Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 17 Verses

1
KJV : These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, {SCJ}Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: {SCJ.}
KJVP : These words G5023 spake G2980 Jesus, G2424 and G2532 lifted up G1869 his G848 eyes G3788 to G1519 heaven, G3772 and G2532 said, G2036 {SCJ} Father, G3962 the G3588 hour G5610 is come; G2064 glorify G1392 thy G4675 Son, G5207 that G2443 thy G4675 Son G5207 also G2532 may glorify G1392 thee: G4571 {SCJ.}
YLT : These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
ASV : These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
WEB : Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
ESV : When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
RV : These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
RSV : When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
NLT : After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
NET : When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, "Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you—
ERVEN : After Jesus said these things, he looked toward heaven and prayed, "Father, the time has come. Give glory to your Son so that the Son can give glory to you.
TOV : இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு தம்முடைய கண்களை வானத்துக்கு ஏறெடுத்து:
ERVTA : இவற்றையெல்லாம் இயேசு சொன்ன பிறகு, அவர் தனது கண்களால் வானத்தை (பரலோகத்தை) அண்ணாந்து பார்த்தார். பிதாவே, நேரம் வந்துவிட்டது. உமது குமாரனுக்கு மகிமையைத் தாரும். அதனால் உமது குமாரனும் உமக்கு மகிமையைத் தருவார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επηρεν V-AAI-3S G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 επηρεν V-AAI-3S G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675 δοξαση V-AAS-3S G1392 σε P-2AS G4571
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα· N-NSF G5610 δόξασόν V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4771 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 δοξάσῃ V-AAS-3S G1392 σέ,P-2AS G4771
MOV : ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: പിതാവേ, നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പുത്രൻ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു പുത്രനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
HOV : यीशु ने ये बातें कहीं और अपनी आंखे आकाश की ओर उठाकर कहा, हे पिता, वह घड़ी आ पहुंची, अपने पुत्र की महिमा कर, कि पुत्र भी तेरी महिमा करे।
TEV : యేసు ఈ మాటలు చెప్పి ఆకాశమువైపు కన్నులెత్తి యిట్లనెనుతండ్రీ, నా గడియ వచ్చియున్నది.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు ఆకాశం వైపు చూసి ఈ విధంగా ప్రార్థించాడు: “తండ్రి! సమయం వచ్చింది. నీ కుమారునికి మహిమ కలిగించు. అప్పుడు కుమారుడు నీకు మహిమ కలిగిస్తాడు.
KNV : ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ-- ತಂದೆಯೇ, ಈಗ ಗಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ; ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಮಗನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು: “ತಂದೆಯೇ, ಸಮಯವು ಬಂದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು. ಆಗ ಮಗನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಲ್ಲನು.
GUV : ઈસુએ આ વાતો કહી રહ્યાં પછી તેણે આકાશ તરફ જોયું. ઈસુએ પ્રાર્થના કરી, “પિતા, સમય આવ્યો છે. તારા દીકરાને મહિમાવાન કર. જેથી દીકરો તને મહિમાવાન કરે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਚੁੱਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਘੜੀ ਆ ਪਹੁੰਚੀ ਹੈ । ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ
URV : یِسُوع نے یہ باتیں کہِیں اور اپنی آنکھیں آسمان کی طرف اُٹھاکر کہا کہ اَے باپ! وہ گھڑی آپہُنچی۔ اپنے بَیٹے کا جلال ظاہِر کرتا کہ بَیٹا تیرا جلال ظاہِر کرے۔
BNV : এইসব কথা বলার পর যীশু স্বর্গের দিকে তাকিয়ে এই কথা বললেন, ‘পিতা, এখন সময় হয়েছে; তোমার পুত্রকে মহিমান্বিত কর, য়েন তোমার পুত্রও তোমাকে মহিমান্বিত করতে পারেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏସମସ୍ତ କଥା କହିସାରିବା ପରେ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡେ ଚାହିଁଲେ। ସେ ପ୍ରାର୍ଥାନା କଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଛି। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କରିଦିଅ, ଯେପରି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ଗୌରବନ୍ବିତ ଦଇେ ପାରିବେ।
MRV : येशूने हे बोलणे संपविल्यावर आपले डोळे आकाशाकडे लावले आणि प्रार्थना केली: “पित्या, वेळ आली आहे, पुत्राचे गौरव कर, यासाठी की, पुत्र तुझे गौरव करील.
2
KJV : {SCJ}As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G2531 thou hast given G1325 him G846 power G1849 over all G3956 flesh, G4561 that G2443 he should give G1325 eternal G166 life G2222 to as many as G3956 G3739 thou hast given G1325 him. G846 {SCJ.}
YLT : according as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
ASV : even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
WEB : even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.
ESV : since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
RV : even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life.
RSV : since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.
NLT : For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.
NET : just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him.
ERVEN : You gave the Son power over all people so that he could give eternal life to all those you have given to him.
TOV : பிதாவே, வேளை வந்தது, நீர் உம்முடைய குமாரனுக்குத் தந்தருளின யாவருக்கும் அவர் நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கும்பொருட்டு மாம்சமான யாவர்மேலும் நீர் அவருக்கு அதிகாரங்கொடுத்தபடியே, உம்முடைய குமாரன் உம்மை மகிமைப்படுத்தும்படிக்கு நீர் உம்முடைய குமாரனை மகிமைப்படுத்தும்.
ERVTA : உமது குமாரன் அவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அனைத்து மக்களுக்கும் நிரந்தர வாழ்வைக் கொடுக்கும்படியாக அனைத்து மக்கள் மீதும் அவருக்கு அதிகாரம் கொடுத்தீர்.
GNTERP : καθως ADV G2531 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πασης A-GSF G3956 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 δωση V-AAS-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : καθως ADV G2531 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πασης A-GSF G3956 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 | δωσει V-FAI-3S G1325 | δωση V-AAS-3S G1325 | αυτοις P-DPM G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : καθως ADV G2531 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πασης A-GSF G3956 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 αυτω P-DSM G846 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 ἔδωκας V-AAI-2S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐξουσίαν N-ASF G1849 πάσης A-GSF G3956 σαρκός, N-GSF G4561 ἵνα CONJ G2443 πᾶν A-ASN G3956 ὃ R-ASN G3739 δέδωκας V-RAI-2S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 δώσῃ V-AAS-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : നീ അവന്നു നല്കീട്ടുള്ളവർക്കെല്ലാവർക്കും അവൻ നിത്യജീവനെ കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു നീ സകല ജഡത്തിന്മേലും അവന്നു അധികാരം നൽക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तू ने उस को सब प्राणियों पर अधिकार दिया, कि जिन्हें तू ने उस को दिया है, उन सब को वह अनन्त जीवन दे।
TEV : నీ కుమారుడు నిన్ను మహిమపరచునట్లు నీ కుమారుని మహిమ పరచుము. నీవు నీ కుమారునికిచ్చిన వారికందరికిని ఆయన నిత్యజీవము అనుగ్రహించునట్లు సర్వశరీరులమీదను ఆయనకు అధికారమిచ్చితివి.
ERVTE : ప్రజలందరిపై కుమారునికి అధికారమిచ్చావు. నీవు అప్పగించిన వాళ్ళకు, ఆయన అనంత జీవితం యివ్వాలని నీ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಯಾರಾರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀಯೋ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಮಗನಿಗೆ ಯಾರ್ಯಾರನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆಯೋ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಮಗನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಮಗನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તેં દીકરાને સર્વ લોકો પર અધિકાર આપ્યો છે. જેથી દીકરો તે બધા લોકોને અનંતજીવન બક્ષે. જે તેં તેને આપ્યું છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਭਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦੇਵੇ
URV : چُنانچہ تُونے اُسے ہر بشر پر اختیّار دِیا ہے تاکہ جِنہِیں تُونے اُسے بخشا ہے اُن سب کو ہمیشہ کی زِندگی دے۔
BNV : সমস্ত মানুষের উপর পুত্রকে তুমি অধিকার দিয়েছ যাতে তিনি তাদের সকলকে অনন্ত জীবন দিতে পারেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷମତା ହଇେଛ। ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଇେଛ, ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ସହେି ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : तू त्याला जे दिले आहे त्या सर्वांना त्याने अनंतकालचे जीवन द्यावे यासाठी सर्व मनुष्यांवर तू त्याला अधिकार दिलास त्याप्रमाणे त्याने तुझे गौरव करावे.
3
KJV : {SCJ}And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 this G3778 is G2076 life G2222 eternal, G166 that G2443 they might know G1097 thee G4571 the G3588 only G3441 true G228 God, G2316 and G2532 Jesus G2424 Christ, G5547 whom G3739 thou hast sent. G649 {SCJ.}
YLT : and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
ASV : And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
WEB : This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
ESV : And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
RV : And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, {cf15i even} Jesus Christ.
RSV : And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
NLT : And this is the way to have eternal life-- to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
NET : Now this is eternal life— that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
ERVEN : And this is eternal life: that people can know you, the only true God, and that they can know Jesus Christ, the one you sent.
TOV : ஒன்றான மெய்த்தேவனாகிய உம்மையும் நீர் அனுப்பினவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையும் அறிவதே நித்தியஜீவன்.
ERVTA : அந்த மனிதர்கள், நீர்தான் உண்மையான தேவன் என்பதையும் உம்மால் அனுப்பப்பட்டவர் இயேசு கிறிஸ்து என்பதையும் தெரிந்துகொள்வார்கள். இவ்வாறு தெரிந்து கொள்வதுதான் நிரந்தரமான வாழ்க்கை.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιωνιος A-NSF G166 ζωη N-NSF G2222 ινα CONJ G2443 γινωσκωσιν V-PAS-3P G1097 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 μονον A-ASM G3441 αληθινον A-ASM G228 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ον R-ASM G3739 απεστειλας V-AAI-2S G649 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιωνιος A-NSF G166 ζωη N-NSF G2222 ινα CONJ G2443 γινωσκωσιν V-PAS-3P G1097 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 μονον A-ASM G3441 αληθινον A-ASM G228 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ον R-ASM G3739 απεστειλας V-AAI-2S G649 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιωνιος A-NSF G166 ζωη N-NSF G2222 ινα CONJ G2443 γινωσκωσιν V-PAS-3P G1097 σε P-2AS G4571 τον T-ASM G3588 μονον A-ASM G3441 αληθινον A-ASM G228 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 ον R-ASM G3739 απεστειλας V-AAI-2S G649 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 αἰώνιος A-NSF G166 ζωή, N-NSF G2222 ἵνα CONJ G2443 γινώσκωσιν V-PAS-3P G1097 σὲ P-2AS G4771 τὸν T-ASM G3588 μόνον A-ASM G3441 ἀληθινὸν A-ASM G228 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 ὃν R-ASM G3739 ἀπέστειλας V-AAI-2S G649 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν.N-ASM G5547
MOV : ഏകസത്യദൈവമായ നിന്നെയും നീ അയച്ചിരിക്കുന്ന യേശുക്രിസ്തുവിനെയും അറിയുന്നതു തന്നേ നിത്യജീവൻ ആകുന്നു.
HOV : और अनन्त जीवन यह है, कि वे तुझ अद्वैत सच्चे परमेश्वर को और यीशु मसीह को, जिसे तू ने भेजा है, जाने।
TEV : అద్వితీయ సత్యదేవుడవైన నిన్నును, నీవు పంపిన యేసు క్రీస్తును ఎరుగుటయే నిత్య జీవము.
ERVTE : నీవు మాత్రమే నిజమైన దేవుడవు. నిన్నూ, నీవు పంపిన ‘యేసుక్రీస్తు’ను తెలుసుకోవటమే అనంత జీవితం.
KNV : ಒಬ್ಬನೇ ಸತ್ಯದೇವರಾಗಿರುವ ನಿನ್ನನ್ನೂ ನೀನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೂ ಅವರು ಅರಿತು ಕೊಳ್ಳುವದೇ ನಿತ್ಯಜೀವ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನೇ ಸತ್ಯದೇವರಾಗಿರುವ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನೀನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ನಿತ್ಯಜೀವ.
GUV : અને આ અનંતજીવન છે કે માણસો તને ઓળખી શકે, ફક્ત ખરા દેવ, અને તે માણસો ઈસુ ખ્રિસ્તને ઓળખી શકે. જેને તેં મોકલ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਜੋ ਸੱਚਾ ਵਾਹਿਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਘੱਲਿਆ ਜਾਣਨ
URV : اور ہمیشہ کی زِندگی یہ ہے کہ وہ تُجھ خُدایِ واحِد اور برحق کو اور یِسُوع مسِیح کو جِسے تُونے بھیجا ہے جائیں۔
BNV : এই হল অনন্ত জীবন; তারা তোমাকে জানে য়ে তুমি একমাত্র সত্য ঈশ্বর ও তুমি যাঁকে পাঠিয়েছ সেই যীশু খ্রীষ্টকে জানে৷
ORV : ମ୍ଭେ ଯେ ଏକମାତ୍ର ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ପଠାଇଛ, ସହେି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବାହିଁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଅଟେ।
MRV : आणि अनंतकाळचे जीवन हेच की, तू जो एकच खरा देव त्या तुला व ज्याला तू पाठविलेस त्या येशू ख्रिस्ताला त्यांनी ओळखावे.
4
KJV : {SCJ}I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 have glorified G1392 thee G4571 on G1909 the G3588 earth: G1093 I have finished G5048 the G3588 work G2041 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 to G2443 do. G4160 {SCJ.}
YLT : I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
ASV : I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
WEB : I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
ESV : I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
RV : I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
RSV : I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;
NLT : I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
NET : I glorified you on earth by completing the work you gave me to do.
ERVEN : I finished the work you gave me to do. I brought you glory on earth.
TOV : பூமியிலே நான் உம்மை மகிமைப்படுத்தினேன்; நான் செய்யும்படி நீர் எனக்கு நியமித்த கிரியையைச் செய்து முடித்தேன்.
ERVTA : நான் செய்யுமாறு நீர் கொடுத்த வேலைகளை நான் முடித்துவிட்டேன். நான் பூமியில் உம்மை மகிமைப்படுத்தினேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 εδοξασα V-AAI-1S G1392 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ετελειωσα V-AAI-1S G5048 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ποιησω V-AAS-1S G4160
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 εδοξασα V-AAI-1S G1392 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τελειωσας V-AAP-NSM G5048 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ποιησω V-AAS-1S G4160
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 εδοξασα V-AAI-1S G1392 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 ετελειωσα V-AAI-1S G5048 ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ποιησω V-AAS-1S G4160
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 σε P-2AS G4771 ἐδόξασα V-AAI-1S G1392 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 τελειώσας V-AAP-NSM G5048 ὃ R-ASN G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G1473 ἵνα CONJ G2443 ποιήσω·V-AAS-1S G4160
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയിൽ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തി, നീ എനിക്കു ചെയ്‍വാൻ തന്ന പ്രവൃത്തി തികെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जो काम तू ने मुझे करने को दिया था, उसे पूरा करके मैं ने पृथ्वी पर तेरी महिमा की है।
TEV : చేయుటకు నీవు నాకిచ్చిన పని నేను సంపూర్ణముగా నెరవేర్చి భూమిమీద నిన్ను మహిమ పరచితిని.
ERVTE : పూర్తి చేయుమని నీవు నాకు అప్పగించిన కార్యాన్ని పూర్తిచేసి ఈ ప్రపంచంలో నీకు కీర్తి కలిగించాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ; ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿ ಪೂರೈಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದೆನು.
GUV : તેં મને જે કરવાનું સોંપ્યું છે તે કામ મે પૂરું કર્યુ છે. મેં તેને પૃથ્વી પર મહિમાવાન કર્યો છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਹ ਪੂਰਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ
URV : جو کام تُونے مُجھے کرنے کو دِیا تھا اُس کو تمام کر کے مَیں نے زمِین پر تیرا جلال ظاہِر کیا۔
BNV : তুমি য়ে কাজ করার দাযিত্ব আমায় দিয়েছিলে, তা আমি শেষ করেছি ও পৃথিবীতে তোমাকে মহিমান্বিত করেছি৷
ORV : ମ୍ଭେ ମାେତେ ଯେଉଁ କାମ ଦଇେଥିଲ ତାହା ମୁଁ କରିସାରିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏ ସଂସାର ରେ ଗୌରବାନ୍ବିତ କରିଛି।
MRV : तू मला जे काम करायला दिले ते संपवून मी पृथ्वीवर तुला गौरविले.
5
KJV : {SCJ}And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 now, G3568 O Father, G3962 glorify G1392 thou G4771 me G3165 with G3844 thine own self G4572 with the glory G1391 which G3739 I had G2192 with G3844 thee G4671 before G4253 the G3588 world G2889 was. G1511 {SCJ.}
YLT : `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
ASV : And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
WEB : Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
ESV : And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
RV : And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
RSV : and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.
NLT : Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
NET : And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
ERVEN : And now, Father, give me glory with you. Give me the glory I had with you before the world was made.
TOV : பிதாவே, உலகம் உண்டாகிறதற்கு முன்னே உம்மிடத்தில் எனக்கு உண்டாயிருந்த மகிமையினால் இப்பொழுது நீர் என்னை உம்மிடத்திலே மகிமைப்படுத்தும்.
ERVTA : இப்பொழுது, உம்மோடு இருக்கும் மகிமையைத் தாரும். உலகம் உண்டாவதற்கு முன்பிருந்தே உம்மோடு நான் கொண்டிருந்த மகிமையைத் தாரும்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 δοξασον V-AAM-2S G1392 με P-1AS G3165 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 παρα PREP G3844 σεαυτω F-2DSM G4572 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 η R-DSF G3739 ειχον V-IAI-1S G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ειναι V-PXN G1511 παρα PREP G3844 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 δόξασόν V-AAM-2S G1392 με P-1AS G1473 σύ, P-2NS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 παρὰ PREP G3844 σεαυτῷ F-2DSM G4572 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 ᾗ R-DSF G3739 εἶχον V-IAI-1S G2192 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 εἶναι V-PAN G1510 παρὰ PREP G3844 σοί.P-2DS G4771
MOV : ഇപ്പോൾ പിതാവേ, ലോകം ഉണ്ടാകുംമുമ്പെ എനിക്കു നിന്റെ അടുക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന മഹത്വത്തിൽ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ.
HOV : और अब, हे पिता, तू अपने साथ मेरी महिमा उस महिमा से कर जो जगत के होने से पहिले, मेरी तेरे साथ थी।
TEV : తండ్రీ, లోకము పుట్టకమునుపు నీయొద్ద నాకు ఏ మహిమయుండెనో ఆ మహిమతో నన్ను ఇప్పుడు నీయొద్ద మహిమ పరచుము.
ERVTE : తండ్రీ! ఈ ప్రపంచం ఆరంభం కాక ముందు నీతో పాటు నాకు కూడా మహిమ ఉండేది. ఇప్పుడు ఆ మహిమ నీ సమక్షంలో నాకు కలిగేటట్లు చేయుము.
KNV : ಓ ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಲೋಕವು ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನನಗಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ನೀನು ಸ್ವತಃ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು.
ERVKN : ಈಗ, ತಂದೆಯೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು. ಈ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು.
GUV : અને હવે, હે પિતા, તારી સાથે મને મહિમાવાન કર. જગતની શરુંઆત થતાં પહેલાં તારી સાથે મારો જે મહિમા હતો તે મને આપ.”
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਪਿਤਾ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਉਸ ਵਡਿਆਈ ਨਾਲ ਜੋ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਸਾਂ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਪਰਗਟ ਕਰ
URV : اور اَب اَے باپ! تُو اُس جلال سے جو مَیں دُنیا کی پَیدایش سے پیشتر تیرے ساتھ رکھتا تھا مُجھے اپنے ساتھ جلالی بنادے۔
BNV : তাই এখন তোমার সান্নিধ্যে আমায় মহিমান্বিত কর৷ হে পিতা, জগত সৃষ্টির পূর্বে তোমার কাছে আমার য়ে মহিমা ছিল, তুমি সেই মহিমায় এখন আমায় মহিমান্বিত কর৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ରେ ମାେତେ ଗୌରବାନ୍ବିତ କର। ଜଗତ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ, ମାରେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଗୌରବାନ୍ବିତ କର।
MRV : तर आता हे पित्या, जग होण्यापूर्वी तुझ्याबरोबर जे गौरव मला होते त्याद्वारे तू स्वत:बरोबर माझे गौरव कर.”
6
KJV : {SCJ}I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I have manifested G5319 thy G4675 name G3686 unto the G3588 men G444 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 out of G1537 the G3588 world: G2889 thine G4674 they were, G2258 and G2532 thou gavest G1325 them G846 me; G1698 and G2532 they have kept G5083 thy G4675 word. G3056 {SCJ.}
YLT : I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
ASV : I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
WEB : I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
ESV : "I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
RV : I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
RSV : "I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
NLT : "I have revealed you to the ones you gave me from this world. They were always yours. You gave them to me, and they have kept your word.
NET : "I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.
ERVEN : "You gave me some people from the world. I have shown them what you are like. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.
TOV : நீர் உலகத்தில் தெரிந்தெடுத்து எனக்குத் தந்த மனுஷருக்கு உம்முடைய நாமத்தை வெளிப்படுத்தினேன். அவர்கள் உம்முடையவர்களாயிருந்தார்கள், அவர்களை எனக்குத் தந்தீர், அவர்கள் உம்முடைய வசனத்தைக் கைக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : உலகத்திலிருந்து சில ஆட்களை நீர் எனக்குக் கொடுத்தீர். நான் அவர்களுக்கு உம்மை வெளிப்படுத்தினேன். அவர்கள் உம்முடையவர்களாக இருந்தார்கள். அவர்களை எனக்குத் தந்தீர். அவர்கள் உமது போதனைக்குக் கீழ்ப்படிந்தார்கள்.
GNTERP : εφανερωσα V-AAI-1S G5319 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 σοι S-2NPM G4674 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 αυτους P-APM G846 δεδωκας V-RAI-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 τετηρηκασιν V-RAI-3P G5083
GNTWHRP : εφανερωσα V-AAI-1S G5319 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 ους R-APM G3739 εδωκας V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 σοι S-2NPM G4674 ησαν V-IXI-3P G2258 καμοι P-1DS-C G2504 αυτους P-APM G846 εδωκας V-AAI-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 τετηρηκαν V-RAI-3P G5083
GNTBRP : εφανερωσα V-AAI-1S G5319 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 σοι S-2NPM G4674 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 αυτους P-APM G846 δεδωκας V-RAI-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 τετηρηκασιν V-RAI-3P G5083
GNTTRP : Ἐφανέρωσά V-AAI-1S G5319 σου P-2GS G4771 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 οὓς R-APM G3739 ἔδωκάς V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G1473 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου. N-GSM G2889 σοὶ S-2NPM G4674 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἐμοὶ P-1DS G1473 αὐτοὺς P-APM G846 ἔδωκας, V-AAI-2S G1325 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σου P-2GS G4771 τετήρηκαν·V-RAI-3P G5083
MOV : നീ ലോകത്തിൽനിന്നു എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള മനുഷ്യർക്കു ഞാൻ നിന്റെ നാമം വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. അവർ നിനക്കുള്ളവർ ആയിരുന്നു; നീ അവരെ എനിക്കു തന്നു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने तेरा नाम उन मनुष्यों पर प्रगट किया जिन्हें तू ने जगत में से मुझे दिया: वे तेरे थे और तू ने उन्हें मुझे दिया और उन्होंने तेरे वचन को मान लिया है।
TEV : లోకము నుండి నీవు నాకు అను గ్రహించిన మనుష్యులకు నీ నామమును ప్రత్యక్షపరచితిని. వారు నీవారై యుండిరి, నీవు వారిని నాకను గ్రహించితివి; వారు నీ వాక్యము గైకొని యున్నారు.
ERVTE : “ఈ ప్రపంచంలో నీవు నాకు అప్పగించిన వాళ్ళకు నిన్ను గురించి తెలియ చేసాను. వాళ్ళు నీ వాళ్ళు. కాని వాళ్ళను నీవు నాకు అప్పగించావు. వాళ్ళు నీ సందేశాన్ని పాటించారు.
KNV : ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮನು ಷ್ಯರಿಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅವರು ನಿನ್ನವರಾಗಿದ್ದರು; ನೀನು ಅವರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈ ಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ”ನೀನು ಈ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ. ನಿನ್ನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದೆನು. ಇವರು ನಿನ್ನವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ನೀನೇ ಇವರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ. ಇವರು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರು.
GUV : “તેં મને જગતમાંથી કેટલાક માણસો આપ્યા. મેં તેઓને તું કોના જેવો છે તે બતાવ્યું છે. તે માણસો તારા હતા. અને તેં મને તેઓ આપ્યા છે. તેઓએ તારા ઉપદેશનું પાલન કર્યુ છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੈਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ । ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੈਂ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਅਰ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : مَیں نے تیرے نام کو اُن آدمِیوں پر ظاہِر کِیا جِنہِیں تُونے دُنیا میں سے مُجھے دِیا۔ وہ تیرے تھے اور تُونے اُنہِیں مُجھے دِیا اور اُنہوں نے تیرے کلام پر عمل کِیا ہے۔
BNV : ‘এই জগতের মধ্যে থেকে তুমি য়ে সব লোকদের আমায় দিয়েছ, আমি তাদের কাছে তোমার পরিচয় দিয়েছি৷ তারা তোমারই ছিল এবং তুমি তাদেরকে আমায় দিয়েছ, আর তারা তোমার শিক্ষানুসারে চলেছে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ମାେତେ ଦଲେ।
MRV : “ज्यांना तू मला या जगातून दिलेस, त्यांना मी तुला प्रगट केले. ते तुझे होते, व तू त्यांना माझ्या स्वाधीन केलेस. आणि त्यांनी तुझे वचन पाळले,
7
KJV : {SCJ}Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G3568 they have known G1097 that G3754 all things G3956 whatsoever G3745 thou hast given G1325 me G3427 are G2076 of G3844 thee. G4675 {SCJ.}
YLT : now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
ASV : Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
WEB : Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
ESV : Now they know that everything that you have given me is from you.
RV : Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
RSV : Now they know that everything that thou hast given me is from thee;
NLT : Now they know that everything I have is a gift from you,
NET : Now they understand that everything you have given me comes from you,
ERVEN : Now they know that everything I have came from you.
TOV : நீர் எனக்குத் தந்தவைகளெல்லாம் உம்மாலே உண்டாயினவென்று இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நீர் எனக்குத் தந்தவையெல்லாம் உம்மிடமிருந்து வந்தவை என்று அவர்கள் இப்போது தெரிந்து கொண்டனர்.
GNTERP : νυν ADV G3568 εγνωκαν V-RAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : νυν ADV G3568 εγνωκαν V-RAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 | εδωκας V-AAI-2S G1325 | δεδωκας V-RAI-2S G1325 | μοι P-1DS G3427 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : νυν ADV G3568 εγνωκαν V-RAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : νῦν ADV G3568 ἔγνωκαν V-RAI-3P G1097 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 ὅσα K-APN G3745 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G1473 παρὰ PREP G3844 σοῦ P-2GS G4771 εἰσίν·V-PAI-3P G1510
MOV : നീ എനിക്കു തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : अब वे जान गए हैं, कि जो कुछ तू ने मुझे दिया है, सब तेरी ओर से है।
TEV : నీవు నాకు అనుగ్రహించిన మాటలు నేను వారికిచ్చి యున్నాను; వారామాటలను అంగీకరించి, నేను నీయొద్దనుండి బయలుదేరి వచ్చితినని నిజముగా ఎరిగి,నీవు నన్ను పంపితివని నమి్మరి గనుక
ERVTE : నీవు నాకు ఎన్నోయిచ్చావు. అవన్నీ నాకిచ్చినావని వాళ్ళకిప్పుడు తెలిసింది.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವವುಗಳೆಲ್ಲವು ನಿನ್ನವುಗಳೇ ಎಂದು ಈಗ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ”ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದು ಇವರಿಗೆ ಈಗ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : હવે તેઓ જાણે છે કે તેં મને આપેલી દરેક વસ્તુ તારી પાસેથી આવે છે.
PAV : ਹੁਣ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਸੱਭੋ ਤੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ
URV : اب وہ جان گئے کہ جو کُچھ تُونے مُجھے دِیا ہے وہ سب تیری ہی طرف سے ہے۔
BNV : এখন তারা বুঝেছে য়ে তুমি যা কিছু আমায় দিয়েছ তা তোমার কাছ থেকেই এসেছে৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଥିଲେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାେତେ ଦଲେ। ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯାହା ସବୁ ଦଇେଛ, ସେ ସବୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖରୁ ଆ ସେ।
MRV : आता त्यांना माहीत आहे की, जे काही तू मला दिले आहेस ते तुझ्यापासून येते.
8
KJV : {SCJ}For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them,] and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 I have given G1325 unto them G846 the G3588 words G4487 which G3739 thou gavest G1325 me; G3427 and G2532 they G846 have received G2983 [them,] and G2532 have known G1097 surely G230 that G3754 I came out G1831 from G3844 thee, G4675 and G2532 they have believed G4100 that G3754 thou G4771 didst send G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
ASV : for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
WEB : for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
ESV : For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
RV : for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received {cf15i them}, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
RSV : for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.
NLT : for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
NET : because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.
ERVEN : I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.
TOV : நீர் எனக்குக் கொடுத்த வார்த்தைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; அவர்கள் அவைகளை ஏற்றுக்கொண்டு, நான் உம்மிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேன் என்று நிச்சயமாய் அறிந்து, நீர் என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசித்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நீர் எனக்குக் கொடுத்த போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன். அவற்றை அவர்கள் ஏற்றுக்கொண்டனர். உண்மையாகவே நான் உம்மிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன் என்பதை அவர்கள் தெரிந்து கொண்டார்கள். நீர் என்னை அனுப்பிவைத்ததையும் அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 και CONJ G2532 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 εδωκας V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 και CONJ G2532 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTBRP : οτι CONJ G3754 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 και CONJ G2532 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 αληθως ADV G230 οτι CONJ G3754 παρα PREP G3844 σου P-2GS G4675 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἃ R-APN G3739 ἔδωκάς V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G1473 δέδωκα V-RAI-1S G1325 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἔλαβον, V-2AAI-3P G2983 καὶ CONJ G2532 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ἀληθῶς ADV G230 ὅτι CONJ G3754 παρὰ PREP G3844 σοῦ P-2GS G4771 ἐξῆλθον, V-2AAI-1S G1831 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 ὅτι CONJ G3754 σύ P-2NS G4771 με P-1AS G1473 ἀπέστειλας.V-AAI-2S G649
MOV : നീ എനിക്കു തന്ന വചനം ഞാൻ അവർക്കു കൊടുത്തു; അവർ അതു കൈക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സത്യമായിട്ടു അറിഞ്ഞും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जो बातें तू ने मुझे पहुंचा दीं, मैं ने उन्हें उन को पहुंचा दिया और उन्होंने उन को ग्रहण किया: और सच सच जान लिया है, कि मैं तेरी ओर से निकला हूं, और प्रतीति कर ली है कि तू ही ने मुझे भेजा।
TEV : నీవు నాకు అనుగ్రహించిన వన్నియు నీవలననే కలిగినవని వారిప్పుడు ఎరిగి యున్నారు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నీవు నాకు చెప్పిన సందేశాన్ని వాళ్ళకు చెప్పాను. వాళ్ళు దాన్ని అంగీకరించారు. నేను నిజంగా నీ నుండి వచ్చానని వాళ్ళకు తెలుసు. నీవు నన్ను పంపావన్న విశ్వాసం యిప్పుడు వాళ్ళలో కలిగింది.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದಲೇ ಹೊರಟುಬಂದವನೆಂದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದು ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಯೆಂದು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಇವರು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದಿರುವುದಾಗಿಯೂ ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದಾಗಿಯೂ ಇವರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેં મને જે વચનો આપ્યા છે તે મેં તેઓને આપ્યા. તેઓએ તે વચનોને સ્વીકાર્યા. તેઓ જાણે છે કે હું તારી પાસેથી આવ્યો છું અને તેઓને વિશ્વાસ છે કે તેં મને મોકલ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਓਹ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਸੱਚ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : کِیُونکہ جو کلام تُونے مُجھے پہُنچایا وہ مَیں نے اُن کو پہُنچا دِیا اور اُنہوں نے اُس کو قُبول کِیا اور سَچ جان لِیا کہ مَیں تیری طرف سے نِکلا ہُوں اور وہ اِیمان لائے کہ تُوہی نے مُجھے بھیجا۔
BNV : তুমি আমায় য়ে শিক্ষা দিয়েছ তা আমি তাদের দিয়েছি, আর তা তারা গ্রহণও করেছে৷ তারা সত্যিই বুঝেছে য়ে আমি তোমারই কাছ থেকে এসেছি, আর তারা বিশ্বাস করে য়ে তুমি আমায় পাঠিয়েছ৷
ORV : ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଦଇେଥିଲ, ମୁଁ ସହେି ଉପଦେଶ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଦଇେଛି। ସମାନେେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ, ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଆସିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଠାଇଛ ବୋଲି ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି।
MRV : कारण जी वचने तू मला दिली आहेस ती मी त्यांना दिली. आणि त्यांनी ती स्वीकारली, त्यांना निश्चितार्थाने माहीत होते की, मी तुझ्यापासून आलो आहे. आणि त्यांनी विश्वास ठेवला की तू मला पाठविले आहेस.
9
KJV : {SCJ}I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 pray G2065 for G4012 them: G846 I pray G2065 not G3756 for G4012 the G3588 world, G2889 but G235 for G4012 them which G3739 thou hast given G1325 me; G3427 for G3754 they are G1526 thine. G4671 {SCJ.}
YLT : `I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
ASV : I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
WEB : I pray for them. I don\'t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
ESV : I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
RV : I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
RSV : I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;
NLT : "My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
NET : I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
ERVEN : I pray for them now. I am not praying for the people in the world. But I am praying for these people you gave me, because they are yours.
TOV : நான் அவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; உலகத்துக்காக வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் எனக்குத் தந்தவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; அவர்கள் உம்முடையவர்களாயிருக்கிறார்களே.
ERVTA : நான் அவர்களுக்காக இப்பொழுது வேண்டுகிறேன். நான் உலகில் உள்ள மக்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளவில்லை. ஆனால் நீர் எனக்குக் கொடுத்த மக்களுக்காக வேண்டுதல் செய்கிறேன். ஏனென்றால் அவர்கள் உம்முடையவர்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ερωτω V-PAI-1S G2065 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 σοι P-2DS G4671 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ερωτω V-PAI-1S G2065 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 σοι P-2DS G4671 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ερωτω V-PAI-1S G2065 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 ων R-GPM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 σοι P-2DS G4671 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 περὶ PREP G4012 αὐτῶν P-GPM G846 ἐρωτῶ· V-PAI-1S G2065 οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐρωτῶ, V-PAI-1S G2065 ἀλλὰ CONJ G235 περὶ PREP G4012 ὧν R-GPM G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 σοί P-2DS G4771 εἰσίν,V-PAI-3P G1510
MOV : ഞാൻ അവർക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിക്കുന്നു; ലോകത്തിന്നു വേണ്ടി അല്ല; നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ളവർ നിനക്കുള്ളവർ ആകകൊണ്ടു അവർക്കു വേണ്ടിയത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
HOV : मैं उन के लिये बिनती करता हूं, संसार के लिये बिनती नहीं करता हूं परन्तु उन्हीं के लिये जिन्हें तू ने मुझे दिया है, क्योंकि वे तेरे हैं।
TEV : నేను వారికొరకు ప్రార్థన చేయుచున్నాను; లోకముకొరకు ప్రార్థన చేయుటలేదు, నీవు నాకు అనుగ్ర హించి యున్నవారు నీవారైనందున వారికొరకే ప్రార్థన చేయుచున్నాను.
ERVTE : నేను వాళ్ళ కోసం ప్రార్థిస్తున్నాను. ప్రపంచాని కోసం ప్రార్థించటం లేదు. నీవు నాకు అప్పగించిన వాళ్ళు నీ వాళ్ళు కావాలని ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ನಾನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಹೊರತು ನಾನು ಲೋಕಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿನ್ನವರು.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ಇವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿವೆನು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಇವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇವರು ನಿನ್ನವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હમણા હું તેઓને માટે પ્રાર્થના કરું છું. હું જગતના લોકો માટે પ્રાર્થના કરતો નથી. પણ તેં મને જે લોકો આપ્યાં છે તેઓને માટે હું પ્રાર્થના કરું છું, કારણ કે તેઓ તારાં છે.
PAV : ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਜਗਤ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਹਨ
URV : مَیں اُن کے لئِے دَرخواست کرتا ہُوں مَیں دُنیا کے لئِے دَرخواست نہِیں کرتا ہُوں بلکہ اُن کے لِئے جنہِیں تُونے مُجھے دِیا ہے کِیُونکہ وہ تیرے ہیں۔
BNV : আমি তাদের জন্য এখন প্রার্থনা করছি৷ আমি সারা জগতের জন্য প্রার্থনা করছি না, কেবল সেই সকল লোকদের জন্য প্রার্থনা করছি যাদের তুমি দিয়েছ, কারণ তারা তোমার৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଏବେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି। ମୁଁ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଇେଥିଲ। କାରଣ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଅଟନ୍ତି।
MRV : मी त्यांच्यासाठी प्रार्थना करतो, मी जगासाठी प्रार्थना करीत नाही. तर ज्यांना तू माझ्या स्वाधीन केलेस, त्यांच्यासाठीच कारण ते तुझे आहेत.
10
KJV : {SCJ}And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 all G3956 mine G1699 are G2076 thine, G4674 and G2532 thine G4674 are mine; G1699 and G2532 I am glorified G1392 in G1722 them. G846 {SCJ.}
YLT : and all mine are Thine, and Thine [are] mine, and I have been glorified in them;
ASV : and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
WEB : All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
ESV : All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
RV : and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
RSV : all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
NLT : All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.
NET : Everything I have belongs to you, and everything you have belongs to me, and I have been glorified by them.
ERVEN : All I have is yours, and all you have is mine. And my glory is seen in them.
TOV : என்னுடையவைகள் யாவும் உம்முடையவைகள், உம்முடையவைகள் என்னுடையவைகள்; அவர்களில் நான் மகிமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : என்னுடையவை எல்லாம் உம்முடையவை. உம்முடையவை எல்லாம் என்னுடையவை. அவர்களில் நான் மகிமை அடைந்திருக்கிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 παντα A-NPN G3956 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σα S-2NPN G4674 εμα S-1NPN G1699 και CONJ G2532 δεδοξασμαι V-RPI-1S G1392 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 παντα A-NPN G3956 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σα S-2NPN G4674 εμα S-1NPN G1699 και CONJ G2532 δεδοξασμαι V-RPI-1S G1392 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 παντα A-NPN G3956 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σα S-2NPN G4674 εμα S-1NPN G1699 και CONJ G2532 δεδοξασμαι V-RPI-1S G1392 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἐμὰ S-1NPN G1699 πάντα A-NPN G3956 σά S-2NPN G4674 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σὰ S-2NPN G4674 ἐμά, S-1NPN G1699 καὶ CONJ G2532 δεδόξασμαι V-RPI-1S G1392 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : എന്റേതു എല്ലാം നിന്റേതും നിന്റേതു എന്റേതും ആകുന്നു; ഞാൻ അവരിൽ മഹത്വപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നു.
HOV : और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा है; और जो तेरा है वह मेरा है; और इन से मेरी महिमा प्रगट हुई है।
TEV : నావన్నియు నీవి, నీవియు నావి; వారియందు నేను మహి మపరచబడి యున్నాను.
ERVTE : నావన్నీ నీవి, నీవన్నీ నావి. నా వాళ్ళ ద్వారా నాకు మహిమ కలుగుతోంది.
KNV : ನನ್ನವರೆಲ್ಲರು ನಿನ್ನ ವರೇ; ನಿನ್ನವರು ನನ್ನವರೇ; ಅವರಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ”ನನ್ನಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದೇ ಮತ್ತು ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನದೇ. ಇವರಿಂದ ನನಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ.
GUV : મારી પાસે જે બધા છે તે તારાં છે, અને તારી પાસે જે બધા છે તે મારાં છે, અને આ માણસો મારો મહિમા લાવે છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਹਨ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ਹੈ
URV : اور جو کُچھ میرا ہے وہ سب تیرا ہے اور جو تیرا ہے وہ میرا ہے اور اِن سے میرا جلال ظاہِر ہُؤا ہے۔
BNV : আমার যা কিছু তা তোমার, আর তোমার যা তা আমার৷ আর এদের মাধ্যমে আমি মহিমান্বিত হয়েছি৷
ORV : ମାରଯାେହା ସବୁ ଅଛି, ସବୁ ତୁମ୍ଭର ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି, ସବୁ ମାରେ। ଏହି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଗୌରବାନ୍ବିତ କରନ୍ତି।
MRV : माझ्याकडे जे काही आहे ते तुझे आहे आणि जे तुझे आहे ते माझे आहे. आणि त्यांच्याद्वारे गौरव माझ्याकडे आले आहे.
11
KJV : {SCJ}And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 now I am G1510 no G3756 more G2089 in G1722 the G3588 world, G2889 but G2532 these G3778 are G1526 in G1722 the G3588 world, G2889 and G2532 I G1473 come G2064 to G4314 thee. G4571 Holy G40 Father, G3962 keep G5083 through G1722 thine own G4675 name G3686 those G846 whom G3739 thou hast given G1325 me, G3427 that G2443 they may be G5600 one, G1520 as G2531 we G2249 [are.] {SCJ.}
YLT : and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
ASV : And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
WEB : I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
ESV : And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
RV : And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we {cf15i are}.
RSV : And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one.
NLT : Now I am departing from the world; they are staying in this world, but I am coming to you. Holy Father, you have given me your name; now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.
NET : I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them safe in your name that you have given me, so that they may be one just as we are one.
ERVEN : "Now I am coming to you. I will not stay in the world, but these followers of mine are still in the world. Holy Father, keep them safe by the power of your name—the name you gave me. Then they will be one, just as you and I are one.
TOV : நான் இனி உலகத்திலிரேன், இவர்கள் உலகத்திலிருக்கிறார்கள்; நான் உம்மிடத்திற்கு வருகிறேன். பரிசுத்த பிதாவே, நீர் எனக்குத் தந்தவர்கள் நம்மைப்போல ஒன்றாயிருக்கும்படிக்கு, நீர் அவர்களை உம்முடைய நாமத்தினாலே காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : இப்பொழுது நான் உம்மிடத்தில் வந்து கொண்டிருக்கிறேன். நான் இனிமேல் உலகத்தில் இருக்கமாட்டேன். ஆனால் இவர்கள் இப்பொழுதும் உலகத்தில் தான் இருக்கிறார்கள். பரிசுத்த பிதாவே, உமது பெயரின் வல்லமையினால் அவர்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கச் செய்யும். இதன் மூலம் நீரும் நானும் ஒன்றாக இருப்பதுபோலவே அவர்களும் ஒன்றாயிருப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 πατερ N-VSM G3962 αγιε A-VSM G40 τηρησον V-AAM-2S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 πατερ N-VSM G3962 αγιε A-VSM G40 τηρησον V-AAM-2S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ω R-DSN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 πατερ N-VSM G3962 αγιε A-VSM G40 τηρησον V-AAM-2S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ω R-DSN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 κἀγὼ P-1NS-K G2504 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἔρχομαι. V-PNI-1S G2064 πάτερ N-VSM G3962 ἅγιε, A-VSM G40 τήρησον V-AAM-2S G5083 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ᾧ R-DSN G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 ἵνα CONJ G2443 ὦσιν V-PAS-3P G1510 ἓν A-NSN G1520 καθὼς ADV G2531 ἡμεῖς.P-1NP G2248
MOV : ഇനി ഞാൻ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുന്നില്ല; ഇവരോ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു. പരിശുദ്ധപിതാവേ, അവർ നമ്മെപ്പോലെ ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ നാമത്തിൽ അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണമേ.
HOV : मैं आगे को जगत में न रहूंगा, परन्तु ये जगत में रहेंगे, और मैं तेरे पास आता हूं; हे पवित्र पिता, अपने उस नाम से जो तू ने मुझे दिया है, उन की रक्षा कर, कि वे हमारी नाईं एक हों।
TEV : నేనికను లోకములో ఉండను గాని వీరు లోకములో ఉన్నారు; నేను నీయొద్దకు వచ్చుచున్నాను. పరిశుద్ధుడవైన తండ్రీ, మనము ఏకమై యున్నలాగున వారును ఏకమై యుండు నట్లు నీవు నాకు అనుగ్రహించిన నీ నామమందు వారిని కాపాడుము.
ERVTE : నేనీ ప్రపంచంలో యిక ఉండను. కాని వాళ్ళు ఈ ప్రపంచంలోనే ఉన్నారు. నేను నీ దగ్గరకు రాబోతున్నాను. ఓ తండ్రీ! నీలో పవిత్రత ఉంది. నీవు నాకిచ్చిన, నీ నామంలో ఉన్న మహిమతో వాళ్ళను రక్షించు. అలా చేస్తే మనం ఒకటిగా ఉన్నట్లు వాళ్ళు కూడా ఒకటిగా ఉంటారు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಇವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಪರಿಶುದ್ಧನಾದ ತಂದೆಯೇ, ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಸಹ ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನು ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇವರು ಇನ್ನೂ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರನಾದ ತಂದೆಯೇ, (ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ) ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಇವರನ್ನು ಕಾಯ್ದು ಕಾಪಾಡು. ನೀನೂ ನಾನೂ ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ಇವರೂ ಒಂದಾಗಿರಲು ಆಗ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : હવે હું તારી પાસે આવું છું. હવે હું આ જગતમાં રહીશ નહિ. પણ આ માણસો હજુ પણ આ દુનિયામાં છે. પવિત્ર પિતા તેઓને સલામત રાખે છે. તારા નામના અધિકારથી સલામત રાખે છે (જે નામ તેં મને આપેલું છે.), તેથી તેઓ એક થશે, જેમ તું અને હું એક છીએ.
PAV : ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਰ ਏਹ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਹੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਹੀ ਉਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਸਾਡੇ ਵਾਂਗਰ ਇੱਕ ਹੋਣ
URV : مَیں آگے کو دُنیا میں نہ ہُوں گا مگر یہ دُنیا میں ہیں اور مَیں تیرے پاس آتا ہُوں۔ اَے قُدُّوس باپ! اپنے اُس نام کے وسِیلہ سے جو تُونے مُجھے بخشا ہے اُن کی حِفاظت کرتا کہ وہ ہمری طرح ایک ہُوں۔
BNV : ‘আমি আর এই জগতে থাকছি না, কিন্তু তারা এই জগতে থাকছে, আমি তোমারই কাছে যাচ্ছি৷ পবিত্র পিতা, য়ে নাম তুমি আমায় দিয়েছ, তোমার সেই নামের শক্তিতে তুমি তাদের রক্ষা কর৷ আমরা য়েমন এক, তেমনি তারা য়েন সকলে এক হতে পারে৷
ORV : ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସୁଛି। ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତ ରେ ଆଉ ରହିବି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଜଗତ ରେ ରହିଛନ୍ତି। ହେ ପବିତ୍ର ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖ। ତୁମ୍ଭ ନାମର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଏକ, ସମାନେେ ସହେିପରି ଏକ ହାଇେ ପାରିବେ।
MRV : आणि यापुढे मी जगात नाही, ते जगात आहेत, आणि मी तुझ्याकडे येत आहे, हे पवित्र पित्या, जे नाव तू मला दिले आहेस, त्या तुझ्या नावात त्यांना राख, यासाठी की, जसे आपण एक आहोत तसे त्यांनीही एक व्हावे.
12
KJV : {SCJ}While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} While G3753 I was G2252 with G3326 them G846 in G1722 the G3588 world, G2889 I G1473 kept G5083 them G846 in G1722 thy G4675 name: G3686 those that G3739 thou gavest G1325 me G3427 I have kept, G5442 and G2532 none G3762 of G1537 them G846 is lost, G622 but G1508 the G3588 son G5207 of perdition; G684 that G2443 the G3588 Scripture G1124 might be fulfilled. G4137 {SCJ.}
YLT : when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
ASV : While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
WEB : While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
ESV : While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
RV : While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
RSV : While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
NLT : During my time here, I protected them by the power of the name you gave me. I guarded them so that not one was lost, except the one headed for destruction, as the Scriptures foretold.
NET : When I was with them I kept them safe and watched over them in your name that you have given me. Not one of them was lost except the one destined for destruction, so that the scripture could be fulfilled.
ERVEN : While I was with them, I kept them safe by the power of your name—the name you gave me. I protected them. And only one of them was lost—the one who was sure to be lost. This was to show the truth of what the Scriptures said would happen.
TOV : நான் அவர்களுடனேகூட உலகத்திலிருக்கையில் அவர்களை உம்முடைய நாமத்தினாலே காத்துக்கொண்டேன்; நீர் எனக்குத் தந்தவர்களைக் காத்துக்கொண்டுவந்தேன்; வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக, கேட்டின் மகன் கெட்டுப்போனானேயல்லாமல், அவர்களில் ஒருவனும் கெட்டுப்போகவில்லை.
ERVTA : நான் அவர்களோடு இருந்தபோது அவர்களைப் பாதுகாத்து வந்தேன். நீர் எனக்குத் தந்த உமது பெயரின் வல்லமையினால் அவர்களைப் பாதுகாத்தேன். அவர்களில் ஒருவன் மட்டும் இழக்கப்பட்டான். (யூதாஸ்) அவன் இழக்கப்படுவதற்காகவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவன். ஏற்கெனவே வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டவை நிறைவேறும்படியே அவன் இழக்கப்பட்டான்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εγω P-1NS G1473 ετηρουν V-IAI-1S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 εφυλαξα V-AAI-1S G5442 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εγω P-1NS G1473 ετηρουν V-IAI-1S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ω R-DSN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 εφυλαξα V-AAI-1S G5442 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTBRP : οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εγω P-1NS G1473 ετηρουν V-IAI-1S G5083 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 εφυλαξα V-AAI-1S G5442 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 της T-GSF G3588 απωλειας N-GSF G684 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 ἤμην V-IAI-1S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐτήρουν V-IAI-1S G5083 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ᾧ R-DSN G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐφύλαξα, V-AAI-1S G5442 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπώλετο V-2AMI-3S G622 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τῆς T-GSF G3588 ἀπωλείας, N-GSF G684 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 πληρωθῇ.V-APS-3S G4137
MOV : അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നപ്പോൾ ഞാൻ അവരെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്ന നിന്റെ നാമത്തിൽ കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു; ഞാൻ അവരെ സൂക്ഷിച്ചു; തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തി വരേണ്ടതിന്നു ആ നാശയോഗ്യനല്ലാതെ അവരിൽ ആരും നശിച്ചുപോയിട്ടില്ല.
HOV : जब मैं उन के साथ था, तो मैं ने तेरे उस नाम से, जो तू ने मुझे दिया है, उन की रक्षा की, मैं ने उन की चौकसी की और विनाश के पुत्र को छोड़ उन में से काई नाश न हुआ, इसलिये कि पवित्र शास्त्र की बात पूरी हो।
TEV : నేను వారియొద్ద ఉండగా నీవు నాకు అనుగ్రహించినవారిని నీ నామమందు కాపాడితిని; నేను వారిని భద్రపరచితిని గనుక లేఖనము నెరవేరునట్లు నాశన పుత్రుడు తప్ప వారిలో మరి ఎవడును నశింపలేదు.
ERVTE : నేను వాళ్ళతో ఉన్నప్పుడు, నీవు నా కిచ్చిన నామంతో వాళ్ళను రక్షించి కాపాడాను. లేఖనాల్లో వ్రాసినవి నిజం కావటానికి నాశనం కావలసిన వాడు తప్ప మరెవ్వరూ నాశనం కాలేదు.
KNV : ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದೆನು; ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರನ್ನು ನಾನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಬರಹವು ನೆರವೇರುವ ಹಾಗೆ ಆ ನಾಶನದ ಮಗನೇ ಹೊರತು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಇವರನ್ನು ಕಾಯ್ದು ಕಾಪಾಡಿದೆನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ (ಯೂದನೆಂಬ) ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬನು ಇವರಲ್ಲಿ ನಾಶವಾದನು.
GUV : જ્યારે હું તેઓની સાથે હતો, મેં તેઓને સલામત રાખ્યાં. મેં તારા નામની સત્તાથી તેઓને સલામત રાખ્યાં-જે નામ તેં મને આપ્યું છે. મેં તેઓનું રક્ષણ કર્યુ છે. અને તેઓમાંનો માત્ર એક ખોવાયો હતો. જે માણસ પસંદ કરાયેલ ન હતો. તે ખોવાયો હતો. શાસ્ત્રલેખમાં જે કહ્યું છે તે બની શકે.”
PAV : ਜਿੱਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾਸ਼ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਾਝੋਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ
URV : جب تک مَیں نے اُن کے ساتھ رہا مَیں نے تیرے اُس نام کے وسِیلہ سے جو تُونے مُجھے بخشا ہے اُن کی حِفاظت کی۔ مَیں نے اُن کی نگِہبانی کی اور ہلاکت کے فرزند کے سِوا اُن میں کوئی ہلاک نہ ہُؤا تاکہ کِتاب مُقدّس کا لِکھا پُورا ہو۔
BNV : আমি যখন তাদের সঙ্গে ছিলাম, আমি তাদের নিরাপদে রেখেছিলাম৷ তুমি আমায় য়ে নাম দিয়েছ সেই নামের শক্তিতে তখন আমি তাদের রক্ষা করেছিলাম৷ আমি তাদের সাবধানে রক্ষা করেছি৷ তাদের মধ্যে কেউ বিনষ্ট হয় নি, একমাত্র ব্যতিক্রম সেই লোকটি, ধ্বংস হওযাই যার পরিণতি৷ শাস্ত্রের কথা সফল করার জন্যেই এই পরিণতি৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଥିଲି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖିଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମର ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖିଥିଲି। ସହେି ନାମ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଇେଥିଲ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସୁରକ୍ଷିତ କଲି। ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ କବଳେ ଜଣେ ବିନାଶ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା। ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ ସେଥିପାଇଁ ସେ ନଷ୍ଟ ହେଲା।
MRV : मी त्यांच्याबरोबर होतो तोपर्थंत जे नाव तू मला दिलेस त्या तुझ्या नावात मी त्यांना राखले. आणि मी त्यांना संभाळले आणि ज्याने नाशाचा मार्ग निवडला होता त्याच्याशिवाय त्यांच्यातील कोणी नाश पावला नाही, हे यासाठी झाले की शास्त्रलेख पूर्ण व्हावा.
13
KJV : {SCJ}And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 now G3568 come G2064 I to G4314 thee; G4571 and G2532 these things G5023 I speak G2980 in G1722 the G3588 world, G2889 that G2443 they might have G2192 my G1699 joy G5479 fulfilled G4137 in G1722 themselves. G848 {SCJ.}
YLT : `And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
ASV : But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
WEB : But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
ESV : But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
RV : But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
RSV : But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
NLT : "Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
NET : But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
ERVEN : "I am coming to you now. But I pray these things while I am still in the world. I say all this so that these followers can have the true happiness that I have. I want them to be completely happy.
TOV : இப்பொழுது நான் உம்மிடத்திற்கு வருகிறேன்; அவர்கள் என் சந்தோஷத்தை நிறைவாய் அடையும்படி உலகத்தில் இருக்கையில் இவைகளைச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் இப்பொழுது உம்மிடம் வருகிறேன். ஆனால் இவற்றையெல்லாம் நான் உலகில் இருக்கும்போதே வேண்டிக் கொள்கிறேன். நான் இவற்றையெல்லாம் கூறுகிறேன். ஆதலால் அவர்கள் எனது மகிழ்ச்சியைப் பெறமுடியும். அவர்கள் எனது முழுமையான மகிழ்ச்சியையும் பெறவேண்டும் என நான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 πεπληρωμενην V-RPP-ASF G4137 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 πεπληρωμενην V-RPP-ASF G4137 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 πεπληρωμενην V-RPP-ASF G4137 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἔρχομαι, V-PNI-1S G2064 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λαλῶ V-PAI-1S G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἵνα CONJ G2443 ἔχωσιν V-PAS-3P G2192 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 πεπληρωμένην V-RPP-ASF G4137 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς.F-3DPM G1438
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു; എന്റെ സന്തോഷം അവർക്കു ഉള്ളിൽ പൂർണ്ണമാകേണ്ടതിന്നു ഇതു ലോകത്തിൽവെച്ചു സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु अब मैं तेरे पास आता हूं, और ये बातें जगत में कहता हूं, कि वे मेरा आनन्द अपने में पूरा पाएं।
TEV : ఇప్పుడు నేను నీయొద్దకు వచ్చుచున్నాను; నా సంతోషము వారియందు పరిపూర్ణమగునట్లు లోకమందు ఈ మాట చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “నేను నీ దగ్గరకు వస్తున్నాను. నా ఆనందం వాళ్ళ హృదయాల్లో పూర్తిగా నిండి పోవాలని నేనీ ప్రపంచంలో ఉన్నప్పుడే ఈ విషయాలు చెబుతున్నాను.
KNV : ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರು ತ್ತೇನೆ ನನ್ನ ಆನಂದವು ಅವರೊಳಗೆ ಈಡೇರುವಂತೆ ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇರುವಾಗಲೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಜನರು ನನ್ನ ಆನಂದವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆನಂದವು ಇವರಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “હું હમણા તારી પાસે આવું છું. પણ હું આ વસ્તુઓ માટે પ્રાર્થના કરું છું ત્યારે પણ હું હજુ જગતમાં છું. હું આ વસ્તુઓ કહું છું તેથી આ માણસો મારો આનંદ પ્રાપ્ત કરી શકે. હું ઈચ્છું છું કે મારો બધો આનંદ તેઓની પાસે હોય.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ
URV : لیکِن اَب میں تیرے پاس آتا ہُوں اور یہ باتیں دُنیا میں کہتا ہُوں تاکہ میری خُوشی اُنہِیں پوری پوری حاصِل ہو۔
BNV : ‘এখন আমি তোমার কাছে আসছি, কিন্তু এই জগতে থাকতে থাকতে আমি এসব কথা বলছি, য়েন তারা আমার য়ে আনন্দ তা পরিপূর্ণরূপে পায়৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଏବେ ଆସୁଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜଗତ ରେ ଥାଉ ଥାଉ ଏହିସବୁ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି। ମୁଁ ଏହିସବୁ କ ହେ, ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ମାଠାେ ରେ ଥିବା ଆନନ୍ଦ ପାଇ ପାରିବେ। ମୁଁ ଚା ହେଁ, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତୁ।
MRV : ‘पण आता मी तुझ्याकडे येत आहे. आणि त्यांच्यामध्ये माझा आनंद पूर्ण व्हावा म्हणून मी जगात या गोष्टी सांगतो.”
14
KJV : {SCJ}I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 have given G1325 them G846 thy G4675 word; G3056 and G2532 the G3588 world G2889 hath hated G3404 them, G846 because G3754 they are G1526 not G3756 of G1537 the G3588 world, G2889 even as G2531 I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
ASV : I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
WEB : I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
ESV : I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
RV : I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
RSV : I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
NLT : I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
NET : I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
ERVEN : I have given them your teaching. And the world has hated them, because they don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
TOV : நான் உம்முடைய வார்த்தையை அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்; நான் உலகத்தானல்லாததுபோல அவர்களும் உலகத்தாரல்ல; ஆதலால் உலகம் அவர்களைப் பகைத்தது.
ERVTA : உமது போதனைகளை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறேன். உலகம் அவர்களை வெறுக்கிறது. ஏனென்றால் அவர்கள் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவர்கள் அல்லர். நானும் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவன் அல்லன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εμισησεν V-AAI-3S G3404 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δέδωκα V-RAI-1S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ἐμίσησεν V-AAI-3S G3404 αὐτούς, P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : ഞാൻ അവർക്കു നിന്റെ വചനം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ലായ്കകൊണ്ടു ലോകം അവരെ പകെച്ചു.
HOV : मैं ने तेरा वचन उन्हें पहुंचा दिया है, और संसार ने उन से बैर किया, क्योंकि जैसा मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
TEV : వారికి నీ వాక్యమిచ్చి యున్నాను. నేను లోకసంబంధిని కానట్టు వారును లోకసంబంధులు కారు గనుక లోకము వారిని ద్వేషించును.
ERVTE : నీ సందేశం నా శిష్యులకు చెప్పాను. నేను ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాణ్ణి కాదు. అదే విధంగా నా శిష్యులు కూడా ఈ ప్రపంచానికి చెందిన వాళ్ళు కాదు. కనుక ప్రపంచం వాళ్ళను ద్వేషిస్తుంది.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಲೋಕವು ಅವರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿಯದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಇವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿಲ್ಲವೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಇವರೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಲೋಕವು ಇವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದೆ.
GUV : તેઓને તારો ઉપદેશ આપ્યો છે અને જગતે તેઓને તિરસ્કાર કર્યો છે, કારણ કે તેઓ આ દુનિયાના નથી. જેમ હું આ દુનિયાનો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਰ ਜਗਤ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : مَیں نے تیرا کلام اُنہِیں پہُنچا دِیا اور دُنیا نے اُن سے عَداوَت رکھّی اِس لِئے کہ جِس طرح مَیں دُنیا کا نہِیں وہ بھی دُنیا کے نہِیں۔
BNV : আমি তাদের তোমার শিক্ষা জানিয়েছি, কিন্তু জগত সংসার তাদের ঘৃণা করে, কারণ তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও এই জগতের নই৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦଇେଅଛି। ଆଉ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। କାରଣ ସମାନେେ ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି ଓ ଯେପରି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଏହି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହେଁ।
MRV : “मी त्यांना तुझे शब्द दिले आहेत आणि जगाने त्यांचा द्वेष केला, कारण जसा मी या जगाचा नाही तसे तेही या जगाचे नाहीत.
15
KJV : {SCJ}I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I pray G2065 not G3756 that G2443 thou shouldest take G142 them G846 out of G1537 the G3588 world, G2889 but G235 that G2443 thou shouldest keep G5083 them G846 from G1537 the G3588 evil. G4190 {SCJ.}
YLT : I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
ASV : I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.
WEB : I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
ESV : I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
RV : I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil {cf15i one}.
RSV : I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
NLT : I'm not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
NET : I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.
ERVEN : "I am not asking you to take them out of the world. But I am asking that you keep them safe from the Evil One.
TOV : நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையினின்று காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : அவர்களை உலகத்திலிருந்து வெளியே எடுக்கும்படி நான் உம்மை வேண்டிக்கொள்ளவில்லை. அவர்களை நீர் தீமையிலிருந்து பாது காத்துக்கொள்ளும்படி வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ερωτω V-PAI-1S G2065 ινα CONJ G2443 αρης V-AAS-2S G142 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 τηρησης V-AAS-2S G5083 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 ερωτω V-PAI-1S G2065 ινα CONJ G2443 αρης V-AAS-2S G142 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 τηρησης V-AAS-2S G5083 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 ερωτω V-PAI-1S G2065 ινα CONJ G2443 αρης V-AAS-2S G142 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 τηρησης V-AAS-2S G5083 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 ἵνα CONJ G2443 ἄρῃς V-AAS-2S G142 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 τηρήσῃς V-AAS-2S G5083 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ.A-GSM G4190
MOV : അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കേണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
HOV : मैं यह बिनती नहीं करता, कि तू उन्हें जगत से उठा ले, परन्तु यह कि तू उन्हें उस दुष्ट से बचाए रख।
TEV : నీవు లోకములోనుండి వారిని తీసికొనిపొమ్మని నేను ప్రార్థించుటలేదు గాని దుష్టునినుండి వారిని కాపాడు మని ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : వాళ్ళనీ ప్రపంచం నుండి తీసుకు వెళ్ళమని నేను ప్రార్థించటం లేదుగాని దుర్మార్గుని నుండి వాళ్ళను రక్షించుమని ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ನೀನು ಅವರನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂತಲ್ಲ; ಅವರನ್ನು ಕೇಡಿನಿಂದ ಕಾಪಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಇವರನ್ನು ಈ ಲೋಕದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇವರನ್ನು ಕೆಡುಕನಿಂದ (ಸೈತಾನನಿಂದ) ತಪ್ಪಿಸಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તને તેઓને આ દુનિયામાંથી બહાર લઈ જવાનું કહેતો નથી. પણ હું તને દુષ્ટ પાપમાંથી (શેતાનથી) તેઓને સલામત રાખવાનું કહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕ ਲਵੇਂ ਪਰ ਇਹ ਜੋ ਤੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰੇਂ
URV : مَیں یہ دِرخواست نہِیں کرتا کہ تُو اُنہِیں دُنیا سے اُٹھالے بلکہ یہ کہ اُس شِریر سے اُن کی حِفاظت کر۔
BNV : তাদের এই জগত থেকে নিয়ে যাবার জন্য আমি তোমার কাছে প্রার্থনা করছি না, কিন্তু তাদের মন্দ শক্তির হাত থেকে রক্ষা কর৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଜଗତରୁ ନଇୟିବୋ ପାଇଁ କହୁନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପାପାତ୍ମା ଶୟତାନଠାରୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖିବା ପାଇଁ କହୁଛି।
MRV : या जगातून तू त्यांना काढून घ्यावेस अशी माझी प्रार्थना नाही, पण दुष्टांपासून तू त्यांचे रक्षण करावेस.
16
KJV : {SCJ}They are not of the world, even as I am not of the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They are G1526 not G3756 of G1537 the G3588 world, G2889 even as G2531 I G1473 am G1510 not G3756 of G1537 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : `Of the world they are not, as I of the world am not;
ASV : They are not of the world even as I am not of the world.
WEB : They are not of the world even as I am not of the world.
ESV : They are not of the world, just as I am not of the world.
RV : They are not of the world, even as I am not of the world.
RSV : They are not of the world, even as I am not of the world.
NLT : They do not belong to this world any more than I do.
NET : They do not belong to the world just as I do not belong to the world.
ERVEN : They don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
TOV : நான் உலகத்தானல்லாததுபோல, அவர்களும் உலகத்தாரல்ல.
ERVTA : நான் இந்த உலகத்தை சாராதது போலவே அவர்களும் இந்த உலகத்தைச் சாராதவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : ഞാൻ ലൌകികനല്ലാത്തതുപോലെ അവരും ലൌകികന്മാരല്ല.
HOV : जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
TEV : నేను లోకసంబంధిని కానట్టు వారును లోకసంబంధులు కారు.
ERVTE : నేను ఏ విధంగా ఈ ప్రపంచానికి చెందనో అదే విధంగా వాళ్ళు కూడా ఈ ప్రపంచానికి చెందరు.
KNV : ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿಲ್ಲವೋ ಅದೇರೀತಿ ಇವರೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ આ જગતના નથી, તે જ રીતે હું આ જગતનો નથી.
PAV : ਓਹ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : جِس طرح مَیں دُنیا کا نہِیں وہ بھی دُنیا کے نہِیں ۔
BNV : তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও এ জগতের নই৷
ORV : ମୁଁ ଯେପରି ଜଗତର ନୁହେଁ, ସମାନେେ ସହେିପରି ଏହି ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : जसा मी या जगाचा नाही, तसे तेसुद्धा या जगाचे नाहीत.
17
KJV : {SCJ}Sanctify them through thy truth: thy word is truth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Sanctify G37 them G846 through G1722 thy G4675 truth: G225 thy G4674 word G3056 is G2076 truth. G225 {SCJ.}
YLT : sanctify them in Thy truth, Thy word is truth;
ASV : Sanctify them in the truth: thy word is truth.
WEB : Sanctify them in your truth. Your word is truth.
ESV : Sanctify them in the truth; your word is truth.
RV : Sanctify them in the truth: thy word is truth.
RSV : Sanctify them in the truth; thy word is truth.
NLT : Make them holy by your truth; teach them your word, which is truth.
NET : Set them apart in the truth; your word is truth.
ERVEN : Make them ready for your service through your truth. Your teaching is truth.
TOV : உம்முடைய சத்தியத்தினாலே அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கும்; உம்முடைய வசனமே சத்தியம்.
ERVTA : உம்முடைய உண்மையின் மூலம் உமது சேவைக்கு அவர்களைத் தயார்படுத்தும். உமது போதனையே உண்மை.
GNTERP : αγιασον V-AAM-2S G37 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 σος S-2NSM G4674 αληθεια N-NSF G225 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αγιασον V-AAM-2S G37 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 σος S-2NSM G4674 αληθεια N-NSF G225 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : αγιασον V-AAM-2S G37 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 σος S-2NSM G4674 αληθεια N-NSF G225 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἁγίασον V-AAM-2S G37 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ· N-DSF G225 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὁ T-NSM G3588 σὸς S-2NSM G4674 ἀλήθειά N-NSF G225 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : സത്യത്താൽ അവരെ വിശുദ്ധീകരിക്കേണമേ, നിന്റെ വചനം സത്യം ആകുന്നു.
HOV : सत्य के द्वारा उन्हें पवित्र कर: तेरा वचन सत्य है।
TEV : సత్యమందు వారిని ప్రతిష్ఠ చేయుము; నీ వాక్యమే సత్యము.
ERVTE : సత్యంలో వారిని పవిత్రపర్చు, నీ వాక్యమే సత్యం.
KNV : ನಿನ್ನ ಸತ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವೇ ಸತ್ಯವು
ERVKN : ”ನಿನ್ನ ಸತ್ಯದ ಮೂಲಕ ನೀನು ಇವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸು. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : તારા સત્ય દ્વારા તારી સેવા માટે તૈયાર કર. તારું વચન સત્ય છે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰ । ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਸਚਿਆਈ ਹੈ
URV : اُنہِیں سَچّائی کے وسِیلہ سے مُقدّس کر۔ تیرا کلام سَچّائی ہے۔
BNV : ‘সত্যের দ্বারা তোমার সেবার জন্য তুমি তাদের পবিত্র কর৷ তোমার বাক্যই সত্যস্বরূপ৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସତ୍ଯ ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭର ମବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଅ। ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ହେଉଛି ସତ୍ଯ।
MRV : तू त्यांना सत्यात पवित्र कर, कारण तुझा शब्द हेच सत्य आहे.
18
KJV : {SCJ}As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G2531 thou hast sent G649 me G1691 into G1519 the G3588 world, G2889 even so have I also G2504 sent G649 them G846 into G1519 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
ASV : As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
WEB : As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
ESV : As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
RV : As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
RSV : As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
NLT : Just as you sent me into the world, I am sending them into the world.
NET : Just as you sent me into the world, so I sent them into the world.
ERVEN : I have sent them into the world, just as you sent me into the world.
TOV : நீர் என்னை உலகத்தில் அனுப்பினதுபோல, நானும் அவர்களை உலகத்தில் அனுப்புகிறேன்.
ERVTA : நீர் என்னை உலகத்துக்கு அனுப்பிவைத்தீர். அது போலவே நானும் அவர்களை உலகத்துக்குள் அனுப்புகிறேன்.
GNTERP : καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 απεστειλας V-AAI-2S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 καγω P-1NS-C G2504 απεστειλα V-AAI-1S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 απεστειλας V-AAI-2S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 καγω P-1NS-C G2504 απεστειλα V-AAI-1S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 απεστειλας V-AAI-2S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 καγω P-1NS-C G2504 απεστειλα V-AAI-1S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀπέστειλας V-AAI-2S G649 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀπέστειλα V-AAI-1S G649 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον·N-ASM G2889
MOV : നീ എന്നെ ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെയും ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जैसे तू ने जगत में मुझे भेजा, वैसे ही मैं ने भी उन्हें जगत में भेजा।
TEV : నీవు నన్ను లోకమునకు పంపిన ప్రకారము నేనును వారిని లోకమునకు పంపితిని.
ERVTE : నీవు నన్ను ఏ విధంగా పంపావో, అదే విధంగా వాళ్ళను నేను ఈ ప్రపంచంలోని పంపాను.
KNV : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆ ನಾನೂ ಇವರನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં તેઓને જગતમાં મોકલ્યા છે. જે રીતે તેં મને જગતમાં મોકલ્યો છે.
PAV : ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ ਮੈਂ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ
URV : جِس طرح تُونے مُجھے دُنیا میں بھیجا اُسی طرح مَیں نے بھی اُنہِیں دُنیا میں بھیجا۔
BNV : তুমি য়েমন এ জগতে আমাকে পাঠিয়েছ, আমিও তাদের তেমনি জগতের মাঝে পাঠিয়েছি৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଜଗତ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ଦଇେଛି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏହି ଜଗତକୁ ପଠାଇଲ।
MRV : जसे तू मला या जगात पाठविले तसे मी त्यांना या जगात पाठवितो.
19
KJV : {SCJ}And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 for their sakes G5228 G846 I G1473 sanctify G37 myself, G1683 that G2443 they G846 also G2532 might be G5600 sanctified G37 through G1722 the truth. G225 {SCJ.}
YLT : and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
ASV : And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
WEB : For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
ESV : And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
RV : And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
RSV : And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.
NLT : And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
NET : And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.
ERVEN : I am making myself completely ready to serve you. I do this for them, so that they also might be fully qualified for your service.
TOV : அவர்களும் சத்தியத்தினாலே பரிசுத்தமாக்கப்பட்டவர்களாகும்படி, அவர்களுக்காக நான் என்னைத்தானே பரிசுத்தமாக்குகிறேன்.
ERVTA : நான் சேவைக்காக என்னைத் தயார் செய்து கொண்டேன். நான் இதனை அவர்களுக்காகவே செய்கிறேன். எனவே, அவர்களும் உமது சேவைக்காக உண்மையில் தம்மைத் தயார் செய்து கொள்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 εγω P-1NS G1473 αγιαζω V-PAI-1S G37 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ωσιν V-PXS-3P G5600 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 | [εγω] P-1NS G1473 | εγω P-1NS G1473 | αγιαζω V-PAI-1S G37 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP : και CONJ G2532 υπερ PREP G5228 αυτων P-GPM G846 εγω P-1NS G1473 αγιαζω V-PAI-1S G37 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ωσιν V-PXS-3P G5600 ηγιασμενοι V-RPP-NPM G37 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῶν P-GPM G846 ἁγιάζω V-PAI-1S G37 ἐμαυτόν, F-1ASM G1683 ἵνα CONJ G2443 ὦσιν V-PAS-3P G1510 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἡγιασμένοι V-RPP-NPM G37 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV : അവരും സാക്ഷാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവർ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവർക്കു വേണ്ടി എന്നെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
HOV : और उन के लिये मैं अपने आप को पवित्र करता हूं ताकि वे भी सत्य के द्वारा पवित्र किए जाएं।
TEV : వారును సత్యమందు ప్రతిష్ఠచేయ బడునట్లు వారికొరకై నన్ను ప్రతిష్ఠ చేసికొనుచున్నాను.
ERVTE : వాళ్ళ కోసం నన్ను నేను ప్రత్యేకపరచు కొన్నాను. వాళ్ళు కూడా నిజంగా ప్రత్యేకించబడాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅವರು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಅವರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಇವರು ನಿಜವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನನ್ನನ್ನೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું મારી જાતને સેવા માટે તૈયાર કરું છું. હું તેઓના માટે આ કરું છું. જેથી કરીને તેઓ ખરેખર તારી સેવા માટે તૈયાર થઈ શકે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਕਲਪ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਵੀ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਸੰਕਲਪ ਹੋਣ
URV : اور اُن کی خاطِر مَیں اپنے آپ کو مُقدّس کرتا ہُوں تاکہ وہ بھی سَچّائی کے وسِیلہ سے مُقدّس کئِے جائیں۔
BNV : তাদের জন্য আমি তোমার সেবায় নিজেকে নিযুক্ত করেছি, য়েন তারাও সত্যের মাধ্যমে তোমার সেবায় নিজেদের নিযুক্ত করতে পারে৷
ORV : ମୁଁ ନିଜକୁ ସବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଏହା କରୁଛି ଯେ ହତେୁ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ସବୋ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇପୋରିବେ।
MRV : त्यांच्यासाठी मी स्वत:ला पवित्र करतो यासाठी की तेसुद्वा खऱ्या अर्थाने पवित्र व्हावेत.
20
KJV : {SCJ}Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G1161 G3756 pray G2065 I for G4012 these G5130 alone, G3440 but G235 for G4012 them also which shall believe G4100 G2532 on G1519 me G1691 through G1223 their G846 word; G3056 {SCJ.}
YLT : `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
ASV : Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
WEB : Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
ESV : "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
RV : Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
RSV : "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
NLT : "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
NET : "I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
ERVEN : "I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.
TOV : நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறதுமல்லாமல், இவர்களுடைய வார்த்தையினால் என்னை விசுவாசிக்கிறவர்களுக்காகவும், வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்கிறேன். இவர்களுக்காக மட்டுமல்ல இவர்களுடைய உபதேசங்களால் என்மீது நம்பிக்கை வைக்கிறவர்களுக்காகவும் நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πιστευσοντων V-FAP-GPM G4100 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 τούτων D-GPM G3778 δὲ CONJ G1161 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 μόνον, ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 πιστευόντων V-PAP-GPM G4100 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 ἐμέ,P-1AS G1473
MOV : ഇവർക്കു വേണ്ടിമാത്രമല്ല, ഇവരുടെ വചനത്താൽ എന്നിൽ വിശ്വസിപ്പാനിരിക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടിയും ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : मैं केवल इन्हीं के लिये बिनती नहीं करता, परन्तु उन के लिये भी जो इन के वचन के द्वारा मुझ पर विश्वास करेंगे, कि वे सब एक हों।
TEV : మరియు నీవు నన్ను పంపితివని లోకము నమ్మునట్లు, తండ్రీ, నాయందు నీవును నీయందు నేనును ఉన్నలాగున,
ERVTE : “నా ప్రార్థన వాళ్ళ కోనం మాత్రమే కాదు. వాళ్ళ సందేశం ద్వారా నన్ను విశ్యసించే వాళ్ళ కోసం కూడా నేను ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಇವರಿಗೊಸ್ಕರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೋ ಸ್ಕರವೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ಇವರಿಗಾಗಿಯೂ ಇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “હું આ માણસો માટે પ્રાર્થના કરું છું. હું પણ તે બધા લોકો માટે પ્રાર્થના કરું છું. આ બધા લોકોના વચનના કારણે તેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਏਹਨਾਂ ਹੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਏਹਨਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨਗੇ
URV : مَیں صِرف اِن ہی کے لِئے دَرخواست نہِیں کرتا بلکہ اُن کے لئِے بھی جو اِن کے کلام کے وسِیلہ سے مُجھ پر اِیمان لائیں گے۔
BNV : ‘আমি কেবল এদের জন্যই প্রার্থনা করছি না, এদের শিক্ষার মধ্য দিয়ে যাঁরা আমায় বিশ্বাস করবে তাদের জন্যও করছি৷
ORV : "ମୁଁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଓ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ହତେୁ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି।
MRV : आणि मी फक्त त्यांच्यासाठीच विनंति करतो असे नाही, तर त्यांच्या वचनावरून जे माझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यासाठीही विनंति करतो.
21
KJV : {SCJ}That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 they all G3956 may be G5600 one; G1520 as G2531 thou, G4771 Father, G3962 [art] in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 thee, G4671 that G2443 they G846 also G2532 may be G5600 one G1520 in G1722 us: G2254 that G2443 the G3588 world G2889 may believe G4100 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : that they all may be one, as Thou Father [art] in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
ASV : that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
WEB : that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
ESV : that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
RV : that they may all be one; even as thou, Father, {cf15i art} in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
RSV : that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me.
NLT : I pray that they will all be one, just as you and I are one-- as you are in me, Father, and I am in you. And may they be in us so that the world will believe you sent me.
NET : that they will all be one, just as you, Father, are in me and I am in you. I pray that they will be in us, so that the world will believe that you sent me.
ERVEN : Father, I pray that all who believe in me can be one. You are in me and I am in you. I pray that they can also be one in us. Then the world will believe that you sent me.
TOV : அவர்களெல்லாரும் ஒன்றாயிருக்கவும், பிதாவே, நீர் என்னை அனுப்பினதை உலகம் விசுவாசிக்கிறதற்காக, நீர் என்னிலேயும் நான் உம்மிலேயும் இருக்கிறதுபோல அவர்களெல்லாரும் நம்மில் ஒன்றாயிருக்கவும் வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : பிதாவே, என்னில் நம்பிக்கை வைக்கிற அனைவரும் ஒன்றாயிருப்பதற்காகவும் நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன். நீர் என்னில் இருக்கிறீர். நான் உம்மில் இருக்கிறேன். அவர்கள் எல்லோரும் நம்மில் ஒன்றாக இருக்கும்படிக்கும் நான் உம்மை வேண்டிக்கொள்கிறேன். ஆகையால் இவ்வுலகம் நீர் என்னை அனுப்பினதில் நம்பிக்கை கொள்ளும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 εν A-NSN G1520 ωσιν V-PXS-3P G5600 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εν A-NSN G1520 ωσιν V-PXS-3P G5600 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 πιστευση V-AAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 εν A-NSN G1520 ωσιν V-PXS-3P G5600 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 | πατηρ N-NSM G3962 | πατερ N-VSM G3962 | εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ωσιν V-PXS-3P G5600 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 πιστευη V-PAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTBRP : ινα CONJ G2443 παντες A-NPM G3956 εν A-NSN G1520 ωσιν V-PXS-3P G5600 καθως ADV G2531 συ P-2NS G4771 πατερ N-VSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 εν A-NSN G1520 ωσιν V-PXS-3P G5600 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 πιστευση V-AAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 πάντες A-NPM G3956 ἓν A-NSN G1520 ὦσιν, V-PAS-3P G1510 καθὼς ADV G2531 σύ P-2NS G4771 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 σοί, P-2DS G4771 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 ὦσιν, V-PAS-3P G1510 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 πιστεύῃ V-PAS-3S G4100 ὅτι CONJ G3754 σύ P-2NS G4771 με P-1AS G1473 ἀπέστειλας.V-AAI-2S G649
MOV : നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ലോകം വിശ്വസിപ്പാൻ അവർ എല്ലാവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു, പിതാവേ, നീ എന്നിലും ഞാൻ നിന്നിലും ആകുന്നതുപോലെ അവരും നമ്മിൽ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : जैसा तू हे पिता मुझ में हैं, और मैं तुझ में हूं, वैसे ही वे भी हम में हों, इसलिये कि जगत प्रतीति करे, कि तू ही ने मुझे भेजा।
TEV : వారును మనయందు ఏకమైయుండవలెనని వారికొరకు మాత్రము నేను ప్రార్థించుటలేదు; వారి వాక్యమువలన నాయందు విశ్వాసముంచువారందరును ఏకమైయుండ వలెనని వారికొరకును ప్రార్థించుచున్నాను.
ERVTE : తండ్రీ! నేను నీలో, నీవు నాలో ఉన్నట్లే వాళ్ళందరూ ఒకటిగా ఉండాలని ప్రార్థిస్తున్నాను. నీవు నన్ను పంపినట్లు ఈ ప్రపంచం నమ్మాలంటే వాళ్ళను కూడా మనలో ఐక్యం చేయుము.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಲೋಕವು ನಂಬುವಂತೆಯೂ ತಂದೆಯಾದ ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಹಾಗೆ ಇವರು ಸಹ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವಿಯೆಂದು ಈ ಲೋಕವು ನಂಬಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಜನರು ಸಹ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : પિતા, હું પ્રાર્થના કરું છું કે જે બધા લોકો મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ એક બને. તું મારામાં છે અને હું તારામાં છું. હું પ્રાર્થના કરું છું કે આ બધા લોકો પણ આપણમાં એક થાય. તેથી જગત વિશ્વાસ કરશે કે તેં મને મોકલ્યો છે.
PAV : ਜੋ ਉਹ ਸਭ ਇੱਕੋ ਹੋਣ ਜਿਸ ਤਰਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਵੀ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਤਾਂ ਜੋ ਜਗਤ ਸਤ ਮੰਨੇ ਭਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : تاکہ سب ایک ہوں یعنی جِس طرح اَے باپ! تُو مُجھ میں ہے اور مَیں تُجھ میں ہُوں وہ بھی ہم میں ہوں اور دُنیا اِیمان لائے کہ تُوہی نے مُجھے بھیجا۔
BNV : পিতা, য়েমন তুমি আমাতে রয়েছ, আর আমি তোমাতে রয়েছি, তেমনি তারাও য়েন এক হয়৷ তারা য়েন আমাদের মধ্যে থাকে যাতে জগত সংসার বিশ্বাস করে য়ে তুমি আমাকে পাঠিয়েছ৷
ORV : ହେ ପରମପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେପରି ମାେ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏକ ହାଇପୋରିବେ। ତୁମ୍ଭେ ମାଠାେ ରେ ରହିଛ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଅଛି। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭଠା ରେ ଯେପରି ଏକ ହାଇେ ପାରିବେ। ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଜଗତ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଠାଇଅଛ।
MRV : यासाठी की, त्या सर्वांनी एक व्हावे, पित्या, जसा तू माझ्यामध्ये व मी तुझ्यामध्ये तसेच त्यांनी आम्हांमध्ये असावे. यासाठी की, तू मला पाठविले असा जगाने विश्वास धरावा.
22
KJV : {SCJ}And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 glory G1391 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 I G1473 have given G1325 them; G846 that G2443 they may be G5600 one, G1520 even as G2531 we G2249 are G2070 one: G1520 {SCJ.}
YLT : `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
ASV : And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
WEB : The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
ESV : The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
RV : And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we {cf15i are} one;
RSV : The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
NLT : "I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
NET : The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one—
ERVEN : I have given them the glory that you gave me. I gave them this glory so that they can be one, just as you and I are one.
TOV : நாம் ஒன்றாயிருக்கிறதுபோல அவர்களும் ஒன்றாயிருக்கும்படி, நீர் எனக்குத் தந்த மகிமையை நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்.
ERVTA : நீர் எனக்குத் தந்த மகிமையை நான் தருவதால் அவர்கள் ஒன்றாக இருப்பார்கள். நானும் நீரும் ஒன்றாக இருப்பது போல,
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 ην R-ASF G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 ην R-ASF G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249 εν A-NSN G1520
GNTBRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 ην R-ASF G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 δεδωκα V-RAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 εν A-NSN G1520 καθως ADV G2531 ημεις P-1NP G2249 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 ἣν R-ASF G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G1473 δέδωκα V-RAI-1S G1325 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 ὦσιν V-PAS-3P G1510 ἓν A-NSN G1520 καθὼς ADV G2531 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἕν·A-NSN G1520
MOV : നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള മഹത്വം ഞാൻ അവർക്കു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു;
HOV : और वह महिमा जो तू ने मुझे दी, मैं ने उन्हें दी है कि वे वैसे ही एक हों जैसे की हम एक हैं।
TEV : మనము ఏకమై యున్నలాగున, వారును ఏకమై యుండవలెనని నీవు నాకు అనుగ్రహించిన మహిమను నేను వారికి ఇచ్చితిని.
ERVTE : మనము ఒకటిగా ఉన్నట్లు వాళ్ళు కూడా ఒకటిగా ఉండాలని, నీవు నాకిచ్చిన మహిమను నేను వాళ్ళకిచ్చాను.
KNV : ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಇವರೂ ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ಇವರೂ ಒಂದಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಈ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು.
GUV : મેં આ લોકોને તેં મને જે મહિમા આપ્યો હતો તે મેં આપ્યો જેથી આપણે જેમ એક છીએ તે પ્રમાણે તેઓ પણ એક થાય.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਵਡਿਆਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਇੱਕੋ ਹੋਣ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕੋ ਹਾਂ
URV : اور وہ جلال جو تُونے مُجھے دِیا ہے مَیں نے اُنہِیں دِیا ہے تاکہ وہ ایک ہوں جِیسے ہم ایک ہیں۔
BNV : আর তুমি আমায় য়ে মহিমা দিয়েছ তা আমি তাদের দিয়েছি, যাতে আমরা য়েমন এক, তারাও তেমনি এক হতে পারে৷
ORV : ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଦଇେଥିଲ, ମୁଁ ତାହା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛି। ଏହି ଗୌରବ ଦବୋର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ, ଯେପରି 'ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଏକ, ସପରେି ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏକ ହାଇପୋରିବେ।'
MRV : आणि तू जे गौरव मला दिले आहे ते मी त्यांना दिले आहे, यासाठी की जसे आपण एक आहो तसे त्यांनीही एक व्हावे.
23
KJV : {SCJ}I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 in G1722 them, G846 and G2532 thou G4771 in G1722 me, G1698 that G2443 they may be G5600 made perfect G5048 in G1519 one; G1520 and G2532 that G2443 the G3588 world G2889 may know G1097 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me, G3165 and G2532 hast loved G25 them, G846 as G2531 thou hast loved G25 me. G1691 {SCJ.}
YLT : I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
ASV : I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
WEB : I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
ESV : I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
RV : I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
RSV : I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.
NLT : I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
NET : I in them and you in me— that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
ERVEN : I will be in them, and you will be in me. So they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you loved them just as you loved me.
TOV : ஒருமைப்பாட்டில் அவர்கள் தேறினவர்களாயிருக்கும்படிக்கும், என்னை நீர் அனுப்பினதையும், நீர் என்னில் அன்பாயிருக்கிறதுபோல அவர்களிலும் அன்பாயிருக்கிறதையும் உலகம் அறியும்படிக்கும், நான் அவர்களிலும் நீர் என்னிலும் இருக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நான் அவர்களில் இருப்பேன்; நீர் என்னில் இருப்பீர். ஆக அனைவரும் ஒன்றாக இருப்பார்கள். பிறகு இந்த உலகம் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்து கொள்ளும். நீர் என்னிடம் அன்பாக இருப்பது போலவே நீர் அவர்களிடமும் அன்பாக இருக்கிறீர் என்பதையும் உலகம் தெரிந்து கொள்ளும்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 τετελειωμενοι V-RPP-NPM G5048 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 γινωσκη V-PAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649 και CONJ G2532 ηγαπησας V-AAI-2S G25 αυτους P-APM G846 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 ηγαπησας V-AAI-2S G25
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 τετελειωμενοι V-RPP-NPM G5048 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 ινα CONJ G2443 γινωσκη V-PAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649 και CONJ G2532 ηγαπησας V-AAI-2S G25 αυτους P-APM G846 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 ηγαπησας V-AAI-2S G25
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 τετελειωμενοι V-RPP-NPM G5048 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 γινωσκη V-PAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649 και CONJ G2532 ηγαπησας V-AAI-2S G25 αυτους P-APM G846 καθως ADV G2531 εμε P-1AS G1691 ηγαπησας V-AAI-2S G25
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 ἵνα CONJ G2443 ὦσιν V-PAS-3P G1510 τετελειωμένοι V-RPP-NPM G5048 εἰς PREP G1519 ἕν, A-ASN G1520 ἵνα CONJ G2443 γινώσκῃ V-PAS-3S G1097 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ὅτι CONJ G3754 σύ P-2NS G4771 με P-1AS G1473 ἀπέστειλας V-AAI-2S G649 καὶ CONJ G2532 ἠγάπησας V-AAI-2S G25 αὐτοὺς P-APM G846 καθὼς ADV G2531 ἐμὲ P-1AS G1473 ἠγάπησας.V-AAI-2S G25
MOV : നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും ലോകം അറിവാൻ, നാം ഒന്നായിരിക്കുന്നതുപോലെ അവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരിലും നീ എന്നിലുമായി അവർ ഐക്യത്തിൽ തികെഞ്ഞവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെ.
HOV : मैं उन में और तू मुझ में कि वे सिद्ध होकर एक हो जाएं, और जगत जाने कि तू ही ने मुझे भेजा, और जैसा तू ने मुझ से प्रेम रखा, वैसा ही उन से प्रेम रखा।
TEV : వారియందు నేనును నా యందు నీవును ఉండుటవలన వారు సంపూర్ణులుగా చేయబడి యేకముగా ఉన్నందున నీవు నన్ను పంపి తివనియు, నీవు నన్ను ప్రేమించినట్టే వారినికూడ ప్రేమించితివనియు, లోకము తెలిసికొనునట్లు నాకు అనుగ్రహించిన మహిమను వారికి ఇచ్చితిని.
ERVTE : నేను వాళ్ళలో ఉన్నాను. నీవు నాలో ఉన్నావు. వాళ్ళలో సంపూర్ణమైన ఐక్యత కలిగేటట్లు చేయుము. అలా చేస్తే నీవు నన్ను పంపావని, నన్ను ప్రేమించినంతగా వాళ్ళను కూడా ప్రేమించావని ప్రపంచాని కి తెలుస్తుంది.
KNV : ನಾನು ಇವರಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ (ಇರುವಂತೆ) ಅವರೂ ಒಂದಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿ ರುವರು; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂತಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಅವರನ್ನು ನೀನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದ್ದೀ ಎಂತಲೂ ಲೋಕವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ”ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇರುವೆನು, ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವರು. ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ ಈ ಜನರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಿರುವುದಾಗಿ ಈ ಲೋಕವು ಆಗ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : હું તેઓમાં હોઈશ અને તું મારામાં હોઈશ. તેથી તેઓ સંપૂર્ણ રીતે એક થશે. પછી જગત જાણશે કે તેં મને મોકલ્યો છે અને જગત જાણશે કે તેં આ લોકોને પ્રેમ કર્યો હતો. જેમ તેં મને પ્રેમ કર્યો હતો.
PAV : ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਿੱਧ ਹੋ ਕੇ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਣ ਭਈ ਜਗਤ ਜਾਣ ਲਵੇ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
URV : مَیں اُن میں اور تُو مُجھ میں تاکہ وہ کامِل ہوکر ایک ہوجائیں اور دُنیا جانے کہ تُوہی نے مُجھے بھیجا اور جِس طرح کہ تُونے مُجھ سے محبّت رکھّی۔
BNV : আমি তাদের মধ্যে, আর তুমি আমার মধ্যে থাকবে, এইভাবে তারা য়েন সম্পূর্ণভাবে এক হয়৷ জগত যাতে জানে য়ে তুমি আমায় পাঠিয়েছ৷ আর তুমি য়েমন আমায় ভালবেসেছ, তেমনি তুমি তাদেরও ভালবেসেছ৷
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ରହିବି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାଠାେ ରେ ରହିବ। ତେଣୁ ସମାନେେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଏକ ହାଇପୋରିବେ। ତାହା ହେଲେ ଏହି ଜଗତ ଜାଣିପାରିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଠାଇଛ। ଏ ଜଗତ ଜାଣିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯେପରି ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲ ଠିକ୍ ସହେିପରି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କରୁଛ।
MRV : मी त्यांच्यामध्ये आणि तू माझ्यामध्ये. ते पूर्णपणे ऐक्यात आणले जावेत यासाठी की, हे जगाला माहीत व्हावे की तू मला पाठविलेस आणि जशी तू माझ्यावर प्रीति केलीस तशी मीही त्यांच्यावर केली.
24
KJV : {SCJ}Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Father, G3962 I will G2309 that G2443 they also, G2548 whom G3739 thou hast given G1325 me, G3427 be G5600 with G3326 me G1700 where G3699 I G1473 am; G1510 that G2443 they may behold G2334 my G1699 glory, G1391 which G3739 thou hast given G1325 me: G3427 for G3754 thou lovedst G25 me G3165 before G4253 the foundation G2602 of the world. G2889 {SCJ.}
YLT : `Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
ASV : Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
WEB : Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
ESV : Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
RV : Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
RSV : Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world.
NLT : Father, I want these whom you have given me to be with me where I am. Then they can see all the glory you gave me because you loved me even before the world began!
NET : "Father, I want those you have given me to be with me where I am, so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world.
ERVEN : "Father, I want these people you have given me to be with me in every place I am. I want them to see my glory—the glory you gave me because you loved me before the world was made.
TOV : பிதாவே, உலகத்தோற்றத்துக்கு முன் நீர் என்னில் அன்பாயிருந்தபடியினால், நீர் எனக்குத் தந்த என்னுடைய மகிமையை நீர் எனக்குத் தந்தவர்கள் காணும்படியாக, நான் எங்கே இருக்கிறேனோ அங்கே அவர்களும் என்னுடனேகூட இருக்கவிரும்புகிறேன்.
ERVTA : பிதாவே! நீர் எனக்குத் தந்த இவர்கள், நான் எங்கே இருந்தாலும் என்னுடனே இருக்குமாறு விரும்புகிறேன். அவர்கள் என் மகிமையைக் காண வேண்டும் எனவும் விரும்புகிறேன். உலகம் உண்டாவதற்கு முன்னரே நீர் என்னுடன் அன்பாக இருந்தீர். இதனால் எனக்கு நீர் மகிமை தந்தீர்.
GNTERP : πατερ N-VSM G3962 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 θελω V-PAI-1S G2309 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 κακεινοι D-NPM-C G2548 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 θεωρωσιν V-PAS-3P G2334 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ην R-ASF G3739 εδωκας V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : | πατηρ N-NSM G3962 | πατερ N-VSM G3962 | ο R-ASN G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 θελω V-PAI-1S G2309 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 κακεινοι D-NPM-C G2548 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 θεωρωσιν V-PAS-3P G2334 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ην R-ASF G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : πατερ N-VSM G3962 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 θελω V-PAI-1S G2309 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 κακεινοι D-NPM-C G2548 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ινα CONJ G2443 θεωρωσιν V-PAS-3P G2334 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ην R-ASF G3739 εδωκας V-AAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : πατήρ, N-NSM G3962 ὃ R-ASN G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 θέλω V-PAI-1S G2309 ἵνα CONJ G2443 ὅπου ADV G3699 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ὦσιν V-PAS-3P G1510 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 θεωρῶσιν V-PAS-3P G2334 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τὴν T-ASF G3588 ἐμήν, S-1ASF G1699 ἣν R-ASF G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἠγάπησάς V-AAI-2S G25 με P-1AS G1473 πρὸ PREP G4253 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : പിതാവേ, നീ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ എന്നെ സ്നേഹിച്ചരിക്കകൊണ്ടു എനിക്കു നല്കിയ മഹത്വം നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ളവർ കാണേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇരിക്കുന്ന ഇടത്തു അവരും എന്നോടു കൂടെ ഇരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : हे पिता, मैं चाहता हूं कि जिन्हें तू ने मुझे दिया है, जहां मैं हूं, वहां वे भी मेरे साथ हों कि वे मेरी उस महिमा को देखें जो तू ने मुझे दी है, क्योंकि तू ने जगत की उत्पत्ति से पहिले मुझ से प्रेम रखा।
TEV : తండ్రీ, నేనెక్కడ ఉందునో అక్కడ నీవు నాకు అనుగ్రహించిన వారును నాతోకూడ ఉండవలె ననియు, నీవు నాకు అనుగ్రహించిన నా మహిమను వారు చూడవలెననియు కోరుచున్నాను. జగత్తు పునాది వేయబడక మునుపే నీవు నన్ను ప్రేమించితివి.
ERVTE : “తండ్రీ! నీవు నాకు అప్పగించిన వాళ్ళు నేను ఎక్కడ ఉంటే అక్కడ ఉండాలని కోరుకుంటున్నాను. ఈ ప్రపంచం పుట్టక ముందు నుండి నన్ను ప్రేమించావు. నాకు మహిమను ఇచ్చావు. ఆ మహిమను వాళ్ళు చూడాలని నా అభిలాష.
KNV : ತಂದೆ ಯೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರು ಸಹ ನೋಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವಂತೆಯೂ ನಾನು ಇಚ್ಛೈಸುತ್ತೇನೆ. ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮುಂಚೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಿ.
ERVKN : ”ತಂದೆಯೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಇವರು, ನಾನು ಇರುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈ ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನೀನೇ ನನಗೆ ಈ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.
GUV : “પિતા, હું ઈચ્છું છું કે હું જે દરેક જગ્યાએ છું ત્યાં તેં મને જેઓને આપ્યાં છે તેઓ મારી સાથે રહે. હું ઈચ્છું છું કે તેઓ મારો મહિમા જુએ. આ મહિમા તેં મને આપેલો છે. કારણ કે જગતની ઉત્પત્તિ થતાં પહેલા તેં મને પ્રેમ કર્યો છે.
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸੋ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਹਾਂ ਓਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਂਣ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਵੇਖਣ ਕਿਉਂਕਿ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਗਤ ਦੀ ਨੀਉਂ ਧਰਨ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
URV : اَے باپ! میں جانتا ہُوں کہ جنہِیں تُونے مُجھے دِیا ہے جہاں مَیں ہُوں وہ بھی میرے ساتھ ہوں تاکہ میرے اُس جلال کو دیکھیں جو تُونے مُجھے دِیا ہے کِیُونکہ تُونے بِنایِ عالَم سے پیشتر مُجھ سے محبّت رکھّی۔
BNV : ‘পিতা, আমি চাই, আমি য়েখানে আছি, তুমি যাদের আমায় দিয়েছ, তারাও য়েন আমার সঙ্গে সেখানে থাকে৷ আর তুমি আমায় য়ে মহিমা দিয়েছ তারা আমার সেই মহিমা য়েন দেখতে পায়, কারণ জগত সৃষ্টির আগেই তুমি আমায় ভালবেসেছ৷
ORV : ହେ ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛ, ମୁଁ ଗ୍ଭ ହେ, ମୁଁ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନ ରେ ସମାନେେ ମାେ ସହିତ ରୁହନ୍ତୁ। ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସମାନେେ ମାରେ ଗୌରବ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି ଗୌରବ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଇେଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କଲ।
MRV : ‘हे पित्या, जे लोक तू मला दिलेस, त्यांनी मी जेथे आहे तेथे माझ्याबरोबर असावे असे मला वाटते. आणि त्यांनी माझे गौरव करावे, जगाच्या निर्मितीपूर्वी तू माझ्यावर प्रीति केली, म्हणून जे गौरव तू मला दिलेस, तेच हे गौरव आहे.
25
KJV : {SCJ}O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} O righteous G1342 Father G3962 G2532 , the G3588 world G2889 hath not G3756 known G1097 thee: G4571 but G1161 I G1473 have known G1097 thee, G4571 and G2532 these G3778 have known G1097 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
ASV : O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
WEB : Righteous Father, the world hasn\'t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
ESV : O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
RV : O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
RSV : O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.
NLT : "O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me.
NET : Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
ERVEN : Father, you are the one who always does what is right. The world does not know you, but I know you, and these followers of mine know that you sent me.
TOV : நீதியுள்ள பிதாவே, உலகம் உம்மை அறியவில்லை, நான் உம்மை அறிந்திருக்கிறேன்; நீர் என்னை அனுப்பினதை இவர்களும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA : பிதாவே! நீர் நல்லவராக இருக்கிறீர். இந்த உலகம் உம்மை அறிந்து கொள்ளவில்லை. ஆனால் உம்மை நான் அறிந்து கொண்டுள்ளேன். இந்த மக்கள் நீர் என்னை அனுப்பினதைத் தெரிந்து கொண்டுள்ளனர்.
GNTERP : πατερ N-VSM G3962 δικαιε A-VSM G1342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 εγνων V-2AAI-1S G1097 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTWHRP : | πατηρ N-NSM G3962 | πατερ N-VSM G3962 | δικαιε A-VSM G1342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 εγνων V-2AAI-1S G1097 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTBRP : πατερ N-VSM G3962 δικαιε A-VSM G1342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 εγνων V-2AAI-1S G1097 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTTRP : πατήρ N-NSM G3962 δίκαιε, A-VSM G1342 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 σε P-2AS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνω, V-2AAI-3S G1097 ἐγὼ P-1NS G1473 δέ CONJ G1161 σε P-2AS G4771 ἔγνων, V-2AAI-1S G1097 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ὅτι CONJ G3754 σύ P-2NS G4771 με P-1AS G1473 ἀπέστειλας·V-AAI-2S G649
MOV : നീതിയുള്ള പിതാവേ, ലോകം നിന്നെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ഞാനോ നിന്നെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഇവരും അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : हे धामिर्क पिता, संसार ने मुझे नहीं जाना, परन्तु मैं ने तुझे जाना और इन्होंने भी जाना कि तू ही ने मुझे भेजा।
TEV : నీతి స్వరూపుడవగు తండ్రీ, లోకము నిన్ను ఎరుగలేదు; నేను నిన్ను ఎరుగుదును; నీవు నన్ను పంపితివని వీరెరిగి యున్నారు.
ERVTE : నీతి స్వరూపుడవగు తండ్రీ! ప్రపంచానికి నీవెవరవో తెలియక పోయినా నీవు నాకు తెలుసు. నీవు నన్ను పంపావని వీళ్ళకు తెలుసు.
KNV : ಓ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ತಂದೆಯೇ, ಲೋಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ, ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನೀತಿಯುಳ್ಳ ತಂದೆಯೇ, ಈ ಲೋಕವು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವೆ, ಮತ್ತು ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವೆ ಎಂಬುದು ಈ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પિતા, તું એક જે ન્યાયી છે. જગત તને જાણતું નથી. પણ હું તને જાણું છું. અને આ લોકો જાણે છે કે તેં મને મોકલ્યો છે.
PAV : ਹੇ ਧਰਮੀ ਪਿਤਾ, ਜਗਤ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਅਤੇ ਏਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : اَے عادِل باپ! دُنیا نے تو تُجھے نہِیں جانا مگر مَیں نے تُجھے جانا اور اُنہوں نے بھی جانا کہ تُونے مُجھے بھیجا۔
BNV : ন্যায়বান পিতা, জগত তোমায় জানে না, কিন্তু আমি তোমায় জানি৷ আর আমার এই শিষ্যরা জানে য়ে তুমি আমায় পাঠিয়েছ৷
ORV : ହେ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ଉତ୍ତମ। ଏହି ଜଗତ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନେ। ଏହି ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଠାଇଛ।
MRV : नीतिमान पित्या, जरी जग तुला ओळखत नाही, तरी मी तुला ओळखतो, आणि त्यांना माहीत आहे की, तू मला पाठविलेले आहेस.
26
KJV : {SCJ}And I have declared unto them thy name, and will declare [it:] that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I have declared G1107 unto them G846 thy G4675 name, G3686 and G2532 will declare G1107 [it] : that G2443 the G3588 love G26 wherewith G3739 thou hast loved G25 me G3165 may be G5600 in G1722 them, G846 and I G2504 in G1722 them. G846 {SCJ.}
YLT : and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.`
ASV : and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
WEB : I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
ESV : I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them."
RV : and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
RSV : I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
NLT : I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them."
NET : I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them."
ERVEN : I showed them what you are like, and I will show them again. Then they will have the same love that you have for me, and I will live in them."
TOV : நீர் என்னிடத்தில் வைத்த அன்பு அவர்களிடத்திலிருக்கும்படிக்கும், நானும் அவர்களிலிருக்கும்படிக்கும், உம்முடைய நாமத்தை அவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினேன்; இன்னமும் தெரியப்படுத்துவேன் என்றார்.
ERVTA : உம்மை நான் அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தினேன். இன்னும் வெளிப்படுத்துவேன். பிறகு நீர் என்னிடம் அன்பாக இருப்பது போன்று அவர்களும் அன்பாக இருப்பார்கள். நானும் அவர்களுக்குள் வாழ்வேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 γνωρισω V-FAI-1S G1107 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ην R-ASF G3739 ηγαπησας V-AAI-2S G25 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 η V-PXS-3S G5600 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγνώρισα V-AAI-1S G1107 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 γνωρίσω, V-FAI-1S G1107 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 ἣν R-ASF G3739 ἠγάπησάς V-AAI-2S G25 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ᾖ V-PAS-3S G1510 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്ന സ്നേഹം അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ നിന്റെ നാമം അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും വെളിപ്പെടുത്തും.
HOV : और मैं ने तेरा नाम उन को बताया और बताता रहूंगा कि जो प्रेम तुझ को मुझ से था, वह उन में रहे और मैं उन में रहूं॥
TEV : నీవు నాయందు ఉంచిన ప్రేమ వారియందు ఉండునట్లును, నేను వారియందు ఉండునట్లును, వారికి నీ నామమును తెలియజేసితిని, ఇంకను తెలియ జేసెదనని చెప్పెను.
ERVTE : నీవెవరవో వాళ్ళకు తెలియచేసాను. తెలియచేస్తూ ఉంటాను. నాయందు నీకున్న ప్రేమ వాళ్ళయందు కూడా ఉండాలని, వాళ్ళలో నేను స్వయంగా ఉండాలని నా ఉద్దేశ్యం.”
KNV : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂಥ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಇನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಜಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸುವೆನು. ಆಗ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ಯಾವ ಪ್ರೀತಿಯಿದೆಯೋ, ಅದೇ ಪ್ರೀತಿಯು ಇವರಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ನಾನು ಇವರಲ್ಲಿ ಇರುವೆನು.”
GUV : મેં તેઓને બતાવ્યું છે કે તું કોના જેવો છે. અને ફરીથી હું તેઓને બતાવીશ તું કોના જેવો છે. પછી તેઓને એજ પ્રેમ મળશે જેવો તને મારા માટે છે. અને હું તેઓનામાં રહીશ.”
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਏਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜਿਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੋਈ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂ।।
URV : اور مَیں نے اُنہِیں تیرے نام سے واقِف کِیا اور کرتا رُہوں گا تاکہ جو محبّت تُجھ کو مُجھ سے تھی وہ اُن میں ہو اور مَیں اُن میں ہُوں۔
BNV : তুমি কে আমি তাদের কাছে তা প্রকাশ করেছি, আর এরপরেও আমি তাদের কাছে তা করতেই থাকব৷ তাহলে তুমি আমায় য়েমন ভালবেসেছ, তারা একইভাবে অন্যদের ভালবাসবে আর আমি তাদের মধ্যেই থাকব৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ କିପରି ତାହା ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛି। ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିବି। ତାପରେ ମାେ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଯେପରି ପ୍ ରମେ ରହିଛି, ସହେିପରି ପ୍ ରମେ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ରହିବ ଓ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେଠା ରେ ବାସ କରିବି।"
MRV : मी त्यांना तुझा परिचय करून दिला आहे, व तुझी ओळख करून देतच राहीन यासाठी की जे प्रेम तू माझ्यावर करतोस ते त्यांच्यावरही करावेस आणि मी स्वत: त्यांच्यामध्ये असावे.”
×

Alert

×