Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 16 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 16 Verses

1
KJV : These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
KJVP : {SCJ} These things G5023 have I spoken G2980 unto you, G5213 that G2443 ye should not G3361 be offended. G4624 {SCJ.}
YLT : `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
ASV : These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
WEB : "These things have I spoken to you, so that you wouldn\'t be caused to stumble.
ESV : "I have said all these things to you to keep you from falling away.
RV : These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
RSV : "I have said all this to you to keep you from falling away.
NLT : "I have told you these things so that you won't abandon your faith.
NET : "I have told you all these things so that you will not fall away.
ERVEN : "I have told you all this so that you won't lose your faith when you face troubles.
TOV : நீங்கள் இடறலடையாதபடிக்கு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA : நீங்கள் உங்கள் நம்பிக்கையை இழந்துவிடக் கூடாது என்பதற்காக இவைகளை நான் உங்களுக்குச் சொல்லி இருக்கிறேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθητε V-APS-2P G4624
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σκανδαλισθῆτε.V-APS-2P G4624
MOV : നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : ये बातें मैं ने तुम से इसलिये कहीं कि तुम ठोकर न खाओ।
TEV : మీరు అభ్యంతరపడకుండవలెనని యీ మాటలు మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “మీ విశ్వాసం చెదిరిపోకూడదని ఈ విషయాలన్నీ మీకు చెప్పాను.
KNV : ನೀವು ಅಭ್ಯಂತರಪಡಬಾರದೆಂದು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ”ಜನರು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಾಗದಂತೆ ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “હું તમને આ વચનો કહું છું તેથી તે લોકો તમારા વિશ્વાસનો નાશ કરવા શક્તિમાન થશે નહિ.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਓ
URV : مَیں نے باتیں تُم سے اِسلئِے کہِیں کہ تُم ٹھوکر نہ کھاو۔
BNV : ‘আমি তোমাদের এসব বলছি যাতে তোমরা তোমাদের বিশ্বাস ত্যাগ না কর৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହିସବୁ କଥା କହିଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ନଷ୍ଟ କରି ନପାରନ୍ତି।
MRV : मी हे सर्व तुम्हांला सांगितले आहे ते यासाठी की, तुम्ही माझ्यावरील विश्वासविषयी भुलविले जाऊ नये.
2
KJV : {SCJ}They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They shall put G4160 you G5209 out of the synagogues: G656 yea, G235 the time G5610 cometh, G2064 that G2443 whosoever G3956 killeth G615 you G5209 will think G1380 that he doeth G4374 God G2316 service. G2999 {SCJ.}
YLT : out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
ASV : They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
WEB : They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
ESV : They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
RV : They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
RSV : They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
NLT : For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
NET : They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.
ERVEN : People will tell you to leave their synagogues and never come back. In fact, the time will come when they will think that killing you would be doing service for God.
TOV : அவர்கள் உங்களை ஜெபஆலயங்களுக்குப் புறம்பாக்குவார்கள்; மேலும் உங்களைக் கொலைசெய்கிறவன் தான் தேவனுக்குத் தொண்டுசெய்கிறவனென்று நினைக்குங்காலம் வரும்.
ERVTA : மக்கள் தங்கள் ஆலயங்களில் இருந்து உங்களை வெளியேற்றுவர். மேலும் உங்களைக் கொல்பவன் தேவனுக்கு சேவை செய்கிறவன் என்று மக்கள் எண்ணும்படியான காலம் வரும்.
GNTERP : αποσυναγωγους A-APM G656 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 υμας P-2AP G5209 δοξη V-AAS-3S G1380 λατρειαν N-ASF G2999 προσφερειν V-PAN G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : αποσυναγωγους A-APM G656 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 | [υμας] P-2AP G5209 | υμας P-2AP G5209 | δοξη V-AAS-3S G1380 λατρειαν N-ASF G2999 προσφερειν V-PAN G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : αποσυναγωγους A-APM G656 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 αποκτεινας V-AAP-NSM G615 υμας P-2AP G5209 δοξη V-AAS-3S G1380 λατρειαν N-ASF G2999 προσφερειν V-PAN G4374 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἀποσυναγώγους A-APM G656 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 ἵνα CONJ G2443 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀποκτείνας V-AAP-NSM G615 ὑμᾶς P-2AP G5210 δόξῃ V-AAS-3S G1380 λατρείαν N-ASF G2999 προσφέρειν V-PAN G4374 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : അവർ നിങ്ങളെ പള്ളിഭ്രഷ്ടർ ആക്കും; അത്രയുമല്ല നിങ്ങളെ കൊല്ലുന്നവൻ എല്ലാം ദൈവത്തിന്നു വഴിപാടു കഴിക്കുന്നു എന്നു വിചാരിക്കുന്ന നാഴിക വരുന്നു.
HOV : वे तुम्हें आराधनालयों में से निकाल देंगे, वरन वह समय आता है, कि जो कोई तुम्हें मार डालेगा वह समझेगा कि मैं परमेश्वर की सेवा करता हूं।
TEV : వారు మిమ్మును సమాజమందిర ములలోనుండి వెలివేయుదురు; మిమ్మును చంపు ప్రతివాడు తాను దేవునికి సేవచేయుచున్నానని అనుకొను కాలము వచ్చుచున్నది.
ERVTE : వాళ్ళు మిమ్మల్ని సమాజ మందిరాల నుండి వెలి వేస్తారు. నిజం చెప్పాలంటే, మిమ్మల్ని చంపితే దేవుని సేవ చేసిన దానితో సమానంగా భావించే కాలం వస్తుంది.
KNV : ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವರು; ಹೌದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವನು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೆನಸುವ ಗಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವರು. ಹೌದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದರೆ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು ಎಂದು ಜನರು ಯೋಚಿಸುವ ಕಾಲ ಬರಲಿದೆ.
GUV : લોકો તમને તેમના સભાસ્થાનોમાંથી હાંકી કાઢશે. હા, એવો સમય આવે છે જ્યારે લોકો વિચારશે કે તમને મારી નાખવા તે દેવની સેવા છે.
PAV : ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕ ਦੇਣਗੇ ਸਗੋਂ ਉਹ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਵੇ ਸੋ ਇਹ ਸਮਝੇਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : لوگ تُم کو عِبادت خانوں سے خارج کردیں گے بلکہ وہ وقت آتا ہے کہ جو کوئی تُم کو قتل کرے گا وہ گمُان کرے گا کہ مَیں خُدا کی خِدمت کرتا ہُوں۔
BNV : তারা তোমাদের সমাজ-গৃহ থেকে বহিষ্কৃত করবে৷ বলতে কি এমন সময় আসছে, যখন তারা তোমাদের হত্যা করে মনে করবে য়ে তারা ঈশ্বরের সেবা করছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ସମାଜଗୃହଗୁଡିକରୁ ବାହାର କରି ଦବେେ। ହଁ, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବା ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : ते तुम्हांला सभास्थानाच्या बाहेर काढतील; खरे पाहता अशी वेळ येत आहे की, जो कोणी तुमचा जीव घेईल त्याला वाटेल की, आपण देवाची सेवाच करीत आहोत.
3
KJV : {SCJ}And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 these things G5023 will they do G4160 unto you, G5213 because G3754 they have not G3756 known G1097 the G3588 Father, G3962 nor G3761 me. G1691 {SCJ.}
YLT : and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
ASV : And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
WEB : They will do these things because they have not known the Father, nor me.
ESV : And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
RV : And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
RSV : And they will do this because they have not known the Father, nor me.
NLT : This is because they have never known the Father or me.
NET : They will do these things because they have not known the Father or me.
ERVEN : They will do this because they have not known the Father, and they have not known me.
TOV : அவர்கள் பிதாவையும் என்னையும் அறியாதபடியினால் இவைகளை உங்களுக்குச் செய்வார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பிதாவைப் பற்றியும் என்னைப்பற்றியும் அறிந்து கொள்ளாததால் இப்படிச் செய்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ουδε ADV G3761 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ουδε ADV G3761 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ουδε ADV G3761 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : അവർ പിതാവിനെയും എന്നെയും അറിയായ്കകൊണ്ടു ഇങ്ങനെ ചെയ്യും.
HOV : और यह वे इसलिये करेंगे कि उन्होंने न पिता को जाना है और न मुझे जानते हैं।
TEV : వారు తండ్రిని నన్నును తెలిసికొన లేదు గనుక ఈలాగు చేయుదురు.
ERVTE : వాళ్ళకు నా గురించి కాని, తండ్రిని గురించి కాని, తెలియదు కనుక అలా చేస్తారు.
KNV : ಅವರು ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನನ್ನಾ ಗಲಿ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಕಾರಣ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಜನರು ತಂದೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
GUV : લોકો આ કામ કરશે કારણ કે તેઓએ પિતાને ઓળખ્યો નથી. અને તેઓએ મને પણ ઓળખ્યો નથી.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਿਆ
URV : اور وہ اِسلئِے یہ کریں گے کہ اُنہوں نے نہ باپ کو جانا نہ مُجھے۔
BNV : তারা এরূপ কাজ করবে কারণ তারা না জানে আমাকে, না জানে পিতাকে৷
ORV : କାରଣ ସମାନେେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ଓ ସମାନେେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : आणि ते तुम्हांला असे जरूर करतील कारण त्यांना पिता किंवा मी माहीत नाही.
4
KJV : {SCJ}But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 these things G5023 have I told G2980 you, G5213 that G2443 when G3752 the G3588 time G5610 shall come, G2064 ye may remember G3421 that G3754 I G1473 told G2036 you G5213 of them. G846 And G1161 these things G5023 I said G2036 not G3756 unto you G5213 at G1537 the beginning, G746 because G3754 I was G2252 with G3326 you. G5216 {SCJ.}
YLT : `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
ASV : But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
WEB : But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn\'t tell you these things from the beginning, because I was with you.
ESV : But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
RV : But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
RSV : But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
NLT : Yes, I'm telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn't tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
NET : But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them. "I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
ERVEN : I have told you all this now to prepare you. So when the time comes for these things to happen, you will remember that I warned you. "I did not tell you these things at the beginning, because I was with you then.
TOV : அந்தக் காலம் வரும்போது நான் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேனென்று நீங்கள் நினைக்கும்படி இவைகளை உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறேன்; நான் உங்களுடனேகூட இருந்தபடியினால் ஆரம்பத்திலே இவைகளை உங்களுக்குச் சொல்லவில்லை.
ERVTA : நான் இப்பொழுது இவற்றைப்பற்றியெல்லாம் சொல்லிவிட்டேன். எனவே இவை நிகழும் காலம் வரும் போது, நான் ஏற்கெனவே உங்களுக்கு எச்சரித்திருக்கிறேன் என்பதை நினைவுபடுத்திக் கொள்வீர்கள். நான் உங்களோடு இருந்தேன். எனவே தொடக்கத்தில் இவற்றையெல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொல்லவில்லை.
GNTERP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 μνημονευητε V-PAS-2P G3421 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ημην V-IXI-1S G2252
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτων P-GPN G846 μνημονευητε V-PAS-2P G3421 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ημην V-IXI-1S G2252
GNTBRP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 μνημονευητε V-PAS-2P G3421 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ημην V-IXI-1S G2252
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 μνημονεύητε V-PAS-2P G3421 αὐτῶν, P-GPN G846 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν. P-2DP G5210 ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐξ PREP G1537 ἀρχῆς N-GSF G746 οὐκ PRT-N G3756 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 ἤμην.V-IAI-1S G1510
MOV : അതിന്റെ നാഴിക വരുമ്പോൾ ഞാൻ അതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെന്നു നിങ്ങൾ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; ആദിയിൽ ഇതു നിങ്ങളോടു പറയാഞ്ഞതു ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കകൊണ്ടത്രേ.
HOV : परन्तु ये बातें मैं ने इसलिये तुम से कहीं, कि जब उन का समय आए तो तुम्हें स्मरण आ जाए, कि मैं ने तुम से पहिले ही कह दिया था: और मैं ने आरम्भ में तुम से ये बातें इसलिये नहीं कहीं क्योंकि मैं तुम्हारे साथ था।
TEV : అవి జరుగుకాలము వచ్చినప్పుడు నేను వాటినిగూర్చి మీతో చెప్పితినని మీరు జ్ఞాపకము చేసికొనులాగున యీ సంగతులు మీతో చెప్పుచున్నాను; నేను మీతో కూడ ఉంటిని గనుక మొదటనే వీటిని
ERVTE : ఆ సమయం వచ్చినప్పుడు నేను హెచ్చరించినట్లు మీకు జ్ఞాపకం ఉండాలని ఈ విషయం చెపుతున్నాను. ఇన్నాళ్ళు మీతో ఉన్నాను. కనుక మీకీ విషయం మొదట చెప్పలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಲೇ ಇದ್ದದರಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಹೀಗಿರಲು, ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರುವ ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. “ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಆರಂಭದಲ್ಲೇ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡವಿದ್ದೆನು.
GUV : મેં તમને હવે આ વચનો કહ્યાં છે. તેથી જ્યારે આ વસ્તુઓ થવાનો સમય આવે ત્યારે મેં તમને આપેલી ચેતવણી તમે યાદ કરશો.“મેં તમને શરુંઆતમાં આ વચનો કહ્યાં ન હતા કારણ કે ત્યારે હું તમારી સાથે હતો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾ ਆਵੇ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮੁੱਢੋਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਆਖੀਆਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂ
URV : لیکِن مَیں نے یہ باتیں اِسلئِے تُم سے کہِیں کہ جب اُن کا وقت آئے تو تُم کو یاد آجائے کہ مَیں نے تُم سے کہہ دِیا تھا اور مَیں نے شُرُوع مَیں تُم سے یہ باتیں اِسلئِے نہ کہِیں کہ مَیں تُمہارے ساتھ تھا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের এসব কথা বললাম, য়েন এসব ঘটবার সময় আসলে তোমরা মনে করতে পার য়ে, আমি তোমাদের এসব বিষয়ে আগেই সতর্ক করে দিয়েছিলাম৷‘শুরুতেই আমি তোমাদের এসব কথা বলিনি, কারণ আমি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে ছিলাম৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କଥା ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛି, ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଏସବୁ ଘଟିବାର ସମୟ ଆସିବ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନେ ପକାଇବ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତର୍କ କରିଥିଲି।
MRV : मी तुम्हांला आता या गोष्टी सांगितल्या आहेत, म्हणून या गोष्टी घडण्याची वेळ येईल. तेव्हा मी तुम्हांला त्यांच्यविषयी सावध केले होते हे तुमच्या लक्षात येईल.
5
KJV : {SCJ}But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 now G3568 I go my way G5217 to G4314 him that sent G3992 me; G3165 and G2532 none G3762 of G1537 you G5216 asketh G2065 me, G3165 Whither G4226 goest G5217 thou? {SCJ.}
YLT : and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
ASV : But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
WEB : But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, \'Where are you going?\'
ESV : But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
RV : But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
RSV : But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, `Where are you going?'
NLT : "But now I am going away to the One who sent me, and not one of you is asking where I am going.
NET : But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'
ERVEN : Now I am going back to the one who sent me. And none of you asks me, 'Where are you going?'
TOV : இப்பொழுது நான் என்னை அனுப்பினவரிடத்திற்குப் போகிறேன்; எங்கே போகிறீரென்று உங்களில் ஒருவனும் என்னைக் கேட்கவில்லை.
ERVTA : இப்பொழுது நான் என்னை அனுப்பினவரிடம் செல்லப் போகிறேன். ԅநீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள் என்று யாரும் என்னை இதுவரை கேட்கவில்லை.
GNTERP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ερωτα V-PAI-3S G2065 με P-1AS G3165 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ερωτα V-PAI-3S G2065 με P-1AS G3165 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ερωτα V-PAI-3S G2065 με P-1AS G3165 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217
GNTTRP : νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐρωτᾷ V-PAI-3S G2065 με· P-1AS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγεις;V-PAI-2S G5217
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു: നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ആരും എന്നോടു ചോദിക്കുന്നില്ല.
HOV : अब मैं अपने भेजने वाले के पास जाता हूं और तुम में से कोई मुझ से नहीं पूछता, कि तू कहां जाता है?
TEV : ఇప్పుడు నన్ను పంపినవాని యొద్దకు వెళ్లుచున్నాను నీవు ఎక్కడికి వెళ్లు చున్నావని మీలో ఎవడును నన్నడుగుటలేదు గాని
ERVTE : “కాని యిప్పుడు నేను నన్ను పంపిన వాని దగ్గరకు వెళ్తున్నాను. కాని మీలో ఒక్కరైనా నేను ఎక్కడికి వెళ్తున్నానని అడగలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ--ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈಗಲಾದರೊ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ, ؅ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ?؆ ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : હવે હું જેણે મને મોકલ્યો છે તેની પાસે પાછો જાઉ છું, પણ તમારામાંથી કોઈએ મને પૂછયું નહિ, ‘તું ક્યાં જાય છે?’
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮੈਥੋਂ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ ਭਈ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : مگر اَب مَیں اپنے بھیجنے والے کے پاس جاتا ہُوں اور تُم میں سے کوئی مُجھ سے نہِیں پُوچھتا کہ تُو کہاں جاتا ہے؟۔
BNV : কিন্তু যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এখন আমি তাঁর কাছে ফিরে যাচ্ছি, আর তোমাদের কেউ জিজ্ঞেস করছ না, ‘আপনি কোথায় যাচ্ছেন?’
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ମାେତେ କହେି ପଚାରୁନାହଁ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛ?"
MRV : “परंतु ज्याने मला पाठविले त्याच्याकडे आता मी जातो. ‘तरी तू कोठे जातोस’ असे तुम्हांतील कोणी मला विचारीत नाही.
6
KJV : {SCJ}But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 because G3754 I have said G2980 these things G5023 unto you, G5213 sorrow G3077 hath filled G4137 your G5216 heart. G2588 {SCJ.}
YLT : but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
ASV : But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
WEB : But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
ESV : But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
RV : But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
RSV : But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
NLT : Instead, you grieve because of what I've told you.
NET : Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
ERVEN : But you are filled with sadness because I have told you all this.
TOV : ஆனாலும் நான் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னதினால் உங்கள் இருதயம் துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : எனினும் நான் இவற்றைச் சொன்னதால் உங்கள் இருதயம்துக்கத்தால் நிரம்பிவிட்டது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTBRP : αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἡ T-NSF G3588 λύπη N-NSF G3077 πεπλήρωκεν V-RAI-3S G4137 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν.N-ASF G2588
MOV : എങ്കിലും ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु मैं ने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिये तुम्हारा मन शोक से भर गया।
TEV : నేను ఈ సంగతులు మీతో చెప్పినందున మీ హృదయము ధుఃఖముతో నిండియున్నది.
ERVTE : నేను ఈ విషయం చెప్పటంవల్ల మీ హృదయాలు దుఃఖంతో నిండిపోయాయి.
KNV : ಆದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖವು ತುಂಬಿಯದೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿವೆ.
GUV : તમારાં હૃદયો વ્યાકુળતાથી ભરાયેલાં છે. કારણ કે મેં તમને આ વચનો કહ્યાં છે.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਹਨ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਗਮ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ
URV : بلکہ اِسلئِے کہ مَیں نے یہ باتیں تُم سے کہِیں تُمہارا دِل غم سے بھرگیا۔
BNV : এখন আমি তোমাদের এসব কথা বললাম, তাই তোমাদের অন্তর দুঃখে ভরে গেছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଦୁଃଖ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କହିଲି।
MRV : पण या गोष्टी मी तुम्हांला सांगितल्या आहेत म्हणून तुमचे अंत:करण दु:खाने भरले आहे.
7
KJV : {SCJ}Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Nevertheless G235 I G1473 tell G3004 you G5213 the G3588 truth; G225 It is expedient G4851 for you G5213 that G2443 I G1473 go away: G565 for G1063 if I G1437 go not away G565 G3361 , the G3588 Comforter G3875 will not G3756 come G2064 unto G4314 you; G5209 but G1161 if G1437 I depart, G4198 I will send G3992 him G846 unto G4314 you. G5209 {SCJ.}
YLT : `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
ASV : Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
WEB : Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don\'t go away, the Counselor won\'t come to you. But if I go, I will send him to you.
ESV : Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
RV : Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
RSV : Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
NLT : But in fact, it is best for you that I go away, because if I don't, the Advocate won't come. If I do go away, then I will send him to you.
NET : But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.
ERVEN : Let me assure you, it is better for you that I go away. I say this because when I go away I will send the Helper to you. But if I did not go, the Helper would not come.
TOV : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன்; நான் போகிறது உங்களுக்குப் பிரயோஜனமாயிருக்கும்; நான் போகாதிருந்தால் தேற்றரவாளன் உங்களிடத்தில் வரார்; நான் போவேனேயாகில் அவரை உங்களிடத்திற்கு அனுப்புவேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லிக் கொண்டிருக்கிறேன். நான் போவது உங்களுக்கு நன்மையைத் தரும். ஏனென்றால் நான் போனால், உதவியாளரை அனுப்புவேன். நான் போகாவிட்டால் அந்த உதவியாளர் வரமாட்டார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 απελθω V-2AAS-1S G565 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 απελθω V-2AAS-1S G565 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 ουκ PRT-N G3756 ελευσεται V-FDI-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 πορευθω V-AOS-1S G4198 πεμψω V-FAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 απελθω V-2AAS-1S G565 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 απελθω V-2AAS-1S G565 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 | ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 | ουκ PRT-N G3756 ελευσεται V-FDI-3S G2064 | προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 πορευθω V-AOS-1S G4198 πεμψω V-FAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 συμφερει V-PAI-3S G4851 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 απελθω V-2AAS-1S G565 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 μη PRT-N G3361 απελθω V-2AAS-1S G565 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 ουκ PRT-N G3756 ελευσεται V-FDI-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 πορευθω V-AOS-1S G4198 πεμψω V-FAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 συμφέρει V-PAI-3S G4851 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπέλθω. V-2AAS-1S G565 ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 ἀπέλθω, V-2AAS-1S G565 ὁ T-NSM G3588 παράκλητος N-NSM G3875 οὐκ PRT-N G3756 ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 πορευθῶ, V-AOS-1S G4198 πέμψω V-FAI-1S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സത്യം പറയുന്നു; ഞാൻ പോകുന്നതു നിങ്ങൾക്കു പ്രയോജനം; ഞാൻ പോകാഞ്ഞാൽ കാര്യസ്ഥൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല; ഞാൻ പോയാൽ അവനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കും.
HOV : तौभी मैं तुम से सच कहता हूं, कि मेरा जाना तुम्हारे लिये अच्छा है, क्योंकि यदि मैं न जाऊं, तो वह सहायक तुम्हारे पास न आएगा, परन्तु यदि मैं जाऊंगा, तो उसे तुम्हारे पास भेज दूंगा।
TEV : అయితే నేను మీతో సత్యము చెప్పుచున్నాను, నేను వెళ్లిపోవుటవలన మీకు ప్రయోజనకరము; నేను వెళ్లనియెడల ఆదరణకర్త మీయొద్దకు రాడు; నేను వెళ్ళినయెడల ఆయనను మీయొద్దక
ERVTE : కాని నేను వెళ్ళటం మీ మంచి కోసమే. ఇది నిజం. నేను వెళ్ళకపోతే మీకు సహాయం చెయ్యటానికి ఆదరణకర్త రాడు. నేను వెళ్తే ఆయన్ని పంపగలను.
KNV : ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಹೋಗುವದು ನಿಮಗೆ ಹಿತಕರವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ ಆದರಿಕನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಹೋದರೆ ಆತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಹೋಗುವುದು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹೋಗಿ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ನಾನು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ, ಸಹಾಯಕನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પણ હું તમને સત્ય કહું છું. મારું દૂર જવું એ તમારા માટે સારું છે. શા માટે? કારણ કે હું જ્યારે દૂર જઈશ હું તમારા માટે સંબોધક મોકલીશ. પણ જો હું દૂર નહિ જાઉં તો પછી સંબોધક આવશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰਾ ਜਾਣਾ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਮੈਂ ਨਾ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਵੇਗਾ ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲ ਦਿਆਂਗਾ
URV : لیکِن مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ میرا جانا تُمہارے لئِے فائِدہ مند ہے کِیُونکہ اگر مَیں نہ جاؤُں تو وہ مددگار تُمہارے پاس نہ آئے گا لیکِن اگر جاؤں گا تو اُسے تُمہارے پاس بھیج دُوں گا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি; আমার যাওযা তোমাদের পক্ষে ভাল, কারণ আমি যদি না যাই তাহলে সেই সাহায্যকারী তোমাদের কাছে আসবেন না৷ কিন্তু আমি যদি যাই তাহলে আমি তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ମାରେ ଚାଲିୟିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳଜନକ ଅଟେ। କାରଣ ମୁଁ ଚାଲିଗଲା ପରେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭପାଖକୁ ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀଙ୍କୁ ପଠାଇବି। କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ନ ଯାଏ, ତବେେ ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ଆସିବେ ନାହିଁ।
MRV : तरी तुम्हांस खरे ते सांगतो, मी जातो हे तुमच्या हिताचे आहे कारण मी गेलो नाही तर साहाय्यकर्ता तुमच्याकडे येणार नाही. पण जर मी गेलो तर मी त्याला तुमच्याकडे पाठवीन.
8
KJV : {SCJ}And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when he G1565 is come, G2064 he will reprove G1651 the G3588 world G2889 of G4012 sin, G266 and G2532 of G4012 righteousness, G1343 and G2532 of G4012 judgment: G2920 {SCJ.}
YLT : and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
ASV : And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
WEB : When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
ESV : And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
RV : And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
RSV : And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
NLT : And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God's righteousness, and of the coming judgment.
NET : And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment—
ERVEN : "When the Helper comes, he will show the people of the world how wrong they are about sin, about being right with God, and about judgment.
TOV : அவர் வந்து, பாவத்தைக்குறித்தும், நீதியைக்குறித்தும், நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், உலகத்தைக் கண்டித்து உணர்த்துவார்.
ERVTA : அவர் வரும் போது இவற்றைப் பற்றிய உண்மைகளையெல்லாம் உலகிலுள்ள மக்களுக்கு நிரூபிப்பார். அதோடு பாவத்தின் குற்றம் பற்றியும், தேவனோடு உள்ள சரியான உறவு பற்றியும், நியாயத்தீர்ப்பு பற்றியும் விளக்குவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκεινος D-NSM G1565 ελεγξει V-FAI-3S G1651 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 περι PREP G4012 κρισεως N-GSF G2920
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκεινος D-NSM G1565 ελεγξει V-FAI-3S G1651 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 περι PREP G4012 κρισεως N-GSF G2920
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εκεινος D-NSM G1565 ελεγξει V-FAI-3S G1651 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 και CONJ G2532 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 περι PREP G4012 κρισεως N-GSF G2920
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐλέγξει V-FAI-3S G1651 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 κρίσεως·N-GSF G2920
MOV : അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്നു ബോധം വരുത്തും.
HOV : और वह आकर संसार को पाप और धामिर्कता और न्याय के विषय में निरूत्तर करेगा।
TEV : ఆయన వచ్చి, పాపమును గూర్చియు నీతిని గూర్చియు తీర్పును గూర్చియు లోకమును ఒప్పుకొనజేయును.
ERVTE : ఆయన వచ్చాక పాపాన్ని గురించి, నీతిని గురించి, తీర్పును గురించి ప్రపంచాన్ని ఒప్పింప చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಬಂದಾಗ ಪಾಪ ನೀತಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ
ERVKN : ಸಹಾಯಕನು ಬಂದು ಪಾಪ, ನೀತಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿಸಿ ಕೊಡುವನು.
GUV : “જ્યારે સંબોધક આવશે ત્યારે લોકોને આ બાબતો જેવી કે પાપ વિષે, ન્યાયીપણા વિષે અને ન્યાય ચુકવવા વિષે જગતને ખાતરી કરાવશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਆਣ ਕੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪਾਪ, ਧਰਮ ਅਰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕਾਇਲ ਕਰੇਗਾ
URV : اور وہ آ کر دُنیا کو گُناہ اور راستبازی اور عدالت کے بارے میں قُصُور وار ٹھہرائے گا۔
BNV : যখন সেই সাহায্যকারী আসবেন তখন তিনি পাপ, ন্যায়পরায়ণতা ও বিচার সম্পর্কে জগতের মানুষকে চেতনা দেবেন৷
ORV : " ସେ ଯେତବେେଳେ ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥାଗୁଡିକର ସତ୍ଯତା, ପାପ, ଈଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକତା ବିଚାର ଇତ୍ଯାଦି ବିଷୟ ରେ ପ୍ରମାଣ ଦବେେ।
MRV : आणि तो येऊन पाप, धार्मिकता आणि न्याय याविषयी जग दोषी आहे हे सिद्व करील.
9
KJV : {SCJ}Of sin, because they believe not on me; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Of G4012 sin G266 G3303 , because G3754 they believe G4100 not G3756 on G1519 me; G1691 {SCJ.}
YLT : concerning sin indeed, because they do not believe in me;
ASV : of sin, because they believe not on me;
WEB : about sin, because they don\'t believe in me;
ESV : concerning sin, because they do not believe in me;
RV : of sin, because they believe not on me;
RSV : concerning sin, because they do not believe in me;
NLT : The world's sin is that it refuses to believe in me.
NET : concerning sin, because they do not believe in me;
ERVEN : He will prove that they are guilty of sin, because they don't believe in me.
TOV : அவர்கள் என்னை விசுவாசியாதபடியினாலே பாவத்தைக்குறித்தும்,
ERVTA : அந்த உதவியாளர், மக்கள் என்னை நம்பாததால் அவர்கள் பாவம் செய்தவர்கள் என்பதை நிரூபிப்பார்.
GNTERP : περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 μεν PRT G3303 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 μεν PRT G3303 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : περι PREP G4012 αμαρτιας N-GSF G266 μεν PRT G3303 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : περὶ PREP G4012 ἁμαρτίας N-GSF G266 μέν, PRT G3303 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 πιστεύουσιν V-PAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 ἐμέ·P-1AS G1473
MOV : അവർ എന്നിൽ വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ടു പാപത്തെക്കുറിച്ചും
HOV : पाप के विषय में इसलिये कि वे मुझ पर विश्वास नहीं करते।
TEV : లోకులు నాయందు విశ్వాస ముంచలేదు గనుక పాపమును గూర్చియు,
ERVTE : ప్రజలు నన్ను విశ్వసించలేదు కనుక వాళ్ళలో ‘పాపం’వుందని రుజువు చేస్తాడు.
KNV : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವದರಿಂದ ಪಾಪದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದಿರುವುದರಿಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ಪಾಪ ವಿದೆಯೆಂದು ಆ ಸಹಾಯಕನು ನಿರೂಪಿಸುವನು.
GUV : સંબોધક ખાતરી કરશે કે લોકો પાપી છે, કારણ કે તેઓને મારામાં વિશ્વાસ નથી.
PAV : ਪਾਪ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV : گُناہ کے بارے میں اِس لِئے کہ وہ مُجھ پر اِیمان نہِیں لاتے۔
BNV : তিনি পাপ সম্পর্কে চেতনা দেবেন কারণ তারা আমাতে বিশ্বাস করে না৷
ORV : ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ପ୍ରମାଣ ଦବେେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ପାପ ରହିଛି, କାରଣ ସମାନେେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : मी पापविषयी सांगितले तर, लोक माझ्यावर विश्वास ठेवीत नाहीत. साहाय्यकर्ता (पवित्र आत्मा) त्यांना त्यांची जाणीव करून देईल
10
KJV : {SCJ}Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Of G4012 righteousness, G1343 because G3754 I go G5217 to G4314 my G3450 Father, G3962 and G2532 ye see G2334 me G3165 no G3756 more; G2089 {SCJ.}
YLT : and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
ASV : of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
WEB : about righteousness, because I am going to my Father, and you won\'t see me any more;
ESV : concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
RV : of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
RSV : concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
NLT : Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
NET : concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
ERVEN : He will show them how wrong they are about how to be right with God. The Helper will do this, because I am going to the Father. You will not see me then.
TOV : நீங்கள் இனி என்னைக் காணாதபடிக்கு நான் என் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினாலே நீதியைக்குறித்தும்,
ERVTA : அவர் தேவனிடம் எனக்கிருக்கிற நல்ல உறவுபற்றியும் நிரூபிப்பார். ஏனென்றால் நான் பிதாவிடம் செல்கிறேன். அப்பொழுது நீங்கள் என்னைக் காணமாட்டீர்கள்.
GNTERP : περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165
GNTWHRP : περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165
GNTBRP : περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 δέ, CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 θεωρεῖτέ V-PAI-2P G2334 με·P-1AS G1473
MOV : ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
HOV : और धामिर्कता के विषय में इसलिये कि मैं पिता के पास जाता हूं,
TEV : నేనుతండ్రి యొద్దకు వెళ్లుటవలన మీరిక నన్ను చూడరు గనుక నీతిని గూర్చియు,
ERVTE : మీరు చూడలేని చోటికి, అంటే తండ్రి దగ్గరకు, వెళ్తున్నాను. కనుక తండ్రితో నాకున్న సంబంధాన్ని ఆయన రుజువు చేస్తాడు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೋಡದ ಕಾರಣ ನೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದರಿಂದ ನೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ನಿರೂಪಿಸುವನು. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે તેઓને મારા ન્યાયીપણા વિષે ખાતરી કરાવશે, કારણકે હવે હું પિતા પાસે જાઉં છું. પછી તમે મને જોશો નહિ.
PAV : ਧਰਮ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ
URV : راستبازی کے بارے میں اِس لِئے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں اور تُم مُجھے پِھر نہ دیکھو گے۔
BNV : ন্যায়পরায়ণতা সম্পর্কে বোঝাবেন কারণ এখন আমি পিতার কাছে যাচ্ছি, আর তোমরা আমায় দেখতে পাবে না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମାରେ ସୁସଂପର୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରମାଣ ଦବେେ, କାରଣ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଛି। ତା'ପରେ ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବ ନାହିଁ।
MRV : नीतिमत्वाविषयी मी पित्याकडे जात आहे. मी देवाशी प्रामाणिक असण्याचे तो साहाय्यकर्ता (पवित्र आत्मा) त्यांना पटवून देईल”
11
KJV : {SCJ}Of judgment, because the prince of this world is judged. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Of G4012 judgment, G2920 because G3754 the G3588 prince G758 of this G5127 world G2889 is judged. G2919 {SCJ.}
YLT : and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
ASV : of judgment, because the prince of this world hath been judged.
WEB : about judgment, because the prince of this world has been judged.
ESV : concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
RV : of judgment, because the prince of this world hath been judged.
RSV : concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
NLT : Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
NET : and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
ERVEN : And he will show them how wrong their judgment is, because their leader has already been condemned.
TOV : இந்த உலகத்தின் அதிபதி நியாயந்தீர்க்கப்பட்டதினாலே நியாயத்தீர்ப்பைக்குறித்தும், கண்டித்து உணர்த்துவார்.
ERVTA : நியாயத்தீர்ப்பு பற்றிய உண்மையை அவர் உலகத்துக்கு நிரூபிப்பார். ஏனென்றால் இந்த உலகை ஆள்கிற சாத்தான் ஏற்கெனவே நியாயந்தீர்க்கப்பட்டிருக்கிறான்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 κρισεως N-GSF G2920 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 κεκριται V-RPI-3S G2919
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 κρίσεως, N-GSF G2920 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἄρχων N-NSM G758 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 κέκριται.V-RPI-3S G2919
MOV : നീതിയെക്കുറിച്ചും ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വിധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കകൊണ്ടു ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും തന്നേ.
HOV : और तुम मुझे फिर न देखोगे: न्याय के विषय में इसलिये कि संसार का सरदार दोषी ठहराया गया है।
TEV : ఈ లోకాధికారి తీర్పు పొంది యున్నాడు గనుక తీర్పును గూర్చియు ఒప్పుకొన జేయును.
ERVTE : కనుక నీతి విషయంలో ఈ లోకాధికారియైన సైతానుకు ఇదివరకే శిక్ష విధింపబడింది. కనుక ‘తీర్పు’ విషయంలో ఒప్పింప చేస్తాడు.
KNV : ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿಯು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿರುವದರಿಂದ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಲೋಕವನ್ನು ಗದರಿಸುವನು.
ERVKN : ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಆ ಸಹಾಯಕನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಾಧರಪಡಿಸುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ.
GUV : અને સંબોધક જગતને ન્યાય વિષે ખાતરી કરાવશે. કારણ કે ખરેખર આ જગતનો શાસક (શેતાન) નો ન્યાય ચુકવવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਸ ਜਗਤ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV : عدالت کے بارے اِس لِئے کہ دُنیا کا سَردار مُجرم ٹھہرایا گیا ہے۔
BNV : বিচার সম্বন্ধে চেতনা দেবেন কারণ এই জগতের য়ে শাসক তার বিচার হয়ে গেছে৷
ORV : ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ବିଚାରର ସତ୍ଯତା ବିଷୟ ରେ ଜଗତକୁ ପ୍ରମାଣ ଦବେେ, କାରଣ ଏହି ଜଗତର ଶାସକର ବିଚାର ହାଇେ ସାରିଲଣେି।
MRV : हा साहाय्यकर्ता जगाला न्यायाचे सत्य पटवून देईल. कारण या जगाच्या अधिपतीचा (सैतान) न्याय होऊन चुकला आहे.
12
KJV : {SCJ}I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I have G2192 yet G2089 many things G4183 to say G3004 unto you, G5213 but G235 ye cannot G1410 G3756 bear G941 them now. G737 {SCJ.}
YLT : `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
ASV : I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
WEB : "I have yet many things to tell you, but you can\'t bear them now.
ESV : "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
RV : I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
RSV : "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
NLT : "There is so much more I want to tell you, but you can't bear it now.
NET : "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
ERVEN : "I have so much more to tell you, but it is too much for you to accept now.
TOV : இன்னும் அநேகங்காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதாயிருக்கிறது, அவைகளை நீங்கள் இப்பொழுது தாங்கமாட்டீர்கள்.
ERVTA : உங்களிடம் சொல்வதற்கு என்னிடம் ஏராளமான செய்திகள் இருக்கின்றன. ஆனால் இப்பொழுது நீங்கள் தாங்கிக்கொள்ள முடியாதபடி அந்தச் செய்திகள் அதிகப்படியானவை.
GNTERP : ετι ADV G2089 πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 λεγειν V-PAN G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 βασταζειν V-PAN G941 αρτι ADV G737
GNTWHRP : ετι ADV G2089 πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 υμιν P-2DP G5213 λεγειν V-PAN G3004 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 βασταζειν V-PAN G941 αρτι ADV G737
GNTBRP : ετι ADV G2089 πολλα A-APN G4183 εχω V-PAI-1S G2192 λεγειν V-PAN G3004 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 βασταζειν V-PAN G941 αρτι ADV G737
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 πολλὰ A-APN G4183 ἔχω V-PAI-1S G2192 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγειν, V-PAN G3004 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 βαστάζειν V-PAN G941 ἄρτι·ADV G737
MOV : ഇനിയും വളരെ നിങ്ങളോടു പറവാൻ ഉണ്ടു; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോൾ വഹിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
HOV : मुझे तुम से और भी बहुत सी बातें कहनी हैं, परन्तु अभी तुम उन्हें सह नहीं सकते।
TEV : నేను మీతో చెప్పవలసినవి ఇంకను అనేక సంగతులు కలవు గాని యిప్పుడు మీరు వాటిని సహింప లేరు.
ERVTE : “నేను మీకు చెప్పవలసిన విషయాలు ఎన్నోఉన్నాయి. కాని వాటికి మీరు ప్రస్తుతం తట్టుకొనలేరు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದ ವಿಷಯಗಳು ಇನ್ನೂ ಬಹಳ ಇವೆ; ಆದರೆ ನೀವು ಈಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರಲಾರಿರಿ;
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಈಗ ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಬಹು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು.
GUV : “હજી મારે તમને ઘણી વાતો કહેવાની છે. પણ હવે તમારા માટે તે બધું સ્વીકારવું વધારે પડતું છે.
PAV : ਅਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਹੁਣੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ
URV : مُجھے تُم سے اَور بھی بہُت سی باتیں کہنا ہے مگر اَب تُم اُن کی برداشت نہِیں کرسکتے۔
BNV : ‘তোমাদের বলবার মতো আমার এখনও অনেক কথা আছে; কিন্তু সেগুলো তোমাদের গ্রহণ করার পক্ষে এখন অতিরিক্ত হয়ে যাবে৷
ORV : " ମାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ବହୁତ କଥା ଅଛି। କିନ୍ତୁ େସତେ ମାତ୍ରା ରେ ସଗେୁଡିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “मला आणखी पुष्कळ सांगावयाचे आहे. तुम्हांला झेपणार नाही इतके सांगायचे आहे.
13
KJV : {SCJ}Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Howbeit G1161 when G3752 he, G1565 the G3588 Spirit G4151 of truth, G225 is come, G2064 he will guide G3594 you G5209 into G1519 all G3956 truth: G225 for G1063 he shall not G3756 speak G2980 of G575 himself; G1438 but G235 whatsoever G3745 G302 he shall hear, G191 [that] shall he speak: G2980 and G2532 he will show G312 you G5213 things to come. G2064 {SCJ.}
YLT : and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
ASV : Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
WEB : However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
ESV : When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
RV : Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, {cf15i these} shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
RSV : When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
NLT : When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
NET : But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own authority, but will speak whatever he hears, and will tell you what is to come.
ERVEN : But when the Spirit of truth comes, he will lead you into all truth. He will not speak his own words. He will speak only what he hears and will tell you what will happen in the future.
TOV : சத்திய ஆவியாகிய அவர் வரும்போது, சகல சத்தியத்திற்குள்ளும் உங்களை நடத்துவார்; அவர் தம்முடைய சுயமாய்ப் பேசாமல், தாம் கேள்விப்பட்டவைகள் யாவையுஞ்சொல்லி, வரப்போகிற காரியங்களை உங்களுக்கு அறிவிப்பார்.
ERVTA : ஆனால் உண்மையின் ஆவியானவர் வரும்போது அனைத்து உண்மைகளிலும் உங்களை வழிநடத்திச் செல்வார். ஆவியானவர் அவரது சொந்த வார்த்தைகளைக் கூறுவதில்லை. அவர் என்ன கேட்டிருக்கிறாரோ அவற்றையே பேசுவார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 οδηγησει V-FAI-3S G3594 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 λαλησει V-FAI-3S G2980 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 αλλ CONJ G235 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 ακουση V-AAS-3S G191 λαλησει V-FAI-3S G2980 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 οδηγησει V-FAI-3S G3594 υμας P-2AP G5209 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 πασαν A-ASF G3956 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 παση A-DSF G3956 | ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 λαλησει V-FAI-3S G2980 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 αλλ CONJ G235 οσα K-APN G3745 | ακουει V-PAI-3S G191 | ακουσει V-FAI-3S G191 | λαλησει V-FAI-3S G2980 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 εκεινος D-NSM G1565 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 οδηγησει V-FAI-3S G3594 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 λαλησει V-FAI-3S G2980 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 αλλ CONJ G235 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 ακουση V-AAS-3S G191 λαλησει V-FAI-3S G2980 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐκεῖνος, D-NSM G1565 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 ὁδηγήσει V-FAI-3S G3594 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ N-DSF G225 πάσῃ· A-DSF G3956 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 λαλήσει V-FAI-3S G2980 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ, F-3GSM G1438 ἀλλ\' CONJ G235 ὅσα K-APN G3745 ἀκούει V-PAI-3S G191 λαλήσει, V-FAI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐρχόμενα V-PNP-APN G2064 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S G312 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു വരുമ്പോഴോ അവൻ നിങ്ങളെ സകല സത്യത്തിലും വഴിനടത്തും; അവൻ സ്വയമായി സംസാരിക്കാതെ താൻ കേൾക്കുന്നതു സംസാരിക്കയും വരുവാനുള്ളതു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരികയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु जब वह अर्थात सत्य का आत्मा आएगा, तो तुम्हें सब सत्य का मार्ग बताएगा, क्योंकि वह अपनी ओर से न कहेगा, परन्तु जो कुछ सुनेगा, वही कहेगा, और आनेवाली बातें तुम्हें बताएगा।
TEV : అయితే ఆయన, అనగా సత్యస్వరూపియైన ఆత్మ వచ్చినప్పుడు మిమ్మును సర్వసత్యము లోనికి నడిపించును; ఆయన తనంతట తానే యేమియు బోధింపక, వేటిని వినునో వాటిని బోధించి సంభ
ERVTE : కాని సత్యాన్ని ప్రకటించే ఆత్మ వచ్చాక మిమ్మల్ని సంపూర్ణంగా సత్యంలోకి నడిపిస్తాడు. ఆయన స్వతహాగ మాట్లాడడు. తాను విన్న వాటిని మాత్రమే మాట్లాడుతాడు. జరుగనున్న వాటిని గురించి మీకు చెబుతాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅಂದರೆ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು ಬಂದಾಗ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ನಡಿಸುವನು. ಆತನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡದೆ ತಾನು ಕೇಳಿದವುಗಳನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ಮುಂದೆ ಬರುವದಕ್ಕಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು ಬಂದಾಗ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಕಲ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವನು. ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು ಹೇಳುವುದು ಆತನ ಸ್ವಂತ ಮಾತುಗಳಲ್ಲ. ತಾನು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆತನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પણ જ્યારે સત્યનો આત્મા આવશે ત્યારે તે તમને સર્વ સત્યમાં દોરી જશે. સત્યનો આત્મા તેના પોતાના વચનો બોલશે નહિ. તે ફક્ત જે સાંભળે છે તે જ બોલશે. તે જે થનાર છે તેના વિષે કહેશે.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਅਰਥਾਤ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਆਤਮਾ ਆਵੇ ਤਦ ਉਹ ਸਾਰੀ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਨਾ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਸੁਣੇਗਾ ਸੋਈ ਆਖੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ
URV : لیکِن جب وہ یعنی رُوح حق آئے گا تو تُم کو تمام سَچّائی کی راہ دِکھائے گا۔ اِس لِئے کہ وہ اپنی طرف سے نہ کہے گا لیکِن جو کُچھ سُنیگا وُہی کہے گا اور تُمہیں آئیندا کی خَبریں دے گا۔
BNV : সত্যের আত্মা যখন আসবেন, তখন তিনি সকল সত্যের মধ্যে তোমাদের পরিচালিত করবেন৷ তিনি নিজে থেকে কিছু বলেন না, কিন্তু তিনি যা শোনেন তাই বলেন, আর আগামী দিনে কি ঘটতে চলেছে তা তিনি তোমাদের কাছে বলবেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସତ୍ଯମୟ ଆତ୍ମା ଆସିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ତୁମକୁ ସମସ୍ତ ସତ୍ଯ ପଥରେ କଢାଇନବେେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ନିଜର କଥା କହିବେ ନାହିଁ। ସେ କବଳେ ଯାହା ଶୁଣିବେ, ତାହା କହିବେ। ସେ ତୁମକୁ ଭବିଷ୍ଯତର ଘଟଣା ବିଷୟ ରେ କହିବେ।
MRV : पण जेव्हा तो सत्याचा आत्मा येतो, तेव्हा तो तुम्हांला सर्व सत्यात मार्गदर्शन करील, तो त्याचे स्वत:चे असे काही बोलणार नाही, तो जे ऐकतो तेच तो बोलेल, आणि जे अजून यावयाचे आहे, त्याविषयी तो तुम्हांला सांगेल.
14
KJV : {SCJ}He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He G1565 shall glorify G1392 me: G1691 for G3754 he shall receive G2983 of G1537 mine, G1699 and G2532 shall show G312 [it] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
ASV : He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
WEB : He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
ESV : He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
RV : He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare {cf15i it} unto you.
RSV : He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
NLT : He will bring me glory by telling you whatever he receives from me.
NET : He will glorify me, because he will receive from me what is mine and will tell it to you.
ERVEN : The Spirit of truth will bring glory to me by telling you what he receives from me.
TOV : அவர் என்னுடையதில் எடுத்து உங்களுக்கு அறிவிப்பதினால் என்னை மகிமைப்படுத்துவார்.
ERVTA : நடக்கப்போகிறவற்றைப் பற்றி மட்டுமே அவர் பேசுவார். உண்மையின் ஆவியானவர் எனக்கு மகிமையைக் கொண்டுவருவார். எப்படி என்றால் அவர் என்னிடம் கருத்துக்களைப் பெற்று உங்களுக்குச் சொல்லுவார்.
GNTERP : εκεινος D-NSM G1565 εμε P-1AS G1691 δοξασει V-FAI-3S G1392 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εκεινος D-NSM G1565 εμε P-1AS G1691 δοξασει V-FAI-3S G1392 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 λημψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : εκεινος D-NSM G1565 εμε P-1AS G1691 δοξασει V-FAI-3S G1392 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐμὲ P-1AS G1473 δοξάσει, V-FAI-3S G1392 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἐμοῦ P-1GS G1473 λήμψεται V-FDI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S G312 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽനിന്നു എടുത്തു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
HOV : वह मेरी महिमा करेगा, क्योंकि वह मेरी बातों में से लेकर तुम्हें बताएगा।
TEV : ఆయన నా వాటిలోనివి తీసికొని మీకు తెలియజేయును గనుక నన్ను మహిమ పరచును.
ERVTE : నా సందేశం మీకు తెలియజేయుటవల్ల ఆయన నన్ను మహిమ పరుస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿ ಸುವನು; ಆತನು ನನ್ನದರೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು ನನ್ನಿಂದಲೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು.
GUV : સત્યનો આત્મા મને મહિમાવાન કરશે. કેવી રીતે? તે મારી પાસેથી વાતો મેળવશે અને તમને તે વાતો કહેશે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ
URV : وہ میرا جلال ظاہِر کرے گا۔ اِس لِئے کہ مُجھ ہی سے حاصل کر کے تُمہیں خَبریں دے گا۔
BNV : তিনি আমাকে মহিমান্বিত করবেন, কারণ আমি যা বলি তাই তিনি গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের তা বলবেন৷
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାେ ପାଇଁ ଗୌରବ ଆଣିବେ। ସେ ମାଠାରୁେ ସମସ୍ତ ସତ୍ଯ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରି ତୁମକୁ କହିବେ।
MRV : जे माझे आहे त्यातून घेऊन आणि ते तुम्हांला कळवून तो माझे गौरव करील.
15
KJV : {SCJ}All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All things G3956 that G3745 the G3588 Father G3962 hath G2192 are G2076 mine: G1699 therefore G1223 G5124 said G2036 I, that G3754 he shall take G2983 of G1537 mine, G1699 and G2532 shall show G312 [it] unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
ASV : All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
WEB : All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
ESV : All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
RV : All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare {cf15i it} unto you.
RSV : All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
NLT : All that belongs to the Father is mine; this is why I said, 'The Spirit will tell you whatever he receives from me.'
NET : Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.
ERVEN : All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will tell you what he receives from me.
TOV : பிதாவினுடையவைகள் யாவும் என்னுடையவைகள்; அதினாலே அவர் என்னுடையதில் எடுத்து உங்களுக்கு அறிவிப்பார் என்றேன்.
ERVTA : பிதாவினுடையவைகள் எல்லாம் என்னுடையவைகள். அதனால்தான் ஆவியானர் என்னிடமிருந்து கருத்துக்களைப் பெற்று உங்களுக்குச் சொல்லுவார் என்றேன்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εμα S-1NPN G1699 εστιν V-PXI-3S G2076 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εμα S-1NPN G1699 εστιν V-PXI-3S G2076 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εμα S-1NPN G1699 εστιν V-PXI-3S G2076 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπον V-2AAI-1S G2036 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εμου P-1GS G1700 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 αναγγελει V-FAI-3S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : πάντα A-NPN G3956 ὅσα K-APN G3745 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐμά S-1NPN G1699 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἐμοῦ P-1GS G1473 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ἀναγγελεῖ V-FAI-3S G312 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : പിതാവിന്നുള്ളതു ഒക്കെയും എനിക്കുള്ളതു; അതുകൊണ്ടത്രേ അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽ നിന്നു എടുത്തു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതു.
HOV : जो कुछ पिता का है, वह सब मेरा है; इसलिये मैं ने कहा, कि वह मेरी बातों में से लेकर तुम्हें बताएगा।
TEV : తండ్రికి కలిగినవన్నియు నావి, అందుచేత ఆయన నావాటిలోనివి తీసికొని మీకు తెలియజేయునని నేను చెప్పితిని.
ERVTE : తండ్రికి చెందినవన్నీ నావి. అందువల్లే ఆత్మ నా సందేశం తీసుకొని మీకు తెలియచేస్తాడని చెప్పాను.
KNV : ತಂದೆಗೆ ಇರುವವು ಗಳೆಲ್ಲವು ನನ್ನವೇ; ಆದದರಿಂದಲೇ ಆತನು ನನ್ನದರೊ ಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಇರುವುದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನವೇ. ಆದಕಾರಣ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನಿಂದಲೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : પિતા પાસે જે બધું છે તે મારું છે. તેથી હું કહું છું કે આત્મા મારી પાસેથી મેળવશે અને તમને તે કહેશે.
PAV : ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਪਿਤਾ ਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ
URV : جو کُچھ باپ کا ہے وہ سب میرا ہے۔ اِس لِئے مَیں نے کہا کہ وہ مُجھ ہی سے حاصِل کرتا ہے اور تُمہیں خَبریں دے گا۔
BNV : যা কিছু পিতার, তা আমার৷ এই কারণেই আমি বলেছি য়ে সত্যের আত্মা আমার নিকট থেকে সবই গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের তা বলবেন৷
ORV : ଯାହା ପରମପିତାଙ୍କର ତାହା ସବୁ କିଛି ମାରେ। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କହିଲି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମାଠାରୁେ ସବୁ ନଇେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ।
MRV : जे सर्व पित्याचे आहे, ते माझे आहे. या कारणासाठीच मी म्हणालो, की आत्मा जे माझे आहे त्यातून घेईल आणि ते तुम्हांला कळवील.
16
KJV : {SCJ}A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} A little while, G3397 and G2532 ye shall not G3756 see G2334 me: G3165 and G2532 again, G3825 a little while, G3397 and G2532 ye shall see G3700 me, G3165 because G3754 I G1473 go G5217 to G4314 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.`
ASV : A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
WEB : A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."
ESV : "A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me."
RV : A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
RSV : "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
NLT : "In a little while you won't see me anymore. But a little while after that, you will see me again."
NET : In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me."
ERVEN : "After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again."
TOV : நான் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினால் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள், மறுபடியும் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காண்பீர்கள் என்றார்.
ERVTA : பின்னும் இயேசு இன்னும் கொஞ்ச காலத்திற்குப்பின் என்னை நீங்கள் பார்க்க முடியாது. அதற்குக் கொஞ்ச காலத்திற்குப் பின் நீங்கள் என்னை மீண்டும் பார்க்கலாம் என்றார்.
GNTERP : μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165
GNTBRP : μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165 οτι CONJ G3754 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 θεωρεῖτέ V-PAI-2P G2334 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 ὄψεσθέ V-FDI-2P G3708 με.P-1AS G1473
MOV : കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കാണുകയില്ല; പിന്നെയും കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കാണും.
HOV : थोड़ी देर तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे।
TEV : కొంచెము కాలమైన తరువాత మీరిక నన్ను చూడరు; మరి కొంచెము కాలమునకు నన్ను చూచెదరని చెప్పెను.
ERVTE : “కొంత కాలం గడిచాక మీరు నన్ను చూడరు. ఆ తదుపరి మరి కొంత కాలం గడిచాక మీరు నన్ను చూస్తారు.”
KNV : ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ತಿರಿಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಅನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವಿರಿ.”
GUV : “ટૂંક સમય પછી તમે મને જોઈ શકશો નહિ. પરંતુ ફરીથી ટૂંક સમય બાદ તમે મને જોઈ શકશો.”
PAV : ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖੋਗੇ ।
URV : تھوڑی دیر میں تُم مُجھے نہ دیکھو گے اور پھِر تھوڑی دیر میں مُجھے دیکھ لوگے۔
BNV : ‘আর একটু পরে তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না৷ অল্প একটু পরে আবার আমাকে দেখতে পাবে৷’
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ। ତା'ପରେ ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଉତ୍ତା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ପୁଣି ଦେଖିବ।"
MRV : ‘थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहणार नाही, नंतर थोड्या वेळने तुम्ही मला पाहाल.’
17
KJV : Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, {SCJ}A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 [some] of G1537 his G846 disciples G3101 among G4314 themselves, G240 What G5101 is G2076 this G5124 that G3739 he saith G3004 unto us, G2254 A little while, G3397 and G2532 ye shall not G3756 see G2334 me: G3165 and G2532 again, G3825 a little while, G3397 and G2532 ye shall see G3700 me: G3165 and, G2532 Because G3754 I G1473 go G5217 to G4314 the G3588 Father G3962 ?
YLT : Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
ASV : Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
WEB : Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, \'A little while, and you won\'t see me, and again a little while, and you will see me;\' and, \'Because I go to the Father?\'"
ESV : So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"
RV : {cf15i Some} of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
RSV : Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"
NLT : Some of the disciples asked each other, "What does he mean when he says, 'In a little while you won't see me, but then you will see me,' and 'I am going to the Father'?
NET : Then some of his disciples said to one another, "What is the meaning of what he is saying, 'In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?"
ERVEN : Some of the followers said to each other, "What does he mean when he says, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'? And what does he mean when he says, 'Because I am going to the Father'?"
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் சிலர்: நான் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினால், கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள் என்றும், மறுபடியும் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காண்பீர்கள் என்றும் அவர் நம்முடனே சொல்லுகிறதின் கருத்தென்ன என்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டதுமன்றி:
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்களில் சிலர் ஒருவருக்கொருவர், கொஞ்ச காலத்திற்குப்பின் பார்க்கமுடியாது. கொஞ்ச காலத்திற்குப் பிறகு நீங்கள் என்னை மீண்டும் பார்க்கலாம் என்றாரே, இயேசு எதைக் கருதி இவ்வாறு கூறுகிறார். ԅநான் பிதாவிடம் போகிறேன் என்று ஏன் கூறுகிறார்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 ημιν P-1DP G2254 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 ημιν P-1DP G2254 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 ημιν P-1DP G2254 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : Εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦτο D-NSN G3778 ὃ R-ASN G3739 λέγει V-PAI-3S G3004 ἡμῖν· P-1DP G2248 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θεωρεῖτέ V-PAI-2P G2334 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 ὄψεσθέ V-FDI-2P G3708 με; P-1AS G1473 καί CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα;N-ASM G3962
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ: കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കാണുകയില്ല; പിന്നെയും കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു എന്നെ കാണും എന്നും പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു എന്നും അവൻ നമ്മോടു ഈ പറയുന്നതു എന്തു എന്നു തമ്മിൽ ചോദിച്ചു.
HOV : तब उसके कितने चेलों ने आपस में कहा, यह क्या है, जो वह हम से कहता है, कि थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे? और यह इसलिये कि मैं कि मैं पिता के पास जाता हूं?
TEV : కాబట్టి ఆయన శిష్యులలో కొందరు కొంచెము కాలమైన తరువాత నన్ను చూడరు, మరి కొంచెము కాలమునకు నన్ను చూచెదరు, నేను తండ్రియొద్దకు వెళ్లుచున్నాననియు, ఆయన మనతో చెప్పుచున్న మాట ఏమిటని యొకనితో ఒకరు చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యుల్లో కొందరు, “‘కొంత కాలం గడిచాక మీరు నన్ను చూడరు’ అని అనటంలోను మరియు, ‘మరి కొంత కాలం గడిచాక మీరు మళ్ళీ నన్ను చూస్తారు’ అని అనటంలో అర్థమేమిటి? పైగా ‘నేను తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తున్నానని అంటున్నాడే! అంటే ఏమి టి?” అని పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು--ಈತನು ನಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನು? ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ತಿರಿಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಅನ್ನುತ್ತಾನಲಾ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡ
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ؅”ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅನಂತರ ಸ್ಪಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಬಳಿಕ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ؆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನು?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : કેટલાક શિષ્યોએ એકબીજાને કહ્યું, “જ્યારે તે કહે છે ત્યારે ઈસુ શું સમજે છે, ‘ટૂંક સમય પછી તમે મને જોઈ શકશો નહિ, અને પછી ટૂંક સમય પછી તમે મને ફરીથી જોશો?’ અને તે શું સમજે છે જ્યારે તે કહે છે, ‘કારણ કે હું પિતા પાસે જાઉ છું?’
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਹ ਦੇ ਕਈ ਚੇਲੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖੋਗੇ ਅਰ ਏਹ, ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂॽ
URV : پَس اُس کے بعض شاگِردوں نے آپس میں کہا یہ کیا ہے جو وہ ہم سے کہتا ہے کہ تھوڑی دیر میں تُم مُجھے نہ دیکھو گے اور پھِر تھوڑی دیر میں مُجھے دیکھ لوگے اور یہ کہ اِس لِئے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں؟۔
BNV : তখন তাঁর শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন পরস্পরকে বলল, ‘উনি আমাদের কি বলতে চাইছেন, ‘কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, কিছু পরে তোমরা আবার আমায় দেখতে পাবে৷’ এ কথারই বা অর্থ কি, ‘কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি’?’
ORV : କେତଜେଣ ଶିଷ୍ଯ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ, "ଯୀଶୁଙ୍କର ଏପରି କହିବା ଅର୍ଥ କ'ଣ, 'ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ। ପୁଣି ଆଉ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ଉତ୍ତା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିପାରିବ।" ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟିବାର ଅର୍ଥ କ'ଣ? ତାହାଙ୍କ କଥାର ଅର୍ଥ ତ ଆମ୍ଭେ କିଛି ବୁଝି ପାରୁନାହୁଁ।
MRV : त्याच्या शिष्यांतील काही जण एकमेकांस म्हणाले, “तो असे म्हणतो याचा अर्थ काय? थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहणार नाही. मग थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहाल. कारण मी पित्याकडे जात आहे!”
18
KJV : They said therefore, What is this that he saith, {SCJ}A little while?{SCJ.} we cannot tell what he saith.
KJVP : They said G3004 therefore, G3767 What G5101 is G2076 this G5124 that G3739 he saith, G3004 A little while G3397 ? we cannot tell G1492 G3756 what G5101 he saith. G2980
YLT : they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.`
ASV : They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
WEB : They said therefore, "What is this that he says, \'A little while?\' We don\'t know what he is saying."
ESV : So they were saying, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about."
RV : They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
RSV : They said, "What does he mean by `a little while'? We do not know what he means."
NLT : And what does he mean by 'a little while'? We don't understand."
NET : So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."
ERVEN : They also asked, "What does he mean by 'a short time'? We don't understand what he is saying."
TOV : கொஞ்சக்காலம் என்கிறாரே, இதென்ன? அவர் சொல்லுகிறது இன்னதென்று நமக்கு விளங்கவில்லையே என்றார்கள்.
ERVTA : ԅகொஞ்ச காலம் என்று கூறினாரே அதன் பொருள் என்ன? அவர் என்ன சொல்கிறார் என்று எங்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லையே என்று பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τουτο D-NSN G5124 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-ASN G3588 μικρον A-ASN G3397 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τι I-ASN G5101 λαλει V-PAI-3S G2980
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 τουτο D-NSN G5124 | ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 | [ο R-ASN G3739 λεγει] V-PAI-3S G3004 το T-ASN G3588 | μικρον A-ASN G3397 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 | [τι I-ASN G5101 λαλει] V-PAI-3S G2980 | τι I-ASN G5101 λαλει V-PAI-3S G2980 |
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 τουτο D-NSN G5124 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 το T-ASN G3588 μικρον A-ASN G3397 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τι I-ASN G5101 λαλει V-PAI-3S G2980
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν· CONJ G3767 τοῦτο D-ASN G3778 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃ R-ASN G3739 λέγει, V-PAI-3S G3004 τὸ T-ASN G3588 μικρόν; A-ASN G3397 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 τί I-ASN G5101 λαλεῖ.V-PAI-3S G2980
MOV : കുറഞ്ഞോന്നു എന്നു ഈ പറയുന്നതു എന്താകുന്നു? അവൻ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നില്ല എന്നും അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने कहा, यह थोड़ी देर जो वह कहता है, क्या बात है? हम नहीं जानते, कि क्या कहता है।
TEV : కొంచెము కాలమని ఆయన చెప్పుచున్న దేమిటి? ఆయన చెప్పుచున్న సంగతిమనకు తెలియదని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : “కొంత కాలం తర్వాత అని అనటంలో ఆయన ఉద్దేశ్యమేమిటి? ఆయనేమంటున్నాడో అర్థం కావటం లేదు!” అని వాళ్ళు మళ్ళీ మళ్ళీ అనుకొన్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು--ಈತನು ಹೇಳುವ ಈ ಮಾತೇನು? ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನಲ್ಲಾ? ಈತನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಾವು ಅರಿಯೆವು ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, ؅”ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ؆ ಎಂದರೇನು? ಆತನ ಮಾತೇ ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ પૂછયું, “થોડા સમયનો તે શું અર્થ સમજે છે?’ તે શું કહે છે તે અમે સમજી શકતા નથી.”‘
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕੀ ਹੈॽ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਉਹ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : پَس اُنہوں نے نے کہا کہ تھوڑی دیر جو وہ کہتا ہے یہ کیا یہ کیا بات ہے؟ ہم نہِیں جانتے کہ کیا کہتا ہے۔
BNV : তাঁরা আরও বললেন, ‘তিনি ‘অল্প কিছুকাল পরে’ বলতে কি বোঝাতে চাইছেন? তিনি কি বলছেন, আমরা কিছুই বুঝতে পারছি না৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ପଚାରିଲେ, ତାହାଙ୍କ କହିବା ଅନୁସାରେ " ସହେି 'ଅଳ୍ପ ସମୟର ଅର୍ଥ କ'ଣ?' ସେ ଏପରି କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି ଆମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁନାହୁଁ।"
MRV : ते विचारतच राहिले, ‘थोड्या वेळाने’ याचा अर्थ काय? तो काय म्हणत आहे हे आम्हांला समजत नाही.”
19
KJV : Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, {SCJ}Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? {SCJ.}
KJVP : Now G3767 Jesus G2424 knew G1097 that G3754 they were desirous G2309 to ask G2065 him, G846 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Do ye inquire G2212 among G3326 yourselves G240 of G4012 that G3754 I said, G2036 A little while, G3397 and G2532 ye shall not G3756 see G2334 me: G3165 and G2532 again, G3825 a little while, G3397 and G2532 ye shall see G3700 me G3165 ? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
ASV : Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
WEB : Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, \'A little while, and you won\'t see me, and again a little while, and you will see me?\'
ESV : Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
RV : Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
RSV : Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'?
NLT : Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, "Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won't see me, but a little while after that you will see me again.
NET : Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, "Are you asking each other about this— that I said, 'In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me'?
ERVEN : Jesus saw that the followers wanted to ask him about this. So he said to them, "Are you asking each other what I meant when I said, 'After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again'?
TOV : அதைக்குறித்துத் தம்மிடத்தில் கேட்கும்படி அவர்கள் விரும்புகிறதை இயேசு அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள், மறுபடியும் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காண்பீர்கள் என்று நான் சொன்னதைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே விசாரிக்கிறீர்களோ?
ERVTA : சீஷர்கள் தன்னிடம் அதைப்பற்றிக் கேட்க விரும்புவதை இயேசு கவனித்தார். ஆகையால் இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் உங்களுக்குள் என்ன பேசிக்கொள்கிறீர்கள்? நான், ԅஇன்னும் கொஞ்ச காலத்திற்குப் பிறகு என்னைப் பார்க்க முடியாது. அப்புறம் கொஞ்ச காலத்திற்குப் பின்பு மீண்டும் என்னைப் பார்ப்பீர்கள் என்று சொன்னேனே, அதைப் பற்றியா?
GNTERP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ηθελον V-IAI-3P G2309 αυτον P-ASM G846 ερωταν V-PAN G2065 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 ζητειτε V-PAI-2P G2212 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ηθελον V-IAI-3P G2309 αυτον P-ASM G846 ερωταν V-PAN G2065 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 ζητειτε V-PAI-2P G2212 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165
GNTBRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ηθελον V-IAI-3P G2309 αυτον P-ASM G846 ερωταν V-PAN G2065 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 ζητειτε V-PAI-2P G2212 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3700 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἔγνω V-2AAI-3S G1097 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἤθελον V-IAI-3P G2309 αὐτὸν P-ASM G846 ἐρωτᾶν, V-PAN G2065 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 περὶ PREP G4012 τούτου D-GSM G3778 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 μετ\' PREP G3326 ἀλλήλων C-GPM G240 ὅτι CONJ G3754 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θεωρεῖτέ V-PAI-2P G2334 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 ὄψεσθέ V-FDI-2P G3708 με;P-1AS G1473
MOV : അവർ തന്നോടു ചോദിപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു എന്നെ കാണുകയില്ല; പിന്നെയും കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു എന്നെ കാണും എന്നു ഞാൻ പറകയാൽ നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിക്കുന്നുവോ?
HOV : यीशु ने यह जानकर, कि वे मुझ से पूछना चाहते हैं, उन से कहा, क्या तुम आपस में मेरी इस बाते के विषय में पूछ पाछ करते हो, कि थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे।
TEV : వారు తన్ను అడుగ గోరుచుండిరని యేసు యెరిగి వారితో ఇట్లనెను కొంచెము కాలమైన తరువాత మీరు నన్ను చూడరు, మరి కొంచెము కాలమునకు నన్ను చూచెదరని నేను చెప్పిన మాటను గూర్చి మీరు ఒకనితో ఒకడు ఆలోచించుకొను చున్నారా?
ERVTE : ఈ విషయాన్ని గురించి వాళ్ళడగాలని అనుకుంటున్నారని యేసు గ్రహించాడు. అందువలన ఆయన వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు, ‘కొంత కాలం గడిచాక నన్ను చూడరు, మరి కొంత కాలం గడిచాక నన్ను చూస్తారు’ అని నేనటంలో అర్థమేమిటని పరస్పరం మాట్లాడుకుంటున్నారా?
KNV : ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ--ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ತಿರಿಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ವಿಚಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು, ؅ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಬಳಿಕ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ؆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ?
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે શિષ્યો તેને આ વિષે પૂછવા ઈચ્છતા હતા. તેથી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “જ્યારે હું કહું છું તમે એકબીજાને પૂછો છો હું શું સમજું છું? થોડા સમય પછી તમે મને જોશો નહિ અને પછી બીજા થોડા સમય પછી તમે મને ફરીથી જોશો?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਉਹ ਦੀ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖੋਗੇॽ
URV : یِسُوع نے یہ جان کرکہ وہ مُجھ سے سوال کرنا چاہتے ہیں اُن سے کہا کیا تُم آپس میں میری اِس بات نِسبت پُوچھ پاچھ کرتے ہوکہ تھوڑی دیر میں تُم مُجھے نہ دیکھو گے اور پھِر تھوڑی دیر میں مُجھے دیکھ لوگے؟۔
BNV : তারা তাঁকে কি জিজ্ঞেস করতে চান তা যীশু বুঝতে পারলেন৷ তাই তিনি তাঁদের বললেন, ‘যখন আমি বললাম, ‘অল্প কিছু পরে তোমরা আমায় দেখতে পাবে না, আবার অল্প কিছু পরে আবার আমায় দেখতে পাবে,’ এর দ্বারা আমি কি বোঝাতে চাইছি এই নিয়েই কি পরস্পরের মধ্যে আলোচনা করছ?
ORV : ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ରେ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମାେ କଥାର ଅର୍ଥ କ'ଣ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁଛ।" ମୁଁ କହିଲି, "ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ପୁଣି ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ଉତ୍ତା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଦେଖିପାରିବ।
MRV : येशूने पाहिले की, याविषयी त्यांना काही विचारायचे आहे. म्हणून तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही एकमेकांना हे विचारीत आहात काय की, जेव्हा मी म्हणालो, ‘थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहणार नाही, आणि मग थोडया वेळाने तुम्ही मला पाहाल?’
20
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 ye G5210 shall weep G2799 and G2532 lament, G2354 but G1161 the G3588 world G2889 shall rejoice: G5463 and G1161 ye G5210 shall be sorrowful, G3076 but G235 your G5216 sorrow G3077 shall be turned G1096 into G1519 joy. G5479 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
ASV : Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
WEB : Most assuredly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
ESV : Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
RV : Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
RSV : Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
NLT : I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
NET : I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
ERVEN : The truth is, you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but then your sadness will turn into happiness.
TOV : மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: நீங்கள் அழுது புலம்புவீர்கள், உலகமோ சந்தோஷப்படும்; நீங்கள் துக்கப்படுவீர்கள், ஆனாலும் உங்கள் துக்கம் சந்தோஷமாக மாறும்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் அழுது துக்கப்படுவீர்கள். ஆனால் உலகம் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும். நீங்கள் துக்கப்படுவீர்கள். ஆனால் உங்கள் துயரம் மகிழ்ச்சியாக மாறும்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κλαυσετε V-FAI-2P G2799 και CONJ G2532 θρηνησετε V-FAI-2P G2354 υμεις P-2NP G5210 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κοσμος N-NSM G2889 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λυπηθησεσθε V-FPI-2P G3076 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 χαραν N-ASF G5479 γενησεται V-FDI-3S G1096
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κλαυσετε V-FAI-2P G2799 και CONJ G2532 θρηνησετε V-FAI-2P G2354 υμεις P-2NP G5210 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κοσμος N-NSM G2889 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμεις P-2NP G5210 λυπηθησεσθε V-FPI-2P G3076 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 χαραν N-ASF G5479 γενησεται V-FDI-3S G1096
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 κλαυσετε V-FAI-2P G2799 και CONJ G2532 θρηνησετε V-FAI-2P G2354 υμεις P-2NP G5210 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κοσμος N-NSM G2889 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λυπηθησεσθε V-FPI-2P G3076 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 λυπη N-NSF G3077 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 χαραν N-ASF G5479 γενησεται V-FDI-3S G1096
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 κλαύσετε V-FAI-2P G2799 καὶ CONJ G2532 θρηνήσετε V-FAI-2P G2354 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κόσμος N-NSM G2889 χαρήσεται· V-2FOI-3S G5463 ὑμεῖς P-2NP G5210 λυπηθήσεσθε, V-FPI-2P G3076 ἀλλ\' CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 λύπη N-NSF G3077 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 χαρὰν N-ASF G5479 γενήσεται.V-FDI-3S G1096
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കരഞ്ഞു വിലപിക്കും; ലോകമോ സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കും; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ദുഃഖം സന്തോഷമായിത്തീരും.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं; कि तुम रोओगे और विलाप करोगे, परन्तु संसार आनन्द करेगा: तुम्हें शोक होगा, परन्तु तुम्हारा शोक आनन्द बन जाएगा।
TEV : మీరు ఏడ్చి ప్రలాపింతురు గాని లోకము సంతోషించును; మీరు దుఃఖింతురు గాని మీ దుఃఖము సంతోషమగునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : మీరు దుఃఖిస్తున్నప్పుడు ప్రపంచం ఆనందిస్తుంది. మీ మనస్సుకు చాలా బాధ కలుగుతుంది. కాని మీ దుఃఖం ఆనందంగా మారుతుంది. ఇది. నిజం.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನೀವು ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುವಿರಿ, ಆದರೆ ಲೋಕವು ಸಂತೋಷಿಸುವದು; ನೀವು ದುಃಖಿಸುವಿರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವು ಹೋಗಿ ಆನಂದವು ಬರುವದು.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಅಳುವಿರಿ, ದುಃಖಪಡುವಿರಿ. ಆದರೆ ಲೋಕವು ಸಂತೋಷಪಡುವುದು. ನೀವು ದುಃಖಪಡುವಿರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವು ಆನಂದವಾಗುವುದು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. તમે રડશો અને ઉદાસ થશો, પણ જગતને આનંદ થશે. તમે ઉદાસ થશો પરંતુ તમારી ઉદાસીનતા આનંદમાં ફેરવાઈ જશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਰੋਵੋਗੇ ਅਤੇ ਸੋਗ ਕਰੋਗੇ ਪਰ ਜਗਤ ਅਨੰਦ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦਾਸ ਹੋਵੋਗੇ ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਉਦਾਸੀ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗੀ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم رووگے اور ماتم کروگے مگر دُنیا خُوش ہوگی۔ تُم غمگِین تو ہوگے لیکِن تُہارا غم ہی خُوشی بن جائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা কাঁদবে, ব্যথিত হবে, কিন্তু জগত সংসার তাতে আনন্দিত হবে৷ তোমরা দুঃখে ভারাক্রান্ত হবে, কিন্তু তোমাদের দুঃখ আনন্দে পরিণত হবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ କାନ୍ଦିବ ଓ ଦୁଃଖିତ ହବେ, କିନ୍ତୁ ଜଗତ ଆନନ୍ଦିତ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖୀ ହବେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଦୁଃଖ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିଣତ ହବେ,
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो. जग आनंद करीत असताना तुम्ही रडाल आणि शोक कराल, तुम्ही दु:खी व्हाल, पण तुमेच दु:ख आनंदात बदलेल.
21
KJV : {SCJ}A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} A woman G1135 when G3752 she is in travail G5088 hath G2192 sorrow, G3077 because G3754 her G846 hour G5610 is come: G2064 but G1161 as soon as G3752 she is delivered G1080 of the G3588 child, G3813 she remembereth G3421 no G3756 more G2089 the G3588 anguish, G2347 for G1223 joy G5479 that G3754 a man G444 is born G1080 into G1519 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
ASV : A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
WEB : A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn\'t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
ESV : When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
RV : A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
RSV : When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
NLT : It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
NET : When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
ERVEN : "When a woman gives birth to a baby, she has pain, because her time has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a child has been born into the world.
TOV : ஸ்திரீயானவளுக்குப் பிரசவகாலம் வந்திருக்கும்போது அவள் துக்கமடைகிறாள்; பிள்ளைபெற்றவுடனே ஒரு மனுஷன் உலகத்தில் பிறந்தானென்கிற சந்தோஷத்தினால் அப்புறம் உபத்திரவத்தை நினையாள்.
ERVTA : ஒரு பெண், குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கும்போது அவளுக்கு வலி ஏற்படும். ஏனென்றால் அவளுக்குக் குறிப்பிட்டவேளை நெருங்கி இருக்கும். ஆனால் குழந்தை பிறந்ததும் அவள் தன் வலியை மறந்து விடுவாள். குழந்தை இந்த உலகுக்கு வந்துவிட்டது என்பதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சி அடைவாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οταν CONJ G3752 τικτη V-PAS-3S G5088 λυπην N-ASF G3077 εχει V-PAI-3S G2192 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτης P-GSF G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γεννηση V-AAS-3S G1080 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 μνημονευει V-PAI-3S G3421 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 οτι CONJ G3754 εγεννηθη V-API-3S G1080 ανθρωπος N-NSM G444 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οταν CONJ G3752 τικτη V-PAS-3S G5088 λυπην N-ASF G3077 εχει V-PAI-3S G2192 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτης P-GSF G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γεννηση V-AAS-3S G1080 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ουκετι ADV G3765 μνημονευει V-PAI-3S G3421 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 οτι CONJ G3754 εγεννηθη V-API-3S G1080 ανθρωπος N-NSM G444 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 οταν CONJ G3752 τικτη V-PAS-3S G5088 λυπην N-ASF G3077 εχει V-PAI-3S G2192 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτης P-GSF G846 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 γεννηση V-AAS-3S G1080 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 ουκετι ADV G3765 μνημονευει V-PAI-3S G3421 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 οτι CONJ G3754 εγεννηθη V-API-3S G1080 ανθρωπος N-NSM G444 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ὅταν CONJ G3752 τίκτῃ V-PAS-3S G5088 λύπην N-ASF G3077 ἔχει, V-PAI-3S G2192 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 αὐτῆς· P-GSF G846 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 γεννήσῃ V-AAS-3S G1080 τὸ T-ASN G3588 παιδίον, N-ASN G3813 οὐκέτι ADV-N G3765 μνημονεύει V-PAI-3S G3421 τῆς T-GSF G3588 θλίψεως N-GSF G2347 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 ὅτι CONJ G3754 ἐγεννήθη V-API-3S G1080 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : സ്ത്രീ പ്രസവിക്കുമ്പോൾ തന്റെ നാഴിക വന്നതു കൊണ്ടു അവൾക്കു ദുഃഖം ഉണ്ടു; കുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചശേഷമോ ഒരു മനുഷ്യൻ ലോകത്തിലേക്കു പിറന്നിരിക്കുന്ന സന്തോഷം നിമിത്തം അവൾ തന്റെ കഷ്ടം പിന്നെ ഓർക്കുന്നില്ല.
HOV : जब स्त्री जनने लगती है तो उस को शोक होता है, क्योंकि उस की दु:ख की घड़ी आ पहुंची, परन्तु जब वह बालक जन्म चुकी तो इस आनन्द से कि जगत में एक मनुष्य उत्पन्न हुआ, उस संकट को फिर स्मरण नहीं करती।
TEV : స్త్రీ ప్రసవించునప్పుడు ఆమె గడియ వచ్చెను గనుక ఆమె వేదనపడును; అయితే శిశువు పుట్టగానే లోకమందు నరుడొకడు పుట్టెనను సంతోషముచేత ఆమె ఆ వేదన మరి జ్ఞాపకము చేసికొనదు.
ERVTE : ‘ప్రసవించే సమయం వచ్చినప్పుడు గర్భంతో ఉన్న స్త్రీ నొప్పులు అనుభవిస్తుంది. శిశువు పుట్టాక ఒక జీవిని ఈ ప్రపంచంలోకి తెచ్చిన ఆనందంలో తన వేదన మరచి పోతుంది.’
KNV : ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ದುಃಖವಿರುವದು; ಆಕೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಕೂಡಲೆ ಈ ಲೋಕದೊಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟಿದನೆಂದು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆ ನೋವನ್ನು ಆಕೆಯು ನೆನಪಿಗೆ ತರುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಸವಿಸುವ ಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ವೇದನೆಪಡುತ್ತಾಳೆ. ಮಗುವು ಜನಿಸಿದಾಗ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಗುವೊಂದು ಜನಿಸಿತೆಂಬ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಕೆ ಆ ವೇದನೆಯನ್ನು ಮರೆತಬಿಡುತ್ತಾಳೆ.
GUV : “જ્યારે કોઈ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપે છે ત્યારે, તેને પીડા થાય છે કારણ કે તેનો સમય આવ્યો છે. પણ જ્યારે તેના બાળકનો જન્મ થાય છે, તે પીડા ભૂલી જાય છે. તે ભૂલી જાય છે કારણ કે બાળકનો જન્મ આ જગતમાં થયો હોવાથી તે ઘણી પ્રસન્ન હોય છે.
PAV : ਜਦ ਤੀਵੀਂ ਜਣਨ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦਾਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਘੜੀ ਆ ਪੁੱਜੀ ਹੈ ਪਰ ਜਾਂ ਬਾਲਕ ਜਣ ਚੁੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਐਸ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਮਾਰੀ ਜੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਉਸ ਪੀੜ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ
URV : جب عَورت جننے لگتی ہے تو غمگِین ہوتی ہے اِس لِئے کہ اُس کے دُکھ کی گھڑی آپہُنچی لیکِن جب بچّہ پَیدا ہوچُکتا ہے تو اِس خُوشی سے کہ دُنیا میں ایک آدمِی پَیدا ہُؤا اُس درد کو پھِر یاد نہِیں کرتی۔
BNV : স্ত্রীলোক সন্তান প্রসবের সময় কষ্ট পায়, কারণ তখন তার প্রসব বেদনার সময়; কিন্তু যখন সে সন্তান প্রসব করে, তখন সে তার কষ্টের কথা ভুলে যায়, জগতে একজন জন্মগ্রহণ করল জেনে সে আনন্দিত হয়৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଗୋଟିଏ ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ଦିଏ, ସେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରେ କାରଣ ଜନ୍ମ ଦବୋର ସମୟ ଆସିଯାଇଥାଏ। କିନ୍ତୁ ତାର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହବୋ ପରେ ସେ କଷ୍ଟ ଭୁଲିଯାଏ। ଜଗତ ରେ ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ହଇେଥିବା କାରଣରୁ ସେ ଏବେ ଖୁସି ଅନୁଭବ କରେ।
MRV : जन्म देणाऱ्या स्त्रीला वेदना होतात कारण तिची वेळ आलेली असते. पण जेव्हा बाळ जन्मते तेव्हा ती सर्व वेदना विसरते. कारण एक बाळ या जगात जन्म घेते.
22
KJV : {SCJ}And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye G5210 now G3568 therefore G3767 G3303 have G2192 sorrow: G3077 but G1161 I will see G3700 you G5209 again, G3825 and G2532 your G5216 heart G2588 shall rejoice, G5463 and G2532 your G5216 joy G5479 no man G3762 taketh G142 from G575 you. G5216 {SCJ.}
YLT : `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
ASV : And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
WEB : Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
ESV : So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
RV : And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
RSV : So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
NLT : So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
NET : So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
ERVEN : It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.
TOV : அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்திருக்கிறீர்கள். நான் மறுபடியும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்கள் இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்கள் சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடமாட்டான்.
ERVTA : உங்களுக்கும் இதைப் போலத்தான். இப்பொழுது நீங்கள் துயரமாக இருக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் மீண்டும் உங்களைப் பார்ப்பேன். அப்பொழுது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள். எவராலும் உங்கள் மகிழ்ச்சியைப் பறிக்க முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 λυπην N-ASF G3077 μεν PRT G3303 νυν ADV G3568 εχετε V-PAI-2P G2192 παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 υμων P-2GP G5216 ουδεις A-NSM G3762 αιρει V-PAI-3S G142 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 νυν ADV G3568 μεν PRT G3303 λυπην N-ASF G3077 εχετε V-PAI-2P G2192 παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 υμων P-2GP G5216 ουδεις A-NSM G3762 | αρει V-FAI-3S G142 | αιρει V-PAI-3S G142 | αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 λυπην N-ASF G3077 μεν PRT G3303 νυν ADV G3568 εχετε V-PAI-2P G2192 παλιν ADV G3825 δε CONJ G1161 οψομαι V-FDI-1S G3700 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 χαρησεται V-2FOI-3S G5463 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 υμων P-2GP G5216 ουδεις A-NSM G3762 αιρει V-PAI-3S G142 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν CONJ G3767 νῦν ADV G3568 μὲν PRT G3303 λύπην N-ASF G3077 ἔχετε· V-PAI-2P G2192 πάλιν ADV G3825 δὲ CONJ G1161 ὄψομαι V-FDI-1S G3708 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 χαρήσεται V-2FOI-3S G5463 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 καρδία, N-NSF G2588 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 αἴρει V-PAI-3S G142 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോൾ ദുഃഖം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ പിന്നെയും നിങ്ങളെ കാണും; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം ആരും നിങ്ങളിൽ നിന്നു എടുത്തുകളകയില്ല.
HOV : और तुम्हें भी अब तो शोक है, परन्तु मैं तुम से फिर मिलूंगा और तुम्हारे मन में आनन्द होगा; और तुम्हारा आनन्द कोई तुम से छीन न लेगा।
TEV : అటువలె మీరును ఇప్పుడు దుఃఖపడుచున్నారు గాని మిమ్మును మరల చూచెదను, అప్పుడు మీ హృదయము సంతోషించును, మీ సంతొషమును ఎవడును మీయొద్దనుండి తీసివేయడు.
ERVTE : అదే విధంగా యిది మీరు దఃఖించే సమయం. కాని నేను మిమ్మల్ని మళ్ళీ కలుసుకుంటాను. అప్పుడు మీ హృదయాలు ఆనందంతో నిండిపోతాయి. ఆ ఆనందాన్ని ఎవ్వరూ దోచుకోలేరు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಈಗ ನಿಮಗೆ ದುಃಖವುಂಟು; ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಿಗಿ ನೋಡುವೆನು; ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವದು; ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾರೂ ತೆಗೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇದು ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈಗ ನೀವು ದುಃಖದಿಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡಿದಾಗ ಹರ್ಷಿಸುವಿರಿ. ಆ ಹರ್ಷವನ್ನು ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
GUV : તમારી સાથે પણ એવું જ છે. તમે હમણા ઉદાસ છો. પણ હું તમને ફરીથી જોઈશ અને તમે પ્રસન્ન થશો અને કોઈ તમારો આનંદ છીનવી શકશે નહિ.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਰ ਵੇਖਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦ ਤੁਹਾਥੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਖੋਵੇਗਾ
URV : پَس تُمہیں بھی اَب تو غم ہے مگر مَیں تُم سے پھِر ملُِوں گا اور تُمہارا دِل خُوش ہوگا اور تُمہاری خُوشی کوئی تُم سے چھین نہ لے گا۔
BNV : ঠিক সেই রকম, তোমরাও এখন দুঃখ পাচ্ছ, কিন্তু আমি তোমাদের আবার দেখা দেব, আর তোমাদের হৃদয় তখন আনন্দে ভরে যাবে৷ তোমাদের সেই আনন্দ কেউ তোমাদের কাছ থেকে কেড়ে নিতে পারবে না৷
ORV : ଏହିପରି ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ତାହା ଘଟିବ। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖିତ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପୁଣି ଭଟେିବି ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖୁସି ହବେ। କହେି ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ନଇେ ୟିବ ନାହିଁ।
MRV : त्याप्रमाणे तुम्हाला आता खरोखर दु:ख आहे, पण मी तुम्हांला पुन्हा भेटेन, आणि तुम्ही आनंद कराल आणि कोणीही तुमचा आनंद हिरावून घेणार नाही.
23
KJV : {SCJ}And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 in G1722 that G1565 day G2250 ye shall G3756 ask G2065 me G1691 nothing. G3762 Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Whatsoever G3745 G302 ye shall ask G154 the G3588 Father G3962 in G1722 my G3450 name, G3686 he will give G1325 [it] you. G5213 {SCJ.}
YLT : and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
ASV : And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
WEB : "In that day you will ask me no questions. Most assuredly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
ESV : In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
RV : And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
RSV : In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
NLT : At that time you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
NET : At that time you will ask me nothing. I tell you the solemn truth, whatever you ask the Father in my name he will give you.
ERVEN : In that day you will not have to ask me about anything. And I assure you, my Father will give you anything you ask him for in my name.
TOV : அந்த நாளிலே நீங்கள் என்னிடத்தில் ஒன்றுங்கேட்கமாட்டீர்கள். மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், நீங்கள் என் நாமத்தினாலே பிதாவினிடத்தில் கேட்டுக்கொள்ளுவதெதுவோ அதை அவர் உங்களுக்குத் தருவார்.
ERVTA : அந்த நாளில் நீங்கள் என்னிடம் எதைப் பற்றியும் கேட்கமாட்டீர்கள். நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். என் பேரில் நீங்கள் எதைக் கேட்டாலும் என் பிதா உங்களுக்குத் தருவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 ερωτησετε V-FAI-2P G2065 ουδεν A-ASN G3762 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 ερωτησετε V-FAI-2P G2065 ουδεν A-ASN G3762 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αν PRT G302 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 | δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 ερωτησετε V-FAI-2P G2065 ουδεν A-ASN G3762 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐρωτήσετε V-FAI-2P G2065 οὐδέν. A-ASN-N G3762 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἄν PRT G302 τι X-ASN G5100 αἰτήσητε V-AAS-2P G154 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 δώσει V-FAI-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου.P-1GS G1473
MOV : അന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു ഒന്നും ചോദിക്കയില്ല. ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതൊക്കെയും അവൻ എന്റെ നാമത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു തരും.
HOV : उस दिन तुम मुझ से कुछ न पूछोगे: मैं तुम से सच सच कहता हूं, यदि पिता से कुछ मांगोगे, तो वह मेरे नाम से तुम्हें देगा।
TEV : ఆ దినమున మీరు దేని గూర్చియు నన్ను అడుగరు; మీరు తండ్రిని నా పేరట ఏమి అడిగినను ఆయన మీకు అనుగ్రహించునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఆ రోజు మీరు నన్ను ఏమీ అడగరు. ఇది నిజం. నా పేరిట మీరేది అడిగినా తండ్రి మీకిస్తాడు.
KNV : ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಏನೂ ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅದನ್ನು ಆತನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ತಂದೆಯು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು.
GUV : તે દિવસે તમે મને કઈ પૂછશો નહિ. હું તમને સત્ય કહું છું. મારા નામે તમે જે કઈ મારા પિતા પાસેથી માગશો તે તમને આપશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਮੈਥੋਂ ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਨਾ ਕਰੋਗੇ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਕੁਝ ਮੰਗੋ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : اُس دِن تُم مُجھ سے کُچھ نہ پُوچھو گے۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اگر باپ سے کُچھ مانگو گے تو وہ میرے نام سے تُم کو دے گا۔
BNV : সেদিন তোমরা আমার কাছে কিছু চাইবে না৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা আমার নামে যদি পিতার কাছে কিছু চাও, তিনি তোমাদের তা দেবেন৷
ORV : ସହେିଦିନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କିଛି ମାଗିବ ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ମାେ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପରମପିତାଙ୍କୁ ମାଗିବ, ସେ ତାହା ଦବେେ।
MRV : त्या दिवशी तुम्ही माझ्याकडे काही मागणार नाही, मी खरे सांगतो. माझ्या नावाने जे काही तुम्ही मागाल ते माझा पिता तुम्हांला देईल.
24
KJV : {SCJ}Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Hitherto G2193 G737 have ye G3756 asked G154 nothing G3762 in G1722 my G3450 name: G3686 ask, G154 and G2532 ye shall receive, G2983 that G2443 your G5216 joy G5479 may be G5600 full. G4137 {SCJ.}
YLT : till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
ASV : Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
WEB : Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
ESV : Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
RV : Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
RSV : Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
NLT : You haven't done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
NET : Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
ERVEN : You have never asked for anything in this way before. But ask in my name, and you will receive. And you will have the fullest joy possible.
TOV : இதுவரைக்கும் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே ஒன்றும் கேட்கவில்லை; கேளுங்கள், அப்பொழுது உங்கள் சந்தோஷம் நிறைவாயிருக்கும்படி பெற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.
ERVTA : இதுவரை நீங்கள் என்பேரால் எதையும் கேட்கவில்லை. கேளுங்கள், அப்பொழுது நீங்கள் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். உங்கள் மகிழ்ச்சி முழுமையான மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்.
GNTERP : εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 ουκ PRT-N G3756 ητησατε V-AAI-2P G154 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTWHRP : εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 ουκ PRT-N G3756 ητησατε V-AAI-2P G154 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 λημψεσθε V-FDI-2P G2983 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTBRP : εως CONJ G2193 αρτι ADV G737 ουκ PRT-N G3756 ητησατε V-AAI-2P G154 ουδεν A-ASN G3762 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτειτε V-PAM-2P G154 και CONJ G2532 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 η V-PXS-3S G5600 πεπληρωμενη V-RPP-NSF G4137
GNTTRP : ἕως ADV G2193 ἄρτι ADV G737 οὐκ PRT-N G3756 ᾐτήσατε V-AAI-2P G154 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου· P-1GS G1473 αἰτεῖτε V-PAM-2P G154 καὶ CONJ G2532 λήμψεσθε, V-FDI-2P G2983 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ὑμῶν P-2GP G5210 ᾖ V-PAS-3S G1510 πεπληρωμένη.V-RPP-NSF G4137
MOV : ഇന്നുവരെ നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ ഒന്നും അപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; അപേക്ഷിപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകുംവണ്ണം നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.
HOV : अब तक तुम ने मेरे नाम से कुछ नहीं मांगा; मांगो तो पाओगे ताकि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए॥
TEV : ఇదివరకు మీరేమియు నా పేరట అడుగలేదు; మీ సంతోషము పరిపూర్ణమగునట్లు అడుగుడి, మీకు దొరకును.
ERVTE : ఇంత కాలం మీరు నా పేరిట ఏమీ అడగలేదు. ‘అడగండి; మీకు లభిస్తుంది’ అప్పుడు మీకు సంపూర్ణమైన ఆనందం కలుగుతుంది.
KNV : ನೀವು ಇದುವರೆಗೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವದು; ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವದು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಕೇಳಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವುದು.
GUV : તમે કદી પણ મારા નામે કશું માગ્યું નથી. માગો અને તમને પ્રાપ્ત થશે. અને તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થશે.
PAV : ਅਜੇ ਤੀਕੁਰ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮੰਗਿਆ। ਮੰਗੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਓਗੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੰਦ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ।।
URV : اب تک تُم نے میرے نام سے کُچھ نہِیں مانگا۔ مانگو تو پاو گے تاکہ تُمہاری خُوشی پُوری ہوجائے۔
BNV : এ পর্যন্ত তোমরা আমার নামে কিছু চাও নি৷ তোমরা চাও, তাহলে তোমরা পাবে৷ তোমাদের আনন্দ তখন পূর্ণতায় ভরে যাবে৷
ORV : ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ରେ କିଛି ମାଗି ନାହଁ। ମାଗ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଇବ ଓ ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ।
MRV : आतापर्यंत तुम्ही माझ्या नावाने काही मागितले नाही. मागा म्हणजे तुम्हांला मिळेल आणि तुमचा आनंद परिपूर्ण होईल.”
25
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These things G5023 have I spoken G2980 unto you G5213 in G1722 proverbs: G3942 but G235 the time G5610 cometh, G2064 when G3753 I shall no G3756 more G2089 speak G2980 unto you G5213 in G1722 proverbs, G3942 but G235 I shall show G312 you G5213 plainly G3954 of G4012 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
ASV : These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
WEB : I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
ESV : "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
RV : These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
RSV : "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
NLT : "I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
NET : "I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
ERVEN : "I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.
TOV : இவைகளை நான் உவமைகளாய் உங்களுடனே பேசுகிறேன்; காலம் வரும், அப்பொழுது நான் உவமைகளாய் உங்களுடனே பேசாமல், பிதாவைக்குறித்து வெளிப்படையாக உங்களுக்கு அறிவிப்பேன்.
ERVTA : நான் இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்கு மறை பொருளில் கூறியிருக்கிறேன். ஆனால் காலம் வரும். அப்போது நான் இவ்வாறு மறைபொருளில் பேசாமல் வெளிப்படையாகச் செய்திகளை அந்தப் பிதாவைப்பற்றிக் கூறுவேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 | αλλ CONJ G235 | | ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λαλησω V-FAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 παρρησια N-DSF G3954 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αναγγελω V-FAI-1S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουκετι ADV G3765 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λαλησω V-FAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 παρρησια N-DSF G3954 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 απαγγελω V-FAI-1S G518 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 οτε ADV G3753 ουκετι ADV G3765 εν PREP G1722 παροιμιαις N-DPF G3942 λαλησω V-FAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 αλλα CONJ G235 παρρησια N-DSF G3954 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αναγγελω V-FAI-1S G312 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 ἐν PREP G1722 παροιμίαις N-DPF G3942 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 ὅτε ADV G3753 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐν PREP G1722 παροιμίαις N-DPF G3942 λαλήσω V-FAI-1S G2980 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 παρρησίᾳ N-DSF G3954 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἀπαγγελῶ V-FAI-1S G518 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഇതു ഞാൻ സദൃശമായി നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ ഇനി സദൃശമായി നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കാതെ പിതാവിനെ സംബന്ധിച്ചു സ്പഷ്ടമായി നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്ന നാഴിക വരുന്നു.
HOV : मैं ने ये बातें तुम से दृष्टान्तों में कही हैं, परन्तु वह समय आता है, कि मैं तुम से दृष्टान्तों में और फिर नहीं कहूंगा परन्तु खोलकर तुम्हें पिता के विषय में बताऊंगा।
TEV : ఈ సంగతులు గూఢార్థముగా మీతో చెప్పితిని; అయితే నేనిక యెన్నడును గూఢార్థముగా మీతో మాటలాడక తండ్రినిగూర్చి మీకు స్పష్టముగా తెలియ జెప్పుగడియ వచ్చుచున్నది.
ERVTE : “నేను యింత వరకూ ఉపమానాలతో మాట్లాడుతూ వచ్చాను. కాని యిలాంటి భాష ఉపయోగించకుండా నేను సృష్టంగా మాట్లాడే సమయం వస్తోంది. అప్పుడు నేను మీకు తండ్రిని గురించి సృష్టంగా చెబుతాను.
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಇನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡದೆ ತಂದೆಯ ವಿಷಯ ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ಸಮಯವು ಬರಲಿದೆ. ಆಗ ನಾನು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸದೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : “મેં તમને આ વચનો અર્થને છુપાવતા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કહી છે. પરંતુ એવો સમય આવશે હું તમને વચનો કહેવા માટે તેના જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીશ નહિ. હું તમારી સાથે પિતા વિષે સાદા શબ્દોમાં વાતો કરીશ.”
PAV : ਪਰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਸਮਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਰ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਕਹਾਂਗਾ ਪਰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : میں نے باتیں تُم سے تَمثِیلوں میں کہِیں۔ وہ وقت آتا ہے کہ پھِر تُم سے تَمثِیلوں میں نہ کہُوں گا بلکہ صاف صاف تُمہیں باپ کی خَبر دُوں گا۔
BNV : ‘আমি হেঁযালি করে তোমাদের এসব বলেছিলাম৷ সময় আসছে যখন আমি আর হেঁযালি করে তোমাদের কিছু বলব না, বরং পিতার বিষয় সরল ভাষায় তোমাদের কাছে ব্যক্ত করব৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାଙ୍କତେିକ ଭାବରେ ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିଛି। କିନ୍ତୁ ସମୟ ଆସୁଛି, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ ଏପରି ଭାବରେ କହିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମପିତାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସରଳ ଭାଷା ରେ କହିବି।
MRV : “जरी मी तुम्हांला रूपकाच्या भाषेत या गोष्टी सांगितल्या आहेत, तरी मी आणखी अशा प्रकारची भाषा बोलणार नाही, पण साधेपणाने पित्याविषयी तुम्हांला सांगेन.
26
KJV : {SCJ}At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} At G1722 that G1565 day G2250 ye shall ask G154 in G1722 my G3450 name: G3686 and G2532 I say G3004 not G3756 unto you, G5213 that G3754 I G1473 will pray G2065 the G3588 Father G3962 for G4012 you: G5216 {SCJ.}
YLT : `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
ASV : In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
WEB : In that day you will ask in my name; and I don\'t say to you, that I will pray to the Father for you,
ESV : In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
RV : In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
RSV : In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
NLT : Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,
NET : At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
ERVEN : Then you will be able to ask the Father for things in my name. I'm not saying that I will have to ask the Father for you.
TOV : அந்த நாளில் நீங்கள் என் நாமத்தினாலே வேண்டிக்கொள்ளுவீர்கள். உங்களுக்காகப் பிதாவை நான் கேட்டுக்கொள்ளுவேனென்று உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதில்லை.
ERVTA : அந்த நாளில் நீங்கள் பிதாவிடம் என்பேரில் உங்களுக்கானதைக் கேட்பீர்கள். நான் உங்களுக்காக என் பிதாவிடம் கேட்டுக்கொள்ளும் தேவை இருக்காது என்று சொல்கிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτησεσθε V-FMI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτησεσθε V-FMI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 αιτησεσθε V-FMI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 αἰτήσεσθε, V-FMI-2P G154 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐρωτήσω V-FAI-1S G2065 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 περὶ PREP G4012 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : അന്നു നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ അപേക്ഷിക്കും; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
HOV : उस दिन तुम मेरे नाम से मांगोगे, और मैं तुम से यह नहीं कहता, कि मैं तुम्हारे लिये पिता से बिनती करूंगा।
TEV : ఆ దినమందు మీరు నా పేరట అడుగుదురు గాని మీ విషయమై నేను తండ్రిని వేడుకొందునని మీతో చెప్పుటలేదు.
ERVTE : ఆ రోజు మీరు నా పేరిట తండ్రిని అడుగుతారు. మీ పక్షాన నేను తండ్రిని అడుగుతున్నానని అనటం లేదు.
KNV : ಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ತಂದೆ ಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે દિવસે તમે મારા નામે પિતા પાસે જે કંઈ માગશો. હું કહું છું કે મારે તમારા માટે પિતાની પાસે કંઈ માગવાની જરૂર પડશે નહિ.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਮੰਗੋਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਭਈ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂਗਾ
URV : اُس دِن تُم میرے نام سے مانگو گے اور مَیں تُم سے یہ نہِیں کہتا کہ باپ سے تُمہارے لئِے دَرخواست کرُوں گا۔
BNV : সেই দিন যা চাইবার তা তোমরা আমার নামেই চাইবে, আর আমি তোমাদের বলছি না য়ে আমি তোমাদের হয়ে পিতার কাছে চাইব৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେିଦିନ ପରମପିତାଙ୍କୁ ମାେ ନାମ ରେ ଅନକେ ବିଷୟ ମାଗିବ। ମୁଁ କହିଛି, ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାେତେ ପରମପିତାଙ୍କୁ କିଛି କହିବାର ଆବଶ୍ଯକତା ପଡିବ ନାହିଁ।
MRV : त्या दिवशी तुम्ही माझ्या नावाने मागाल, आणि मी तुमच्यासाठी पित्याकडे विनंति करीन असे मी म्हणत नाही.
27
KJV : {SCJ}For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Father G3962 himself G846 loveth G5368 you, G5209 because G3754 ye G5210 have loved G5368 me, G1691 and G2532 have believed G4100 that G3754 I G1473 came out G1831 from G3844 God. G2316 {SCJ.}
YLT : for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
ASV : for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
WEB : for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
ESV : for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
RV : for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
RSV : for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
NLT : for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.
NET : For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
ERVEN : The Father himself loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that I came from God.
TOV : நீங்கள் என்னைச் சிநேகித்து, நான் தேவனிடத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தேனென்று விசுவாசிக்கிறபடியினால் பிதாதாமே உங்களைச் சிநேகிக்கிறார்.
ERVTA : என் பிதா அவராகவே உங்களை நேசிக்கிறார். ஏனென்றால் நீங்கள் என்னிடம் அன்பாக இருந்தீர்கள். நான் தேவனிடம் இருந்து வந்ததாக நீங்கள் நம்பியிருந்தீர்கள்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 εμε P-1AS G1691 πεφιληκατε V-RAI-2P G5368 και CONJ G2532 πεπιστευκατε V-RAI-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 εμε P-1AS G1691 πεφιληκατε V-RAI-2P G5368 και CONJ G2532 πεπιστευκατε V-RAI-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 | του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 | [του] T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 φιλει V-PAI-3S G5368 υμας P-2AP G5209 οτι CONJ G3754 υμεις P-2NP G5210 εμε P-1AS G1691 πεφιληκατε V-RAI-2P G5368 και CONJ G2532 πεπιστευκατε V-RAI-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 φιλεῖ V-PAI-3S G5368 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐμὲ P-1AS G1473 πεφιλήκατε V-RAI-2P G5368 καὶ CONJ G2532 πεπιστεύκατε V-RAI-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐξῆλθον.V-2AAI-1S G1831
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിച്ചു, ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു വിശ്വസിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു പിതാവു താനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि पिता तो आप ही तुम से प्रीति रखता है, इसलिये कि तुम ने मुझ से प्रीति रखी है, और यह भी प्रतीति की है, कि मैं पिता कि ओर से निकल आया।
TEV : మీరు నన్ను ప్రేమించి, నేను దేవునియొద్దనుండి బయలుదేరి వచ్చితినని నమి్మతిరి గనుక తండ్రి తానే మిమ్మును ప్రేమించుచున్నాడు.
ERVTE : నేను తండ్రి నుండి వచ్చానని మీరు నమ్మారు. మీకు నా పట్ల ప్రేమ ఉంది. కనుక తండ్రికి స్వయంగా మీ పట్ల ప్రేమ ఉంది.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಾನು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಬಂದೆನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ತಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ತಂದೆಯು ತಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರಿಂದ ಮತ್ತು ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದೆನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುವುದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : ના! પિતા પોતે તમને પ્રેમ કરે છે. તે તમને પ્રેમ કરે છે કારણ કે તમે મને પ્રેમ કર્યો છે. અને તે તમને પ્રેમ કરે છે કારણ કે તમે વિશ્વાસ કર્યો છે કે હું દેવ પાસેથી આવ્યો છું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਆਪ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਤ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ
URV : اِس لِئے کہ باپ تو آپ ہی تُم کو عزیز رکھتا ہے کِیُونکہ تُم نے مُجھ کو عِزیز رکھّا ہے اور اِیمان لائے ہوکہ مَیں باپ کی طرف سے نِکلا۔
BNV : না, পিতা নিজেই তোমাদের ভালবাসেন, কারণ তোমরা আমায় ভালবেসেছ এবং তোমরা বিশ্বাস কর য়ে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি৷
ORV : ପରମପିତା ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରିଛ। ସେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ।
MRV : कारण पिता स्वत: तुमच्यावर प्रीति करतो कारण तुम्ही माझ्यावर प्रीति केली व माझ्यावर विश्वास ठेवला की, मी देवापासून आलो.
28
KJV : {SCJ}I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I came forth G1831 from G3844 the G3588 Father, G3962 and G2532 am come G2064 into G1519 the G3588 world: G2889 again, G3825 I leave G863 the G3588 world, G2889 and G2532 go G4198 to G4314 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
ASV : I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
WEB : I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
ESV : I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."
RV : I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
RSV : I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
NLT : Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father."
NET : I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
ERVEN : I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
TOV : நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் இந்த உலகத்துக்கு என் பிதாவிடம் இருந்து வந்தேன். இப் பொழுது நான் இந்த உலகத்தைவிட்டுப் போகிறேன். என் பிதாவிடம் திரும்பிப் போகிறேன் என்றார்.
GNTERP : εξηλθον V-2AAI-1S G1831 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 παλιν ADV G3825 αφιημι V-PAI-1S G863 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : εξηλθον V-2AAI-1S G1831 | εκ PREP G1537 | παρα PREP G3844 | του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 παλιν ADV G3825 αφιημι V-PAI-1S G863 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : εξηλθον V-2AAI-1S G1831 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 παλιν ADV G3825 αφιημι V-PAI-1S G863 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 ἐλήλυθα V-2RAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον· N-ASM G2889 πάλιν ADV G3825 ἀφίημι V-PAI-1S G863 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα.N-ASM G3962
MOV : ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; പിന്നെയും ലോകത്തെ വിട്ടു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
HOV : मैं पिता से निकलकर जगत में आया हूं, फिर जगत को छोड़कर पिता के पास जाता हूं।
TEV : నేను తండ్రియొద్దనుండి బయలుదేరి లోకమునకు వచ్చియున్నాను; మరియు లోకమును విడిచి తండ్రియొద్దకు వెళ్లుచున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను తండ్రి నుండి ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చాను. ఇప్పుడు నేనీ ప్రపంచాన్ని వదిలి తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తున్నాను.”
KNV : ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ; ತಿರಿಗಿ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು. ಈಗ ನಾನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું પિતા પાસેથી જગતમાં આવ્યો છું. હવે હું જગત છોડીને પિતા પાસે પાછો જાઉ છું.”
PAV : ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਫੇਰ ਜਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں باپ سے نِکلا اور دُنیا میں آیا ہُوں۔ پھِر دُنیا سے رُخصت ہوکر باپ کے پاس جاتا ہُوں۔
BNV : আমি পিতার কাছ থেকে এই জগতে এসেছি, এখন আমি এ জগত ছেড়ে আবার পিতার কাছে ফিরে যাচ্ছি৷’
ORV : ମୁଁ ଏହି ଜଗତକୁ ପରମପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏହି ଜଗତ ଛାଡି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିୟିବି।"
MRV : मी पित्यापासून आलो आणि जगात प्रवेशलो आणि आता मी जग सोडत आहे, आणि पित्याकडे पुन्हा जात आहे.”
29
KJV : His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
KJVP : His G846 disciples G3101 said G3004 unto him, G846 Lo, G2396 now G3568 speakest G2980 thou plainly, G3954 and G2532 speakest G3004 no G3762 proverb. G3942
YLT : His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
ASV : His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
WEB : His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
ESV : His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
RV : His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
RSV : His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
NLT : Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.
NET : His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
ERVEN : Then his followers said, "You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாய்ப் பேசாமல், வெளிப்படையாய்ப் பேசுகிறீர்.
ERVTA : பிறகு இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், நீர் இப்பொழுது எங்களிடம் தெளிவாகப் பேசிக் கொண்டிருக்கிறீர். புரிந்து கொள்வதற்குக் கடினமான வார்த்தைகளை நீர் பயன்படுத்தவில்லை.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 παρρησια N-DSF G3954 λαλεις V-PAI-2S G2980 και CONJ G2532 παροιμιαν N-ASF G3942 ουδεμιαν A-ASF G3762 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 παρρησια N-DSF G3954 λαλεις V-PAI-2S G2980 και CONJ G2532 παροιμιαν N-ASF G3942 ουδεμιαν A-ASF G3762 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 παρρησια N-DSF G3954 λαλεις V-PAI-2S G2980 και CONJ G2532 παροιμιαν N-ASF G3942 ουδεμιαν A-ASF G3762 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTTRP : Λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 ἐν PREP G1722 παρρησίᾳ N-DSF G3954 λαλεῖς, V-PAI-2S G2980 καὶ CONJ G2532 παροιμίαν N-ASF G3942 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 λέγεις.V-PAI-2S G3004
MOV : അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : उसके चेलों ने कहा, देख, अब तो तू खोलकर कहता है, और कोई दृष्टान्त नहीं कहता।
TEV : ఆయన శిష్యులుఇదిగో ఇప్పుడు నీవు గూఢార్థముగా ఏమియు చెప్పక స్పష్టముగా మాటలాడుచున్నావు.
ERVTE : శిష్యులు, “ఇప్పుడు మీరు ఉపమానాల ద్వారా కాకుండా స్పష్టంగా మాట్లాడుతున్నారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಇಗೋ, ಈಗ ನೀನು ಸಾಮ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈಗ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವೆ. ಅರ್ಥವಾಗದಂಥ ಕಠಿಣ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુના શિષ્યોએ કહ્યું, “હવે તું અમને સ્પષ્ટ કહે છે. તું સમજવામાં કઠિન પડે એવા શબ્દપ્રયોગ કરતો નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ ਹੁਣ ਤੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਅਰ ਕੋਈ ਬੁਝਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ
URV : اُس کے شاگِردوں نے کہا دیکھ اَب تُو صاف صاف کہتا ہے اور کوئی تَمثِیل نہِیں کہتا۔
BNV : তাঁর শিষ্যরা বললেন, ‘দেখুন, এখন আপনি স্পষ্টভাবে বলছেন, কোনরকম হেঁযালি করে বলছেন না৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଛ। ବୁଝି ନ ପାରିଲା ଭଳି କଷ୍ଟକର ଶବ୍ଦ ତୁମ୍ଭେ କହୁନାହଁ।
MRV : मग येशूचे शिष्य म्हणाले, “आता तुम्ही स्पष्टपणे बोलत आहात आणि रूपकाची भाषा वापरीत नाही.
30
KJV : Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJVP : Now G3568 are we sure G1492 that G3754 thou knowest G1492 all things, G3956 and G2532 needest G2192 G5532 not G3756 that G2443 any man G5100 should ask G2065 thee: G4571 by G1722 this G5129 we believe G4100 that G3754 thou camest forth G1831 from G575 God. G2316
YLT : now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.`
ASV : Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
WEB : Now we know that you know all things, and don\'t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
ESV : Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God."
RV : Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
RSV : Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
NLT : Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God."
NET : Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."
ERVEN : We can see now that you know all things. You answer our questions even before we ask them. This makes us believe that you came from God."
TOV : நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர் என்றும், ஒருவன் உம்மை வினாவவேண்டுவதில்லையென்றும், இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறோம்; இதினாலே நீர் தேவனிடத்திலிருந்து வந்தீரென்று விசுவாசிக்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : உமக்கு எல்லாம் தெரியும் என்பதை நாங்கள் இப்போது தெரிந்து கொண்டோம். உம்மிடம் ஒருவன் ஒரு கேள்வியைக் கேட்பதற்கு முன்னரே அக்கேள்விக்கு உம்மால் பதில்கூற முடியும். இவை நீர் தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் என்பதை எங்களை நம்ப வைக்கிறது என்றனர்.
GNTERP : νυν ADV G3568 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 οιδας V-RAI-2S G1492 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 σε P-2AS G4571 ερωτα V-PAS-3S G2065 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθες V-2AAI-2S G1831
GNTWHRP : νυν ADV G3568 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 οιδας V-RAI-2S G1492 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 σε P-2AS G4571 ερωτα V-PAS-3S G2065 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθες V-2AAI-2S G1831
GNTBRP : νυν ADV G3568 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 οιδας V-RAI-2S G1492 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχεις V-PAI-2S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 σε P-2AS G4571 ερωτα V-PAS-3S G2065 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθες V-2AAI-2S G1831
GNTTRP : νῦν ADV G3568 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἶδας V-RAI-2S G1492 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχεις V-PAI-2S G2192 ἵνα CONJ G2443 τίς X-NSM G5100 σε P-2AS G4771 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S G2065 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 πιστεύομεν V-PAI-1P G4100 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 ἐξῆλθες.V-2AAI-2S G1831
MOV : നീ സകലവും അറിയുന്നു എന്നും ആരും നിന്നോടു ചോദിപ്പാൻ നിനക്കു ആവശ്യം ഇല്ല എന്നും ഞങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നു; ഇതിനാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : अब हम जान गए, कि तू सब कुछ जानता है, और तुझे प्रयोजन नहीं, कि कोई तुझ से पूछे, इस से हम प्रतीति करते हैं, कि तू परमेश्वर से निकला है।
TEV : సమస్తము ఎరిగినవాడవనియు, ఎవడును నీకు ప్రశ్నవేయ నగత్యము లేదనియు, ఇప్పుడెరుగుదుము; దేవునియొద్దనుండి నీవు బయలుదేరి వచ్చితివని దీనివలన నమ్ముచున్నామని చెప్పగా
ERVTE : మీకు అన్నీ తెలుసునని మేము ఇప్పుడు గ్రహించాము. ఎవరునూ మీకు ప్రశ్న వేయవలసిన అవసరం లేదు. అందువల్ల మీరు దేవుని నుండి వచ్చారని విశ్వసిస్తున్నాము” అని అన్నారు.
KNV : ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಾತನೆಂದೂ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳು ವದು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಈಗ ನಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ವಾಯಿತು; ಇದರಿಂದ ನೀನು ದೇವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿದಿವೆಯೆಂದು ನಮಗೆ ಈಗ ತಿಳಿಯಿತು. ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಅವನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬಲ್ಲೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೆಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : હવે અમે જોઈ શકીએ છીએ કે તું બધું જાણે છે. તું વ્યક્તિને તે પૂછે તે પહેલા તેનો ઉત્તર આપે છે. તેથી અમને વિશ્વાસ થાય છે કે તું દેવ પાસેથી આવ્યો છે.”
PAV : ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਣ ਗਏ ਭਈ ਤੂੰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਅਰ ਤੈਨੂੰ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੈਥੋਂ ਕੋਈ ਪੁੱਛੇ। ਐਸ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਇਆ ਹੈਂ
URV : اب ہم جان گئے کہ تُو سب کُچھ جانتا ہے اور اِس کا مُحتاج نہِیں کہ کوئی تُجھ سے پُوچھے۔ اِس سبب سے ہم اِیمان لاتے ہیں کہ تُو خُدا سے نِکلا ہے۔
BNV : এখন আমরা বুঝলাম য়ে আপনি সব কিছুই জানেন৷ কোন ব্যক্তি প্রশ্ন করার আগেই আপনি তার উত্তর দিতে পারেন৷ এজন্যই আমরা বিশ্বাস করি য়ে আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖି ପାରୁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କିଛି ଜାଣ। ତୁମ୍ଭେ ଜଣଙ୍କୁ ତା'ର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପୂର୍ବରୁ ଉତ୍ତର କହିପାର। ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ହାଇେଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛ।"
MRV : आता आम्हांला पक्के समजले की, तुम्हांला सर्व माहीत आहे. आणि तुम्हाला कोणी प्रश्न विचारण्याचीसुद्वा आवश्यकता नाही, यामुळे आमचा विश्वास बसतो की, आपण देवापासून आला आहात.”
31
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Do ye now believe? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} Do ye now G737 believe G4100 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
ASV : Jesus answered them, Do ye now believe?
WEB : Jesus answered them, "Do you now believe?
ESV : Jesus answered them, "Do you now believe?
RV : Jesus answered them, Do ye now believe?
RSV : Jesus answered them, "Do you now believe?
NLT : Jesus asked, "Do you finally believe?
NET : Jesus replied, "Do you now believe?
ERVEN : Jesus said, "So now you believe?
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இப்பொழுது நீங்கள் விசுவாசிக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், எனவே நீங்கள் இப் போது நம்புகிறீர்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτι ADV G737 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἄρτι ADV G737 πιστεύετε;V-PAI-2P G4100
MOV : യേശു അവരോടു: ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ?
HOV : यह सुन यीशु ने उन से कहा, क्या तुम अब प्रतीति करते हो?
TEV : యేసు వారిని చూచిమీరిప్పుడు నమ్ము చున్నారా?
ERVTE : యేసు, “చివరకు నమ్ముతున్నారన్న మాట!
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಈಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಾ?
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તેથી શું હવે તમે વિશ્વાસ કરો છો?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋॽ
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کیا تُم اَب اِیمان لاتے ہو؟۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তাহলে তোমরা এখন বিশ্বাস করছ?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ତବେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ?
MRV : येशूने उत्तर दिले, “आता तुम्ही विश्वास धरू लागला काय?
32
KJV : {SCJ}Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 the hour G5610 cometh, G2064 yea, G2532 is now G3568 come, G2064 that G2443 ye shall be scattered, G4650 every man G1538 to G1519 his own, G2398 and G2532 shall leave G863 me G1691 alone: G3441 and G2532 yet I am G1510 not G3756 alone, G3441 because G3754 the G3588 Father G3962 is G2076 with G3326 me. G1700 {SCJ.}
YLT : and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
ASV : Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
WEB : Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
ESV : Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
RV : Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and {cf15i yet} I am not alone, because the Father is with me.
RSV : The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
NLT : But the time is coming-- indeed it's here now-- when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
NET : Look, a time is coming— and has come— when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone, because my Father is with me.
ERVEN : Listen to me. A time is coming when you will be scattered, each to his own home. In fact, that time is already here. You will leave me, and I will be alone. But I am never really alone, because the Father is with me.
TOV : இதோ, நீங்கள் சிதறுண்டு, அவனவன் தன்தன் இடத்துக்குப் போய், என்னைத் தனியே விட்டுவிடுங்காலம் வரும்; அது இப்பொழுது வந்திருக்கிறது; ஆனாலும் நான் தனித்திரேன், பிதா என்னுடனேகூட இருக்கிறார்.
ERVTA : என்னைக் கவனியுங்கள். நீங்கள் சிதறிப்போகிற வேளை இதோ நெருங்கிக் கொண்டிருக்கிறது. ஒவ்வொருவரும் தங்கள் சொந்த வீட்டிற்குப் போய் என்னை விட்டு விலகிப் போவீர்கள். அந்த நேரம் இதோ வந்துவிட்டது. நீங்கள் எனனை விட்டுப் போவீர்கள். நான் தனியே இருப்பேன். எனினும் நான் உண்மையில் தனித்திருக்க மாட்டேன். ஏனென்றால் என்னோடு என் பிதா இருக்கிறார்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 σκορπισθητε V-APS-2P G4650 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 μονον A-ASM G3441 αφητε V-2AAS-2P G863 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 μονος A-NSM G3441 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 σκορπισθητε V-APS-2P G4650 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 καμε P-1AS-C G2504 μονον A-ASM G3441 αφητε V-2AAS-2P G863 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 μονος A-NSM G3441 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ερχεται V-PNI-3S G2064 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ινα CONJ G2443 σκορπισθητε V-APS-2P G4650 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 μονον A-ASM G3441 αφητε V-2AAS-2P G863 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 μονος A-NSM G3441 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὥρα N-NSF G5610 καὶ CONJ G2532 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ἵνα CONJ G2443 σκορπισθῆτε V-APS-2P G4650 ἕκαστος A-NSM G1538 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 κἀμὲ P-1AS-K G2504 μόνον A-ASM G3441 ἀφῆτε· V-2AAS-2P G863 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 μόνος, A-NSM G3441 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ സ്വന്തത്തിലേക്കു ചിതറിപ്പോകയും എന്നെ ഏകനായി വിടുകയും ചെയ്യുന്ന നാഴിക വരുന്നു; വന്നുമിരിക്കുന്നു; പിതാവു എന്നോടുകൂടെ ഉള്ളതു കൊണ്ടു ഞാൻ ഏകനല്ല താനും.
HOV : देखो, वह घड़ी आती है वरन आ पहुंची कि तुम सब तित्तर बित्तर होकर अपना अपना मार्ग लोगे, और मुझे अकेला छोड़ दोगे, तौभी मैं अकेला नहीं क्योंकि पिता मेरे साथ है।
TEV : యిదిగో మీలో ప్రతివాడును ఎవని యింటికి వాడు చెదరిపోయి నన్ను ఒంటరిగా విడిచిపెట్టు గడియ వచ్చుచున్నది, వచ్చేయున్నది; అయితే తండ్రి నాతో ఉన్నాడు గనుక నేను ఒంటరిగా లేను.
ERVTE : మీరు నన్ను ఒంటరిగా ఒదిలి మీమీ యిండ్లకు వెళ్ళే సమయం రానున్నది. ఇప్పుడే వచ్చింది. నా తండ్రి నాతో ఉన్నాడు. కనుక నేను ఒంటరిగా ఉండను.
KNV : ಇಗೋ, ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಚದರಿ ಹೋಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಒಂಟಿಗನಾಗಿ ಬಿಡುವ ಗಳಿಗೆ ಬರುವದು. ಹೌದು, ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಒಂಟಿಗನಲ್ಲ; ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ. ನೀವು ಚದರಿಹೋಗುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಚದರಿಹೋಗುವನು. ಆ ಸಮಯ ಈಗಲೇ ಬಂದಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಿರಿ. ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿರುವೆನು. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ನಾನೆಂದಿಗೂ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ધ્યાનપૂર્વક મને સાંભળો. સમય આવે છે જ્યારે તમે વેરવિખેર થઈ જશો. તે સમય હવે અહીં છે. તમે મને છોડી જશો. હું એકલો પડીશ. પણ ખરેખર હું એકલો નહિ હોઉ, કારણ કે પિતા મારી સાથે છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਸਮਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸਗੋਂ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਥਾਈਂ ਖਿੰਡ ਜਾਓਗੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਛੱਡ ਦਿਓਗੇ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ
URV : دیکھو وہ آتی ہے بلکہ آپہُنچی کہ تُم سب پاگندا ہوکر اپنے اپنے گھر کی راہ لوگے اور مُجھے اکیلا چھوڑ دوگے تَو بھی مَیں اکیلا نہِیں ہُوں کِیُونکہ باپ میرے ساتھ ہے۔
BNV : শোন, সময় আসছে, বলতে কি এসে পড়েছে, যখন তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়ে য়ে যার নিজের জায়গায় চলে যাবে, আর আমায় একা ফেলে পালাবে, তবু আমি একা নই, কারণ পিতা আমার সঙ্গে আছেন৷
ORV : ଶୁଣ! ସମୟ ଆସୁଛି ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହଇୟିବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନିଜ ନିଜର ଘର ଭିତରକୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହାଇେ ଚାଲିୟିବ। ସହେି ସମୟ ଆସି ପହଞ୍ଚିଛି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏକାକୀ ଛାଡି ଦବେ। ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ଥିବି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ କଦାପି ଏକୁଟିଆ ନୁହେଁ, କାରଣ ପରମପିତା ସବୁବେଳେ ମାେ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : पण अशी वेळ येत आहे आणि आली आहे, जेव्हा तुमची पांगापांग होईल. प्रत्येक जण त्याच्या घरी जाईल. तुम्ही मला एकटेच सोडाल, तरीही मी एकटा नाही कारण माझा पिता मजबरोबर आहे.”
33
KJV : {SCJ}These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These things G5023 I have spoken G2980 unto you, G5213 that G2443 in G1722 me G1698 ye might have G2192 peace. G1515 In G1722 the G3588 world G2889 ye shall have G2192 tribulation: G2347 but G235 be of good cheer; G2293 I G1473 have overcome G3528 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.`
ASV : These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
WEB : I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."
ESV : I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."
RV : These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
RSV : I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
NLT : I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."
NET : I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage— I have conquered the world."
ERVEN : "I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!"
TOV : என்னிடத்தில் உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாயிருக்கும்பொருட்டு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன். உலகத்தில் உங்களுக்கு உபத்திரவம் உண்டு, ஆனாலும் திடன்கொள்ளுங்கள்; நான் உலகத்தை ஜெயித்தேன் என்றார்.
ERVTA : என்னில் உங்களுக்கு சமாதானம் இருக்கும் பொருட்டு இவற்றை நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன். இந்த உலகத்தில் உங்களுக்குத் தொந்தரவுகள் ஏற்படும். ஆனால் தைரியமாக இருங்கள். நான் உலகத்தை வென்றுவிட்டேன் என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ειρηνην N-ASF G1515 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 θλιψιν N-ASF G2347 | εχετε V-PAI-2P G2192 | εξετε V-FAI-2P G2192 | αλλα CONJ G235 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 νενικηκα V-RAI-1S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ειρηνην N-ASF G1515 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 θλιψιν N-ASF G2347 εχετε V-PAI-2P G2192 αλλα CONJ G235 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 νενικηκα V-RAI-1S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ειρηνην N-ASF G1515 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 θλιψιν N-ASF G2347 εχετε V-PAI-2P G2192 αλλα CONJ G235 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 νενικηκα V-RAI-1S G3528 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 εἰρήνην N-ASF G1515 ἔχητε. V-PAS-2P G2192 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 θλῖψιν N-ASF G2347 ἔχετε· V-PAI-2P G2192 ἀλλὰ CONJ G235 θαρσεῖτε, V-PAM-2P G2293 ἐγὼ P-1NS G1473 νενίκηκα V-RAI-1S G3528 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : നിങ്ങൾക്കു എന്നിൽ സമാധാനം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു കഷ്ടം ഉണ്ടു; എങ്കിലും ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ലോകത്തെ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने ये बातें तुम से इसलिये कही हैं, कि तुम्हें मुझ में शान्ति मिले; संसार में तुम्हें क्लेश होता है, परन्तु ढाढ़स बांधो, मैं ने संसार को जीन लिया है॥
TEV : నాయందు మీకు సమాధానము కలుగునట్లు ఈ మాటలు మీతో చెప్పుచున్నాను. లోకములో మీకు శ్రమ కలుగును; అయినను ధైర్యము తెచ్చుకొనుడి, నేను లోకమును జయించి యున్నాననెను.
ERVTE : “నా ద్వారా మీకు శాంతి కలగాలని యివన్నీ మీకు చెప్పాను. ఈ ప్రపంచంలో మీకు కష్టాలు కలుగుతాయి. కాని ధైర్యంగా ఉండండి. నేను ప్రపంచాన్ని జయించాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವು ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟ ಇರುವದು; ಆದರೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನು ಲೋಕ ವನ್ನು ಜಯಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಂಕಟವಿದೆ. ಆದರೆ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರಿ! ನಾನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “મેં તમને આ વચનો કહ્યાં છે જેથી કરીને તમને મારામાં શાંતિ મળે. આ દુનિયામાં તમને મુશ્કેલીઓ પડશે. પરંતુ હિંમતવાન બનો! મેં જગતને પરાજય આપ્યો છે!”
PAV : ਮੈਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੋਵੇ। ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਹੈ ਪਰ ਹੌਸਲਾਂ ਰੱਖੋਂ, ਮੈਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ।।
URV : مَیں نے تُم سے یہ باتیں اِس لِئے کِہیں کہ تُم مُجھ میں اِطمینان پاو۔ دُنیا میں مُصیبت اُٹھاتے ہو لیکِن خاطِر جمع رکھّو مَیں دُنیا پر غالِب آیا ہئوں۔
BNV : ‘আমি তোমাদের এসব কথা বললাম যাতে তোমরা আমার মধ্যে শান্তি পাও৷ জগতে তোমরা কষ্ট পাবে, কিন্তু সাহসী হও! আমিই জগতকে জয় করেছি!’
ORV : ମାଠାେ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଶାନ୍ତି ପାଇବ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏସମସ୍ତ କଥା କହିଲିି। ଏହି ଜଗତ ରେ ତୁମ୍ଭେ କଷ୍ଟ ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ସାହାସୀ ହୁଅ ମୁଁ ଜଗତକୁ ଜୟ କରିଛି।"
MRV : ‘मी तुम्हांला या गोष्टी सांगितल्या आहेत. यासाठी की माझ्यामध्ये तुम्हांला शांति मिळावी, या जगात तुम्हांला त्रास होईल, पण धीर धरा! मी जगावर मात केली आहे.”
×

Alert

×