જે કોઈ વ્યક્તિ પોતે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તે કૈસરનો વિરોધી છે તેથી જો તું આ માણસને છોડી દેશે તો એનો અર્થ એ કે તું કૈસરનો મિત્ર નથી.”
PAV : ਇਸ ਗੱਲ ਕਰਕੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਪਰ ਯਹੂਦੀ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕੈਸਰ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ! ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈ!
URV : اِس پر پِیلاطُس اُسے چھوڑ دینے میں کوشِش کرنے لگا مگر یہُودِیوں نے چلاکر کہا اگر تُو اِس کو چھوڑے دیتا ہے تو قیصّر کا خَیر خواہ نہِیں۔ جو کوئی اپنے آپ کو بادشاہ بناتا ہے وہ قیصّر کا مُخالِف ہے۔
BNV : একথা শুনে পীলাত তাঁকে ছেড়ে দেবার জন্য চেষ্টা করলেন, কিন্তু ইহুদীরা চিত্‌কার করল, ‘যদি তুমি ওকে ছেড়ে দাও, তাহলে তুমি কৈসরের বন্ধু নও৷ য়ে কেউ নিজেকে রাজা বলবে, বুঝতে হবে সে কৈসরের বিরোধিতা করছে৷’
ORV : ଏହାପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତି ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ଆପଣ ଯଦି ଏ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦିଅନ୍ତି, ତବେେ ଆପଣ କାଇସରଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ନୁହଁନ୍ତି। ୟିଏ ନିଜକୁ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଛି, ସେ କାଇସରଙ୍କ ବିରୋଧୀ।"
MRV : तेव्हापासून पिलाताने येशूला सोडण्याचा प्रयत्न केला, पण यहूदी मोठमोठयाने ओरडत राहिले, “जर तुम्ही या माणसाला जाऊ दिले, तर तुम्ही कैसराचे मित्र नाही. जो कोणी स्वत: राजा असल्याचा दावा करतो, तो कैसराला विरोध करतो.”
13
KJV : When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
KJVP : When Pilate G4091 therefore G3767 heard G191 that G5126 saying, G3056 he brought G71 Jesus G2424 forth, G1854 and G2532 sat down G2523 in G1909 the G3588 judgment seat G968 in G1519 a place G5117 that is called G3004 the Pavement, G3038 but G1161 in the Hebrew, G1447 Gabbatha. G1042
YLT : Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,` and in Hebrew, Gabbatha;
ASV : When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
WEB : When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."
ESV : So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
RV : When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
RSV : When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gabbatha.
NLT : When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, [Gabbatha]).
NET : When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called "The Stone Pavement" (Gabbatha in Aramaic).
ERVEN : When Pilate heard this, he brought Jesus out to the place called "The Stone Pavement." (In Aramaic the name is "Gabbatha.") Pilate sat down on the judge's seat there.
TOV : பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, இயேசுவை வெளியே அழைத்துவந்து, தளவரிசைப்படுத்தின மேடையென்றும், எபிரெயு பாஷையிலே கபத்தா என்றும் சொல்லப்பட்ட இடத்திலே, நியாயாசனத்தின்மேல் உட்கார்ந்தான்.
ERVTA : யூதர்கள் சொன்னவற்றைப் பிலாத்து கேட்டான். எனவே, அவன் இயேசுவை அரண்மனையை விட்டு வெளியே இழுத்து வந்தான். யூதர்களின் மொழியில் கபத்தா என்று அழைக்கப்பெறும் கல்தள வரிசை அமைக்கப்பட்ட மேடைக்கு வந்தான். அங்கே இருந்த நீதிபதியின் இருக்கையில் அமர்ந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πιλατος N-NSM G4091 ακουσας V-AAP-NSM G191 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 λιθοστρωτον A-ASN G3038 εβραιστι ADV G1447 δε CONJ G1161 γαββαθα N-PRI G1042
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πιλατος N-NSM G4091 ακουσας V-AAP-NSM G191 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 τουτων D-GPM G5130 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επι PREP G1909 βηματος N-GSN G968 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 λιθοστρωτον A-ASN G3038 εβραιστι ADV G1447 δε CONJ G1161 γαββαθα N-PRI G1042
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πιλατος N-NSM G4091 ακουσας V-AAP-NSM G191 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 λιθοστρωτον A-ASN G3038 εβραιστι ADV G1447 δε CONJ G1161 γαββαθα N-PRI G1042
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τούτων D-GPM G3778 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 ἔξω ADV G1854 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐπὶ PREP G1909 βήματος N-GSN G968 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Λιθόστρωτον, A-ASN G3038 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 δὲ CONJ G1161 Γαββαθᾶ.N-PRI G1042
MOV : ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു പീലാത്തൊസ് യേശുവിനെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു, കല്ത്തളമെന്നും എബ്രായ ഭാഷയിൽ ഗബ്ബഥാ എന്നും പേരുള്ള സ്ഥലത്തു ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു.
HOV : ये बातें सुनकर पीलातुस यीशु को बाहर लाया और उस जगह एक चबूतरा था जो इब्रानी में गब्बता कहलाता है, और न्याय आसन पर बैठा।
TEV : పిలాతు ఈ మాటలు విని, యేసును బయటికి తీసికొనివచ్చి,రాళ్లు పర చిన స్థలమందు న్యాయపీఠముమీద కూర్చుండెను. హెబ్రీ భాషలో ఆ స్థలమునకు గబ్బతా అని పేరు.
ERVTE : ఇది విని పిలాతు యేసును వెలుపలిరి పిలుచు కొని వచ్చాడు.’రాళ్ళు పరచిన స్థలంలో’ ఉన్న న్యాయ పీఠంపై కూర్చున్నాడు. దీన్ని హీబ్రూ భాషలో’గబ్బతా’ అని అంటారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರ ಕೊಂಡು ಬಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಗಬ್ಬಥಾ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಲ್ಲು ಹಾಸಿದ ಕಟ್ಟೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆಯಿಸಿ, “ಹಾಸುಗಲ್ಲು” ಎಂಬ ಕಟ್ಟೆಯ (ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಹೆಸರು ಗಬ್ಬಥ.) ಮೇಲಿದ್ದ ನ್ಯಾಯಪೀಠದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : યહૂદિઓએ જે કહ્યું તે પિલાતે સાંભળ્યું. તેથી તે ઈસુને બહાર ફરસબંદી નામની જગ્યાએ લાવ્યો. (યહૂદિ ભાષામાં “ગબ્બથા” કહે છે.) પિલાત ત્યાં ન્યાયાસન પર બેઠો.
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਥਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰ ਦਾ ਚਬੂਤਰਾ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਗੱਬਬਾ ਕਰਕੇ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
URV : پِیلاطُس یہ باتیں سُن کر یِسُوع کو باہِر لایا اور اُس جگہ جو چبُوترہ اور عِبرانی میں گتبتا کہلاتی ہے تختِ عدالت پر بَیٹھا۔
BNV : এই কথা শোনার পর পীলাত যীশুকে আবার বাইরে নিয়ে এলেন ও বিচারালয়ে বসলেন৷ এই বিচারাসন ছিল ‘পাথরে বাঁধানো’ নামে জায়গাতে৷ ইহুদীদের ভাষায় একে ‘গব্বথা’ বলে৷
ORV : ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ 'ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ' ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ। ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ ଏହାର ନାମ 'ଗବ୍ବଥା' ଅଟେ। ପୀଲାତ ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପରେ ଥିବା ବିଚାରସନ ରେ ବସିଲେ।
MRV : जेव्हा पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने येशूला बाहेर आणले आणि फरसबंदी नावाची जागा, जिला इब्री भोषेत ‘गब्बाथा’ म्हणतात तेथे तो न्यायासनावर बसला.
14
KJV : And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
KJVP : And G1161 it was G2258 the preparation G3904 of the G3588 passover, G3957 and G1161 about G5616 the sixth G1623 hour: G5610 and G2532 he saith G3004 unto the G3588 Jews, G2453 Behold G2396 your G5216 King G935 !
YLT : and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!`
ASV : Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
WEB : Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"
ESV : Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!"
RV : Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
RSV : Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!"
NLT : It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, "Look, here is your king!"
NET : (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"
ERVEN : It was now almost noon on Preparation day of Passover week. Pilate said to the Jews, "Here is your king!"
TOV : அந்த நாள் பஸ்காவுக்கு ஆயத்த நாளும் ஏறக்குறைய ஆறுமணி நேரமுமாயிருந்தது; அப்பொழுது அவன் யூதர்களை நோக்கி: இதோ, உங்கள் ராஜா என்றான்.
ERVTA : அப்பொழுது அது பஸ்காவுக்குத் தயாராகும் நாளாகவும் மதியவேளையாகவும் இருந்தது. பிலாத்து யூதர்களிடம் இதோ உங்கள் இராஜா என்றான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 παρασκευη N-NSF G3904 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ωσει ADV G5616 εκτη A-NSF G1623 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 παρασκευὴ N-NSF G3904 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα, ARAM G3957 ὥρα N-NSF G5610 ἦν V-IAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 ἕκτη. A-NSF G1623 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις· A-DPM G2453 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അപ്പോൾ പെസഹയുടെ ഒരുക്കനാൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു. അവൻ യെഹൂദന്മാരോടു ഇതാ നിങ്ങളുടെ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह फसह की तैयारी का दिन था और छठे घंटे के लगभग था: तब उस ने यहूदियों से कहा, देखो, यही है, तुम्हारा राजा!
TEV : ఆ దినము పస్కాను సిద్ధపరచు దినము; అప్పుడు ఉదయము ఆరు గంటలు కావచ్చెను. అతడుఇదిగో మీ రాజు అని యూదులతో చెప్పగా
ERVTE : అది పస్కా పండుగకు సిద్ధపడబొయ్యేరోజు. అప్పుడు ఉదయం సుమారు ఆరు గంటల సమయం. పిలాతు యూదులతో, “ఇదిగో మీ రాజు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದು ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಆರನೇ ತಾಸಾಗಿತ್ತು; ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಅರಸನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಂದು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನ, ಮತ್ತು ಆಗಲೇ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ರಾಜನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હવે તે પાસ્ખાપર્વની તૈયારીનો દિવસહતો અને લગભગ બપોરનો સમય હતો. પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “તમારો રાજા અહીં છે!”
PAV : ਇਹ ਪਸਾਹ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਵੇਖੋ ਔਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ!
URV : یہ فسح کی تیّاری کا دِن اور چھٹے گھنٹے کے قرِیب تھا۔ پھِر اُس نے یہُودِیوں سے کہا دیکھو یہ ہے تُمہارا بادشاہ۔
BNV : সেই দিনটা ছিল নিস্তারপর্ব আযোজনের দিন৷তখন প্রায় বেলা বারোটা, পীলাত ইহুদীদের বললেন, ‘এই দেখ, তোমাদের রাজা৷’
ORV : ସଦେିନ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସପ୍ତାହର ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନର ମଧ୍ଯାହ୍ନ ସମୟ ଥିଲା। ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ ଦେଖ।"
MRV : तो तर वल्हांडणाची तयारी करण्याचा दिवस असून दुपारची केळ झाली होती.
15
KJV : But they cried out, Away with [him,] away with [him,] crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
KJVP : But G1161 they G3588 cried out, G2905 Away with G142 [him,] away with G142 [him,] crucify G4717 him. G846 Pilate G4091 saith G3004 unto them, G846 Shall I crucify G4717 your G5216 King G935 ? The G3588 chief priests G749 answered, G611 We have G2192 no G3756 king G935 but G1508 Caesar. G2541
YLT : and they cried out, `Take away, take away, crucify him;` Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?` the chief priests answered, `We have no king except Caesar.`
ASV : They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
WEB : They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
ESV : They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
RV : They therefore cried out, Away with {cf15i him}, away with {cf15i him}, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
RSV : They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
NLT : "Away with him," they yelled. "Away with him! Crucify him!" "What? Crucify your king?" Pilate asked."We have no king but Caesar," the leading priests shouted back.
NET : Then they shouted out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked, "Shall I crucify your king?" The high priests replied, "We have no king except Caesar!"
ERVEN : They shouted, "Take him away! Take him away! Kill him on a cross!" Pilate asked them, "Do you want me to kill your king on a cross?" The leading priests answered, "The only king we have is Caesar!"
TOV : அவர்கள்: இவனை அகற்றும், அகற்றும், சிலுவையில் அறையும் என்று சத்தமிட்டார்கள். அதற்குப் பிலாத்து: உங்கள் ராஜாவை நான் சிலுவையில் அறையலாமா என்றான். பிரதான ஆசாரியர் பிரதியுத்தரமாக: இராயனேயல்லாமல் எங்களுக்கு வேறே ராஜா இல்லை என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு யூதர்கள், அவனை அப்புறப்படுத்துங்கள்! அவனை அப்புறப்படுத்துங்கள்! அவனைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள் என்று சத்தமிட்டனர். அவர்களிடம் பிலாத்து, உங்களது அரசனை நான் சிலுவையில் அறைந்து கொல்ல வேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டான். அதற்குத் தலைமை ஆசாரியன், எங்களது ஒரே அரசர் இராயன் மட்டுமே என்று பதில் சொன்னான்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 αρον V-AAM-2S G142 αρον V-AAM-2S G142 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 υμων P-2GP G5216 σταυρωσω V-FAI-1S G4717 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 βασιλεα N-ASM G935 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 καισαρα N-ASM G2541
GNTWHRP : εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 ουν CONJ G3767 εκεινοι D-NPM G1565 αρον V-AAM-2S G142 αρον V-AAM-2S G142 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 υμων P-2GP G5216 σταυρωσω V-FAI-1S G4717 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 βασιλεα N-ASM G935 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 καισαρα N-ASM G2541
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 αρον V-AAM-2S G142 αρον V-AAM-2S G142 σταυρωσον V-AAM-2S G4717 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 υμων P-2GP G5216 σταυρωσω V-FAI-1S G4717 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 βασιλεα N-ASM G935 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 καισαρα N-ASM G2541
GNTTRP : ἐκραύγασαν V-AAI-3P G2905 οὖν CONJ G3767 ἐκεῖνοι· D-NPM G1565 ἆρον V-AAM-2S G142 ἆρον, V-AAM-2S G142 σταύρωσον V-AAM-2S G4717 αὐτόν. P-ASM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 ὑμῶν P-2GP G5210 σταυρώσω; V-FAI-1S G4717 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς· N-NPM G749 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 βασιλέα N-ASM G935 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 Καίσαρα.N-ASM G2541
MOV : അവരോ: കൊന്നുകളക, കൊന്നുകളക; അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു നിലവിളിച്ചു. നിങ്ങളുടെ രാജാവിനെ ഞാൻ ക്രൂശിക്കേണമോ എന്നു പീലാത്തൊസ് അവരോടു ചോദിച്ചു; അതിന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ: ഞങ്ങൾക്കു കൈസരല്ലാതെ മറ്റൊരു രാജാവില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वे चिल्लाए कि ले जा! ले जा! उसे क्रूस पर चढ़ा: पीलातुस ने उन से कहा, क्या मैं तुम्हारे राजा को क्रूस पर चढ़ाऊं? महायाजकों ने उत्तर दिया, कि कैसर को छोड़ हमारा और कोई राजा नहीं।
TEV : అందుకు వారు ఇతనిని సంహ రించుము, సంహరించుము, సిలువవేయుము అని కేకలు వేసిరి. పిలాతుమీ రాజును సిలువవేయుదునా? అని వారిని అడుగగా ప్రధానయాజకులుకైసరు తప్ప మా
ERVTE : కాని వాళ్ళు, “తీసుకు వెళ్ళండి, తీసుకు వెళ్ళండి. సిలువకు వేయండి!” అని కేకలు వేసారు. పిలాతు, “మీ రాజును సిలువకు వేయ మంటారా?” అని అన్నాడు. ప్రధానయాజకులు, “చక్రవర్తి తప్ప మాకు వేరే రాజు లేడు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು--ತೆಗೆದುಹಾಕು, ತೆಗೆದುಹಾಕು, ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕು ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಅರಸನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲೋ ಅಂದಾಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು--ಕೈಸರನೇ ಹೊರತು ನಮಗೆ ಬೇರೆ ಅರಸನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಕೊಲ್ಲಿರಿ, ಕೊಲ್ಲಿರಿ; ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿರಿ!” ಎಂದು ಕಿರುಚಿದರು. ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ರಾಜನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬೇಕೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಮಹಾಯಾಜಕರು, “ನಮಗಿರುವ ಒಬ್ಬನೇ ರಾಜನೆಂದರೆ ಸೀಸರ್!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ બૂમ પાડી, “તેને દૂર લઈ જાઓ! તેને દૂર લઈ જાઓ! તેને વધસ્તંભ પર જડો!”પિલાતે યહૂદિઓને પૂછયું, “શું તમે ઈચ્છો છો કે હું તમારા રાજાને વધસ્તંભે જડાવું?”મુખ્ય યાજકોએ ઉત્તર આપ્યો, “અમારો રાજા ફક્ત કૈસર છે.”
PAV : ਤਦ ਓਹ ਡੰਡ ਪਾ ਉੱਠੇ ਕਿ ਲੈ ਜਾਓ, ਲੈ ਜਾਓ! ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ! ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਆਂॽ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਕੈਸਰ ਬਿਨਾ ਸਾਡਾ ਕੋਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : پَس وہ چِلّائے کہ لیجا! لیجا! اُسےمصلُوب کر! پِیلاطُس نے اُن سے کہا کیا مَیں تُمہارے بادشاہ کو مصلُوب کرُوں؟ سَردار کاہِنوں نے جواب دِیا کہ قیصّر کے سِوا ہمارا کوئی بادشاہ نہِیں۔
BNV : তখন তারা চিত্‌কার করতে লাগল, ‘ওকে দূর কর! দূর কর! ওকে ক্রুশে দিয়ে মার!’পীলাত তাদের বললেন, ‘আমি কি তোমাদের রাজাকে ক্রুশে দেব?’প্রধান যাজকেরা জবাব দিলেন, ‘কৈসর ছাড়া আমাদের আর কোন রাজা নেই৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ, "ତାକୁ ଦୂରକୁ ନଇଯାେଅ। ତାକୁ କୃଶ ରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରି ମାରିଦିଅ।"
MRV : पिलात त्या यहूद्यांना म्हणाला, “पहा हा तुमचा राजा.” यहूदी ओरडले, “त्याला घेऊन जा! त्याला घेऊन जा! आणि वधस्तंभावर खिळून मारा!” पिलाताने त्यांना विचारले, “मी तुमच्या राजाला वधस्तंभीद्यावे काय?” मुख्य याजकांनी उत्तर दिले, “आम्हांला कैसराशिवाय दुसरा कोणी राजा नाही.”
16
KJV : Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
KJVP : Then G5119 delivered G3860 he him G846 therefore G3767 unto them G846 to be crucified. G4717 And G1161 they took G3880 Jesus, G2424 and G2532 led [him G520 ]away.
YLT : Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
ASV : Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
WEB : So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
ESV : So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,
RV : Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
RSV : Then he handed him over to them to be crucified.
NLT : Then Pilate turned Jesus over to them to be crucified. So they took Jesus away.
NET : Then Pilate handed him over to them to be crucified. So they took Jesus,
ERVEN : So Pilate handed Jesus over to them to be killed on a cross. The soldiers took Jesus.
TOV : அப்பொழுது அவரைச் சிலுவையில் அறையும்படிக்கு அவர்களிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தான். அவர்கள் இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : அதனால் பிலாத்து இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லும்படி அவரை அவர்களிடம் ஒப்படைத்தான். சேவகர்கள் இயேசுவை இழுத்துக் கொண்டு போனார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71
GNTTRP : τότε ADV G5119 οὖν CONJ G3767 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτὸν P-ASM G846 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 σταυρωθῇ. V-APS-3S G4717 Παρέλαβον V-2AAI-3P G3880 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : അപ്പോൾ അവൻ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു അവർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : तब उस ने उसे उन के हाथ सौंप दिया ताकि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए॥
TEV : అప్పుడు సిలువవేయబడుటకై అతడాయనను వారికి అప్పగించెను.
ERVTE : తదుపరి, పిలాతు ఆయన్ని సిలువకు వెయ్యమని భటులకు అప్పగించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಿ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಆಗ ಪಿಲಾತನು, ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದರು.
GUV : તેથી પિલાતે ઈસુને તેને વધસ્તંભ પર જડીને મારી નાખવા સોંપ્યો.સૈનિકોએ ઈસુને પકડયો.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਹ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਵੇ।।
URV : اِس پر اُس نے اُس کو اُن کے حوالہ کِیا کہ مصلُوب کِیا جائے۔ پَس وہ یِسُوع کو لے گئے۔
BNV : তখন পীলাত যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করে মারবার জন্য তাদের হাতে তুলে দিলেন৷শেষ পর্যন্ত তারা যীশুকে হাতে পেল৷
ORV : ତେଣୁ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ମାରିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ।
MRV : मग त्याने त्याला वधस्तंभी खिळण्यासाठी त्यांच्या हाती दिले.मग शिपायांनी येशूचा ताबा घेतला.
17
KJV : And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
KJVP : And G2532 he bearing G941 his G848 cross G4716 went forth G1831 into G1519 a place G5117 called G3004 [the] [place] of a skull, G2898 which G3739 is called G3004 in the Hebrew G1447 Golgotha: G1115
YLT : and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
ASV : They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
WEB : He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
ESV : and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which in Aramaic is called Golgotha.
RV : They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
RSV : So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha.
NLT : Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, [Golgotha]).
NET : and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
ERVEN : He carried his own cross to a place called "The Place of the Skull." (In Aramaic the name of this place is "Golgotha.")
TOV : அவர் தம்முடைய சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு, எபிரெயு பாஷையிலே கொல்கொதா என்று சொல்லப்படும் கபாலஸ்தலம் என்கிற இடத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போனார்.
ERVTA : இயேசு தனது சிலுவையைத் தானே சுமந்துகொண்டு போனார். அவர் மண்டை ஓடுகளின் இடம் என்னும் கபாலஸ்தலம் என்று அழைக்கப்படும் இடத்துக்குப் போனார். (இதனை யூத மொழியில் கொல்கதா என்று அழைப்பர்)
GNTERP : και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTWHRP : και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 εαυτω F-3DSM G1438 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTBRP : και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βαστάζων V-PAP-NSM G941 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Κρανίου N-GSN G2898 τόπον, N-ASM G5117 ὃ R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Γολγοθᾶ,N-ASF G1115
MOV : അവർ യേശുവിനെ കയ്യേറ്റു; അവൻ താൻ തന്നേ ക്രൂശിനെ ചുമന്നുകൊണ്ടു എബ്രായഭാഷയിൽ ഗൊല്ഗൊഥാ എന്നു പേരുള്ള തലയോടിടം എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
HOV : तब वे यीशु को ले गए। और वह अपना क्रूस उठाए हुए उस स्थान तक बाहर गया, जो खोपड़ी का स्थान कहलाता है और इब्रानी में गुलगुता।
TEV : వారు యేసును తీసికొనిపోయిరి. ఆయన తన సిలువ మోసికొని కపాలస్థలమను చోటికి వెళ్లెను. హెబ్రీ బాషలో దానికి గొల్గొతా అని పేరు.
ERVTE : భటులు యేసును తీసుకు వెళ్ళారు. తన సిలువను మోసుకొని యేసు పుర్రె స్థలాన్ని చేరుకున్నాడు. హీబ్రూ భాషలో దీన్ని ‘గొల్గొతా’ అంటారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಕಪಾಲವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ (ಬುರುಡೆಗಳ ಸ್ಥಳ) ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು, “ಕಪಾಲ” ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. (ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು “ಗೊಲ್ಗೊಥಾ.”)
GUV : ઈસુ તેનો પોતાનો વધસ્તંભ ઊચકીને “તે ખોપરીની જગ્યાના નામે ઓળખાતા સ્થળે ગયો.” (યહૂદિ ભાષામાં તે જગ્યાને “ગુલગુથા” કહેવાય છે.)
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪੇ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕੀ ਬਾਹਰ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਖੋਪਰੀ ਦਾ ਕਹਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਖਿਆ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਗਲਗਥਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ
URV : اور وہ اپنی صلِیب آپ اُٹھائے ہُوئے اُس جگہ تک باہِر گیا جو کھوپڑی کی جگہ کہلاتی ہے۔ جِس کا ترجمہ عِبرانی میں گُلگتا ہے۔
BNV : যীশু তাঁর নিজের ক্রুশ বইতে বইতে ‘মাথার খুলি’ নামে এক জায়গায় গেলেন৷ ইহুদীদের ভাষায় যাকে বলা হোত ‘গলগথা৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ନିଜର କୃଶ ବୋହି "କପାଳସ୍ଥଳ" ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ। ଏବ୍ରୀ ଭାଷା ରେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ 'ଗଲଗଥା' କହନ୍ତି।
MRV : येशूने स्वत:चा वधस्तंभ वाहिला. तो बाहेर कवटीची जागा म्हटलेल्या ठिकाणी गेला. (इब्री भाषेत त्याला गुलगुथा म्हणतात.)
18
KJV : Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
KJVP : Where G3699 they crucified G4717 him, G846 and G2532 two G1417 other G243 with G3326 him, G846 on either side one G1782 G2532, G1782 and G1161 Jesus G2424 in the midst. G3319
YLT : where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
ASV : where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
WEB : where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
ESV : There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
RV : where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
RSV : There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
NLT : There they nailed him to the cross. Two others were crucified with him, one on either side, with Jesus between them.
NET : There they crucified him along with two others, one on each side, with Jesus in the middle.
ERVEN : There they nailed Jesus to the cross. They also nailed two other men to crosses. They put them on each side of Jesus with him in the middle.
TOV : அங்கே அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தார்கள்; அவரோடேகூட வேறிரண்டுபேரை இரண்டு பக்கங்களிலும் இயேசுவை நடுவிலுமாகச் சிலுவைகளில் அறைந்தார்கள்.
ERVTA : கொல்கதாவில் சிலுவையில் இயேசுவை ஆணிகளால் அறைந்தார்கள். அவர்கள் வேறு இருவரையும் சிலுவையில் அறைந்தனர். இயேசுவை நடுவிலும் ஏனைய இருவரை இரு பக்கத்திலும் நட்டு வைத்தனர்.
GNTERP : οπου ADV G3699 αυτον P-ASM G846 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εντευθεν ADV G1782 μεσον A-ASN G3319 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : οπου ADV G3699 αυτον P-ASM G846 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εντευθεν ADV G1782 μεσον A-ASN G3319 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : οπου ADV G3699 αυτον P-ASM G846 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 αλλους A-APM G243 δυο A-NUI G1417 εντευθεν ADV G1782 και CONJ G2532 εντευθεν ADV G1782 μεσον A-ASN G3319 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 αὐτὸν P-ASM G846 ἐσταύρωσαν, V-AAI-3P G4717 καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ἄλλους A-APM G243 δύο A-NUI G1417 ἐντεῦθεν ADV G1782 καὶ CONJ G2532 ἐντεῦθεν, ADV G1782 μέσον A-ASN G3319 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : അവിടെ അവർ അവനെയും അവനോടു കൂടെ വേറെ രണ്ടു ആളുകളെയും ഒരുത്തനെ അപ്പുറത്തും ഒരുത്തനെ ഇപ്പുറത്തും യേശുവിനെ നടവിലുമായി ക്രൂശിച്ചു.
HOV : वहां उन्होंने उसे और उसके साथ और दो मनुष्यों को क्रूस पर चढ़ाया, एक को इधर और एक को उधर, और बीच में यीशु को।
TEV : అక్కడ ఈ వైపున ఒకనిని ఆ వైపున ఒకనిని మధ్యను యేసును ఉంచి ఆయనతోకూడ ఇద్దరిని సిలువవేసిరి.
ERVTE : ఇక్కడ ఆయన్ని సిలువకు వేసారు. ఆయనకు ఇరువైపు మరొక యిద్దర్ని సిలువకు వేసారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಅಂದರೆ ಆ ಕಡೆಗೊಬ್ಬನನ್ನೂ ಈ ಕಡೆಗೊಬ್ಬನನ್ನು ಮಧ್ಯೆ ಯೇಸುವನ್ನೂ ಇರಿಸಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಗೊಲ್ಗೊಥಾದಲ್ಲಿ ಯೇಸವನ್ನೂ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇನ್ನಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು. ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು.
GUV : ગુલગુથામાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડ્યો. તેઓએ બીજા બે મૅંણસોને વધસ્તંભ પર મૂક્યા. તેઓએ ઈસુને વચમાં રાખીને તેની આજુબાજુ બે માણસોને મૂક્યા.
PAV : ਓੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਦੋਹੁੰ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ, ਇੱਕ ਐਧਰ ਤੇ ਇੱਕ ਉੱਧਰ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਵਿਚਾਲੇ
URV : وہاں اُنہوں نے اُس کو اور اُس کے ساتھ اَور دو شَخصوں کو مصلُوب کِیا۔ ایک کو اِدھر ایک کو اُدھر اور یِسُوع کو بِیچ میں۔
BNV : সৈনিকরা তাই করল৷
ORV : ସହେି 'ଗଲଗଥା' ରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଝି ରେ ରଖି ତାହାଙ୍କର ଦୁଇ ପାଶର୍‌ବ ରେ ଆଉ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲେ।
MRV : गुलगुथा येथे त्यांनी येशूला वधस्तंभावर खिळ्यांनी ठोकले. त्यांनी आणखी दोन मनुष्यांनासुद्वा वधस्तंभावर खिळले. त्या दोघांना त्यांनी येशूच्या दोन्ही बाजूंना खिळले व मध्ये येशूला खिळले.
19
KJV : And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
KJVP : And G1161 Pilate G4091 wrote G1125 a title, G5102 and G2532 put G5087 [it] on G1909 the G3588 cross. G4716 And G1161 the writing G1125 was, G2258 JESUS G2424 OF NAZARETH G3480 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
YLT : And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;`
ASV : And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
WEB : Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."
ESV : Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
RV : And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
RSV : Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
NLT : And Pilate posted a sign over him that read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
NET : Pilate also had a notice written and fastened to the cross, which read: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
ERVEN : Pilate told them to write a sign and put it on the cross. The sign said, "jesus of nazareth, the king of the jews."
TOV : பிலாத்து ஒரு மேல்விலாசத்தை எழுதி, சிலுவையின்மேல் போடுவித்தான். அதில் நசரேயனாகிய இயேசு யூதருடைய ராஜா என்று எழுதியிருந்தது.
ERVTA : பிலாத்து ஓர் அறிவிப்பு எழுதிԔஅதனை இயேசுவின் சிலுவையின் மேல் பொருத்தி வைத்தான். அந்த அறிவிப்பில் நசரேயனாகிய இயேசு, யூதர்களின் அரசர் என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : εγραψεν V-AAI-3S G1125 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τιτλον N-ASM G5102 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τίτλον N-ASM G5102 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ· N-GSM G4716 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 γεγραμμένον, V-RPP-NSN G1125 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : പീലാത്തൊസ് ഒരു മേലെഴുത്തും എഴുതി ക്രൂശിന്മേൽ പതിപ്പിച്ചു; അതിൽ: നസറായനായ യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു എഴുതിയിരുന്നു.
HOV : और पीलातुस ने एक दोष-पत्र लिखकर क्रूस पर लगा दिया और उस में यह लिखा हुआ था, यीशु नासरी यहूदियों का राजा।
TEV : మరియు పిలాతుయూదులరాజైన నజరేయుడగు యేసు అను పైవిలాసము వ్రాయించి సిలువమీద పెట్టించెను.
ERVTE : పిలాతు, ఒక ప్రకటన వ్రాయించి ఆయన సిలువకు తగిలించాడు. ఆ ప్రకటనలో, ‘నజరేతు నివాసి యేసు యూదుల రాజు’ అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಶಿರೋನಾಮವನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿ ಅದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದನು. ಆ ಬರಹವು ಏನಂದರೆ--ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾದ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಒಂದು ಫಲಕವನ್ನು ಬರೆದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದನು. ಆ ಫಲಕದಲ್ಲಿ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನು” ಎಂದು ಬರೆದಿತ್ತು.
GUV : પિલાતે એક નિશાની લખી અને વધસ્તંભ પર મૂકી. તે નિશાની પર લખેલું હતું. “નાઝરેથનો ઈસુ, યહૂદિઓનો રાજા.”
PAV : ਅਤੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਵੀ ਲਿਖਾ ਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਲਾਈ ਅਤੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ
URV : اور پِیلاطُس نے ایک کِتابہ لکِھ کر صلِیب پر لگادیا۔ اُس میں لکِھا تھا یِسُوع ناصری یہُودِیوں کا بادشاہ۔
BNV : পীলাত যীশুর মাথার দিকে ক্রুশের ওপর একটি ফলক টাঙ্গিয়ে দিলেন৷ সেই ফলকে লেখা ছিল, ‘নাসরতীয় যীশু, ইহুদীদের রাজা৷’
ORV : ପୀଲାତ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କତେ ଲେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ରେ ଟଙ୍ଗଇେଲେ। ସେଥି ରେ ଲଖାେଥିଲା, "ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।"
MRV : आणि पिलाताने एक वाक्य लिहिले आणि ते वधस्तंभावर लावले. त्यावर असे लिहिले होते की, “येशू नासरेथकर - यहूद्यांचा राजा”
20
KJV : This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.
KJVP : This G5126 title G5102 then G3767 read G314 many G4183 of the G3588 Jews: G2453 for G3754 the G3588 place G5117 where G3699 Jesus G2424 was crucified G4717 was G2258 nigh to G1451 the G3588 city: G4172 and G2532 it was G2258 written G1125 in Hebrew, G1447 [and] Greek, G1676 [and] Latin. G4515
YLT : this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
ASV : This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.
WEB : Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
ESV : Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
RV : This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, {cf15i and} in Latin, {cf15i and} in Greek.
RSV : Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
NLT : The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.
NET : Thus many of the Jewish residents of Jerusalem read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, Latin, and Greek.
ERVEN : The sign was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was nailed to the cross was near the city.
TOV : இயேசு சிலுவையில் அறையப்பட்ட இடம் நகரத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தபடியினால், யூதரில் அநேகர் அந்த மேல்விலாசத்தை வாசித்தார்கள்; அது எபிரெயு கிரேக்கு லத்தீன் பாஷைகளில் எழுதியிருந்தது.
ERVTA : அந்த அறிவிப்பு யூத மொழியிலும் இலத்தீன், கிரேக்க மொழிகளிலும் இருந்தது. ஏராளமான யூதர்கள் இந்த அறிவிப்பை வாசித்தனர். ஏனென்றால் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்த அந்த இடம் நகரத்தின் அருகில் இருந்தது.
GNTERP : τουτον D-ASM G5126 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 τιτλον N-ASM G5102 πολλοι A-NPM G4183 ανεγνωσαν V-2AAI-3P G314 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εβραιστι ADV G1447 ελληνιστι ADV G1676 ρωμαιστι ADV G4515
GNTWHRP : τουτον D-ASM G5126 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 τιτλον N-ASM G5102 πολλοι A-NPM G4183 ανεγνωσαν V-2AAI-3P G314 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εβραιστι ADV G1447 ρωμαιστι ADV G4515 ελληνιστι ADV G1676
GNTBRP : τουτον D-ASM G5126 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 τιτλον N-ASM G5102 πολλοι A-NPM G4183 ανεγνωσαν V-2AAI-3P G314 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εβραιστι ADV G1447 ελληνιστι ADV G1676 ρωμαιστι ADV G4515
GNTTRP : τοῦτον D-ASM G3778 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 τίτλον N-ASM G5102 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀνέγνωσαν V-2AAI-3P G314 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ὅτι CONJ G3754 ἐγγὺς ADV G1451 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τόπος N-NSM G5117 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ὅπου ADV G3699 ἐσταυρώθη V-API-3S G4717 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 Ἑβραϊστί, ADV G1447 Ῥωμαϊστί, ADV G4515 Ἑλληνιστί.ADV G1676
MOV : യേശുവിനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലം നഗരത്തിന്നു സമീപം ആകയാൽ അനേകം യെഹൂദന്മാർ ഈ മേലെഴുത്തു വായിച്ചു. അതു എബ്രായ റോമ യവന ഭാഷകളിൽ എഴുതിയിരുന്നു.
HOV : यह दोष-पत्र बहुत यहूदियों ने पढ़ा क्योंकि वह स्थान जहां यीशु क्रूस पर चढ़ाया गया था नगर के पास था और पत्र इब्रानी और लतीनी और यूनानी में लिखा हुआ था।
TEV : యేసు సిలువవేయ బడిన స్థలము పట్టణమునకు సమీపమైయుండెను, అది హెబ్రీ గ్రీకు రోమా భాషలలో వ్రాయబడెను గనుక యూదులలో అనేకులు దానిని చదివిరి.
ERVTE : యేసును సిలువకు వేసిన స్థలము పట్టణానికి దగ్గరగా ఉంది. ఆ ప్రకటన హీబ్రూ, రోమా, గ్రీకు భాషల్లో వ్రాయబడి ఉంది. కనుక చాలా మంది యూదులు ఈ ప్రకటన చదివారు.
KNV : ಈ ಶಿರೋನಾಮ ವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಓದಿದರು. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಸ್ಥಳವು ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರೀಕ್‌ ಮತ್ತು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ಫಲಕವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು. ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಓದಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಂದ ಸ್ಥಳವು ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : તે નિશાની યહૂદિ, લેટિન, ગ્રીક ભાષામાં લખેલી હતી. યહૂદિઓમાંના ઘણાએ નિશાની વાંચી, કારણ કે આ જગ્યા જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાખ્યો તે શહેરની નજીક હતી.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਵਾਚਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਸ਼ਹਿਰੋ ਨੇੜੇ ਸੀ ਅਰ ਉਹ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਲਾਤੀਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اُس کِتابہ کو بہُت سے یہُودِیوں نے پڑھا۔ اِسلئِے کہ وہ مقام جہاں یِسُوع مصلُوب ہُؤا شہر کے نزدِیک تھا اور وہ عِبرانی۔ لتیِنی اور یُونانی میں لکِھا ہُؤا تھا۔
BNV : তখন অনেক ইহুদী সেই ফলকটি পড়ল, কারণ যীশুকে য়েখানে ক্রুশে দেওযা হয়েছিল তা নগরের কাছেই ছিল, আর সেই ফলকের লেখাটি ইহুদীদের ভাষা, গ্রীক ও ল্য়াটিন ভাষায় ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶବିଦ୍ଧ ହବୋ ସ୍ଥାନ ନଗରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ସହେି ସଙ୍କତେ ପଢିଲେ। ଏହା ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା ରେ ଲଖାେ ହାଇେଥିଲା।
MRV : ती पाटी भाषेत लिहिली होती. पुष्कळ यहूदी लोकांनी ती पाटी वाचली, कारण येशूला जेथे वधस्तंभावर देण्यात आले होते ते ठिकाण शहराच्या जवळ होते. तसेच ते लॅटीन, ग्रीक, आरामी भाषेतही होते.
21
KJV : Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
KJVP : Then G3767 said G3004 the G3588 chief priests G749 of the G3588 Jews G2453 to Pilate, G4091 Write G1125 not, G3361 The G3588 king G935 of the G3588 Jews; G2453 but G235 that G3754 he G1565 said, I G2036 am G1510 King G935 of the G3588 Jews. G2453
YLT : The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;`
ASV : The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
WEB : The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don\'t write, \'The King of the Jews,\' but, \'he said, I am King of the Jews.\'"
ESV : So the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but rather, 'This man said, I am King of the Jews.'"
RV : The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.
RSV : The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, `The King of the Jews,' but, `This man said, I am King of the Jews.'"
NLT : Then the leading priests objected and said to Pilate, "Change it from 'The King of the Jews' to 'He said, I am King of the Jews.'"
NET : Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The king of the Jews,' but rather, 'This man said, I am king of the Jews.'"
ERVEN : The leading Jewish priests said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews.' But write, 'This man said, I am the King of the Jews.'"
TOV : அப்பொழுது யூதருடைய பிரதான ஆசாரியர் பிலாத்துவை நோக்கி: யூதருடைய ராஜா என்று நீர் எழுதாமல், தான் யூதருடைய ராஜா என்று அவன் சொன்னதாக எழுதும் என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்களின் தலைமை ஆசாரியன் பிலாத்துவிடம், யூதருடைய அரசர் என்று எழுதக்கூடாது. அவன் தன்னை யூதருடைய அரசன் என்று சொன்னதாக எழுதவேண்டும் என்றான்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μη PRT-N G3361 γραφε V-PAM-2S G1125 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βασιλευς N-NSM G935 ειμι V-PXI-1S G1510 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μη PRT-N G3361 γραφε V-PAM-2S G1125 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βασιλευς N-NSM G935 | των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειμι V-PXI-1S G1510 | ειμι V-PXI-1S G1510 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 |
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 μη PRT-N G3361 γραφε V-PAM-2S G1125 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 βασιλευς N-NSM G935 ειμι V-PXI-1S G1510 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ N-DSM G4091 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων· A-GPM G2453 μὴ PRT-N G3361 γράφε· V-PAM-2S G1125 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ἐκεῖνος D-NSM G1565 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 βασιλεύς N-NSM G935 εἰμι V-PAI-1S G1510 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : ആകയാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ മഹാപുരോഹിതന്മാർ പീലാത്തൊസിനോടു: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നല്ല, ഞാൻ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു എന്നത്രേ എഴുതേണ്ടതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यहूदियों के महायाजकों ने पीलातुस से कहा, यहूदियों का राजा मत लिख परन्तु यह कि “उस ने कहा, मैं यहूदियों का राजा हूं”।
TEV : నేను యూదుల రాజునని వాడు చెప్పినట్టు వ్రాయుము గానియూదులరాజు అని వ్రాయవద్దని యూదుల ప్రధాన యాజకులు పిలాతుతో చెప్పగా
ERVTE : యూదుల ప్రధాన యాజకులు దీన్ని గురించి పిలాతు ముందు ఫిర్యాదు చేస్తూ, “‘యూదుల రాజు’ అని వ్రాసారెందుకు?’ఇతడు, తాను యూదుల రజని అన్నాడు’ అని వ్రాయండి” అని అన్నారు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ-- ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೆಂದು ಬರೆಯಬೇಡ; ಆದರೆ--ನಾನೇ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು ಎಂದು ಬರೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನು؆ ಎಂದು ಬರೆಯಬೇಡ. ಆದರೆ, ؅ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು؆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆ” ಎಂದರು.
GUV : મુખ્ય યહૂદિ યાજકોએ પિલાતને કહ્યું, “યહૂદિઓનો રાજા” એમ લખો નહિ પણ લખો, “આ માણસો કહ્યું, ‘હું યહૂદિઓનો રાજા છું.”‘
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਾ ਲਿਖੇ ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹਾਂ
URV : پَس یہُودِیوں کے سَردار کاہِنوں نے پِیلاطُس سے کہا کہ یہُودِیوں کا بادشاہ نہ لکِھ بلکہ یہ کہ اُس نے کہا مَیں یہُودِیوں کا بادشاہ ہُوں۔
BNV : ইহুদীদের প্রধান যাজকেরা পীলাতকে বললেন, ‘ইহুদীদের রাজা’ লিখো না, তার পরিবর্তে লেখো, ‘এই লোক বলেছিল, আমি ইহুদীদের রাজা৷”
ORV : ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା," ଏହି କଥା ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକ ନିଜକୁ 'ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ବୋଲି କହିଲା' ବୋଲି ଲେଖନ୍ତୁ।
MRV : यहुद्यांच्या मुख्य याजकांनी पिलाताला विरोध केला. ते म्हणाले, ‘यहूद्यांचा राजा’ असे लिहू नका, ‘तर हा मनुष्य यहूदी लोकांचा राजा आहे’ “असा दावा करतो, असे लिहा.”
22
KJV : Pilate answered, What I have written I have written.
KJVP : Pilate G4091 answered, G611 What G3739 I have written G1125 I have written. G1125
YLT : Pilate answered, `What I have written, I have written.`
ASV : Pilate answered, What I have written I have written.
WEB : Pilate answered, "What I have written, I have written."
ESV : Pilate answered, "What I have written I have written."
RV : Pilate answered, What I have written I have written.
RSV : Pilate answered, "What I have written I have written."
NLT : Pilate replied, "No, what I have written, I have written."
NET : Pilate answered, "What I have written, I have written."
ERVEN : Pilate answered, "I will not change what I have written."
TOV : பிலாத்து பிரதியுத்தரமாக: நான் எழுதினது எழுதினதே என்றான்.
ERVTA : அதற்குப் பிலாத்து, நான் எழுதினதை மாற்றி எழுதமாட்டேன் என்று கூறிவிட்டான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ο R-ASN G3739 γεγραφα V-RAI-1S G1125 γεγραφα V-RAI-1S G1125
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 ὃ R-ASN G3739 γέγραφα, V-RAI-1S G1125 γέγραφα.V-RAI-1S G1125
MOV : അതിന്നു പീലാത്തൊസ്: ഞാൻ എഴുതിയതു എഴുതി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उत्तर दिया, कि मैं ने जो लिख दिया, वह लिख दिया॥
TEV : పిలాతునేను వ్రాసిన దేమో వ్రాసితిననెను.
ERVTE : పిలాతు, “ వ్రాసిందేదో వ్రాసాను” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ನಾನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પિલાતે ઉત્તર આપ્યો, “મેં જે લખ્યું છે તે હું બદલીશ નહિ.”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਲਿਖਿਆ।।
URV : پِیلاطُس نے جواب دِیا کہ مَیں نے جو لکِھ دِیا وہ لکِھ دیا۔
BNV : :
ORV : ପୀଲାତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିଛି, ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ।"
MRV : पिलाताने म्हटले, “मी जे लिहिले ते लिहिले.”
23
KJV : Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
KJVP : Then G3767 the G3588 soldiers, G4757 when G3753 they had crucified G4717 Jesus, G2424 took G2983 his G846 garments, G2440 and G2532 made G4160 four G5064 parts, G3313 to every G1538 soldier G4757 a part; G3313 and G2532 also [his] coat: G5509 now G1161 the G3588 coat G5509 was G2258 without seam, G729 woven G5307 from G1537 the G3588 top G509 throughout G1223 G3650 .
YLT : The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
ASV : The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
WEB : Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
ESV : When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
RV : The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
RSV : When the soldiers had crucified Jesus they took his garments and made four parts, one for each soldier; also his tunic. But the tunic was without seam, woven from top to bottom;
NLT : When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from top to bottom.
NET : Now when the soldiers crucified Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, and the tunic remained. (Now the tunic was seamless, woven from top to bottom as a single piece.)
ERVEN : After the soldiers nailed Jesus to the cross, they took his clothes and divided them into four parts. Each soldier got one part. They also took his tunic. It was all one piece of cloth woven from top to bottom.
TOV : போர்ச்சேவகர் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தபின்பு, அவருடைய வஸ்திரங்களை எடுத்து, ஒவ்வொரு சேவகனுக்கு ஒவ்வொரு பங்காக நாலு பங்காக்கினார்கள்; அங்கியையும் எடுத்தார்கள், அந்த அங்கி, தையலில்லாமல் மேலே தொடங்கி முழுவதும் நெய்யப்பட்டதாயிருந்தது.
ERVTA : ஆணிகளால் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்த பிற்பாடு, சேவகர்கள் அவரது ஆடையை எடுத்துக் கொண்டனர். அவர்கள் அதனை நான்கு பாகங்களாகப் பங்கு வைத்தனர். ஒவ்வொரு சேவகனும் ஒரு பாகத்தைப் பெற்றான். அவர்கள் அவரது அங்கியையும் எடுத்தனர். அது தையலில்லாமல் ஒரே துணியாக நெய்யப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 οτε ADV G3753 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 τεσσαρα A-APN G5064 μερη N-APN G3313 εκαστω A-DSM G1538 στρατιωτη N-DSM G4757 μερος N-NSN G3313 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιτων N-NSM G5509 αρραφος A-NSM G729 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανωθεν ADV G509 υφαντος A-NSM G5307 δι PREP G1223 ολου A-GSM G3650
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 οτε ADV G3753 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 τεσσαρα A-APN G5064 μερη N-APN G3313 εκαστω A-DSM G1538 στρατιωτη N-DSM G4757 μερος N-NSN G3313 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιτων N-NSM G5509 αραφος A-NSM G729 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανωθεν ADV G509 υφαντος A-NSM G5307 δι PREP G1223 ολου A-GSM G3650
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 οτε ADV G3753 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 τεσσαρα A-APN G5064 μερη N-APN G3313 εκαστω A-DSM G1538 στρατιωτη N-DSM G4757 μερος N-NSN G3313 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 χιτων N-NSM G5509 αραφος A-NSM G729 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανωθεν ADV G509 υφαντος A-NSM G5307 δι PREP G1223 ολου A-GSM G3650
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 στρατιῶται, N-NPM G4757 ὅτε ADV G3753 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 τέσσαρα A-APN G5064 μέρη, N-APN G3313 ἑκάστῳ A-DSM G1538 στρατιώτῃ N-DSM G4757 μέρος, N-NSN G3313 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 χιτῶνα. N-ASM G5509 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 χιτὼν N-NSM G5509 ἄραφος, A-NSM G729 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἄνωθεν ADV G509 ὑφαντὸς A-NSM G5307 δι\' PREP G1223 ὅλου.A-GSM G3650
MOV : പടയാളികൾ യേശുവിനെ ക്രൂശിച്ച ശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തു ഓരോ പടയാളിക്കു ഓരോ പങ്കായിട്ടു നാലു പങ്കാക്കി; അങ്കിയും എടുത്തു; അങ്കിയോ തുന്നൽ ഇല്ലാതെ മേൽതൊട്ടു അടിയോളം മുഴുവനും നെയ്തതായിരുന്നു.
HOV : जब सिपाही यीशु को क्रूस पर चढ़ा चुके, तो उसके कपड़े लेकर चार भाग किए, हर सिपाही के लिये एक भाग और कुरता भी लिया, परन्तु कुरता बिन सीअन ऊपर से नीचे तक बुना हुआ था: इसलिये उन्होंने आपस में कहा, हम इस को न फाडें, परन्तु इस पर चिट्ठी डालें कि वह किस का होगा।
TEV : సైనికులు యేసును సిలువవేసిన తరువాత ఆయన వస్త్ర ములు తీసికొని, యొక్కొక్క సైనికునికి ఒక్కొక భాగము వచ్చునట్లు వాటిని నాలుగు భాగములు చేసిరి. ఆయన అంగీనికూడ తీసికొని, ఆ అంగీ కుట్టులేక పైనుండి యావత్తు నేయబడినది గనుక
ERVTE : భటులు యేసును సిలువకు వేసాక ఆయన దుస్తుల్ని నాలుగు భాగాలుగా చేసి తలొకటి పంచుకున్నారు. వాళ్ళు ఆయన పొడుగాటి అంగీని కూడా లాక్కున్నారు. అది పైనుండి క్రింది దాకా కుట్టు లేకుండా నేయబడి ఉంది.
KNV : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ ಆತನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೈನಿಕ ನಿಗೆ ಒಂದೊಂದು ಭಾಗದಂತೆ ನಾಲ್ಕು ಭಾಗಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಸಹ ತಕ್ಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಆ ಅಂಗಿಯು ಹೊಲಿಗೆ ಇಲ್ಲದೆ ಮೇಲಿನಿಂದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ನೇಯ್ದದ್ದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರು ಒಂದೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲದೆ ಆತನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಅದು ಹೊಲಿಗೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೆ ಹೆಣೆದದ್ದಾಗಿತ್ತು.
GUV : સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર જડ્યા પછી તેઓએ તેના લૂગડાં ઉતાર્યા. તેઓએ તેના લૂગડાંના ચાર ભાગો પાડ્યા. દરેક સૈનિકે એક ભાગ લીધો. તેઓએ તેનો લાંબો ડગલો પણ લીધો. તે ઉપરથી નીચે સુધી ગૂંથેલો આખો એક લૂગડાંનો ટુકડો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਸਿਪਾਹਿਆਂ ਨੇ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਬਸਤਰ ਲੈ ਕੇ ਚਾਰ ਹਿੱਸੇ ਕੀਤੇ, ਹਰੇਕ ਸਿਪਾਹੀ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਅਤੇ ਕੁੜਤਾ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆ, ਅਰ ਉਹ ਕੁੜਤਾ ਸੀਤੇ ਬਿਨਾ ਉੱਪਰੋਂ ਸਾਰਾ ਬੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : جب سِپاہی یِسُوع کو مصلُوب کرچُکے تو اُس کے کپڑے لے کر چار حِصّے کِئے۔ ہر سِپاہی کے لِئے ایک حِصّہ اور اُس کا کُرتہ بھی لِیا۔ یہ کُرتہ بِن سِلا سراسر بُنا ہُؤا تھا۔
BNV : যীশুকে ক্রুশে দিয়ে সেনারা যীশুর সমস্ত পোশাক নিয়ে চারভাগে ভাগ করে প্রত্যেকে এক এক ভাগ নিল৷ আর তাঁর উপরের লম্বা পোশাকটিও নিল, এটিতে কোন সেলাই ছিল না, ওপর থেকে নীচে পর্যন্ত সমস্তটাই বোনা৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲାପରେ ସୈନିକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଲୁଗାପଟା ନଇଗେଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଚାରି ଭାଗ କଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସୈନିକ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ରଖିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ପିନ୍ଧା ପୋଷାକ ମଧ୍ଯ ନଇଗେଲେ। ଏହା ତଳୁ ଉପର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିନା ସିଲଇେ ରେ ଗୋଟିଏ ପୋଷାକ ଥିଲା।
MRV : जेव्हा शिपायांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले, तेव्हा त्यांनी त्याची वस्त्रे घेतली. आणि चौघात ती वाटून घतली. फक्त अंतर्वस्त्रे ठेवली. हा पोशाख वरपासून खालपर्यंत पूर्ण विणलेला होता. त्याला शिवलेले नव्हते.
24
KJV : They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
KJVP : They said G2036 therefore G3767 among G4314 themselves, G240 Let us not G3361 rend G4977 it, G846 but G235 cast lots G2975 for G4012 it, G846 whose G5101 it shall be: G2071 that G2443 the G3588 Scripture G1124 might be fulfilled, G4137 which saith, G3004 They parted G1266 my G3450 raiment G2440 among them, G1438 and G2532 for G1909 my G3450 vesture G2441 they did cast G906 lots. G2819 These things G5023 therefore G3767 G3303 the G3588 soldiers G4757 did. G4160
YLT : they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;` that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;` the soldiers, therefore, indeed, did these things.
ASV : They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
WEB : Then they said to one another, "Let\'s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots." Therefore the soldiers did these things.
ESV : so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfill the Scripture which says, "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." So the soldiers did these things,
RV : They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.
RSV : so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfil the scripture, "They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots."
NLT : So they said, "Rather than tearing it apart, let's throw dice for it. This fulfilled the Scripture that says, "They divided my garments among themselves and threw dice for my clothing." So that is what they did.
NET : So the soldiers said to one another, "Let's not tear it, but throw dice to see who will get it." This took place to fulfill the scripture that says, "They divided my garments among them, and for my clothing they threw dice." So the soldiers did these things.
ERVEN : So the soldiers said to each other, "We should not tear this into parts. Let's throw lots to see who will get it." This happened to make clear the full meaning of what the Scriptures say, "They divided my clothes among them, and they threw lots for what I was wearing." So the soldiers did this.
TOV : அவர்கள்: இதை நாம் கிழியாமல், யாருக்கு வருமோ என்று இதைக்குறித்துச் சீட்டுப்போடுவோம் என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள். என் வஸ்திரங்களைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என் உடையின்மேல் சீட்டுப்போட்டார்கள் என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாகப் போர்ச்சேவகர் இப்படிச் செய்தார்கள்.
ERVTA : எனவே சேவகர்கள் தங்களுக்குள், இதனை நாம் கிழித்து பங்கு போட வேண்டாம். அதைவிட இது யாருக்கு என்று சீட்டுப் போட்டு எடுத்துக் கொள்வோம் எனசொல்லிக் கொண்டனர். அவர்கள் என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள் பங்கிட்டனர். என் அங்கியின் மேல் சீட்டுப்போட்டார்கள் சங்கீதம் 22:18 என்று வேதவாக்கியம் கூறியது நிறைவேறும்படிக்கு இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 σχισωμεν V-AAS-1P G4977 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 λαχωμεν V-2AAS-1P G2975 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 τινος I-GSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 μου P-1GS G3450 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιματισμον N-ASM G2441 μου P-1GS G3450 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 σχισωμεν V-AAS-1P G4977 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 λαχωμεν V-2AAS-1P G2975 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 τινος I-GSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 | | [η T-NSF G3588 λεγουσα] V-PAP-NSF G3004 | διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 μου P-1GS G3450 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιματισμον N-ASM G2441 μου P-1GS G3450 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 μη PRT-N G3361 σχισωμεν V-AAS-1P G4977 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 λαχωμεν V-2AAS-1P G2975 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 τινος I-GSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 μου P-1GS G3450 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιματισμον N-ASM G2441 μου P-1GS G3450 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 στρατιωται N-NPM G4757 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 μὴ PRT-N G3361 σχίσωμεν V-AAS-1P G4977 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλὰ CONJ G235 λάχωμεν V-2AAS-1P G2975 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 τίνος I-GSM G5101 ἔσται. V-FDI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 πληρωθῇ· V-APS-3S G4137 διεμερίσαντο V-AMI-3P G1266 τὰ T-APN G3588 ἱμάτιά N-APN G2440 μου P-1GS G1473 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἱματισμόν N-ASM G2441 μου P-1GS G1473 ἔβαλον V-2AAI-3P G906 κλῆρον. N-ASM G2819 Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 στρατιῶται N-NPM G4757 ταῦτα D-APN G3778 ἐποίησαν.V-AAI-3P G4160
MOV : ഇതു കീറരുതു; ആർക്കു വരും എന്നു ചീട്ടിടുക എന്നു അവർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു. എന്റെ വസ്ത്രം അവർ പകുത്തെടുത്തു എന്റെ അങ്കിക്കായി ചീട്ടിട്ടു എന്നുള്ളതിരുവെഴുത്തിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തി വന്നു. പടയാളികൾ ഇങ്ങനെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
HOV : यह इसलिये हुआ, कि पवित्र शास्त्र की बात पूरी हो कि उन्होंने मेरे कपड़े आपस में बांट लिये और मेरे वस्त्र पर चिट्ठी डाली: सो सिपाहियों ने ऐसा ही किया।
TEV : వారు దానిని చింపక అది ఎవనికి వచ్చునో అని దానికోసరము చీట్లు వేయుదమని యొకరితో ఒకరు చెప్పుకొనిరి. వారు నా వస్త్రములను తమలో పంచుకొని నా అంగీ కోసరము చీట్లు వేసిరి అను లేఖనము నెరవేరునట్లు ఇది జరిగెను;ఇందుకే సైని కులు ఈలాగు చేసిరి.
ERVTE : ఆ భటులు, “దీన్ని చింపకుండా చీట్లు వేసి ఎవరికి దొరుకుతుందో చూద్దాం!” అని మాట్లాడుకున్నారు. ఈ విధంగా అనుకున్నట్లు చేసారు. “వాళ్ళు నా దుస్తుల్ని పంచుకొన్నారు! నా దుస్తుల కోసం చీట్లు వేసారు!” కీర్తన 22:18 అని లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన విషయం నిజం కావటానికి యిలా జరిగింది.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಅವರು--ನಾವು ಅದನ್ನು ಹರಿಯುವದು ಬೇಡ; ಆದರೆ ಅದು ಯಾರಿಗಾಗುವದೋ ಎಂದು ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು; ಹೀಗೆ--ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಪಾಲುಮಾಡಿ ಕೊಂಡರು; ನನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಗೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ದರ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು, “ನಾವು ಇದನ್ನು ಹರಿದು ಪಾಲುಮಾಡಬಾರದು. ನಾವು ಚೀಟಿಹಾಕಿ ಇದು ಯಾರಿಗೆ ಬರುತ್ತದೊ ನೋಡೋಣ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು. “ಅವರು ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು; ನನ್ನ ಅಂಗಿಗಾಗಿ ಚೀಟಿ ಹಾಕಿದರು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿತು. ಕೀರ್ತನೆ 22:18
GUV : તેથી સૈનિકોએ એકબીજાને કહ્યું, “આપણે તેના ભાગ પાડવા માટે આને ચીરવો જોઈએ નહિ પણ એ કોને મળે એ જાણવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખવી.” તે શાસ્ત્રમાં લખેલું છે એ સાચું થાય, તેથી આમ બન્યું:“તેઓએ મારા લૂગડાં તેઓની વચ્ચે વહેંચ્ચા. અને તેઓએ મારા લૂગડાં માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી.” ગીતશાસ્ત્ર 22 : 18 તેથી સૈનિકોએ આ કર્યુ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚੀਂ ਕਿਹਾ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨੂੰ ਨਾ ਪਾੜੀਏ ਪਰ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਗੁਣੇ ਪਾਈਆਂ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹ ਨੂੰ ਲੱਭੇ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਭਈ ਇਹ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ, - ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚੀਂ ਵੰਡ ਲਏ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਿਬਾਸ ਉੱਤੇ ਗੁਣੇ ਪਾਏ।। ਸੋ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਇਹੋ ਕੀਤਾ
URV : اِس لِئے اُنہوں نے آپس میں کہا کہ اِسے پھاڑیں نہِیں بلکہ اِس پر قُرعہ ڈالیں تاکہ معلُوم ہوکہ کِس کا نِکلتا ہے۔ یہ اِس لِئے ہُؤا کہ وہ نوِشتہ پُورا ہو جو کہتا ہے کہ اُنہوں نے میرے کپڑے بانٹ لِئے اور میری پوشاک پر قُرعہ ڈالا۔ چُنانچہ سِپاہیوں نے اَیسا ہی کِیا۔
BNV : তাই তারা নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘এটাকে আর ছিঁড়ব না৷ আমরা বরং ঘুঁটি চেলে দেখি কে ওটা পায়৷’ শাস্ত্রের এই বাণী এইভাবে ফলে গেল:‘তারা নিজেদের মধ্যে আমার পোশাক ভাগ করে নিল, আর আমার পোশাকের জন্য ঘুঁটি চালল৷’গীতসংহিতা
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ପରସ୍ପର କଥା ହେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଚିରି ଭାଗ କରିବା ନାହିଁ। ଏହା କିଏ ପାଇବ, ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ।" ଏହାଦ୍ବାରା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଉକ୍ତି ସତ୍ଯ ହେଲା:
MRV : म्हणून ते एकमेकांस म्हणाले, “हा आपण फाडू नये, तर यासाठी चिठ्ठ्या टाकून कोणाला मिळतो ते ठरवू या.” हे यासाठी घडले की, पवित्र शास्त्रात जे लिहिले होते ते पूर्ण व्हावे. “त्यांनी माझी वस्त्रे आपआपसांत वाटून घेतली आणि माझ्या वस्त्रासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या.” स्तोत्र. 22: 18 म्हणून शिपायांनी असे केले.
25
KJV : Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
KJVP : Now G1161 there stood G2476 by G3844 the G3588 cross G4716 of Jesus G2424 his G846 mother, G3384 and G2532 his G846 mother's G3384 sister, G79 Mary G3137 the G3588 [wife] of Cleophas, G2832 and G2532 Mary G3137 Magdalene. G3094
YLT : And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
ASV : These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
WEB : But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother\'s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
ESV : but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
RV : But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother-s sister, Mary the {cf15i wife} of Clopas, and Mary Magdalene.
RSV : So the soldiers did this. But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
NLT : Standing near the cross were Jesus' mother, and his mother's sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene.
NET : Now standing beside Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
ERVEN : Jesus' mother stood near his cross. Her sister was also standing there with Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
TOV : இயேசுவின் சிலுவையினருகே அவருடைய தாயும், அவருடைய தாயின் சகோதரி கிலெயோப்பா மரியாளும், மகதலேனாமரியாளும் நின்று கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் தாயார் சிலுவையின் அருகில் நின்றிருந்தார். அவரது தாயின் சகோதரியும், கிலே யோப்பா மரியாளும், மகதலேனா மரியாளும் நின்று கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 κλωπα N-GSM G2832 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094
GNTWHRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 κλωπα N-GSM G2832 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094
GNTBRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 σταυρω N-DSM G4716 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 κλωπα N-GSM G2832 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094
GNTTRP : εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 δὲ CONJ G1161 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 σταυρῷ N-DSM G4716 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀδελφὴ N-NSF G79 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ, P-GSM G846 Μαρίαμ N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Κλωπᾶ N-GSM G2832 καὶ CONJ G2532 Μαρίαμ N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνή.N-NSF G3094
MOV : യേശുവിന്റെ ക്രൂശിന്നരികെ അവന്റെ അമ്മയും അമ്മയുടെ സഹോദരിയും ക്ളെയോപ്പാവിന്റെ ഭാര്യ മറിയയും മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും നിന്നിരുന്നു.
HOV : परन्तु यीशु के क्रूस के पास उस की माता और उस की माता की बहिन मरियम, क्लोपास की पत्नी और मरियम मगदलीनी खड़ी थी।
TEV : ఆయన తల్లియు, ఆయన తల్లి సహోదరియు, క్లోపా భార్యయైన మరియయు, మగ్దలేనే మరియయు యేసు సిలువయొద్ద నిలుచుండిరి.
ERVTE : యేసు సిలువదగ్గర ఆయన తల్లి, తల్లి యెక్క సోదరి, క్లోపా భార్య మరియ, మగ్దలేనే మరియ, నిలుచొని ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ತಾಯಿಯೂ ಆತನ ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರಿಯೂ ಕ್ಲೋಫನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ನಿಂತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ, ತಾಯಿಯ ಸಹೋದರಿ, ಕ್ಲೋಪನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુની મા તેના વધસ્તંભ નજીક ઊભી હતી. તેની માની બહેન કલોપાની પત્ની તથા મગ્દલાની મરિયમ પણ ત્યાં હતી.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸਲੀਬ ਦੇ ਮੁੱਢ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਸੀ ਕਲੋਪਾਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਖਲੋਤੀਆਂ ਸਨ
URV : اور یِسُوع کی صلِیب کے پاس اُس کی ماں اور اُس کی ماں کی بہن مریم کلوپاس کی بِیوی اور مریم مگدلینی کھڑی تھِیں۔
BNV : যীশুর ক্রুশের কাছে তাঁর মা, মাসীমা ক্লোপার স্ত্রী মরিয়ম ও মরিয়ম মগ্দলিনী দাঁড়িয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ମା' ତାହାଙ୍କ କୃଶ ନିକଟରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ, ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କର ମାଉସୀ, କ୍ ଲୋପାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ମରିୟମ ଓ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ମଧ୍ଯ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : येशूच्या वधस्तंभाशोजारी त्याची आई, त्याच्या आईची बहीण, क्लोपाची आई मरीया आणि मरीया मग्दालिया उभ्या होत्या.
26
KJV : When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, {SCJ}Woman, behold thy son! {SCJ.}
KJVP : When Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 his mother, G3384 and G2532 the G3588 disciple G3101 standing by, G3936 whom G3739 he loved, G25 he saith G3004 unto his G848 mother, G3384 {SCJ} Woman, G1135 behold G2400 thy G4675 son G5207 ! {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`
ASV : When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
WEB : Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
ESV : When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
RV : When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
RSV : When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
NLT : When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."
NET : So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
ERVEN : Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."
TOV : அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும் அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாயிருந்த சீஷனையும் கண்டு, தம்முடைய தாயை நோக்கி: ஸ்திரீயே, அதோ, உன் மகன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவருடைய தாயைப் பார்த்தார். அவரால் பெரிதும் நேசிக்கப்பட்ட சீஷனையும் அங்கே பார்த்தார். அவர் தன் தாயிடம், அன்பான பெண்ணே, அதோ உன் மகன் என்றார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 γυναι N-VSF G1135 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771
MOV : യേശു തന്റെ അമ്മയും താൻ സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യനും നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു: സ്ത്രീയേ, ഇതാ നിന്റെ മകൻ എന്നു അമ്മയോടു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने अपनी माता और उस चेले को जिस से वह प्रेम रखता था, पास खड़े देखकर अपनी माता से कहा; हे नारी, देख, यह तेरा पुत्र है।
TEV : యేసు తన తల్లియు తాను ప్రేమించిన శిష్యుడును దగ్గర నిలుచుండుట చూచి అమ్మా,యిదిగో నీ కుమారుడు అని తన తల్లితో చెప్పెను,
ERVTE : యేసు తన తల్లి, తన ప్రియ శిష్యుడు అక్కడ నిలుచొని ఉండటం చూసాడు. తన తల్లితో, “అమ్మా! ఇదిగో నీ కుమారుడు” అని అన్నాడు.
KNV : ತನ್ನ ತಾಯಿಯು ಮತ್ತು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಗನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನನ್ನೂ ನೋಡಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ, “ಅಮ್ಮಾ ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેની માને જોઈ તથા તે જેના પર પ્રેમ રાખતો હતો તે શિષ્યને પણ ત્યાં ઊભેલો જોયો. તેણે તેની માને કહ્યું, “વહાલી બાઈ, તારો દીકરો અહીં છે.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਬੀਬੀ ਜੀ, ਔਹ ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ
URV : یِسُوع نے اپنی ماں اور اُس شاگِرد کو جِس سے محبّت رکھتا تھا پاس کھڑے دیکھ کر ماں سے کہا کہ اَے عَورت! دیکھ تیرا بَیٹا یہ ہے۔
BNV : যীশু তাঁর মাকে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন আর য়ে শিষ্যকে তিনি ভালোবাসতেন, দেখলেন তিনিও সেখানে দাঁড়িয়ে আছেন৷ তখন তিনি তাঁর মাকে বললেন, ‘হে নারী, ঐ দেখ তোমার ছেলে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କର ଅତି ପ୍ରିୟ ଶିଷ୍ଯକୁ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଦେଖିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରିୟ ନାରୀ, ଏ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ପୁଅ!"
MRV : जेव्हा येशूने त्याच्या आईला तेथे पाहिले. आणि ज्या शिष्यावर त्याची प्रीति होती तो जवळच उभ होता, तेव्हा तो त्याच्या आईला म्हणाला, “आई, हा तुझा मुलगा आहे,”
27
KJV : Then saith he to the disciple, {SCJ}Behold thy mother!{SCJ.} And from that hour that disciple took her unto his own [home.]
KJVP : Then G1534 saith G3004 he to the G3588 disciple, G3101 {SCJ} Behold G2400 thy G4675 mother! {SCJ.} And G2532 G3384 G2532 from G575 that G1565 hour G5610 that disciple G3101 took G2983 her G846 unto G1519 his own G2398 [home.]
YLT : afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own [home].
ASV : Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
WEB : Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
ESV : Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
RV : Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own {cf15i home}.
RSV : Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
NLT : And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.
NET : He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
ERVEN : Then he said to the follower, "Here is your mother." So after that, this follower took Jesus' mother to live in his home.
TOV : பின்பு அந்தச் சீஷனை நோக்கி: அதோ, உன் தாய் என்றார் அந்நேரமுதல் அந்தச் சீஷன் அவளைத் தன்னிடமாய் ஏற்றுக்கொண்டான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தன் சீஷனிடம், இதோ உன்னுடைய தாய் என்றார். அதற்குப்பின் அந்த சீஷன் இயேசுவின் தாயைத் தன் வீட்டிற்குத் தன்னோடு அழைத்துச் சென்றான்.
GNTERP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTBRP : ειτα ADV G1534 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 μαθητῇ· N-DSM G3101 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπ\' PREP G575 ἐκείνης D-GSF G1565 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια.A-APN G2398
MOV : പിന്നെ ശിഷ്യനോടു: ഇതാ നിന്റെ അമ്മ എന്നും പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ ആ ശിഷ്യൻ അവളെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
HOV : तब उस चेले से कहा, यह तेरी माता है, और उसी समय से वह चेला, उसे अपने घर ले गया॥
TEV : తరువాత శిష్యుని చూచి యిదిగో నీ తల్లి అని చెప్పెను. ఆ గడియనుండి ఆ శిష్యుడు ఆమెను తన యింట చేర్చుకొనెను.
ERVTE : ఆ శిష్యునితో, “ఇదిగో నీ తల్లి!” అని అన్నాడు. ఆనాటి నుండి ఆ శిష్యుడు ఆమెను తన ఇంట్లో చేర్చుకున్నాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಆ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು ಅಂದನು. ಆ ಗಳಿಗೆಯಿಂದ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಆಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ, “ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ” ಎಂದನು. ಅಂದಿನಿಂದ ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યને કહ્યું, “અહીં તારી મા છે.” તેથી આમ કહ્યાં પછી, આ શિષ્ય ઈસુની માને તેના ઘરે રહેવા લઈ ગયો.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਔਹ ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ, ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਉਹ ਚੇਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।।
URV : پھِر شاگِرد سے کہا دیکھ تیری ماں یہ ہے اور اُسی وقت سے وہ شاگِرد اُسے اپنے گھر لے گیا۔
BNV : পরে তিনি তাঁর সেই শিষ্যকে বললেন, ‘ঐ দেখ, তোমার মা৷’ আর তখন থেকে তাঁর মাকে সেই শিষ্য নিজের বাড়িতে রাখার জন্য নিয়ে গেলেন৷
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ସହେି ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ମାଆ।" ତେଣୁ ଏହି ଶିଷ୍ଯ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : आणि त्या शिष्याला येशू म्हणाला, “ही तुझी आई आहे.” म्हणून त्या दिवसापासून या शिष्याने तिला आपल्या घरी नेले.
28
KJV : After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, {SCJ}I thirst. {SCJ.}
KJVP : After G3326 this, G5124 Jesus G2424 knowing G1492 that G3754 all things G3956 were now G2235 accomplished, G5055 that G2443 the G3588 Scripture G1124 might be fulfilled, G5048 saith, G3004 {SCJ} I thirst. G1372 {SCJ.}
YLT : After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;`
ASV : After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
WEB : After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
ESV : After this, Jesus, knowing that all was now finished, said ( to fulfill the Scripture), "I thirst."
RV : After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
RSV : After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), "I thirst."
NLT : Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, "I am thirsty."
NET : After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty!"
ERVEN : Later, Jesus knew that everything had been done. To make the Scriptures come true he said, "I am thirsty."
TOV : அதன்பின்பு, எல்லாம் முடிந்தது என்று இயேசு அறிந்து, வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக: தாகமாயிருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA : பின்பு எல்லாம் முடிந்தது என்பதை இயேசு அறிந்தார். வேதவாக்கியம் நிறைவேறும் பொருட்டு அவர், நான் தாகமாயிருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 ηδη ADV G2235 τετελεσται V-RPI-3S G5055 ινα CONJ G2443 τελειωθη V-APS-3S G5048 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 διψω V-PAI-1S-C G1372
GNTWHRP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 παντα A-NPN G3956 τετελεσται V-RPI-3S G5055 ινα CONJ G2443 τελειωθη V-APS-3S G5048 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 διψω V-PAI-1S-C G1372
GNTBRP : μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 ιδων V-2AAP-NSM G3708 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 ηδη ADV G2235 τετελεσται V-RPI-3S G5055 ινα CONJ G2443 τελειωθη V-APS-3S G5048 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 διψω V-PAI-1S-C G1372
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 πάντα A-NPN G3956 τετέλεσται, V-RPI-3S G5055 ἵνα CONJ G2443 τελειωθῇ V-APS-3S G5048 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 λέγει· V-PAI-3S G3004 διψῶ.V-PAI-1S G1372
MOV : അതിന്റെ ശേഷം സകലവും തികഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയാകുംവണ്ണം: എനിക്കു ദാഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस के बाद यीशु ने यह जानकर कि अब सब कुछ हो चुका; इसलिये कि पवित्र शास्त्र की बात पूरी हो कहा, मैं प्यासा हूं।
TEV : అటుతరువాత సమస్తమును అప్పటికి సమాప్తమైనదని యేసు ఎరిగి, లేఖనము నెరవేరునట్లునేను దప్పిగొను చున్నాననెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు అంతా ముగిసిందని గ్రహించాడు. ఆయన, “నాకు దాహం వేస్తోంది” అని అన్నాడు. లేఖనాల్లో వ్రాసింది నిజంకావటానికి ఇలా జరిగింది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಆಗ ಎಲ್ಲವೂ ಪೂರೈಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೆಂದು ತಿಳಿದು ಬರಹವು ನೆರವೇರು ವಂತೆ--ನನಗೆ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರಿತೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಮಾತನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, “ನನಗೆ ದಾಹವಾಗಿದೆ“ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પાછળથી, ઈસુએ જાણ્યું કે હવે બધુંજ પૂરું થઈ ગયું છે તેથી શાસ્ત્રવચન પ્રમાણે પૂર્ણ કરવા તેણે કહ્યું, “હું તરસ્યો છું.”
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਹੁਣ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਪੂਰਾ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸੰਪੂਰਣ ਹੋ ਲਈ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਿਹਾਇਆ ਹਾਂ
URV : اُس کے بعد یِسُوع نے جان لِیا کہ اَب سب باتیں تمام ہوئِیں تاکہ نوِشتہ پُورا ہوتو کہا کہ مَیں پیاسا ہُوں۔
BNV : এরপর যীশু বুঝলেন য়ে সবকিছু এখন সম্পন্ন হয়েছে৷ শাস্ত্রের সকল বাণী য়েন সফল হয় তাই তিনি বললেন, ‘আমার পিপাসা পেয়েছে৷’
ORV : ଏବେ ସମସ୍ତ କିଛି ଶଷେ ହାଇଯୋଇଛି, ଯୀଶୁ ଏହା ଜାଣିଲେ। ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରବାଣୀ ସତ୍ଯ ହବୋ ପାଇଁ ସେ କହିଲେ, " ମାେତେ ଶୋଷ କରୁଛି।"
MRV : नंतर, हे ओळखून की आता सर्व पूर्ण झाले आहे, आणि पवित्र शास्त्रातील वचनांची परिपूर्ती व्हावी म्हणून, येशू म्हणाला, “मला तहान लागली आहे.”
29
KJV : Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.
KJVP : Now G3767 there was set G2749 a vessel G4632 full G3324 of vinegar: G3690 and G1161 they G3588 filled G4130 a sponge G4699 with vinegar, G3690 and G2532 put [it] upon G4060 hyssop, G5301 and G2532 put [it G4374 ] to his G846 mouth. G4750
YLT : a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
ASV : There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
WEB : Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
ESV : A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth.
RV : There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
RSV : A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth.
NLT : A jar of sour wine was sitting there, so they soaked a sponge in it, put it on a hyssop branch, and held it up to his lips.
NET : A jar full of sour wine was there, so they put a sponge soaked in sour wine on a branch of hyssop and lifted it to his mouth.
ERVEN : There was a jar full of sour wine there, so the soldiers soaked a sponge in it. They put the sponge on a branch of a hyssop plant and lifted it to Jesus' mouth.
TOV : காடி நிறைந்த பாத்திரம் அங்கே வைக்கப்பட்டிருந்தது; அவர்கள் கடற்காளானைக் காடியிலே தோய்த்து, ஈசோப்புத்தண்டில் மாட்டி, அவர் வாயினிடத்தில் நீட்டிக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : காடி நிறைந்த பாத்திரம் ஒன்று அங்கே வைக்கப்பட்டிருந்தது. அங்கே நின்ற சேவகர்கள் கடற்பஞ்சைக் காடியிலே தோய்த்தார்கள். அதனை ஈசோப்புத் தண்டில் மாட்டினார்கள். பிறகு அதனை இயேசுவின் வாயருகே நீட்டினார்கள்.
GNTERP : σκευος N-NSN G4632 ουν CONJ G3767 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πλησαντες V-AAP-NPM G4130 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTWHRP : σκευος N-NSN G4632 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 σπογγον N-ASM G4699 ουν CONJ G3767 μεστον A-NSN G3324 του T-GSN G3588 οξους N-GSN G3690 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTBRP : σκευος N-NSN G4632 ουν CONJ G3767 εκειτο V-INI-3S G2749 οξους N-GSN G3690 μεστον A-NSN G3324 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πλησαντες V-AAP-NPM G4130 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 υσσωπω N-DSM G5301 περιθεντες V-2AAP-NPM G4060 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτου P-GSM G846 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750
GNTTRP : σκεῦος N-NSN G4632 ἔκειτο V-INI-3S G2749 ὄξους N-GSN G3690 μεστόν· A-NSN G3324 σπόγγον N-ASM G4699 οὖν CONJ G3767 μεστὸν A-NSN G3324 ὄξους N-GSN G3690 ὑσσώπῳ N-DSM G5301 περιθέντες V-2AAP-NPM G4060 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSN G3588 στόματι.N-DSN G4750
MOV : അവിടെ പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറഞ്ഞോരു പാത്രം വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു; അവർ ഒരു സ്പോങ്ങ് പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഈസോപ്പുതണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്റെ വായോടു അടുപ്പിച്ചു.
HOV : वहां एक सिरके से भरा हुआ बर्तन धरा था, सो उन्होंने सिरके में भिगोए हुए इस्पंज को जूफे पर रखकर उसके मुंह से लगाया।
TEV : చిరకతో నిండియున్న యొక పాత్ర అక్కడ పెట్టియుండెను గనుక వారు ఒక స్పంజీ చిరకతో నింపి, హిస్సోపు పుడకకు తగిలించి ఆయన నోటికి అందిచ్చిరి.
ERVTE : పులిసిన ద్రాక్షారసం ఉన్న ఒక కుండ అక్కడ ఉంది. వాళ్ళు ఒక స్పాంజి ఆ కడవలో ముంచి, హిస్సోపు చెట్టుకొమ్మపై ఆ స్పాంజి పెట్టి, దాన్ని యేసు పెదాలకు అందించారు.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯಿತ್ತು; ಅವರು ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಹಿಸ್ಸೋಪಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಆತನ ಬಾಯಿಗೆ ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯೊಂದಿತ್ತು. ಸೈನಿಕರು ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ತೋಯಿಸಿ ಹಿಸ್ಸೋಪ್ ಗಿಡದ ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಅದನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಾಯಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં સરકાથી ભરેલું વાસણ હતું તેથી સૈનિકોએ તેમાં વાદળી બોળી અને તેઓએ ઝૂફાના છોડની એક ડાળી પર વાદળી મૂકી. પછી તેઓએ તે ઈસુના મોંમાં મૂકી.
PAV : ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਭਾਂਡਾ ਸਿਰਕੇ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਧਰਿਆ ਸੀ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਸਪੰਜ ਸਿਰਕੇ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਜੂਫ਼ੇ ਦੀ ਛਿਟੀ ਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤਾਈਂ ਪੁਚਾਇਆ
URV : وہاں سِرکہ سے بھرا ہُؤا ایک برتن رکھّا تھا۔ پَس اُنہوں نے سِرکہ میں بھِگوئے ہُوئے سپنچ کو زُوفے کی شاخ پر رکھّ کر اُس کے مُنہ سے لگایا۔
BNV : সেখানে একটা পাত্রে সিরকা ছিল, তাই সৈন্যরা একটা স্পঞ্জ সেই সিরকায় ডুবিয়ে এসোব নলে করে তা যীশুর মুখের কাছে ধরল৷
ORV : ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ଭର୍ତ୍ତି ଖଟାପିତା ସ୍ବାଦୟୁକ୍ତ ରସ ରଖାଯାଇଥିଲା। ସମାନେେ ଖଣ୍ଡେ ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ରସ ରେ ବୁଡଇେ ଏଜୋପ ନଳ ରେ ଲଗାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ।
MRV : तेथे एक आंब भरून ठेवलेले भांडे होते, म्हणून त्यांनी बोळा आंबेत बुडवून भरून एजोबाच्या काठीवर ठेवून त्याच्या तोंडला लावला.
30
KJV : When Jesus therefore had received the vinegar, he said, {SCJ}It is finished:{SCJ.} and he bowed his head, and gave up the ghost.
KJVP : When G3753 Jesus G2424 therefore G3767 had received G2983 the G3588 vinegar, G3690 he said, G2036 {SCJ} It is finished: G5055 {SCJ.} and G2532 he bowed G2827 his head, G2776 and gave up G3860 the G3588 ghost. G4151
YLT : when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;` and having bowed the head, gave up the spirit.
ASV : When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
WEB : When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
ESV : When Jesus had received the sour wine, he said, "It is finished," and he bowed his head and gave up his spirit.
RV : When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
RSV : When Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished"; and he bowed his head and gave up his spirit.
NLT : When Jesus had tasted it, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and released his spirit.
NET : When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.
ERVEN : When he tasted the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and died.
TOV : இயேசு காடியை வாங்கினபின்பு, முடிந்தது என்று சொல்லி, தலையைச் சாய்த்து, ஆவியை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : இயேசு காடியைச் சுவைத்தார். பிறகு அவர், எல்லாம் முடிந்தது என்றார். இயேசு தன் தலையைச் சாய்த்து இறந்துபோனார்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 το T-ASN G3588 οξος N-ASN G3690 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τετελεσται V-RPI-3S G5055 και CONJ G2532 κλινας V-AAP-NSM G2827 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὸ T-ASN G3588 ὄξος N-ASN G3690 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τετέλεσται, V-RPI-3S G5055 καὶ CONJ G2532 κλίνας V-AAP-NSM G2827 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα.N-ASN G4151
MOV : യേശു പുളിച്ചവീഞ്ഞു കുടിച്ചശേഷം: നിവൃത്തിയായി എന്നു പറഞ്ഞു തല ചായ്ച്ചു ആത്മാവിനെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : जब यीशु ने वह सिरका लिया, तो कहा पूरा हुआ और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए॥
TEV : యేసు ఆ చిరక పుచ్చుకొనిసమాప్తమైనదని చెప్పి తల వంచి ఆత్మను అప్పగించెను.
ERVTE : ఆయన దాన్ని రుచిచూచి, “అంతా ముగిసింది” అని అన్నాడు. ఆ మాట అన్నాక, తలవాల్చి ఆత్మను అప్పగించాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ--ತೀರಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹುಳಿರಸವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಿ, “ತೀರಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಲೆಬಾಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ તે સરકો ચાખ્યો. પછી તેણે કહ્યું, “સંપૂર્ણ થયું.” ઈસુએ તેનું માથું નમાવ્યું અને મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿਰਕਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਆਖਿਆ, ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।।
URV : پِس وہ سِرکہ یِسُوع نے پِیا تو کہا کہ تمام ہُؤا اور سر جُھکا کر جان دے دی۔
BNV : যীশু সেই সিরকার স্বাদ নেবার পর বললেন, ‘সমাপ্ত হল!’ এরপর তিনি মাথা নীচু করে প্রাণ ত্যাগ করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହା ପାନ କରି କହିଲେ, "ସମାପ୍ତ ହେଲା।" ତା'ପରେ ସେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।
MRV : येशू आंब घेतल्यावर म्हणाला, “पूर्ण झाले आहे.” मग त्याने आपले डोके लववून आपला आत्मा सोडून दिला.
31
KJV : The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
KJVP : The G3588 Jews G2453 therefore, G3767 because G1893 it was G2258 the preparation, G3904 that G2443 the G3588 bodies G4983 should not G3361 remain G3306 upon G1909 the G3588 cross G4716 on G1722 the G3588 sabbath day, G4521 ( for G1063 that G1565 sabbath G4521 day G2250 was G2258 a high day, G3173 ) besought G2065 Pilate G4091 that G2443 their G846 legs G4628 might be broken, G2608 and G2532 [that] they might be taken away. G142
YLT : The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
ASV : The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
WEB : Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn\'t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
ESV : Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
RV : The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high {cf15i day}), asked of Pilate that their legs might be broken, and {cf15i that} they might be taken away.
RSV : Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
NLT : It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn't want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was the Passover). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down.
NET : Then, because it was the day of preparation, so that the bodies should not stay on the crosses on the Sabbath (for that Sabbath was an especially important one), the Jewish leaders asked Pilate to have the victims' legs broken and the bodies taken down.
ERVEN : This day was Preparation day. The next day was a special Sabbath day. The Jewish leaders did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day. So they asked Pilate to order that the legs of the men be broken. And they asked that the bodies be taken down from the crosses.
TOV : அந்த நாள் பெரிய ஓய்வு நாளுக்கு ஆயத்தநாளாயிருந்தபடியினால், உடல்கள் அந்த ஓய்வுநாளிலே சிலுவைகளில் இராதபடிக்கு, யூதர்கள் பிலாத்துவினிடத்தில் போய், அவர்களுடைய காலெலும்புகளை முறிக்கும்படிக்கும், உடல்களை எடுத்துப்போடும்படிக்கும் உத்தரவு கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அது ஆயத்தநாளாக இருந்தது. மறுநாள் சிறப்பான ஓய்வு நாள். ஓய்வு நாளில் சரீரங்கள் உயிரோடு சிலுவையில் இருப்பதை யூதர்கள் விரும்பவில்லை. எனவே, அவர்களைச் சாகடிக்க கால்களை முறித்துக் கொல்ல வேண்டும் என இதற்கான உத்தரவை யூதர்கள் பிலாத்துவிடம் கேட்டார்கள். அதோடு அவர்களின் பிணங்களைச் சிலுவையில் இருந்து அப்புறப்படுத்தவும் அனுமதி பெற்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 | | επει CONJ G1893 παρασκευη N-NSF G3904 ην V-IXI-3S G2258 | ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 | επει CONJ G1893 παρασκευη N-NSF G3904 ην V-IXI-3S G2258 | | ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινου D-GSN G1565 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 ινα CONJ G2443 κατεαγωσιν V-2APS-3P G2608 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 σκελη N-NPN G4628 και CONJ G2532 αρθωσιν V-APS-3P G142
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 επει CONJ G1839 παρασκευη N-NSF G3904 ην V-IXI-3S G2258 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινου D-GSN G1565 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 ινα CONJ G2443 κατεαγωσιν V-2APS-3P G2608 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 σκελη N-NPN G4628 και CONJ G2532 αρθωσιν V-APS-3P G142
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 επει CONJ G1839 παρασκευη N-NSF G3904 ην V-IXI-3S G2258 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 εκεινου D-GSN G1565 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 ινα CONJ G2443 κατεαγωσιν V-2APS-3P G2608 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 σκελη N-NPN G4628 και CONJ G2532 αρθωσιν V-APS-3P G142
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 ἐπεὶ CONJ G1893 παρασκευὴ N-NSF G3904 ἦν, V-IAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 μείνῃ V-AAS-3S G3306 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ N-GSM G4716 τὰ T-NPN G3588 σώματα N-NPN G4983 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ, N-DSN G4521 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 μεγάλη A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐκείνου D-GSN G1565 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου, N-GSN G4521 ἠρώτησαν V-AAI-3P G2065 τὸν T-ASM G3588 Πειλᾶτον N-ASM G4091 ἵνα CONJ G2443 κατεαγῶσιν V-2APS-3P G2608 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-NPN G3588 σκέλη N-NPN G4628 καὶ CONJ G2532 ἀρθῶσιν.V-APS-3P G142
MOV : അന്നു ഒരുക്കനാളും ആ ശബ്ബത്ത് നാൾ വലിയതും ആകകൊണ്ടു ശരീരങ്ങൾ ശബ്ബത്തിൽ ക്രൂശിന്മേൽ ഇരിക്കരുതു എന്നുവെച്ചു അവരുടെ കാൽ ഒടിച്ചു എടുപ്പിക്കേണം എന്നു യെഹൂദന്മാർ പീലാത്തൊസിനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और इसलिये कि वह तैयारी का दिन था, यहूदियों ने पीलातुस से बिनती की कि उन की टांगे तोड़ दी जाएं और वे उतारे जाएं ताकि सब्त के दिन वे क्रूसों पर न रहें, क्योंकि वह सब्त का दिन बड़ा दिन था।
TEV : ఆ దినము సిద్ధపరచుదినము; మరుసటి విశ్రాంతి దినము మహాదినము గనుక ఆ దేహములు విశ్రాంతి దినమున సిలువ మీద ఉండకుండునట్లు, వారి కాళ్లు విరుగగొట్టించి వారిని తీసివేయించుమని యూదులు పిలాతును అడిగిరి.
ERVTE : అది పండుగకు సిద్దమయ్యే రోజు. మరుసటి రోజు విశేషమైన విశ్రాంతి రోజు కనుక ఆ రోజు వాళ్ళను సిలువపై వదిలి వేయటం యూదులకు యిష్టం లేదు. అందువల్ల వాళ్ళు వారి కాళ్ళు విరగ్గొట్టి వారిని క్రిందికి దింపి వెయించుమని పిలాతును అడిగారు.
KNV : ಅದು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾದದ್ದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇಹಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಬಾರ ದೆಂದು ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. (ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನವು ವಿಶೇಷವಾದ ದಿನವಾಗಿತ್ತು).
ERVKN : ಆ ದಿನವು ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಮರುದಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ದೇಹಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿರುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಬೇಗನೆ ಸಾಯಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸ ಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ દિવસ તૈયારીનો દિવસ હતો. બીજો દિવસ ખાસ સાબ્બાથ દિવસ હતો. યહૂદિઓ ઈચ્છતા નહોતા કે સાબ્બાથના દિવસે વધસ્તંભ પર મુડદાં રહે. તેથી તેઓએ પિલાતને વિનંતી કરી કે તેઓના પગ ભાંગવામાં આવે જેથી તેઓ જલદી મરણ પામે અને તેઓના મુડદાં વધસ્તંભ પરથી ઉતારી શકાય.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਪਿਲਾਤੁਸ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਤੋੜੀਆਂ ਜਾਣ ਅਤੇ ਓਹ ਉਤਾਰੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਥਾਂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਦਿਨ ਸੀ
URV : پَس چُونکہ تیّاری کا دِن تھا یہُودِیوں نے پِیلاطُس سے دَرخواست کی کہ اُن کی ٹانگیں توڑ دی جائیں اور لاشیں اُتارلی جائیں تاکہ سَبت کے دِن صلِیب پر نہ رہیں کِیُونکہ وہ سَبت ایک خاص دِن تھا۔
BNV : ঐ দিনটা ছিল আযোজনের দিন৷ য়েহেতু বিশ্রামবার একটি বিশেষ দিন, ইহুদীরা চাইছিল না য়ে দেহগুলি ক্রুশের ওপরে থাকে৷ তাই ইহুদীরা পীলাতের কাছে গিয়ে তাঁকে আদেশ দিতে অনুরোধ করল, য়েন ক্রুশবিদ্ধ লোকদের পা ভেঙ্গে দেওযা হয় যাতে তাড়াতাড়ি তাদের মৃত্যু হয় এবং মৃতদেহগুলি ঐ দিনই ক্রুশ থেকে নামিয়ে ফেলা যায়৷
ORV : ସଦେିନ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ଥିଲା। ତହିଁ ଆରଦିନ ବିଶଷେ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା। ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ, ମୃତ ଶରୀରଗୁଡିକ କୃଶ ଉପରେ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଝୁଲି ରହୁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ ଯେ, ସମାନଙ୍କେର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଦବୋ ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯେପରି ସମାନେେ ଶ୍ରୀଘ୍ର ମରିଯିବେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଦହେ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ମାଗିଲେ।
MRV : तो तयारीचा दिवस होता व दुसऱ्या दिवशी विशेष शब्बाथाचा दिवस होता. शब्बाथ दिवशी शरीरे वधस्तंभावर राहू नयेत अशी यहूदी लोकांची इच्छा होती. त्यांनी पिलाताला पाय तोडण्याची आणि शरीरे वधस्तंभावरून खाली घेण्याविषयी विचारले,
32
KJV : Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
KJVP : Then G3767 came G2064 the G3588 soldiers, G4757 and G2532 broke G2608 the G3588 legs G4628 of the G3588 first, G4413 and G2532 of the G3588 other G243 which was crucified with G4957 him. G846
YLT : The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
ASV : The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
WEB : Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
ESV : So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
RV : The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him:
RSV : So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him;
NLT : So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
NET : So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
ERVEN : So the soldiers came and broke the legs of the two men on the crosses beside Jesus.
TOV : அந்தப்படி போர்ச்சேவகர் வந்து, அவருடனேகூடச் சிலுவையில் அறையப்பட்ட முந்தினவனுடைய காலெலும்புகளையும் மற்றவனுடைய காலெலும்புகளையும் முறித்தார்கள்.
ERVTA : எனவே, சேவகர்கள் இயேசுவின் ஒருபுறத்தில் சிலுவையில் அறையப்பட்டவனிடம் வந்து அவன் கால்களை முறித்தனர். பிறகு அவர்கள் இயேசுவின் மறுபுறத்தில் சிலுவையில் அறையப்பட்டவனிடம் வந்து அவன் கால்களையும் முறித்தனர்.
GNTERP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 μεν PRT G3303 πρωτου A-GSM G4413 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αλλου A-GSM G243 του T-GSM G3588 συσταυρωθεντος V-APP-GSM G4957 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται, N-NPM G4757 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 μὲν PRT G3303 πρώτου A-GSM-S G4413 κατέαξαν V-AAI-3P G2608 τὰ T-APN G3588 σκέλη N-APN G4628 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ἄλλου A-GSM G243 τοῦ T-GSM G3588 συνσταυρωθέντος V-APP-GSM G4957 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : ആകയാൽ പടയാളികൾ വന്നു ഒന്നാമത്തവന്റെയും അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട മറ്റെവന്റെയും കാൽ ഒടിച്ചു.
HOV : सो सिपाहियों ने आकर पहिले की टांगें तोड़ीं तब दूसरे की भी, जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे।
TEV : కాబట్టి సైనికులు వచ్చి ఆయనతోకూడ సిలువవేయబడిన మొదటి వాని కాళ్లను రెండవవాని కాళ్లను విరుగగొట్టిరి.
ERVTE : భటులు వచ్చి యేసుతో సిలువకు వేయబడిన మొదటి వాని కాళ్ళు, రెండవ వాని కాళ్ళు విరగ్గొట్టారు.
KNV : ಆಗ ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಮೊದಲನೆಯವನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಮುರಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಇಬ್ಬರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕಿದರು.
GUV : તેથી તે સૈનિકો આવ્યા અને ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પરના પહેલા માણસના પગ ભાંગી નાખ્યા.
PAV : ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਪਹਿਲੇ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਤੋਂੜਿਆ ਅਤੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦੂਏ ਦੀਆਂ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : پَس سپاہِیوں نے آ کر پہلے اور دُوسرے شَخص کی ٹانگیں توڑیِں جو اُس کے ساتھ مصلُوب ہُوئے تھے۔
BNV : সুতরাং সেনারা এসে প্রথম লোকটির পা ভাঙ্গল, আর তার সঙ্গে যাকে ক্রুশে দেওযা হয়েছিল তারও পা ভাঙ্গল৷
ORV : ତେଣୁ ସୈନିକମାନେ ଆସି ପ୍ରଥମ ଲୋକଟିର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଟିର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ।
MRV : म्हणून शिपायांनी येऊन येशूबरोबर वधस्तंभी खिळलेल्या पहिल्याचे व नंतर दुसऱ्याचे पाय मोडून टाकले.
33
KJV : But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
KJVP : But G1161 when they came G2064 to G1909 Jesus, G2424 and G5613 saw G1492 that he G846 was dead G2348 already, G2235 they broke G2608 not G3756 his G846 legs: G4628
YLT : and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
ASV : but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
WEB : but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn\'t break his legs.
ESV : But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
RV : but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
RSV : but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
NLT : But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.
NET : But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
ERVEN : But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
TOV : அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவர் மரித்திருக்கிறதைக் கண்டு, அவருடைய காலெலும்புகளை முறிக்கவில்லை.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்த போது அவர் ஏற்கெனவே இறந்திருந்தார். எனவே அவரது கால்களை அவர்கள் முறிக்கவில்லை.
GNTERP : επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 ηδη ADV G2235 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTWHRP : επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 ηδη ADV G2235 αυτον P-ASM G846 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTBRP : επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 ως ADV G5613 ειδον V-2AAI-3P G1492 αυτον P-ASM G846 ηδη ADV G2235 τεθνηκοτα V-RAP-ASM G2348 ου PRT-N G3756 κατεαξαν V-AAI-3P G2608 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σκελη N-APN G4628
GNTTRP : ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἐλθόντες, V-2AAP-NPM G2064 ὡς ADV G5613 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἤδη ADV G2235 αὐτὸν P-ASM G846 τεθνηκότα, V-RAP-ASM G2348 οὐ PRT-N G3756 κατέαξαν V-AAI-3P G2608 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 σκέλη,N-APN G4628
MOV : അവർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, അവൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കാൺകയാൽ അവന്റെ കാൽ ഒടിച്ചില്ല.
HOV : परन्तु जब यीशु के पास आकर देखा कि वह मर चुका है, तो उस की टांगें न तोड़ीं।
TEV : వారు యేసునొద్దకు వచ్చి, అంతకుముందే ఆయన మృతిపొంది యుండుట చూచి ఆయన కాళ్లు విరుగగొట్టలేదు గాని
ERVTE : వాళ్ళు యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఆయన అప్పటికే చనిపోయినట్లు గమనించారు. అందువల్ల వాళ్ళు ఆయన కాళ్ళు విరగ్గొట్టలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿ ಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಅತಿ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಆಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ જ્યારે તે સૈનિક ઈસુની નજીક આવ્યા. તેઓએ જોયું કે તે ખરેખર મૃત્યુ પામી ચૂક્યો હતો તેથી તેઓએ તેના પગ ભાંગ્યા નહિ.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾ ਤੋਂੜਿਆ
URV : لیکِن جب اُنہوں نے یِسُوع کے پاس آ کر دیکھا کہ وہ مرچُکا ہے تو اُس کی ٹانگیں نہ توڑیِں۔
BNV : কিন্তু তারা যীশুর কাছে এসে দেখল য়ে তিনি মারা গেছেন, তখন তাঁর পা ভাঙ্গল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ, ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେ ମରି ସାରିଲଣେି। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଲେ ନାହିଁ।
MRV : पण जेव्हा ते येशूकडे आले. तेव्हा त्यांना आढळून आले की, तो अगोदरच मेला आहे. तेव्हा त्यांनी त्याचे पाय मोडले नाहीत.
34
KJV : But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
KJVP : But G235 one G1520 of the G3588 soldiers G4757 with a spear G3057 pierced G3572 his G846 side, G4125 and G2532 forthwith G2117 came there out G1831 blood G129 and G2532 water. G5204
YLT : but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
ASV : howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
WEB : However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
ESV : But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
RV : howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
RSV : But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
NLT : One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
NET : But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
ERVEN : But one of the soldiers stuck his spear into Jesus' side. Immediately blood and water came out.
TOV : ஆகிலும் போர்ச்சேவகரில் ஒருவன் ஈட்டியினாலே அவருடைய விலாவில் குத்தினான்; உடனே இரத்தமும் தண்ணீரும் புறப்பட்டது.
ERVTA : ஆனால் ஒரு சேவகன் தனது ஈட்டியால் இயேசுவின் விலாவில் குத்தினான். அதிலிருந்து இரத்தமும் நீரும் வெளியே வந்தது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ευθυς ADV G2117 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 στρατιωτων N-GPM G4757 λογχη N-DSF G3057 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 ενυξεν V-AAI-3S G3572 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 και CONJ G2532 υδωρ N-NSN G5204
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 στρατιωτῶν N-GPM G4757 λόγχῃ N-DSF G3057 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 πλευρὰν N-ASF G4125 ἔνυξεν, V-AAI-3S G3572 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εὐθὺς ADV G2112 αἷμα N-NSN G129 καὶ CONJ G2532 ὕδωρ.N-NSN G5204
MOV : എങ്കിലും പടയാളികളിൽ ഒരുത്തൻ കുന്തംകൊണ്ടു അവന്റെ വിലാപ്പുറത്തു കുത്തി; ഉടനെ രക്തവും വെള്ളവും പുറപ്പെട്ടു.
HOV : परन्तु सिपाहियों में से एक ने बरछे से उसका पंजर बेधा और उस में से तुरन्त लोहू और पानी निकला।
TEV : సైనికులలో ఒకడు ఈటెతో ఆయన ప్రక్కను పొడిచెను, వెంటనే రక్తమును నీళ్లును కారెను.
ERVTE : దానికి మారుగా భటుల్లో ఒకడు యేసు డొక్కను బల్లెంతో పొడిచాడు. వెంటనే రక్తం, నీళ్ళు కారాయి.
KNV : ಆದರೆ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಈಟಿಯಿಂದ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯನ್ನು ತಿವಿದನು; ಕೂಡಲೆ ರಕ್ತವೂ ನೀರೂ ಹೊರಗೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಈಟಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ತಿವಿದನು. ಪಕ್ಕೆಯಿಂದ ರಕ್ತ ಮತ್ತು ನೀರು ಹೊರಗೆ ಹರಿದು ಬಂದವು.
GUV : પણ સૈનિકોમાંના એકે ઈસુની કૂખમાં તેનો ભાલો ભોંકી દીધો. તેથી લોહી અને પાણી બહાર નીકળ્યા.
PAV : ਪਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਬਰਛੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਵੱਖੀ ਵਿੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਹੀ ਲਹੂ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV : مگر اُن میں سے ایک سِپاہی نے بھالے سے اُس کی پسلی چھیدی اور فِی الفَور اُس سے خُون اور پانی بہ نِکلا۔
BNV : কিন্তু একজন সৈনিক যীশুর পাঁজরের নীচে বর্শা দিয়ে বিদ্ধ করল, আর সঙ্গে সঙ্গে সেখান দিয়ে রক্ত ও জল বেরিয়ে এল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସୈନିକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କର କକ୍ଷଦେଶକୁ ବିଦ୍ଧ କଲା। ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତହିଁରୁ ରକ୍ତ ଓ ଜଳ ବୋହି ଆସିଲା।
MRV : तरी शिपायांपैकी एकाने त्याच्या कुशीत भाला भोसकला, तेव्हा लगेच रक्त आणि पाणी बाहेर निघाले.
35
KJV : And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
KJVP : And G2532 he that saw G3708 [it] bare record, G3140 and G2532 his G846 record G3141 is G2076 true: G228 and he G2548 knoweth G1492 that G3754 he saith G3004 true, G227 that G2443 ye G5210 might believe. G4100
YLT : and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
ASV : And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
WEB : He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
ESV : He who saw it has borne witness- his testimony is true, and he knows that he is telling the truth- that you also may believe.
RV : And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
RSV : He who saw it has borne witness -- his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe.
NLT : (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also can believe.)
NET : And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
ERVEN : (The one who saw this happen has told about it. He told about it so that you also can believe. The things he says are true. He knows that he tells the truth.)
TOV : அதைக் கண்டவன் சாட்சிகொடுக்கிறான், அவனுடைய சாட்சி மெய்யாயிருக்கிறது; நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படி, தான் சொல்லுகிறது மெய்யென்று அவன் அறிந்திருக்கிறான்.
ERVTA : (இவ்வாறு நிகழ்வதைப் பார்த்தவன் அதைப்பற்றிக் கூறுகிறான். அவனே அதைக் கூறுவதால் அதனை நீங்களும் நம்ப முடியும். அவன் சொல்கின்றவை எல்லாம் உண்மை. அவன் சொல்வது உண்மையென்று அவன் அறிந்திருக்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 και CONJ G2532 αληθινη A-NSF G228 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 κακεινος D-NSM-C G2548 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθη A-APN G227 λεγει V-PAI-3S G3004 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 και CONJ G2532 αληθινη A-NSF G228 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 και CONJ G2532 εκεινος D-NSM G1565 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθη A-APN G227 λεγει V-PAI-3S G3004 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 | πιστευητε V-PAS-2P G4100 | πιστευσητεV-AAS-2P G4100 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 και CONJ G2532 αληθινη A-NSF G228 εστιν V-PXI-3S G2076 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 κακεινος D-NSM-C G2548 οιδεν V-RAI-3S G1492 οτι CONJ G3754 αληθη A-APN G227 λεγει V-PAI-3S G3004 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT G3708 μεμαρτύρηκεν, V-RAI-3S G3140 καὶ CONJ G2532 ἀληθινὴ A-NSF G228 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία, N-NSF G3141 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθῆ A-APN G227 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 πιστεύητε.V-PAS-2P G4100
MOV : ഇതു കണ്ടവൻ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; നിങ്ങളും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു താൻ സത്യം പറയുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നു.
HOV : जिस ने यह देखा, उसी ने गवाही दी है, और उस की गवाही सच्ची है; और वह जानता है, कि सच कहता है कि तुम भी विश्वास करो।
TEV : ఇది చూచిన వాడు సాక్ష్య మిచ్చుచున్నాడు; అతని సాక్ష్యము సత్యమే. మీరు నమ్మునట్లు అతడు సత్యము చెప్పుచున్నాడని ఆయ నెరుగును.
ERVTE : మీరు కూడా విశ్వసించాలని ఈ సంఘటన చూసిన వాడు దీన్ని గురించి చెప్పాడు. అతడు చెప్పింది నిజం. తాను సత్యం పలుకుతున్నట్లు అతనికి తెలుసు.
KNV : ಅದನ್ನು ನೋಡಿದವನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಸತ್ಯವೇ; ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ಅವನು ಹೇಳುವದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಬಲ್ಲನು.
ERVKN : (ಇದನ್ನು ಕಂಡವನೇ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಸಹ ನಂಬಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.)
GUV : (જે વ્યક્તિએ આ બનતા જોયું તેણે તે વિષે કહ્યું. તેથી તમે પણ વિશ્વાસ કરી શકો તે જે વાતો કહે છે તે સાચી છે. તે જાણે છે કે તે સાચું કહે છે.)
PAV : ਅਰ ਜਿਹ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਸਤ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ
URV : جِس نے یہ دیکھا ہے اور اُسی نے گواہی دی ہے اور اُس کی گواہی سَچّی ہے اور وہ جانتا ہے کہ سَچ کہتا ہے تاکہ تُم بھی اِیمان لاؤ۔
BNV : এই ঘটনা য়ে দেখল সে এবিষয়ে সাক্ষ্য দিল তা আপনারা সকলেই বিশ্বাস করতে পারেন, আর তার সাক্ষ্য সত্য৷ আর সে জানে য়ে সে যা বলছে তা সত্য৷
ORV : ୟିଏ ଏହା ଦେଖିଛନ୍ତି ସେ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ୟଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଶୁଣି ବିଶ୍ବାସ କରିବ। ସେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ଯ। ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ସେ ସତ୍ଯ କହନ୍ତି।
MRV : ज्या मनुष्याने हे पाहिले, त्याने साक्ष दिली आहे आणि त्याची साक्ष खरी आहे. त्याला माहीत आहे की, तो खरे बोलतो व तो साक्ष देतो यासाठी की, तुम्ही विश्वास धरावा.
36
KJV : For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
KJVP : For G1063 these things G5023 were done, G1096 that G2443 the G3588 Scripture G1124 should be fulfilled, G4137 A bone G3747 of him G846 shall not G3756 be broken. G4937
YLT : For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;`
ASV : For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
WEB : For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
ESV : For these things took place that the Scripture might be fulfilled: "Not one of his bones will be broken."
RV : For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
RSV : For these things took place that the scripture might be fulfilled, "Not a bone of him shall be broken."
NLT : These things happened in fulfillment of the Scriptures that say, "Not one of his bones will be broken,"
NET : For these things happened so that the scripture would be fulfilled, "Not a bone of his will be broken."
ERVEN : These things happened to give full meaning to the Scriptures that said, "None of his bones will be broken"
TOV : அவருடைய எலும்புகளில் ஒன்றும் முறிக்கப்படுவதில்லை என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறும்படி இவைகள் நடந்தது.
ERVTA : அவரது எலும்புகள் எதுவும் முறிக்கப்படுவதில்லை என்று வேதவாக்கியங்களில் சொல்லப்பட்டவை நிறைவேறும்படி இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 οστουν N-NSN-C G3747 ου PRT-N G3756 συντριβησεται V-2FPI-3S G4937 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 οστουν N-NSN-C G3747 ου PRT-N G3756 συντριβησεται V-2FPI-3S G4937 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-NPN G5023 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 οστουν N-NSN-C G3747 ου PRT-N G3756 συντριβησεται V-2FPI-3S G4937 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γὰρ CONJ G1063 ταῦτα D-NPN G3778 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 πληρωθῇ· V-APS-3S G4137 ὀστοῦν N-NSN G3747 οὐ PRT-N G3756 συντριβήσεται V-2FPI-3S G4937 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “അവന്റെ ഒരു അസ്ഥിയും ഒടിഞ്ഞുപോകയില്ല” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ഇതു സംഭവിച്ചു.
HOV : ये बातें इसलिये हुईं कि पवित्र शास्त्र की यह बात पूरी हो कि उस की कोई हड्डी तोड़ी न जाएगी।
TEV : అతని యెముకలలో ఒకటైనను విరువబడదు అను లేఖనము నెరవేరునట్లు ఇవి జరిగెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ಆತನ ಒಂದು ಎಲುಬಾದರೂ ಮುರಿಯಲ್ಪಡಬಾರದು ಎಂಬ ಬರಹವು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದವು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ, “ಆತನ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿತು.
GUV : આ બાબતો બની તેથી કરીને શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થયું છે. “તેનું એક પણ હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਹੋਈਆਂ ਜੋ ਇਹ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਕੋਈ ਹੱਡੀ ਤੋੜੀ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ
URV : یہ باتیں اِس لِئے ہُوئیں کہ نوِشتہ پُورا ہوکہ اُس کی کوئی ہڈی نہ توڑی جائِیگی۔
BNV : এই সকল ঘটনা ঘটল যাতে শাস্ত্রের এই কথা পূর্ণ হয়: ‘তাঁর একটি অস্থিও ভাঙ্গবে না৷’
ORV : ଏସବୁ ଘଟିଛି, ଅତଏବ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯାହା ଲଖାେ ଅଛି, ତାହା ସତ୍ଯ ହବେ, "ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ହାଡ ମଧ୍ଯ ଭାଙ୍ଗି ୟିବ ନାହିଁ।"
MRV : या गोष्टी अशासाठी घडल्या की, पवित्र शास्त्राची परिपूर्ती व्हावी: “त्याचे एकही हाड मोडणार नाही.”
37
KJV : And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
KJVP : And G2532 again G3825 another G2087 Scripture G1124 saith, G3004 They shall look G3700 on G1519 him whom G3739 they pierced. G1574
YLT : and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.`
ASV : And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
WEB : Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
ESV : And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
RV : And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
RSV : And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
NLT : and "They will look on the one they pierced."
NET : And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
ERVEN : and "People will look at the one they stabbed."
TOV : அல்லாமலும் தாங்கள் குத்தினவரை நோக்கிப்பார்ப்பார்கள் என்று வேறொரு வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறது.
ERVTA : அத்துடன் மக்கள் தாங்கள் ஈட்டியால் குத்தினவரைப் பார்ப்பார்கள் என்றும் வேதவாக்கியத்தில் இன்னொரு இடத்தில் சொல்லப்பட்டிருக்கி றது.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ετερα A-NSF G2087 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 οψονται V-FDI-3P G3700 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ετερα A-NSF G2087 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 οψονται V-FDI-3P G3700 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ετερα A-NSF G2087 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 οψονται V-FDI-3P G3700 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εξεκεντησαν V-AAI-3P G1574
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἑτέρα A-NSF G2087 γραφὴ N-NSF G1124 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὄψονται V-FDI-3P G3708 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἐξεκέντησαν.V-AAI-3P G1574
MOV : “അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
HOV : फिर एक और स्थान पर यह लिखा है, कि जिसे उन्होंने बेधा है, उस पर दृष्टि करेंगे॥
TEV : మరియు తాము పొడిచినవానితట్టు చూతురు అని మరియొక లేఖనము చెప్పుచున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ತಿರಿಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಬರಹವು--ಅವರು ತಾವು ಇರಿದವನನ್ನು ನೋಡುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, “ಜನರು ತಾವು ಈಟಿಯಿಂದ ಇರಿದವನನ್ನೇ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡುವರು” ಎಂತಲೂ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : બીજા શાસ્ત્રવચનમાં કહ્યું છે, “જેને તેઓએ વીધ્યો તેને તેઓ જોશે.”
PAV : ਫੇਰ ਇਹ ਦੂਜੀ ਲਿਖਤ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿੰਨ੍ਹੀਆ ਹੈ ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰਨਗੇ।।
URV : پھِر ایک اَور نوِشتہ کہتا ہے کہ جِسے اُنہوں نے چھیدا اُس پر نظر کریں گے۔
BNV : আবার শাস্ত্রে আর এক জায়গায় আছে, ‘তারা যাঁকে বিদ্ধ করেছে তাঁরই দিকে দৃষ্টিপাত করবে৷’
ORV : ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି: " ସମାନେେ ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ବାରା ଆଘାତ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ।"
MRV : आणि दुसऱ्या शास्रभागात म्हटले आहे: “ज्याला त्यांनी भोसकले त्याला ते पाहतील.”
38
KJV : And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
KJVP : And G1161 after G3326 this G5023 Joseph G2501 of G575 Arimathaea, G707 being G5607 a disciple G3101 of Jesus, G2424 but G1161 secretly G2928 for G1223 fear G5401 of the G3588 Jews, G2453 besought G2065 Pilate G4091 that G2443 he might take away G142 the G3588 body G4983 of Jesus: G2424 and G2532 Pilate G4091 gave [him G2010 ]leave . He came G2064 therefore, G3767 and G2532 took G142 the G3588 body G4983 of Jesus. G2424
YLT : And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
ASV : And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.
WEB : After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus\' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
ESV : After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
RV : And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave {cf15i him} leave. He came therefore, and took away his body.
RSV : After this Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body.
NLT : Afterward Joseph of Arimathea, who had been a secret disciple of Jesus (because he feared the Jewish leaders), asked Pilate for permission to take down Jesus' body. When Pilate gave permission, Joseph came and took the body away.
NET : After this, Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus (but secretly, because he feared the Jewish leaders), asked Pilate if he could remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he went and took the body away.
ERVEN : Later, a man named Joseph from Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. (Joseph was a follower of Jesus, but he did not tell anyone, because he was afraid of the Jewish leaders.) Pilate said Joseph could take Jesus' body, so he came and took it away.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு அரிமத்தியா ஊரானும், யூதருக்குப் பயந்ததினால் இயேசுவுக்கு அந்தரங்க சீஷனுமாகிய யோசேப்பு இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டுபோகும்படி பிலாத்துவினிடத்தில் உத்தரவு கேட்டான்; பிலாத்து உத்தரவு கொடுத்தான். ஆகையால் அவன் வந்து, இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டுபோனான்.
ERVTA : பிறகு அரிமத்தியா ஊரானான யோசேப்பு எனப்படும் மனிதன் பிலாத்துவிடம் வந்து இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டான். (இவன் இயேசுவைப் பின்பற்றினவர்களில் ஒருவன். ஆனால் அவன் யூதர்களுக்குப் பயந்து இதைப்பற்றி இதுவரை மக்களிடம் சொல்லவில்லை). யோசேப்பு இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துச்செல்ல, பிலாத்து அனுமதி தந்தான். ஆகையால் யோசேப்பு வந்து இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துப் போனான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ων V-PXP-NSM G5607 μαθητης N-NSM G3101 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 κεκρυμμενος V-RPP-NSM G2928 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G3778 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 ιωσηφ N-PRI G2501 | | [ο] T-NSM G3588 | απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ων V-PXP-NSM G5607 μαθητης N-NSM G3101 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424 κεκρυμμενος V-RPP-NSM G2928 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 πιλατον N-ASM G4091 [ο] T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ο T-NSM G3588 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 ων V-PXP-NSM G5607 μαθητης N-NSM G3101 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 κεκρυμμενος V-RPP-NSM G2928 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 τὸν T-ASM G3588 Πειλᾶτον N-ASM G4091 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ὁ T-NSM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ἀριμαθαίας, N-GSF G707 ὢν V-PAP-NSM G1510 μαθητὴς N-NSM G3101 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 κεκρυμμένος V-RPP-NSM G2928 δὲ CONJ G1161 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ἵνα CONJ G2443 ἄρῃ V-AAS-3S G142 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ· N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος. N-NSM G4091 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἦραν V-AAI-3P G142 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അനന്തരം, യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു രഹസ്യത്തിൽ യേശുവിന്റെ ഒരു ശിഷ്യനായിരുന്ന അരിമത്യയിലെ യോസേഫ് യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു കൊണ്ടുപോകുവാൻ പീലാത്തൊസിനോടു അനുവാദം ചോദിച്ചു. പീലാത്തൊസ് അനുവദിക്കയാൽ അവൻ വന്നു അവന്റെ ശരീരം എടുത്തു.
HOV : इन बातों के बाद अरमतियाह के यूसुफ ने, जो यीशु का चेला था, ( परन्तु यहूदियों के डर से इस बात को छिपाए रखता था), पीलातुस से बिनती की, कि मैं यीशु की लोथ को ले जाऊं, और पीलातुस ने उस की बिनती सुनी, और वह आकर उस की लोथ ले गया।
TEV : అటుతరువాత, యూదుల భయమువలన రహస్యముగా యేసు శిష్యుడైన అరిమతయియ యోసేపు, తాను యేసు దేహమును తీసికొనిపోవుటకు పిలాతు నొద్ద సెలవడిగెను. పిలాతు సెలవిచ్చెను. గ
ERVTE : ఆ తర్వతా ‘అరిమతయియ’ గ్రామానికి చెందిన యోసేపు, యేసు దేహాన్నివ్వమని పిలాతును అడిగాడు. యోసేపు యూదులంటే భయపడేవాడు. కనుక రహస్యంగా యేసు శిష్యుడైనాడు. పిలాతు అంగీకారం పొంది అతడు యేసు దేహాన్ని తీసుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದ ನಿಮಿತ್ತ ದಿಂದ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದ ಅರಿಮಥಾ ಯದ ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತಾನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಪಿಲಾತನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡನು. ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಅವನು ಬಂದು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಅರಿಮಥಾಯ ಊರಿನ ಯೋಸೇಫ ಎಂಬವನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. (ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ಒಬ್ಬ ಅನುಯಾಯಿ ಆಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.) ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಪಿಲಾತನು ಅವನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
GUV : પાછળથી, અરિમથાઈનો યૂસફ નામનો માણસ પિલાતને ઈસુના દેહને લઈ જવા માટે પૂછયું. (યૂસફ ઈસુનો ગુપ્ત શિષ્ય હતો. પરંતુ તેણે ગુપ્ત રાખ્યું, કારણ કે તે યહૂદિઓથી બીતો હતો.) પિલાતે કહ્યું કે યૂસફ ઈસુના દેહને લઈ જઈ શકે તેમ છે. તેથી યૂસફ આવ્યો અને ઈસુના દેહને લઈ ગયો.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਰਿਮਥੇਆ ਦੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਗੁੱਝਾ ਗੁੱਝਾ ਯਿਸੂ ਦਾ ਚੇਲਾ ਸੀ ਪਿਲਾਤੁਸ ਕੋਲ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੈਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਲੈ ਜਾਵਾਂ, ਅਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਸੋ ਉਹ ਆਇਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਲੋਥ ਲੈ ਗਿਆ
URV : اِن باتوں کے بعد ارَِتیہ کے رہنے والے یُوسُف نے جو یِسُوع کا شاگِرد تھا (لیکِن یہُودِیوں کے ڈرسے خُفیہ طَور پر) پِیلاطُس نے اِجازت دی۔ پَس وہ آ کر اُس کی لاش لے گیا۔
BNV : এরপর অরিমাথিযার য়োষেফ যিনি যীশুর শিষ্য ছিলেন, কিন্তু ইহুদীদের ভয়ে তা গোপনে রাখতেন, তিনি যীশুর দেহটি নিয়ে যাবার জন্য পীলাতের কাছে অনুমতি চাইলেন৷ পীলাত তাঁকে অনুমতি দিলে তিনি এসে যীশুর দেহটি নামিয়ে নিয়ে গেলেন৷
ORV : ଏହାପରେ ହାରାମାଥୀଯାର ଯୋଷଫେ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରଟି ମାଗିଲେ। ଯୋଷଫେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ପୀଲାତ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀର ନବୋପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ। ତେଣୁ ଯୋଷଫେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀର ନଇଗେଲେ।
MRV : नंतर अरिमथाई येथील योसेफाने पिलातला येशूचे शरीर मागितले. योसेफ हा येशूचा शिष्य होता, पण गुप्त रीतीने, कारण त्याला यहूद्यांची भीति वाटत होती. पिलाताच्या परवानगीने तो आला व शरीर घेऊन गेला.
39
KJV : And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight. ]
KJVP : And G1161 there came G2064 also G2532 Nicodemus, G3530 which at the first came G2064 G4412 to G4314 Jesus G2424 by night, G3571 and brought G5342 a mixture G3395 of myrrh G4666 and G2532 aloes, G250 about G5616 a hundred G1540 pound G3046 [weight.]
YLT : and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
ASV : And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
WEB : Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
ESV : Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight.
RV : And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds {cf15i weight}.
RSV : Nicodemus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight.
NLT : With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought seventy-five pounds of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
NET : Nicodemus, the man who had previously come to Jesus at night, accompanied Joseph, carrying a mixture of myrrh and aloes weighing about seventy-five pounds.
ERVEN : Nicodemus went with Joseph. He was the man who had come to Jesus before and talked to him at night. He brought about 100 pounds of spices—a mixture of myrrh and aloes.
TOV : ஆரம்பத்திலே ஒரு இராத்திரியில் இயேசுவினிடத்தில் வந்திருந்த நிக்கொதேமு என்பவன் வெள்ளைப்போளமும் கரியபோளமும் கலந்து ஏறக்குறைய நூறு இராத்தல் கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : நிக் கோதேமு யோசேப்போடு சென்றான். இவன் ஏற்கெனவே ஒரு நாள் இரவு இயேசுவிடம் வந்து அவரோடு பேசியிருக்கிறான். அவன் 100 இராத்தல் வாசனைமிக்க கரியபோளமும் வெள்ளைப் போளமும் கலந்து கொண்டு வந்தான்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ωσει ADV G5616 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 | ελιγμα N-ASN G3395 | μιγμα N-ASN G3395 | σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νικοδημος N-NSM G3530 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 φερων V-PAP-NSM G5342 μιγμα N-ASN G3395 σμυρνης N-GSF G4666 και CONJ G2532 αλοης N-GSF G250 ως ADV G5613 λιτρας N-APF G3046 εκατον A-NUI G1540
GNTTRP : ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Νικόδημος, N-NSM G3530 ὁ T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον, A-ASN-S G4413 φέρων V-PAP-NSM G5342 μίγμα N-ASN G3395 σμύρνης N-GSF G4666 καὶ CONJ G2532 ἀλόης N-GSF G250 ὡς ADV G5613 λίτρας N-APF G3046 ἑκατόν.A-NUI G1540
MOV : ആദ്യം രാത്രിയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്ന നിക്കൊദേമൊസും ഏകദേശം നൂറുറാത്തൽ മൂറും അകിലും കൊണ്ടുള്ള ഒരു കൂട്ടു കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : निकुदेमुस भी जो पहिले यीशु के पास रात को गया था पचास सेर के लगभग मिला हुआ गन्धरस और एलवा ले आया।
TEV : మొదట రాత్రివేళ ఆయన యొద్దకు వచ్చిన నీకొదేముకూడ బోళముతో కలిపిన అగరు రమారమి నూట ఏబది సేర్ల యెత్తు తెచ్చెను.
ERVTE : అతని వెంట ‘నీకొదేము’ కూడా ఉన్నాడు. క్రితంలో ఒక నాటి రాత్రి యేసును కులుసుకున్న వాడు యితడే. ఇతడు ముప్పై అయిదు కిలోలబోళం, అగరుల మిశ్రమాన్ని తన వెంట తీసుకు వచ్చాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮೊದಲು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ನಿಕೊದೇಮನು ಸಹ ಬೆರಸಿದ ರಕ್ತಬೋಳ ಅಗರುಗಳನ್ನು ನೂರು ಸೇರು ತೂಕದಷ್ಟು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ನಿಕೊದೇಮನೂ ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು. ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದವನೇ ನಿಕೊದೇಮನು. ಅವನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತು ಕಿಲೋಗ್ರಾಮಿನಷ್ಟು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯವು ರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳ ಮಿಶ್ರಣವಾಗಿತ್ತು.
GUV : નિકોદેમસ યૂસફ સાથે ગયો. નિકોદેમસ તે માણસ હતો જે અગાઉ રાત્રે ઈસુ પાસે આવ્યો હતો અને તેની સાથે વાતો કરી હતી. નિકોદેમસ આશરે 10 0 શેર સુગંધી દ્રવ્ય લાવ્યો. આ એક બોર તથા અગરનું મિશ્રણ હતું.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਕੁਦੇਮੁਸ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਸੀ ਪੰਜਾਹਕੁ ਸੇਰ ਗੰਧਰਸ ਅਤੇ ਊਦ ਰਲੇ ਹੋਏ ਲਿਆਇਆ
URV : اور نِیکدُیمُس بھی آیا۔ جو پہلے یِسُوع کے پاس رات کو گیا تھا اور پچاس سیر کے قریب مُرا اور عُود مِلا ہُؤا لایا۔
BNV : নীকদীমও এসেছিলেন (য়োষেফের সঙ্গে)৷ এই সেই ব্যক্তি যিনি যীশুর কাছে আগে একরাতের অন্ধকারে দেখা করতে এসেছিলেন৷ নীকদীম আনুমানিক ত্রিশ কিলোগ্রাম গন্ধ-নির্যাস মেশানো অগুরুর প্রলেপ নিয়ে এলেন৷
ORV : ନୀକଦୀମ ମଧ୍ଯ ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ଗଲେ। ସେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ରାତ୍ରି ରେ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦହେ ରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟ ପ୍ରଚାଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଅଗୁର ଘନେି ଆସିଲେ।
MRV : त्याच्याबरोबर निकदेम होता. याच मनुष्याने रात्रीच्या वेळी येशूची भेट घेतली होती. निकदेम शंभर पौंडगंधरस व अगरूघेऊन आला.
40
KJV : Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJVP : Then G3767 took G2983 they the G3588 body G4983 of Jesus, G2424 and G2532 wound G1210 it G846 in linen clothes G3608 with G3326 the G3588 spices, G759 as G2531 the manner G1485 of the G3588 Jews G2453 is G2076 to bury. G1779
YLT : They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
ASV : So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
WEB : So they took Jesus\' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
ESV : So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
RV : So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
RSV : They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
NLT : Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus' body with the spices in long sheets of linen cloth.
NET : Then they took Jesus' body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
ERVEN : These two men took Jesus' body and wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)
TOV : அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம்பண்ணும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே சீலைகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இருவரும் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துப் போனார்கள். அவர்கள் அந்த சரீரத்தை வாசனைத் திரவியங்களோடு கூட துணிகளினால் சுற்றினார்கள். (இது தான் யூதர்கள் இறந்தவர்களை அடக்கம் செய்யும் முறை)
GNTERP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτο P-ASN G846 οθονιοις N-DPN G3608 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 αρωματων N-GPN G759 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ενταφιαζειν V-PAN G1779
GNTWHRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτο P-ASN G846 οθονιοις N-DPN G3608 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 αρωματων N-GPN G759 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ενταφιαζειν V-PAN G1779
GNTBRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 οθονιοις N-DPN G3608 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 αρωματων N-GPN G759 καθως ADV G2531 εθος N-NSN G1485 εστιν V-PXI-3S G2076 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ενταφιαζειν V-PAN G1779
GNTTRP : ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 οὖν CONJ G3767 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔδησαν V-AAI-3P G1210 αὐτὸ P-ASN G846 ὀθονίοις N-DPN G3608 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 ἀρωμάτων, N-GPN G759 καθὼς ADV G2531 ἔθος N-NSN G1485 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ἐνταφιάζειν.V-PAN G1779
MOV : അവർ യേശുവിന്റെ ശരീരം എടുത്തു യെഹൂദന്മാർ ശവം അടക്കുന്ന മര്യാദപ്രകാരം അതിനെ സുഗന്ധവർഗ്ഗത്തോടുകൂടെ ശീലപൊതിഞ്ഞു കെട്ടി.
HOV : तब उन्होंने यीशु की लोथ को लिया और यहूदियों के गाड़ने की रीति के अनुसार उसे सुगन्ध द्रव्य के साथ कफन में लपेटा।
TEV : అంతట వారు యేసు దేహ మును ఎత్తికొని వచ్చి, యూదులు పాతి పెట్టు మర్యాద చొప్పున ఆ సుగంధద్రవ్యములు దానికి పూసి నార బట్టలు చుట్టిరి.
ERVTE : వాళ్ళిద్దరూ కలిసి యేసు దేహాన్ని సుగంధ ద్రవ్యాల్లో ఉంచి, దాన్ని నారగుడ్డలో చుట్టారు. ఇలా చెయ్యటం యూదుల సాంప్రదాయం.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅದನ್ನು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದರು.
ERVKN : ಈ ಇಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿದರು. (ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಇದೇರೀತಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.)
GUV : આ બે માણસોએ ઈસુના દેહને લીધો. તેઓએ તેને સુગધીદાર દ્રવ્યો સાથે શણના લૂગડાંના ટુકડાઓમાં લપેટ્યું હતું. (આ રીતે યહૂદિઓ લોકોને દફનાવે છે.)
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਾਂ ਨਾਲ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਜਿਵੇਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਕਫ਼ਨਾਉਣ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਦੀ ਰੀਤ ਸੀ
URV : پَس اُنہوں نے یِسُوع کی لاش لے کر اُسے سوتی کپڑے میں خُوشبُودار چِیزوں کے ساتھ کَفنایا جِس طرح کہ یہُودِیوں میں دفن کرنے کا دستُور ہے۔
BNV : এরপর ইহুদীদের কবর দেওযার রীতি অনুসারে যীশুর দেহে সেই প্রলেপ মাখিয়ে তাঁরা তা মসীনার কাপড় দিয়ে জড়ালেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସମାଧି ଦବୋ ପ୍ରଥାନୁସା ରେ ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ ଦହକେୁ ସୁଗନ୍ଧି ଅଗୁରୁ ସହିତ ପତଳା ଲୁଗା ରେ ଗୁଡଇେ ଦେଲେ।
MRV : मग त्यांनी येशूचे शरीर घेतले आणि यहूदी लोकांच्या प्रेत पुरण्याच्या रीतीप्रमाणे सुगंधित द्रव्यासहित तागांनी ते गुंडाळले.
41
KJV : Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
KJVP : Now G1161 in G1722 the G3588 place G5117 where G3699 he was crucified G4717 there was G2258 a garden; G2779 and G2532 in G1722 the G3588 garden G2779 a new G2537 sepulcher, G3419 wherein G1722 G3739 was never man yet G3764 G3762 laid. G5087
YLT : and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
ASV : Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
WEB : Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a new tomb in which no man had ever yet been laid.
ESV : Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
RV : Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
RSV : Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid.
NLT : The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
NET : Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
ERVEN : In the place where Jesus was killed on the cross, there was a garden. In the garden there was a new tomb. No one had ever been buried there before.
TOV : அவர் சிலுவையில் அறையப்பட்ட இடத்தில் ஒரு தோட்டமும், அந்தத் தோட்டத்தில் ஒருக்காலும் ஒருவனும் வைக்கப்பட்டிராத ஒரு புதிய கல்லறையும் இருந்தது.
ERVTA : இயேசு சிலுவையில் அறையப்பட்ட இடத்தில் ஒரு தோட்டம் இருந்தது. அங்கு ஒரு கல்லறை இருந்தது. அதில் இதுவரை எந்த சரீரமும் வைக்கப்படவில்லை.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 κηπος N-NSM G2779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μνημειον N-NSN G3419 καινον A-NSN G2537 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 ετεθη V-API-3S G5087
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 κηπος N-NSM G2779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μνημειον N-NSN G3419 καινον A-NSN G2537 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 ην V-IXI-3S G2258 τεθειμενος V-RPP-NSM G5087
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 εσταυρωθη V-API-3S G4717 κηπος N-NSM G2779 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μνημειον N-NSN G3419 καινον A-NSN G2537 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 ουδεπω ADV G3764 ουδεις A-NSM G3762 ετεθη V-API-3S G5087
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ N-DSM G5117 ὅπου ADV G3699 ἐσταυρώθη V-API-3S G4717 κῆπος, N-NSM G2779 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κήπῳ N-DSM G2779 μνημεῖον N-NSN G3419 καινόν, A-NSN G2537 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 οὐδέπω ADV-N G3764 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐτέθη·V-API-3S G5087
MOV : അവനെ ക്രൂശിച്ച സ്ഥലത്തുതന്നേ ഒരു തോട്ടവും ആ തോട്ടത്തിൽ മുമ്പെ ആരെയും വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത പുതിയോരു കല്ലറയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : उस स्थान पर जहां यीशु क्रूस पर चढ़ाया गया था, एक बारी थी; और उस बारी में एक नई कब्र थी; जिस में कभी कोई न रखा गया था।
TEV : ఆయనను సిలువవేసిన స్థలములో ఒక తోట యుండెను; ఆ తోటలో ఎవడును ఎప్పుడును ఉంచబడని క్రొత్తసమాధియొకటి యుండెను.
ERVTE : యేసును సిలువకు వేసిన చోట ఒక తోట ఉంది. ఆ తోటలో ఒక కొత్త సమాధిఉంది. ఆ సమాధిలో అంతవరకు ఎవర్నీ ఉంచలేదు.
KNV : ಆತನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೋಟವಿತ್ತು; ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಇಡದೆ ಇದ್ದ ಒಂದು ಸಮಾಧಿಯು ಇತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಂದ ಸ್ಥಳದಲೇ ಒಂದು ತೋಟವಿತ್ತು. ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಿತ್ತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆಂದೂ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યાં ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવ્યો હતો, ત્યાં એક બાગ હતો. તે બાગમાં ત્યાં એક નવી કબર હતી. ત્યાં પહેલા કોઈ વ્યક્તિને દફનાવવામાં આવી ન હતી.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਸੀ ਇੱਕ ਬਾਗ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਬਰ ਸੀ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ
URV : اور جِس جگہ وہ مصلُوب ہُؤا وہاں ایک باغ تھا اور اُس باغ میں ایک نئی قَبر تھی جِس میں کبِھی کوئی نہ رکھّا گیا تھا۔
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠା ରେ କୃଶବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲା, ସହେି ସ୍ଥାନ ପାଖ ରେ ଗୋଟିଏ ବଗିଚା ଥିଲା। ସହେି ବଗିଚା ରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ କବର ଥିଲା, ଯେଉଁଥି ରେ ପୂର୍ବରୁ କାହାକୁ ସମାଧି ଦିଆ ଯାଇ ନଥିଲା,
MRV : जेथे त्याला वधस्तंभी मारले होते तेथे एक बाग होती. आणि त्या बागेत एक नवीन थडगे होते, व त्या थडग्यात आतापर्यंत कोणालाच ठेवलेले नव्हते.
42
KJV : There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day;] for the sepulchre was nigh at hand.
KJVP : There G1563 laid G5087 they Jesus G2424 therefore G3767 because of G1223 the G3588 Jews' G2453 preparation G3904 [day] ; for G3754 the G3588 sepulcher G3419 was G2258 nigh at hand. G1451
YLT : there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
ASV : There then because of the Jews Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
WEB : Then because of the Jews\' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
ESV : So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
RV : There then because of the Jews- Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
RSV : So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
NLT : And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
NET : And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus' body there.
ERVEN : The men put Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.
TOV : யூதருடைய ஆயத்தநாளானபடியினாலும், அந்தக் கல்லறை சமீபமாயிருந்தபடியினாலும், அவ்விடத்திலே இயேசுவை வைத்தார்கள்.
ERVTA : அந்தக் கல்லறையில் இயேசுவை வைத்தார்கள். அன்று யூதருடைய ஆயத்த நாளாக இருந்தது. அத்துடன் அந்த இடம் நகரத்தின் அருகில் இருந்தது.
GNTERP : εκει ADV G1563 ουν CONJ G3767 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 μνημειον N-NSN G3419 εθηκαν V-AAI-3P G5087 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : εκει ADV G1563 ουν CONJ G3767 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 μνημειον N-NSN G3419 εθηκαν V-AAI-3P G5087 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : εκει ADV G1563 ουν CONJ G3767 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 μνημειον N-NSN G3419 εθηκαν V-AAI-3P G5087 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ἐκεῖ ADV G1563 οὖν CONJ G3767 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 παρασκευὴν N-ASF G3904 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 ὅτι CONJ G3754 ἐγγὺς ADV G1451 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 μνημεῖον, N-NSN G3419 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : ആ കല്ലറ സമീപം ആകകൊണ്ടു അവർ യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ നിമിത്തം യേശുവിനെ അവിടെ വച്ചു.
HOV : सो यहूदियों की तैयारी के दिन के कारण, उन्होंने यीशु को उसी में रखा, क्योंकि वह कब्र निकट थी॥
TEV : ఆ సమాధి సమీపములో ఉండెను గనుక ఆ దినము యూదులు సిద్ధపరచు దినమైనందున వారు అందులో యేసును పెట్టిరి.
ERVTE : అది యూదులు పండుగకు సిద్ధం అవ్వ బోయే రోజు. పైగా ఆ సమాధి సిలువకు సమీపంలో ఉంది. కనుక వాళ్ళు ఆయన దేహాన్ని ఆ సమాధిలో ఉంచారు.
KNV : ಆ ದಿನವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾದದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಸಮಾಧಿಯು ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿತ್ತು.
ERVKN : ಅದು ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಆರಂಭಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಿದುದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
GUV : તે માણસોએ ઈસુને તે કબરમાં મૂક્યો. કારણ કે તે નજીક હતી, અને યહૂદિઓ તેઓના સાબ્બાથ દિવસના આરંભની તૈયારી કરતા હતા.
PAV : ਸੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਦਿਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਕਬਰ ਨੇੜੇ ਸੀ।।
URV : پَس اُنہوں نے یہُودِیوں کی تیّاری کے دِن کے باعِث یِسُوع کو وَہیں رکھ دِیا کِیُونکہ یہ قَبر نزدِیک تھی۔
ORV : ବିଶ୍ରାମବାର ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ତାହାର ପ୍ରସ୍ତୁତି କାର୍ୟ୍ଯ ଶଷେ କରିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଠାେରେ ସମାଧିସ୍ଥ କଲେ, କାରଣ ସହେି ସମାଧିଟି ପାଖ ରେ ଥିଲା।
MRV : तो यहूद्यांच्या सणाच्या पूर्वतयारीचा दिवस असल्याने व ते थडगे जवळ असल्याने त्यांनी येशूला तेथेच ठेवले.
×

Alert

×