Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 15 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 15 Verses

1
KJV : {SCJ}I am the true vine, and my Father is the husbandman. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 true G228 vine, G288 and G2532 my G3450 Father G3962 is G2076 the G3588 husbandman. G1092 {SCJ.}
YLT : `I am the true vine, and my Father is the husbandman;
ASV : I am the true vine, and my Father is the husbandman.
WEB : "I am the true vine, and my Father is the farmer.
ESV : "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
RV : I am the true vine, and my Father is the husbandman.
RSV : "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
NLT : "I am the true grapevine, and my Father is the gardener.
NET : "I am the true vine and my Father is the gardener.
ERVEN : Jesus said, "I am the true vine, and my Father is the gardener.
TOV : நான் மெய்யான திராட்சச்செடி, என் பிதா திராட்சத்தோட்டக்காரர்.
ERVTA : நானே உண்மையான திராட்சைச் செடி, எனது பிதாவே தோட்டக்காரர்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 η T-NSF G3588 αληθινη A-NSF G228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἄμπελος N-NSF G288 ἡ T-NSF G3588 ἀληθινή, A-NSF G228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 γεωργός N-NSM G1092 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവു തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
HOV : सच्ची दाखलता मैं हूं; और मेरा पिता किसान है।
TEV : నేను నిజమైన ద్రాక్షావల్లిని, నా తండ్రి వ్యవసాయకుడు.
ERVTE : “నా తండ్రి తోట యజమాని. నేను నిజమైన ద్రాక్షా తీగను.
KNV : ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿ ನನ್ನ ತಂದೆ ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ. ನನ್ನ ತಂದೆ ತೋಟಗಾರನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હું ખરો દ્રાક્ષાવેલો છું; મારો પિતા માળી છે.
PAV : ਮੈਂ ਸੱਚੀ ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਬੇਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਬਾਗਵਾਨ ਹੈ
URV : انگُور کا حقِیقی دَرخت مَیں ہُوں اور میرا باپ باغبان ہے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমিই প্রকৃত আঙ্গুর লতা, আর আমার পিতা আঙ্গুর ক্ষেতের প্রকৃত কৃষক৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ମାରେ ପରମପିତା କୃଷକ ଅଟନ୍ତି।
MRV : मी खरा द्राक्षवेल आणि माझा पिता माळी आहे.
2
KJV : {SCJ}Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Every G3956 branch G2814 in G1722 me G1698 that beareth G5342 not G3361 fruit G2590 he taketh away G142 G846 : and G2532 every G3956 [branch] that beareth G5342 fruit, G2590 he purgeth G2508 it, G846 that G2443 it may bring forth G5342 more G4119 fruit. G2590 {SCJ.}
YLT : every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
ASV : Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
WEB : Every branch in me that doesn\'t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
ESV : Every branch of mine that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
RV : Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every {cf15i branch} that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
RSV : Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
NLT : He cuts off every branch of mine that doesn't produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
NET : He takes away every branch that does not bear fruit in me. He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
ERVEN : He cuts off every branch of mine that does not produce fruit. He also trims every branch that produces fruit to prepare it to produce even more.
TOV : என்னில் கனிகொடாதிருக்கிற கொடி எதுவோ அதை அவர் அறுத்துப்போடுகிறார்; கனிகொடுக்கிற கொடி எதுவோ, அது அதிக கனிகளைக் கொடுக்கும்படி, அதைச் சுத்தம்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : அவர், கனிகொடுக்காத எனது கிளைகள் எவையோ அவற்றை வெட்டிப் போடுகிறார். கனிகொடுக்கிற கிளைகளை மேலும் கனி கொடுக்கும்படி அவர் சுத்தம் பண்ணுகிறார்.
GNTERP : παν A-ASN G3956 κλημα N-ASN G2814 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 φερον V-PAP-ASN G5342 καρπον N-ASM G2590 αιρει V-PAI-3S G142 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 καρπον N-ASM G2590 φερον V-PAP-ASN G5342 καθαιρει V-PAI-3S G2508 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 πλειονα A-ASM-C G4119 καρπον N-ASM G2590 φερη V-PAS-3S G5342
GNTWHRP : παν A-ASN G3956 κλημα N-ASN G2814 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 φερον V-PAP-ASN G5342 καρπον N-ASM G2590 αιρει V-PAI-3S G142 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 καρπον N-ASM G2590 φερον V-PAP-ASN G5342 καθαιρει V-PAI-3S G2508 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 καρπον N-ASM G2590 πλειονα A-ASM-C G4119 φερη V-PAS-3S G5342
GNTBRP : παν A-ASN G3956 κλημα N-ASN G2814 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 φερον V-PAP-ASN G5342 καρπον N-ASM G2590 αιρει V-PAI-3S G142 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 καρπον N-ASM G2590 φερον V-PAP-ASN G5342 καθαιρει V-PAI-3S G2508 αυτο P-ASN G846 ινα CONJ G2443 πλειονα A-ASM-C G4119 καρπον N-ASM G2590 φερη V-PAS-3S G5342
GNTTRP : πᾶν A-ASN G3956 κλῆμα N-ASN G2814 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 φέρον V-PAP-ASN G5342 καρπόν, N-ASM G2590 αἴρει V-PAI-3S G142 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 καρπὸν N-ASM G2590 φέρον, V-PAP-ASN G5342 καθαίρει V-PAI-3S G2508 αὐτὸ P-ASN G846 ἵνα CONJ G2443 καρπὸν N-ASM G2590 πλείονα A-ASM-C G4119 φέρῃ.V-PAS-3S G5342
MOV : എന്നിൽ കായ്ക്കാത്ത കൊമ്പു ഒക്കെയും അവൻ നീക്കിക്കളയുന്നു; കായക്കുന്നതു ഒക്കെയും അധികം ഫലം കായ്ക്കേണ്ടതിന്നു ചെത്തി വെടിപ്പാക്കുന്നു.
HOV : जो डाली मुझ में है, और नहीं फलती, उसे वह काट डालता है, और जो फलती है, उसे वह छांटता है ताकि और फले।
TEV : నాలో ఫలింపని ప్రతి తీగెను ఆయన తీసి పారవేయును; ఫలించు ప్రతి తీగె మరి ఎక్కువగా ఫలింపవలెనని దానిలోని పనికిరాని తీగెలను తీసి వేయును.
ERVTE : నాలో ఫలం కాయని కొమ్మలన్నిటిని నా తండ్రి పూర్తిగా కొట్టి వేస్తాడు. ఫలమిచ్చే కొమ్మల్ని, అవి యింకా ఎక్కువ ఫల మిచ్చేటట్లు చెయ్యటానికి వాటకొనల్ని కత్తిరిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ಫಲಫಲಿಸದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಆತನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆ; ಫಲಕೊಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊಂಬೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಫಲಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಫಲಕೊಡದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವಲನ್ನು ಆತನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕುವನು. ಫಲಕೊಡುವ ಕವಲು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಫಲಕೊಡುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : તે ફળ નહિ ઉગાડતી મારી પ્રત્યેક ડાળીઓ કાપી નાખે છે. અને જે ફળ ઉગાડે છે તેવી ડાળીઓને વધારે ફળ આવે તે માટે શુદ્ધ કરે છે.
PAV : ਹਰੇਕ ਟਹਿਣੀ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਰ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਹ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜੋ ਫਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਛਾਂਗਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਹੋਰ ਵੀ ਫਲ ਦੇਵੇ
URV : جو ڈالی مُجھ میں ہے اور پھَل نہِیں لاتی اُسے وہ کاٹ ڈالتا ہے اور پھَل لاتی ہے اُسے چھانٹتا ہے تاکہ زیادہ پھَل لائے۔
BNV : আমার য়ে শাখাতে ফল ধরে না, তিনি তা কেটে ফেলেন৷ আর য়ে শাখাতে ফল ধরে তাতে আরও বেশী করে ফল ধরার জন্য তিনি তা ছেঁটে পরিষ্কার করে দেন৷
ORV : ମାଠାେ ରେ ଥିବା ଯେଉଁ ଶାଖା ରେ ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ, ସେ ତାକୁ କାଟିଦିଅନ୍ତି। ଯେଉଁ ଶାଖା ରେ ଫଳ ଫଳି ଥାଏ, ସେ ସଗେୁଡିକ ଆହୁରି ଅଧିକ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଅଗ କଟାକଟି କରି ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି।
MRV : तो माझ्यातील फळ न देणारी प्रत्येक फांदी तोडून टाकतो. ज्या प्रत्येक फांद्या फळ देतात त्यांनी अधिक फळ घावे म्हणून त्या द्राक्षवेलीला तो साफ करतो.
3
KJV : {SCJ}Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G2235 ye G5210 are G2075 clean G2513 through G1223 the G3588 word G3056 which G3739 I have spoken G2980 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
ASV : Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
WEB : You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
ESV : Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
RV : Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
RSV : You are already made clean by the word which I have spoken to you.
NLT : You have already been pruned and purified by the message I have given you.
NET : You are clean already because of the word that I have spoken to you.
ERVEN : You have already been prepared to produce more fruit by the teaching I have given you.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொன்ன உபதேசத்தினாலே நீங்கள் இப்பொழுதே சுத்தமாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நான் உங்களுக்குச் செய்த உபதேசங்களால் நீங்கள் ஏற்கெனவே சுத்தமாகியிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ον R-ASM G3739 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ον R-ASM G3739 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ηδη ADV G2235 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ον R-ASM G3739 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 ὑμεῖς P-2NP G5210 καθαροί A-NPM G2513 ἐστε V-PAI-2P G1510 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ὃν R-ASM G3739 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν·P-2DP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനം നിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
HOV : तुम तो उस वचन के कारण जो मैं ने तुम से कहा है, शुद्ध हो।
TEV : నేను మీతో చెప్పిన మాటనుబట్టి మీ రిప్పుడు పవిత్రులై యున్నారు.
ERVTE : నేను మీకు బోధించిన విషయాలవల్ల ఎక్కువ ఫల మిచ్చేటట్లు మీరిదివరకే కత్తిరింపబడ్డారు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಉಪದೇಶದಿಂದ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : મેં તમને જે વચનો કહ્યાં છે તેનાથી તમે હવે શુદ્ધ થઈ ગયા છો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਬਚਨ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਹੈ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੇ
URV : اب تُم اُس کلام کے سبب سے جو مَیں نے تُم سے کِیا پاک ہو۔
BNV : আমি তোমাদের য়ে শিক্ষা দিয়েছি তার ফলে তোমরা এখন শুচি হয়েছ৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଦଇେଛି, ତାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ପରିଷ୍କୃତ ହାଇେ ସାରିଅଛ।
MRV : जे वचन मी तुम्हांला सांगितले, त्यामुळे तुम्ही आता स्वच्छ झालाच आहा.
4
KJV : {SCJ}Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Abide G3306 in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 you. G5213 As G2531 the G3588 branch G2814 cannot G1410 G3756 bear G5342 fruit G2590 of G575 itself, G1438 except G3362 it abide G3306 in G1722 the G3588 vine; G288 no G3761 more G3779 can ye, G5210 except G3362 ye abide G3306 in G1722 me. G1698 {SCJ.}
YLT : remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
ASV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
WEB : Remain in me, and I in you. As the branch can\'t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you , unless you remain in me.
ESV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
RV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
RSV : Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
NLT : Remain in me, and I will remain in you. For a branch cannot produce fruit if it is severed from the vine, and you cannot be fruitful unless you remain in me.
NET : Remain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.
ERVEN : Stay joined to me and I will stay joined to you. No branch can produce fruit alone. It must stay connected to the vine. It is the same with you. You cannot produce fruit alone. You must stay joined to me.
TOV : என்னில் நிலைத்திருங்கள், நானும் உங்களில் நிலைத்திருப்பேன்; கொடியானது திராட்சச்செடியில் நிலைத்திராவிட்டால் அது தானாய்க் கனிகொடுக்கமாட்டாததுபோல, நீங்களும் என்னில் நிலைத்திராவிட்டால், கனிகொடுக்கமாட்டீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்னில் நிலைத்திருங்கள். நானும் உங்களில் நிலைத்திருப்பேன். எந்தக் கிளையும் தனியாகக் கனிகொடுக்க இயலாது. அது செடியிலேயே தொடர்ந்து இருக்கவேண்டும். இது போலத்தான் நீங்களும். நீங்கள் தனியாக இருந்து கனிதர முடியாது. என்னோடு சேர்ந்தே இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 καρπον N-ASM G2590 φερειν V-PAN G5342 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμπελω N-DSF G288 ουτως ADV G3779 ουδε ADV G3761 υμεις P-2NP G5210 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μεινητε V-AAS-2P G3306
GNTWHRP : μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 καρπον N-ASM G2590 φερειν V-PAN G5342 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μενη V-PAS-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμπελω N-DSF G288 ουτως ADV G3779 ουδε ADV G3761 υμεις P-2NP G5210 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενητε V-PAS-2P G3306
GNTBRP : μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 καρπον N-ASM G2590 φερειν V-PAN G5342 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αμπελω N-DSF G288 ουτως ADV G3779 ουδε ADV G3761 υμεις P-2NP G5210 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μεινητε V-AAS-2P G3306
GNTTRP : μείνατε V-AAM-2P G3306 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 ὑμῖν. P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 τὸ T-NSN G3588 κλῆμα N-NSN G2814 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 καρπὸν N-ASM G2590 φέρειν V-PAN G5342 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 μένῃ V-PAS-3S G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀμπέλῳ, N-DSF G288 οὕτως ADV G3779 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 μένητε.V-PAS-2P G3306
MOV : എന്നിൽ വസിപ്പിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിലും വസിക്കും; കൊമ്പിന്നു മുന്തിരവള്ളിയിൽ വസിച്ചിട്ടല്ലാതെ സ്വയമായി കായ്പാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ എന്നിൽ വസിച്ചിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങൾക്കു കഴികയില്ല.
HOV : तुम मुझ में बने रहो, और मैं तुम में: जैसे डाली यदि दाखलता में बनी न रहे, तो अपने आप से नहीं फल सकती, वैसे ही तुम भी यदि मुझ में बने न रहो तो नहीं फल सकते।
TEV : నాయందు నిలిచియుండుడి, మీయందు నేనును నిలిచియుందును. తీగె ద్రాక్షావల్లిలో నిలిచి యుంటేనేగాని తనంతట తానే యేలాగు ఫలింపదో, ఆలాగే నాయందు నిలిచియుంటేనే కాని మీరును ఫలిం పరు.
ERVTE : నాలో ఐక్యమై ఉండండి. నేను మీలో ఐక్యమై ఉంటాను. కొమ్మ స్వతహాగా ఫలమివ్వ లేదు. అది తీగకు అంటుకొని ఉండాలి. అదేవిధంగా మీరు నాలో ఉంటేనే ఫలమివ్వగలరు.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರ್ರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿರುವೆನು. ಕೊಂಬೆಯು ದ್ರಾಕ್ಷೇಯಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಹೇಗೆ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಫಲ ಕೊಡಲಾರದೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ನನ್ನಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಫಲಕೊಡಲಾರಿರಿ.
ERVKN : ”ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಿ, ಆಗ ನಾನೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವೆನು. ಯಾವ ಕವಲೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಫಲಕೊಡಲಾರದು. ಅದು ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದು ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೇ ಫಲಕೊಡಲಾರಿರಿ. ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಬೇಕು.
GUV : તમે મારામાં છો અને હું તમારામાં રહીશ. કોઈ ડાળી એકલી ફળ આપી શકે નહિ. તે દ્રાક્ષાવેલામાં હોવી જોઈએ. તમારું મારી સાથે તેવું જ છે. તમે એકલા ફળ આપી શકો નહિ. તમારે મારામાં રહેવું જોઈએ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ । ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਟਹਿਣੀ ਜੇ ਉਹ ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਬੇਲ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੋ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦੇ
URV : تُم مُجھ میں قائِم رہو اور مَیں تُم میں۔ جِس طرح ڈالی اگر انگُور کے دَرخت میں قائِم نہ رہے تو اپنے آپ سے پھَل نہِیں لاسکتی اُسی طرح تُم بھی اگر مُجھ میں قائِم نہ رہو تو پھَل نہِیں لاسکتے۔
BNV : তোমরা আমার সঙ্গে সংযুক্ত থাক, আর আমিও তোমাদের সঙ্গে সংযুক্ত থাকব৷ শাখা য়েমন আঙ্গুর লতার সঙ্গে সংযুক্ত না থাকলে ফল ধরতে পারে না, তেমনি তোমরাও আমার সঙ্গে সংযুক্ত না থাকলে ফলবন্ত হতে পারবে না৷
ORV : ମାେ'ଠା ରେ ରୁହ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ରହିବି। ଗୋଟିଏ ଶାଖା ଏକୁଟିଆ ଅଲଗା ରେ କବେେ ଫଳ ଦବେ ନାହିଁ। ଏହା ଲତା ରେ ଲାଗି ରହିବା ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏକା ଥାଇ ଫଳ ଫଳି ପାରିବ ନାହିଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ମିଶି ରହିବା ଉଚିତ।
MRV : तुम्ही माझ्यामध्ये राहा आणि मी तुम्हांमध्ये राहीन. जसा फाटा वेलात राहिल्यावचून त्याच्याने फळ देता येत नाही तसे माझ्यामध्ये राहिल्याशिवाय तुम्हांला फळ देता येणार नाही.
5
KJV : {SCJ}I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 vine, G288 ye G5210 [are] the G3588 branches: G2814 He that abideth G3306 in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 him, G846 the same G3778 bringeth forth G5342 much G4183 fruit: G2590 for G3754 without G5565 me G1700 ye can G1410 G3756 do G4160 nothing. G3762 {SCJ.}
YLT : `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
ASV : I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
WEB : I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
ESV : I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
RV : I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
RSV : I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
NLT : "Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
NET : "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me— and I in him— bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
ERVEN : "I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I to you, you will produce plenty of fruit. But separated from me you won't be able to do anything.
TOV : நானே திராட்சச்செடி, நீங்கள் கொடிகள். ஒருவன் என்னிலும் நான் அவனிலும் நிலைத்திருந்தால், அவன் மிகுந்த கனிகளைக் கொடுப்பான்; என்னையல்லாமல் உங்களால் ஒன்றும் செய்யக்கூடாது.
ERVTA : நான்தான் திராட்சைச் செடி. நீங்கள் கிளைகள். எவனொருவன் என்னிடம் நிரந்தரமாக இருக்கிறானோ, எவனொருவனிடம் நான் நிரந்தரமாக இருக்கிறேனோ, அவன் கனிதரும் கிளையாக இருப்பான். ஆனால் அவன் நான் இல்லாமல் எதுவும் செய்ய இயலாது.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 υμεις P-2NP G5210 τα T-NPN G3588 κληματα N-NPN G2814 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 φερει V-PAI-3S G5342 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 οτι CONJ G3754 χωρις ADV G5565 εμου P-1GS G1700 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 υμεις P-2NP G5210 τα T-NPN G3588 κληματα N-NPN G2814 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 φερει V-PAI-3S G5342 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 οτι CONJ G3754 χωρις ADV G5565 εμου P-1GS G1700 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αμπελος N-NSF G288 υμεις P-2NP G5210 τα T-NPN G3588 κληματα N-NPN G2814 ο T-NSM G3588 μενων V-PAP-NSM G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ουτος D-NSM G3778 φερει V-PAI-3S G5342 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 οτι CONJ G3754 χωρις ADV G5565 εμου P-1GS G1700 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ποιειν V-PAN G4160 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἄμπελος, N-NSF G288 ὑμεῖς P-2NP G5210 τὰ T-NPN G3588 κλήματα. N-NPN G2814 ὁ T-NSM G3588 μένων V-PAP-NSM G3306 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 οὗτος D-NSM G3778 φέρει V-PAI-3S G5342 καρπὸν N-ASM G2590 πολύν, A-ASM G4183 ὅτι CONJ G3754 χωρὶς ADV G5565 ἐμοῦ P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ποιεῖν V-PAN G4160 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയും നിങ്ങൾ കൊമ്പുകളും ആകുന്നു; ഒരുത്തൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ വളരെ ഫലം കായക്കും; എന്നെ പിരിഞ്ഞു നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴികയില്ല.
HOV : मैं दाखलता हूं: तुम डालियां हो; जो मुझ में बना रहता है, और मैं उस में, वह बहुत फल फलता है, क्योंकि मुझ से अलग होकर तुम कुछ भी नहीं कर सकते।
TEV : ద్రాక్షావల్లిని నేను, తీగెలు మీరు. ఎవడు నాయందు నిలిచియుండునో నేను ఎవనియందు నిలిచి యుందునో వాడు బహుగా ఫలించును; నాకు వేరుగా ఉండి మీరేమియు చేయలేరు.
ERVTE : “నేను తీగను. మీరు నా కొమ్మలు. ఒక వ్యక్తి నాలో ఉండి నేను అతనిలో అతడెక్కువ ఫల మివ్వగలడు. నాకు దూరంగా ఉండి మీరేమీ చెయ్యలేరు.
KNV : ನಾನೇ ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿ, ನೀವು ಕೊಂಬೆಗಳು; ಒಬ್ಬನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನೇ ಬಹಳ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಏನೂ ಮಾಡಲಾರಿರಿ.
ERVKN : ”ನಾನೇ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ; ನೀವೇ ಕವಲುಗಳು. ಒಬ್ಬನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಫಲಕೊಡುವನು. ಆದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಏನೂ ಮಾಡಲಾರನು.
GUV : “હું દ્રાક્ષવેલો છું અને તમે ડાળીઓ છો. જો કોઈ વ્યક્તિ મારામાં સતત રહે છે. તો હું તે વ્યક્તિમાં રહું છું પછી તે વ્યક્તિ વધારે ફળ આપે છે. પણ મારા વિના તે વ્યક્તિ કઈ જ કરી શક્તી નથી.
PAV : ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਬੇਲ ਮੈਂ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੋ । ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੋਈ ਬਹੁਤਾ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਥੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ
URV : مَیں انگُور کا دَرخت ہُوں تُم ڈالِیاں ہو۔ جو مُجھ قائِم رہتا ہے اور مَیں اُس میں وُہی بہُت پھَل لاتا ہے کِیُونکہ مُجھ سے جُدا ہوکر تُم کُچھ نہِیں کرسکتے۔
BNV : ‘আমিই আঙ্গুরলতা, আর তোমরা শাখা৷ য়ে আমাতে সংযুক্ত থাকে সে প্রচুর ফলে ফলবান হয়, কারণ আমাকে ছাড়া তোমরা কিছুই করতে পার না৷
ORV : "ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାଖା। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ'ଠା ରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତାଠା ରେ ରହେ, ସହେି ଲୋକ ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳେ। କିନ୍ତୁ ମାେ ବିନା ସେ କିଛି କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “मी वेल आहे, तुम्ही फाटे आहा, जो माझ्यामध्ये राहतो व मी त्याच्यामध्ये राहतो, तोच पुष्कळ फळ देतो. कारण माझ्यापासून वेगळे असल्यास तुमच्याने काही होत नाही.
6
KJV : {SCJ}If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If a man abide not G3362 G5100 G3306 in G1722 me, G1698 he is cast G906 forth G1854 as G5613 a branch, G2814 and G2532 is withered; G3583 and G2532 men gather G4863 them, G846 and G2532 cast G906 [them] into G1519 the fire, G4442 and G2532 they are burned. G2545 {SCJ.}
YLT : if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
ASV : If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
WEB : If a man doesn\'t remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
ESV : If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
RV : If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
RSV : If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
NLT : Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.
NET : If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
ERVEN : If you don't stay joined to me, you will be like a branch that has been thrown out and has dried up. All the dead branches like that are gathered up, thrown into the fire and burned.
TOV : ஒருவன் என்னில் நிலைத்திராவிட்டால், வெளியே எறியுண்ட கொடியைப்போல அவன் எறியுண்டு உலர்ந்துபோவான்; அப்படிப்பட்டவைகளைச் சேர்த்து, அக்கினியிலே போடுகிறார்கள்; அவைகள் எரிந்துபோகும்.
ERVTA : என்னோடு இல்லாத எவனும் செடியிலிருந்து அப்புறப்படுத்தப்பட்ட கிளைபோல் ஆகிவிடுகிறான். அது காய்ந்து போகும். மக்கள் அவற்றைப் பொறுக்கி நெருப்பிலே போட்டு எரித்துவிடுகிறார்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 μεινη V-AAS-3S G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εβληθη V-API-3S G906 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 και CONJ G2532 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 και CONJ G2532 καιεται V-PPI-3S G2545
GNTWHRP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 μενη V-PAS-3S G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εβληθη V-API-3S G906 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 και CONJ G2532 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 και CONJ G2532 καιεται V-PPI-3S G2545
GNTBRP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 μεινη V-AAS-3S G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εβληθη V-API-3S G906 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 κλημα N-NSN G2814 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 και CONJ G2532 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 και CONJ G2532 καιεται V-PPI-3S G2545
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 μένῃ V-PAS-3S G3306 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 ἐβλήθη V-API-3S G906 ἔξω ADV G1854 ὡς ADV G5613 τὸ T-NSN G3588 κλῆμα N-NSN G2814 καὶ CONJ G2532 ἐξηράνθη, V-API-3S G3583 καὶ CONJ G2532 συνάγουσιν V-PAI-3P G4863 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 βάλλουσιν, V-PAI-3P G906 καὶ CONJ G2532 καίεται.V-PPI-3S G2545
MOV : എന്നിൽ വസിക്കാത്തവനെ ഒരു കൊമ്പുപോലെ പുറത്തു കളഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു; ആ വക ചേർത്തു തീയിൽ ഇടുന്നു;
HOV : यदि कोई मुझ में बना न रहे, तो वह डाली की नाईं फेंक दिया जाता, और सूख जाता है; और लोग उन्हें बटोरकर आग में झोंक देते हैं, और वे जल जाती हैं।
TEV : ఎవడైనను నాయందు నిలిచియుండని యెడల వాడు తీగెవలె బయట పారవేయ బడి యెండిపోవును; మనుష్యులు అట్టివాటిని పోగుచేసి అగ్నిలో పార వేతురు, అవి కాలిపోవును.
ERVTE : నాలో ఉండని వాళ్ళు కొమ్మవలే పారవేయబడతారు. అప్పుడు కొమ్మలు ఎండి పోతాయి. వాటిని ప్రోగుచేసి ప్రజలు మంటల్లో వేస్తారు. అవి కాలిపోతాయి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೊಂಬೆಯಂತೆ ಬಿಸಾಡಲ್ಪಟ್ಟು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವದರಿಂದ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕುವರು; ಅವು ಸುಡಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿಲ್ಲದವನು ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕವಲಿನಂತಿರುವನು. ಆ ಕವಲು ಸತ್ತುಹೋಗುವುದು. ಸತ್ತ ಕವಲುಗಳನ್ನು ಜನರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವರು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ મારામાં રહેતી નથી તો પછી તે ડાળી ફેંકી દેવા જેવી છે. તે ડાળી નાશ પામે છે. લોકો સુકાઈ ગયેલી ડાળીઓ ઉપાડી લે છે અને તેને અગ્નિમાં નાખીને બાળી નાખે છે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਟਹਿਣੀ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਸਾੜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اگر کوئی مُجھ میں قائِم نہ رہے تو وہ ڈالی کی طرح پھینک دِیا جاتا اور سُوکھ جاتا ہے اور لوگ اُنہِیں جمع کر کے آگ میں جھونک دیتے ہیں اور وہ جل جاتی ہیں۔
BNV : যদি কেউ আমাতে না থাকে, তবে তাকে শুকিয়ে যাওযা শাখার মতো ছুঁড়ে ফেলা হয়৷ তারপর সেই সব শুকনো শাখাকে জড়ো করে তা আগুনে ছুঁড়ে পুড়িয়ে দেওযা হয়৷
ORV : ଯଦି କହେି ବ୍ଯକ୍ତି ମାଠାେ ରେ ରୁ ହେ ନାହିଁ, ତବେେ ତାକୁ ଶାଖା ପରି ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ସହେି ଫିଙ୍ଗା ଯାଇଥିବା ଶାଖା ଶୁଖିଯାଏ। ଲକମାନେେ ଶୁଖିଲା ଶାଖାକୁ ଉଠାଇ ନିଆଁ ରେ ଫୋପାଡି ଦିଅନ୍ତି। ସଗେୁଡିକ ଜଳି ଯାଏ।
MRV : कोणी माझ्यामध्ये राहिला नाही तर तो फाट्याप्रमाणे बाहेर टाकला जातो. तो वाळून जातो मग त्याला गोळा करून अग्नीत टाकतात व ते जाळण्यात येते.
7
KJV : {SCJ}If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 ye abide G3306 in G1722 me, G1698 and G2532 my G3450 words G4487 abide G3306 in G1722 you, G5213 ye shall ask G154 what G3739 G1437 ye will, G2309 and G2532 it shall be done G1096 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
ASV : If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
WEB : If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
ESV : If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
RV : If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
RSV : If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you.
NLT : But if you remain in me and my words remain in you, you may ask for anything you want, and it will be granted!
NET : If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want, and it will be done for you.
ERVEN : Stay joined together with me, and follow my teachings. If you do this, you can ask for anything you want, and it will be given to you.
TOV : நீங்கள் என்னிலும், என் வார்த்தைகள் உங்களிலும் நிலைத்திருந்தால், நீங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுவதெதுவோ அது உங்களுக்குச் செய்யப்படும்.
ERVTA : என்னில் நிரந்தரமாக இருங்கள், என் உபதே சங்களைக் கடைப்பிடியுங்கள். நீங்கள் இவற்றைச் செய்தால் நீங்கள் விரும்புகிற எவற்றையும் என்னிடம் கேட்கலாம். அவை உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
GNTERP : εαν COND G1437 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 θελητε V-PAS-2P G2309 αιτησεσθε V-FMI-2P G154 και CONJ G2532 γενησεται V-FDI-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εαν COND G1437 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 θελητε V-PAS-2P G2309 αιτησασθε V-AMM-2P G154 και CONJ G2532 γενησεται V-FDI-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : εαν COND G1437 μεινητε V-AAS-2P G3306 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 θελητε V-PAS-2P G2309 αιτησεσθε V-FMI-2P G154 και CONJ G2532 γενησεται V-FDI-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 μείνητε V-AAS-2P G3306 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ῥήματά N-NPN G4487 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μείνῃ, V-AAS-3S G3306 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 θέλητε V-PAS-2P G2309 αἰτήσασθε, V-AMM-2P G154 καὶ CONJ G2532 γενήσεται V-FDI-3S G1096 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അതു വെന്തുപോകും. നിങ്ങൾ എന്നിലും എന്റെ വചനം നിങ്ങളിലും വസിച്ചാൽ നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും അപേക്ഷിപ്പിൻ; അതു നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും.
HOV : यदि तुम मुझ में बने रहो, और मेरी बातें तुम में बनी रहें तो जो चाहो मांगो और वह तुम्हारे लिये हो जाएगा।
TEV : నాయందు మీరును మీయందు నా మాటలును నిలిచియుండినయెడల మీకేది యిష్టమో అడుగుడి, అది మీకు అనుగ్రహింప బడును.
ERVTE : “మీరు నాలో, నా ఉపదేశాలు మీలో ఉంటే మీరు మీకిష్టమైన దేదైనా అడగండి. అది మీకిస్తాను. కోరింది జరుగుతుంది.
KNV : ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮಗೆ ಅದು ದೊರೆ ಯುವದು.
ERVKN : ”ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಅದು ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವುದು.
GUV : “મારામાં રહો, અને મારાં વચનમાં રહો. જો તમે તેને અનુસરવાનું ચાલુ રાખશો તો તમે તમારી જરૂરી કોઈ પણ વસ્તુ માગી શકશો. અને તે તમને આપવામાં આવશે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਜੋ ਚਾਹੋ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اگر تُم مُجھ میں قائِم رہو اور میری باتیں تُم میں قائِم رہیں تو جو چاہو مانگو۔ وہ تُمہارے لئِے ہوجائے گا۔
BNV : ‘যদি তোমরা আমাতে থাক, আর আমার শিক্ষা যদি তোমাদের মধ্যে থাকে, তাহলে তোমরা যা ইচ্ছা কর, তা পাবে৷
ORV : "ମାଠାେ ରେ ରୁହ ଓ ମାରେଉପଦେଶ ପାଳନ କର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କର, ତବେେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର ତାହା ମାଗ ଆଉ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆୟିବ।
MRV : “तुम्ही माझ्यामध्ये राहिलात व माझी वचने तुम्हामध्ये राहिली तर जे काही तुम्हांला पाहिजे ते तुम्ही मागा म्हणजे ते तुम्हांस मिळेल.
8
KJV : {SCJ}Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Herein G1722 G5129 is my G3450 Father G3962 glorified, G1392 that G2443 ye bear G5342 much G4183 fruit; G2590 so G2532 shall ye be G1096 my G1698 disciples. G3101 {SCJ.}
YLT : `In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
ASV : Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
WEB : "In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
ESV : By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
RV : Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and {cf15i so} shall ye be my disciples.
RSV : By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples.
NLT : When you produce much fruit, you are my true disciples. This brings great glory to my Father.
NET : My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.
ERVEN : I want you to produce much fruit and show that you are my followers. This will bring glory to my Father.
TOV : நீங்கள் மிகுந்த கனிகளைக் கொடுப்பதினால் என் பிதா மகிமைப்படுவார், எனக்கும் சீஷராயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் அதிகக் கனிகளைத் தந்து, நீங்களே என் சீஷர்கள்Ԕஎன்பதைக் காட்ட வேண்டும். இது என் பிதாவுக்கும் மகிமையைக் கொண்டு வரும்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 γενησεσθε V-FDI-2P G1096 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 γενησθε V-2ADS-2P G1096 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 καρπον N-ASM G2590 πολυν A-ASM G4183 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 γενησεσθε V-FDI-2P G1096 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 ἐδοξάσθη V-API-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 καρπὸν N-ASM G2590 πολὺν A-ASM G4183 φέρητε V-PAS-2P G5342 καὶ CONJ G2532 γενήσεσθε V-FDI-2P G1096 ἐμοὶ P-1DS G1473 μαθηταί.N-NPM G3101
MOV : നിങ്ങൾ വളരെ ഫലം കായക്കുന്നതിനാൽ എന്റെ പിതാവു മഹത്വപ്പെടുന്നു; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകും.
HOV : मेरे पिता की महिमा इसी से होती है, कि तुम बहुत सा फल लाओ, तब ही तुम मेरे चेले ठहरोगे।
TEV : మీరు బహుగా ఫలించుటవలన నా తండ్రి మహిమపరచబడును; ఇందువలన మీరు నా శిష్యులగుదురు.
ERVTE : మీరు ఎక్కువ ఫలం ఫలించి నా శిష్యులుగా ఉంటే నా తండ్రి మహిమ వ్యక్తం చేసిన వాళ్ళౌతారు.
KNV : ನೀವು ಬಹಳ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವ ದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವದು; ಹೀಗೆ ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಬಹಳ ಫಲಕೊಟ್ಟು, ನೀವೇ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಮಹಿಮೆ ಆಗುವುದು.
GUV : તમારે વધારે ફળ આપવાં જોઈએ અને બતાવવું જોઈએ કે તમે મારા શિષ્યો છો. આનાથી મારા પિતાને મહિમા પ્રાપ્ત થાય છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਇਸੇ ਤੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤਾ ਫਲ ਦਿਓ ਅਰ ਇਉਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਹੋਵੋਗੇ
URV : میرے باپ کا جلال اِسی سے ہوتا ہے کہ تُم بہُت سا پھَل لاؤ۔ جب ہی تُم میرے شاگِرد ٹھہرو گے۔
BNV : তোমরা প্রচুর ফলে ফলবান হয়ে প্রমাণ কর য়ে, তোমরা আমার প্রকৃত শিষ্য; আর তাতেই আমার পিতা মহিমান্বিত হবেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଉତ୍ପାଦନା କର ଓ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇ ଦିଅ। ଏହା ଦ୍ବାରା ମାରେ ପରମପିତା ଗୌରବ ପାଇବେ।
MRV : तुम्ही पुष्कळ फळ दिल्यानेच माझ्या पित्याचे गौरव होते, आणि तुम्ही माझे शिष्य व्हाल.
9
KJV : {SCJ}As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G2531 the G3588 Father hath G3962 loved G25 me, G3165 so have I loved G2504 G25 you: G5209 continue G3306 ye in G1722 my G1699 love. G26 {SCJ.}
YLT : According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
ASV : Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
WEB : Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
ESV : As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
RV : Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
RSV : As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
NLT : "I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
NET : "Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
ERVEN : "I have loved you as the Father has loved me. Now continue in my love.
TOV : பிதா என்னில் அன்பாயிருக்கிறதுபோல நானும் உங்களில் அன்பாயிருக்கிறேன்; என்னுடைய அன்பிலே நிலைத்திருங்கள்.
ERVTA : பிதா என்னை நேசிப்பது போன்று நான் உங்களை நேசிக்கிறேன். இப்பொழுது எனது அன்பில் நிலைத்திருங்கள்.
GNTERP : καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTWHRP : καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 υμας P-2AP G5209 ηγαπησα V-AAI-1S G25 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTBRP : καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 ἠγάπησέν V-AAI-3S G25 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἠγάπησα V-AAI-1S G25 ὑμᾶς· P-2AP G4771 μείνατε V-AAM-2P G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ.S-1DSF G1699
MOV : പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ ഞാനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിപ്പിൻ.
HOV : जैसा पिता ने मुझ से प्रेम रखा, वैसा ही मैं ने तुम से प्रेम रखा, मेरे प्रेम में बने रहो।
TEV : తండ్రి నన్ను ఏలాగు ప్రేమించెనో నేనును మిమ్మును ఆలాగు ప్రేమించితిని, నా ప్రేమయందు నిలిచి యుండుడి.
ERVTE : నా తండ్రి నన్ను ప్రేమించినట్లు నేను మిమ్మల్ని ప్రేమించాను. నా ప్రేమకు పాత్రులైఉండండి.
KNV : ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದೇನೆ; ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನಾನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು. ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಿ.
GUV : જે રીતે પિતાએ મને પ્રેમ કર્યો તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું. હવે મારા પ્રેમમાં રહો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਰਹੋ
URV : جیَسے باپ نے مُجھ سے محبّت رکھّی وَیسے ہی مَیں نے تُم سے محبّت رکھّی تُم میری محبّت میں قائِم رہو۔
BNV : পিতা য়েমন আমায় ভালবাসেন, আমিও তোমাদের তেমনি ভালবাসি৷ তোমরা আমার ভালবাসার মধ্যে থাকো৷
ORV : ମାେ ପରମପିତା ମାେତେ ଯେପରି ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସପରେି ପ୍ ରମେ କରିଛି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ପ୍ ରମେ ରେ ସ୍ଥିର ରୁହ।
MRV : जशी पित्याने माझ्यावर प्रीति केली आहे तशीच मीही तुम्हांवर प्रीति केली आहे. माझ्या प्रीतीत राहा.
10
KJV : {SCJ}If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 ye keep G5083 my G3450 commandments, G1785 ye shall abide G3306 in G1722 my G3450 love; G26 even as G2531 I G1473 have kept G5083 my G3450 Father's G3962 commandments, G1785 and G2532 abide G3306 in G1722 his G846 love. G26 {SCJ.}
YLT : if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
ASV : If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love.
WEB : If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father\'s commandments, and remain in his love.
ESV : If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
RV : If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father-s commandments, and abide in his love.
RSV : If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
NLT : When you obey my commandments, you remain in my love, just as I obey my Father's commandments and remain in his love.
NET : If you obey my commandments, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commandments and remain in his love.
ERVEN : I have obeyed my Father's commands, and he continues to love me. In the same way, if you obey my commands, I will continue to love you.
TOV : நான் என் பிதாவின் கற்பனைகளைக் கைக்கொண்டு அவருடைய அன்பிலே நிலைத்திருக்கிறதுபோல, நீங்களும் என் கற்பனைகளைக் கைக்கொண்டிருந்தால், என்னுடைய அன்பிலே நிலைத்திருப்பீர்கள்.
ERVTA : நான் என் பிதாவின் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன். நான் அவரது அன்பில் நிலைத்திருக்கிறேன். இதைப்போலவே, நீங்களும் எனது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் எனது அன்பில் நிலைத்திருப்பீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 τηρησητε V-AAS-2P G5083 μενειτε V-FAI-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 τετηρηκα V-RAI-1S G5083 και CONJ G2532 μενω V-PAI-1S G3306 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP : εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 τηρησητε V-AAS-2P G5083 μενειτε V-FAI-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 | του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 | τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 | τετηρηκα V-RAI-1S G5083 και CONJ G2532 μενω V-PAI-1S G3306 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP : εαν COND G1437 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 τηρησητε V-AAS-2P G5083 μενειτε V-FAI-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 τετηρηκα V-RAI-1S G5083 και CONJ G2532 μενω V-PAI-1S G3306 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 τὰς T-APF G3588 ἐντολάς N-APF G1785 μου P-1GS G1473 τηρήσητε, V-AAS-2P G5083 μενεῖτε V-FAI-2P G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 μου, P-1GS G1473 καθὼς ADV G2531 κἀγὼ P-1NS-K G2504 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 τετήρηκα V-RAI-1S G5083 καὶ CONJ G2532 μένω V-PAI-1S G3306 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ.N-DSF G26
MOV : ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിച്ചു അവന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ എന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിച്ചാൽ എന്റെ സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കും.
HOV : यदि तुम मेरी आज्ञाओं को मानोगे, तो मेरे प्रेम में बने रहोगे: जैसा कि मैं ने अपने पिता की आज्ञाओं को माना है, और उसके प्रेम में बना रहता हूं।
TEV : నేను నా తండ్రి ఆజ్ఞలు గైకొని ఆయన ప్రేమయందు నిలిచియున్న ప్రకారము మీరును నా ఆజ్ఞలు గైకొనినయెడల నా ప్రేమయందు నిలిచియుందురు.
ERVTE : నేను నా తండ్రి ఆజ్ఞలకు లోబడి ఆయన ప్రేమలో నిలిచి యున్నట్లుగా మీరు నా ఆజ్ఞలకు లోబడినట్లైతే నా ప్రేమలో నిలిచియుంటారు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರು ವಂತೆಯೇ ನೀವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಿರಿ.
GUV : મેં મારા પિતાની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું છે અને હું તેના પ્રેમમાં રહ્યો છું તે જ રીતે જો તમે મારી આજ્ઞાનું પાલન કરો છો તો તમે મારા પ્રેમમાં રહેશો.
PAV : ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਰਹੋਗੇ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اگر تُم میرے حُکموں پر عمل کروگے تو میری محبّت میں قائِم رہوگے جَیسے مَیں نے اپنے باپ کے حُکموں پر عمل کِیا ہے اور اُس کی محبّت میں قائِم ہُوں۔
BNV : আমি আমার পিতার আদেশ পালন করেছি ও তাঁর ভালবাসায় আছি৷ একইভাবে তোমরা যদি আমার আদেশ পালন কর তবে তোমরাও আমার ভালবাসায় থাকবে৷
ORV : ମୁଁ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିଛି ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ରେ ରହିଛି। ସହେିପରି ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ମାରେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ ରମେ ରେ ରହିବ।
MRV : ज्याप्रमाणे मी आपल्या पित्याच्या आज्ञा पाळल्या म्हणून त्याच्या प्रीतित राहतो तसेच तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळाल तर माझ्या प्रीतीत राहाल.
11
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These things G5023 have I spoken G2980 unto you, G5213 that G2443 my G1699 joy G5479 might remain G3306 in G1722 you, G5213 and G2532 [that] your G5216 joy G5479 might be full. G4137 {SCJ.}
YLT : these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
ASV : These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
WEB : I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
ESV : These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
RV : These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and {cf15i that} your joy may be fulfilled.
RSV : These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
NLT : I have told you these things so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!
NET : I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.
ERVEN : I have told you these things so that you can have the true happiness that I have. I want you to be completely happy.
TOV : என்னுடைய சந்தோஷம் உங்களில் நிலைத்திருக்கும்படிக்கும், உங்கள் சந்தோஷம் நிறைவாயிருக்கும்படிக்கும், இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA : நான் இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். எனவே நான் பெற்ற மகிழ்ச்சியை நீங்களும் பெறலாம். உங்கள் மகிழ்ச்சி முழுமையாக இருக்கவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 η V-PXS-3S G1510 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεινη V-AAS-3S G3306 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 υμων P-2GP G5216 πληρωθη V-APS-3S G4137
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ᾖ V-PAS-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ὑμῶν P-2GP G5210 πληρωθῇ.V-APS-3S G4137
MOV : എന്റെ സന്തോഷം നിങ്ങളിൽ ഇരിപ്പാനും നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകുവാനും ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने ये बातें तुम से इसलिये कही हैं, कि मेरा आनन्द तुम में बना रहे, और तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए।
TEV : మీయందు నా సంతోషము ఉండవలెననియు, మీ సంతోషము పరిపూర్ణము కావలెననియు, ఈ సంగతులు మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నా ఆనందం మీరు కూడా పంచుకోవాలని, మీరు సంపూర్ణంగా ఆనందించాలని మీకీ విషయాలన్నీ చెప్పాను.
KNV : ನನ್ನ ಆನಂದವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನಗಿರುವ ಆನಂದವನ್ನು ನೀವೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಆನಂದವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : મેં તમને આ વચનો કહ્યાં છે જેથી મને જે આનંદ મળે છે તે જ આનંદ તમને મળે. હું ઈચ્છું છું કે તમારો આનંદ સંપૂર્ણ થાય.
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ।।
URV : مَیں نے یہ باتیں اِس لِئے تُم سے کہی ہیں کہ میری خُوشی تُم میں ہو اور تُمہاری خُوشی پُوری ہوجائے۔
BNV : আমি এসব কথা তোমাদের বললাম, য়েন আমার য়ে আনন্দ আছে তা তোমাদের মধ্যেও থাকে; আর এইভাবে তোমাদের আনন্দ য়েন সম্পূর্ণ হয়৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କଥା କହିଛି, ତା ହେଲେ ମୁଁ ଯେପରି ଆନନ୍ଦ ରେ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ମାେପରି ଆନନ୍ଦ ପାଇବ। ମୁଁ ଚା ହେଁ, ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ।
MRV : माझा आनंद तुम्हांमध्ये राहावा आणि तुमचा आनंद पूर्ण व्हावा, म्हणून मी तुम्हांला या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
12
KJV : {SCJ}This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 is G2076 my G1699 commandment, G1785 That G2443 ye love G25 one another, G240 as G2531 I have loved G25 you. G5209 {SCJ.}
YLT : `This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
ASV : This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
WEB : "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
ESV : "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
RV : This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
RSV : "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
NLT : This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
NET : My commandment is this— to love one another just as I have loved you.
ERVEN : This is what I command you: Love each other as I have loved you.
TOV : நான் உங்களில் அன்பாயிருக்கிறதுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்க வேண்டுமென்பதே என்னுடைய கற்பனையாயிருக்கிறது.
ERVTA : இதைத்தான் நான் உங்களுக்குக் கட்டளை இடுகிறேன். நான் உங்களை நேசிப்பது போல் நீங்களும் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள்.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 ἡ T-NSF G3588 ἐμή, S-1NSF G1699 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P G25 ἀλλήλους C-APM G240 καθὼς ADV G2531 ἠγάπησα V-AAI-1S G25 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്റെ കല്പന.
HOV : मेरी आज्ञा यह है, कि जैसा मैं ने तुम से प्रेम रखा, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो।
TEV : నేను మిమ్మును ప్రేమించిన ప్రకారము, మీ రొకని నొకడు ప్రేమించ వలెననుటయే నా ఆజ్ఞ
ERVTE : నా ఆజ్ఞ యిది: నేను మిమ్మల్ని ఏ విధంగా ప్రేమిస్తున్నానో, అదే విధంగా మీరు కూడా పరస్పరం ప్రేమతో ఉండండి.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಮೇರೆಗೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : મારી તમને આ આજ્ઞા છે કે મેં તમને પ્રેમ કર્યો છે તેવો પ્રેમ તમે એકબીજાને કરો.
PAV : ਮੇਰਾ ਹੁਕਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
URV : میرا حُکم یہ ہے جَیسے مَیں نے تُم سے محبّت رکھّی تُم بھی ایک دُوسرے سے محبّت رکھّو۔
BNV : আমার আদেশ এই, আমি য়েমন তোমাদের ভালোবেসেছি, তোমরাও তেমনি একে অপরকে ভালবাস৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି! ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରିଛି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପରସ୍ପରକୁ ସହେିପରି ପ୍ ରମେ କର।
MRV : जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली तशीच तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करा. ही माझी आज्ञा आहे.
13
KJV : {SCJ}Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Greater G3187 love G26 hath G2192 no man G3762 than this, G5026 that G2443 a man G5100 lay down G5087 his G848 life G5590 for G5228 his G848 friends. G5384 {SCJ.}
YLT : greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
ASV : Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
WEB : Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
ESV : Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
RV : Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
RSV : Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
NLT : There is no greater love than to lay down one's life for one's friends.
NET : No one has greater love than this— that one lays down his life for his friends.
ERVEN : The greatest love people can show is to die for their friends.
TOV : ஒருவன் தன் சிநேகிதருக்காகத் தன் ஜீவனைக் கொடுக்கிற அன்பிலும் அதிகமான அன்பு ஒருவரிடத்திலுமில்லை.
ERVTA : ஒருவன் தன் நண்பனுக்காக இறப்பதைவிடச் சிறந்த அன்பு வேறு எதுவுமில்லை.
GNTERP : μειζονα A-ASF-C G3173 ταυτης D-GSF G3778 αγαπην N-ASF G26 ουδεις A-NSM G3762 εχει V-PAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 θη V-2AAS-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μειζονα A-ASF-C G3173 ταυτης D-GSF G3778 αγαπην N-ASF G26 ουδεις A-NSM G3762 εχει V-PAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 θη V-2AAS-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μειζονα A-ASF-C G3173 ταυτης D-GSF G3778 αγαπην N-ASF G26 ουδεις A-NSM G3762 εχει V-PAI-3S G2192 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 θη V-2AAS-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 φιλων A-GPM G5384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μείζονα A-ASF-C G3173 ταύτης D-GSF G3778 ἀγάπην N-ASF G26 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 θῇ V-2AAS-3S G5087 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 φίλων A-GPM G5384 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : സ്നേഹിതന്മാർക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആർക്കും ഇല്ല.
HOV : इस से बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे।
TEV : తన స్నేహితులకొరకు తన ప్రాణము పెట్టువానికంటె ఎక్కువైన ప్రేమగలవాడెవడును లేడు.
ERVTE : స్నేహితుల కోసం ప్రాణాలివ్వటం కన్నా గొప్ప ప్రేమ లేదు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿ ಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಗೆಳೆಯರಿಗಾಗಿ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾದ ಪ್ರೀತಿ ಯಾರಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : પોતાના મિત્રને માટે જીવ આપીને જ વ્યક્તિ સૌથી શ્રેષ્ઠ પ્રેમ બતાવી શકે છે.
PAV : ਏਦੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੇ ਦੇਵੇ
URV : اِس سے زیادہ محبّت کوئی شَخص نہِیں کرتا کہ اپنی جان اپنے دوستوں کے لِئے دیدے۔
BNV : বন্ধুদের জন্য প্রাণ দেওযার থেকে একজনের পক্ষে শ্রেষ্ঠ ভালবাসা আর কিছু নেই৷
ORV : ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଣଦାନ ଦଇେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେ ପାରିବ।
MRV : आपल्या मित्रासाठी मरावे, यापेक्षा कोणाचीही प्रीति मोठी नाही.
14
KJV : {SCJ}Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 are G2075 my G3450 friends, G5384 if G1437 ye do G4160 whatsoever G3745 I G1473 command G1781 you. G5213 {SCJ.}
YLT : ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
ASV : Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
WEB : You are my friends, if you do whatever I command you.
ESV : You are my friends if you do what I command you.
RV : Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
RSV : You are my friends if you do what I command you.
NLT : You are my friends if you do what I command.
NET : You are my friends if you do what I command you.
ERVEN : You are my friends if you do what I tell you to do.
TOV : நான் உங்களுக்குக் கற்பிக்கிற யாவையும் நீங்கள் செய்வீர்களானால், என் சிநேகிதராயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : நான் சொன்னபடி செய்தால் நீங்களும் எனது சிறந்த நண்பர்களாவீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 φιλοι A-NPM G5384 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 οσα K-APN G3745 εγω P-1NS G1473 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 φιλοι A-NPM G5384 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 | ο R-ASN G3739 | α R-APN G3739 | εγω P-1NS G1473 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 φιλοι A-NPM G5384 μου P-1GS G3450 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 οσα K-APN G3745 εγω P-1NS G1473 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 φίλοι A-NPM G5384 μού P-1GS G1473 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἐὰν COND G1437 ποιῆτε V-PAS-2P G4160 ἃ R-APN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐντέλλομαι V-PNI-1S G1781 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നതു ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ തന്നേ
HOV : जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूं, यदि उसे करो, तो तुम मेरे मित्र हो।
TEV : నేను మీ కాజ్ఞాపించువాటిని చేసిన యెడల, మీరు నా స్నేహితులై యుందురు.
ERVTE : నేను ఆజ్ఞాపించి నట్లు చేస్తే మీరు నా స్నేహితులు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರುವಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು.
GUV : હું તમને જે કહું તે જો તમે કરો તો તમે મારા મિત્રો છો.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਓਹ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋ
URV : جو کُچھ مَیں تُم کو حُکم دیتا ہُوں اگر تُم اُسے کرو تو میرے دوست ہو۔
BNV : আমি তোমাদের যা যা আদেশ করছি তোমরা যদি তা পালন কর তাহলে তোমরা আমার বন্ধু৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ମାେ କହିବା ଅନୁଯାଯୀ କାମ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ବନ୍ଧୁ।
MRV : मी आज्ञा करतो तसे तुम्ही वागता तर तुम्ही माझे मित्र आहात.
15
KJV : {SCJ}Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Henceforth I call you not G3765 G3004 G5209 servants; G1401 for G3754 the G3588 servant G1401 knoweth G1492 not G3756 what G5101 his G846 lord G2962 doeth: G4160 but G1161 I have called G2046 you G5209 friends; G5384 for G3754 all things G3956 that G3739 I have heard G191 of G3844 my G3450 Father G3962 I have made known G1107 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
ASV : No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
WEB : No longer do I call you servants, for the servant doesn\'t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
ESV : No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
RV : No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
RSV : No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
NLT : I no longer call you slaves, because a master doesn't confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
NET : I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.
ERVEN : I no longer call you servants, because servants don't know what their master is doing. But now I call you friends, because I have told you everything that my Father told me.
TOV : இனி நான் உங்களை ஊழியக்காரரென்று சொல்லுகிறதில்லை, ஊழியக்காரன் தன் எஜமான் செய்கிறதை அறியமாட்டான். நான் உங்களைச் சிநேகிதர் என்றேன், ஏனெனில் என் பிதாவினிடத்தில் நான் கேள்விப்பட்ட எல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு அறிவித்தேன்.
ERVTA : இனி நான் உங்களை வேலைக்காரன் என்று அழைப்பதில்லை. ஏனெனில் வேலைக்காரன் தன் எஜமானன் செய்வதை அறியமாட்டான். நான் இப்பொழுது உங்களை நண்பர்கள் என்றே அழைக்கிறேன். ஏனென்றால் என் பிதா எனக்குச் சொன்னவற்றையெல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறேன்.
GNTERP : ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ουκετι ADV G3765 λεγω V-PAI-1S G3004 υμας P-2AP G5209 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : οὐκέτι ADV-N G3765 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμᾶς P-2AP G5210 δούλους, ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φίλους, A-APM G5384 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 ἐγνώρισα V-AAI-1S G1107 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : യജമാനൻ ചെയ്യുന്നതു ദാസൻ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളെ ദാസന്മാർ എന്നു ഇനി പറയുന്നില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനോടു കേട്ടതു എല്ലാം നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചതു കൊണ്ടു നിങ്ങളെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : अब से मैं तुम्हें दास न कहूंगा, क्योंकि दास नहीं जानता, कि उसका स्वामी क्या करता है: परन्तु मैं ने तुम्हें मित्र कहा है, क्योंकि मैं ने जो बातें अपने पिता से सुनीं, वे सब तुम्हें बता दीं।
TEV : దాసుడు తన యజమానుడు చేయుదానిని ఎరుగడు గనుక ఇక మిమ్మును దాసులని పిలువక స్నేహితులని పిలుచుచున్నాను, ఎందుకనగా నేను నా తండ్రివలన వినిన సంగతులన్నిటిని మీకు తెలియజేసితిని.
ERVTE : నేను యిక మీదటి నుండి మిమ్మల్ని సేవకులుగా భావించను. ఎందుకంటే, సేవకునికి తన యజమాని చేస్తున్న దేమితో తెలియదు. కాని నేను నా తండ్రి నుండి విన్న వాటినన్నిటిని మీకు చెప్పాను. అందుకే మీరు నా స్నేహితులని అన్నాను.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಳುಗಳೆಂದು ಕರೆಯುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನ ದಣಿಯು ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಆಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತರೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಸೇವಕರುಗಳೆಂದು ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಯಜಮಾನನ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳು ಸೇವಕನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಗೆಳೆಯರೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હવેથી હું તમને સેવકો કહીશ નહિ કારણ કે સેવક કદી જાણતો નથી કે તેનો માલિક શું કરે છે પણ હવે હું તમને મિત્રો કહું છું કારણ કે મેં મારા પિતા પાસે સાંભળેલું બધું જ તમને કહ્યું છે.
PAV : ਹੁਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਾਸ ਨਹੀਂ ਆਖਾਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਾਸ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲਕ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਤ੍ਰ ਕਰਕੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣਿਆ ਸੋ ਸਭ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : اب سے مَیں تُمہیں نَوکر نہ کہُوں گا کِیُونکہ نَوکر نہِیں جانتا کہ اُس کا مالِک کیا کرتا ہے بلکہ تُمہیں مَیں نے دوست کہا ہے۔ اِس لِئے کہ جو باتیں مَیں نے اپنے باپ سے سُنیں وہ سب تُم کو بتادیں۔
BNV : আমি তোমাদের আর দাস বলছি না, কারণ মনিব কি করে, তা দাস জানে না৷ কিন্তু আমি তোমাদের বন্ধু বলছি, কারণ আমি পিতার কাছ থেকে যা যা শুনেছি সে সবই তোমাদের জানিয়েছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସବେକ ବୋଲି କହୁନାହିଁ। ଜଣେ ସବେକ,ତାର ମୁନିବ କ'ଣ କରେ, ଜାଣେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁ ବୋଲି କହୁଛି, କାରଣ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ସବୁ ଶୁଣିଛି ତାହା କହିଛି।
MRV : आता मी तुम्हांला सेवक म्हणत नाही, कारण आपला धनी काय करतो हे सेवकाला माहीत नसते, पण मी तुम्हांला मित्र म्हणतो कारण ज्या गोष्टी मी आपल्या पित्याकडून ऐकल्या त्या सर्व तुम्हांला कळविल्या आहेत.
16
KJV : {SCJ}Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 have not G3756 chosen G1586 me, G3165 but G235 I G1473 have chosen G1586 you, G5209 and G2532 ordained G5087 you, G5209 that G2443 ye G5210 should go G5217 and G2532 bring forth G5342 fruit, G2590 and G2532 [that] your G5216 fruit G2590 should remain: G3306 that G2443 whatsoever G3748 G302 ye shall ask G154 of the G3588 Father G3962 in G1722 my G3450 name, G3686 he may give G1325 it you. G5213 {SCJ.}
YLT : `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
ASV : Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
WEB : You didn\'t choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
ESV : You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
RV : Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and {cf15i that} your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
RSV : You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
NLT : You didn't choose me. I chose you. I appointed you to go and produce lasting fruit, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.
NET : You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.
ERVEN : "You did not choose me. I chose you. And I gave you this work: to go and produce fruit—fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.
TOV : நீங்கள் என்னைத் தெரிந்துகொள்ளவில்லை, நான் உங்களைத் தெரிந்துகொண்டேன்; நீங்கள் என் நாமத்தினாலே பிதாவைக் கேட்டுகொள்ளுவது எதுவோ, அதை அவர் உங்களுக்குக் கொடுக்கத்தக்கதாக நீங்கள் போய்க் கனிகொடுக்கும்படிக்கும், உங்கள் கனி நிலைத்திருக்கும்படிக்கும், நான் உங்களை ஏற்படுத்தினேன்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைத் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை. நானே உங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தேன். நானே உங்களைக் கனிகொடுக்குமாறு ஏற்படுத்தினேன். உங்கள் வாழ்வில் இந்தக் கனி நிரந்தரமாக இருக்கவேண்டும். பிறகு என் பிதா என்பேரில் நீங்கள் கேட்கிற எதையும் உங்களுக்குத் தருவார்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἐξελέξασθε, V-AMI-2P G1586 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξελεξάμην V-AMI-1S G1586 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔθηκα V-AAI-1S G5087 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπάγητε V-PAS-2P G5217 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 φέρητε V-PAS-2P G5342 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 ὑμῶν P-2GP G5210 μένῃ, V-PAS-3S G3306 ἵνα CONJ G2443 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 αἰτήσητε V-AAS-2P G154 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 δῷ V-2AAS-3S G1325 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തു എന്നല്ല, ഞാൻ നിങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുത്തു, നിങ്ങൾ പോയി ഫലം കായ്ക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ ഫലം നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളേ ആക്കിവെച്ചുമിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതൊക്കെയും അവൻ നിങ്ങൾക്കു തരുവാനായിട്ടു തന്നേ.
HOV : तुम ने मुझे नहीं चुना परन्तु मैं ने तुम्हें चुना है और तुम्हें ठहराया ताकि तुम जाकर फल लाओ; और तुम्हारा फल बना रहे, कि तुम मेरे नाम से जो कुछ पिता से मांगो, वह तुम्हें दे।
TEV : మీరు నన్ను ఏర్పరచుకొనలేదు; మీరు నా పేరట తండ్రిని ఏమి అడుగుదురో అది ఆయన మీకనుగ్రహించునట్లు మీరు వెళ్లి ఫలించుటకును, మీ ఫలము నిలిచియుండుటకును నేను మిమ్మును ఏర్పరచుకొని నియమించితిని.
ERVTE : మీరు నన్ను ఎన్నుకో లేదు. నేను మిమ్మల్ని ఎన్నుకొన్నాను. మీరు వెళ్ళి చిరకాలం ఉండే ఫలమివ్వాలని మిమ్మల్ని ఎన్నుకొని నియమించాను. మీరు నా పేరిట ఏది అడిగినా నా తండ్రి మీకిస్తాడు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡು, ನೀವು ಹೋಗಿ ಫಲಕೊಡುವಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಫಲವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದಕಾರಣ ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಆತನು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ನೀವು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಫಲಕೊಡಬೇಕು. ಇದೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸ. ಈ ಫಲವು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರಲಿ ಎಂಬುದೇ ನನ್ನ ಬಯಕೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ತಂದೆಯು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು.
GUV : “તમે મને પસંદ કર્યો નથી; મેં તમને પસંદ કર્યા છે. અને મેં તમને ત્યાં જઈને ફળ આપવાનું કામ સોંપ્યું છે. હું ઈચ્છું છું કે આ ફળ તમારા જીવનમાં ચાલુ રહે. પછી તમે મારા નામે જે કંઈ માગશો તે પિતા તમને આપશે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਸੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਫਲਦਾਰ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਫਲ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਜੋ ਕੁਝ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਮੰਗੋ ਸੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇ।
URV : تُم نے مُجھے نہِیں چُنا بلکہ مَیں نے تُمہیں چُن لِیا اور تُم کو مُقرر کِیا کہ جا کر پھَل لاؤ اور تُمہارا پھَل قائِم رہے تاکہ میرے نام سے جو کُچھ باپ سے مانگو وہ تُم کو دے۔
BNV : তোমরা আমায় মনোনীত করনি, বরং আমিই তোমাদের মনোনীত করেছি৷ আমি তোমাদের নিযোগ করেছি য়েন তোমরা যাও ও ফলবন্ত হও, আর তোমাদের ফল য়েন স্থাযী হয় এই আমার ইচ্ছা৷ তোমরা আমার নামে যা কিছু চাও, পিতা তা তোমাদের দেবেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମନୋନୀତ କରିନାହଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମନୋନୀତ କରିଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ଦଇେଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ଫଳ ଫଳିବ। ମୁଁ ଚା ହେଁ, ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ରେ ଏହି ଫଳ ଲାଗିରହୁ। ସେଥି ରେ ମାେ ନାମ ନଇେ ଯାହା ମାଗିବ, ପରମପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଦବେେ।
MRV : तुम्ही मला निवडले नाही, तर मी तुम्हांला निवडले आणि नेमले आहे. यासाठी की, तुम्ही जाऊन फळ द्यावे. आणि तुमचे फळ टिकावे, यासाठी की जे काही तुम्ही माझ्या नावाने पित्याजवळ मागाल ते त्याने तुम्हांस द्यावे
17
KJV : {SCJ}These things I command you, that ye love one another. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These things G5023 I command G1781 you, G5213 that G2443 ye love G25 one another. G240 {SCJ.}
YLT : `These things I command you, that ye love one another;
ASV : These things I command you, that ye may love one another.
WEB : "I command these things to you, that you may love one another.
ESV : These things I command you, so that you will love one another.
RV : These things I command you, that ye may love one another.
RSV : This I command you, to love one another.
NLT : This is my command: Love each other.
NET : This I command you— to love one another.
ERVEN : This is my command: Love each other.
TOV : நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டுமென்றே இவைகளை உங்களுக்குக் கற்பிக்கிறேன்.
ERVTA : இதுவே எனது கட்டளை. ஒருவரோடு ஒருவர் அன்பாயிருங்கள்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 εντελλομαι V-PNI-1S G1781 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 ἐντέλλομαι V-PNI-1S G1781 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P G25 ἀλλήλους.C-APM G240
MOV : നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
HOV : इन बातें की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिये देता हूं, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो।
TEV : మీరు ఒకనినొకడు ప్రేమింపవలెనని యీ సంగతులను మీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నాను.
ERVTE : ఒకరిపట్ల ఒకరు ప్రేమ కలిగి ఉండండి. ఇది నా ఆజ్ఞ.
KNV : ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ.
GUV : આ મારી આજ્ઞા છે: તમે એકબીજાને પ્રેમ કરો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਇਸ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ।।
URV : مَیں تُم کو اِن باتوں کا حُکم اِس لِئے دیتا ہُوں کہ تُم ایک دُوسرے سے محبّت رکھّو۔
BNV : আমি তোমাদের এই আদেশ দিচ্ছি য়ে তোমরা একে অপরকে ভালবাস৷
ORV : ଏହା ମାରେ ଆଦେଶ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କର।
MRV : तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करावी म्हणून या गोष्टी मी तुम्हांस आज्ञा देऊन सांगतो.
18
KJV : {SCJ}If the world hate you, ye know that [it hated] me before it hated you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 the G3588 world G2889 hate G3404 you, G5209 ye know G1097 that G3754 it hated G3404 me G1691 before G4412 [it] [hated] you. G5216 {SCJ.}
YLT : if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
ASV : If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
WEB : If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
ESV : "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
RV : If the world hateth you, ye know that it hath hated me before {cf15i it hated} you.
RSV : "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
NLT : "If the world hates you, remember that it hated me first.
NET : "If the world hates you, be aware that it hated me first.
ERVEN : "If the world hates you, remember that they hated me first.
TOV : உலகம் உங்களைப் பகைத்தால், அது உங்களைப் பகைக்கிறதற்குமுன்னே என்னைப் பகைத்ததென்று அறியுங்கள்.
ERVTA : இந்த உலகம் உங்களைப் பகைத்தால், அது என்னைத்தான் முதலில் பகைக்கிறது என்பதை நினைவுகொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 υμας P-2AP G5209 μισει V-PAI-3S G3404 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εμε P-1AS G1691 πρωτον ADV G4412 υμων P-2GP G5216 μεμισηκεν V-RAI-3S G3404
GNTWHRP : ει COND G1487 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 υμας P-2AP G5209 μισει V-PAI-3S G3404 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εμε P-1AS G1691 πρωτον ADV G4412 υμων P-2GP G5216 μεμισηκεν V-RAI-3S G3404
GNTBRP : ει COND G1487 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 υμας P-2AP G5209 μισει V-PAI-3S G3404 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εμε P-1AS G1691 πρωτον ADV G4412 υμων P-2GP G5216 μεμισηκεν V-RAI-3S G3404
GNTTRP : εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ὑμᾶς P-2AP G5210 μισεῖ, V-PAI-3S G3404 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐμὲ P-1AS G1473 πρῶτον ADV-S G4412 μεμίσηκεν.V-RAI-3S G3404
MOV : ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ എന്നെ പകെച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അറിവിൻ.
HOV : यदि संसार तुम से बैर रखता है, तो तुम जानते हो, कि उस ने तुम से पहिले मुझ से भी बैर रखा।
TEV : లోకము మిమ్మును ద్వేషించినయెడల మీకంటె ముందుగా నన్ను ద్వేషించెనని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : “ప్రపంచం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తే, ఆ ప్రపంచం మీకన్నా ముందు నన్ను ద్వేషించిందన్న విషయం జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV : ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಮಾಡಿದರೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅದು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ”ಈ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದು ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನೇ ದ್ವೇಷ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : “જો જગત તમને ધિક્કારે છે તો, યાદ કરજો કે જગતે મને પ્રથમ ધિક્કાર્યો છે.
PAV : ਜੇ ਜਗਤ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : اگر دُنیا تُم سے عَداوَت رکھتی ہے تو تُم جانتے ہوکہ اُس نے تُم سے پہلے مُجھ سے عَداوَت رکھّی ہے۔
BNV : ‘জগত সংসার যদি তোমাদের ঘৃণা করে, তবে একথা মনে রেখো য়ে, সে প্রথমে আমায় ঘৃণা করল৷
ORV : "ଯଦି ତୁମ୍ଭକୁ ଜଗତ ଘୃଣା କରେ, ତବେେ ମନରେଖ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଗତ ମାେତେ ଘୃଣା କରିଛି।
MRV : “जर जग तुमचा द्वेष करते, तर लक्षात ठेवा की, पहिल्यांदा जगाने माझासुध्दा द्वेष केलेला आहे.
19
KJV : {SCJ}If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 ye were G2258 of G1537 the G3588 world, G2889 the G3588 world G2889 would love G5368 G302 his own: G2398 but G1161 because G3754 ye are G2075 not G3756 of G1537 the G3588 world, G2889 but G235 I G1473 have chosen G1586 you G5209 out of G1537 the G3588 world, G2889 therefore G1223 G5124 the G3588 world G2889 hateth G3404 you. G5209 {SCJ.}
YLT : if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.
ASV : If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
WEB : If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
ESV : If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
RV : If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
RSV : If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
NLT : The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.
NET : If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
ERVEN : If you belonged to the world, the world would love you as it loves its own people. But I have chosen you to be different from those in the world. So you don't belong to the world, and that is why the world hates you.
TOV : நீங்கள் உலகத்தாராயிருந்தால், உலகம் தன்னுடையதைச் சிநேகித்திருக்கும்; நீங்கள் உலகத்தாராயிராதபடியினாலும், நான் உங்களை உலகத்திலிருந்து தெரிந்துகொண்டபடியினாலும், உலகம் உங்களைப் பகைக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் இந்த உலகத்தைச் சார்ந்தவர்களாக இருந்தால் அது தன் மனிதர்களை நேசிப்பது போன்று உங்களையும் நேசிக்கும். ஆனால் நான் உங்களை உலகத்திலிருந்து தேர்ந்து எடுத்துவிட்டேன். அதனால்தான் உலகம் உங்களைப் பகைக்கிறது.
GNTERP : ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ητε V-IXI-2P G2258 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αν PRT G302 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 εφιλει V-IAI-3S G5368 οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTWHRP : ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ητε V-IXI-2P G2258 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αν PRT G302 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 εφιλει V-IAI-3S G5368 οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTBRP : ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ητε V-IXI-2P G2258 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αν PRT G302 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 εφιλει V-IAI-3S G5368 οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 μισει V-PAI-3S G3404 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἦτε, V-IAI-2P G1510 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ἂν PRT G302 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 ἐφίλει· V-IAI-3S G5368 ὅτι CONJ G3754 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 οὐκ PRT-N G3756 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξελεξάμην V-AMI-1S G1586 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 μισεῖ V-PAI-3S G3404 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 κόσμος.N-NSM G2889
MOV : നിങ്ങൾ ലോകക്കാർ ആയിരുന്നു എങ്കിൽ ലോകം തനിക്കു സ്വന്തമായതിനെ സ്നേഹിക്കുമായിരുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ലോകക്കാരായിരിക്കാതെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ലോകത്തിൽ നിന്നു തിരഞ്ഞെടുത്തതുകൊണ്ടു ലോകം നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നു.
HOV : यदि तुम संसार के होते, तो संसार अपनों से प्रीति रखता, परन्तु इस कारण कि तुम संसार के नहीं, वरन मैं ने तुम्हें संसार में से चुन लिया है इसी लिये संसार तुम से बैर रखता है।
TEV : మీరు లోక సంబంధులైన యెడల లోకము తన వారిని స్నేహించును; అయితే మీరు లోకసంబంధులు కారు; నేను మిమ్మును లోకములోనుండి ఏర్పరచుకొంటిని; అందుచేతనే లోకము మిమ్మును ద్వేషించుచున్నది.
ERVTE : మీరు ప్రపంచానికి చెందిన వాళ్ళైతే ఆ ప్రపంచంలోని ప్రజలు మిమ్మల్ని తమ వాళ్ళుగా ప్రేమిస్తారు. నేను మిమ్మల్ని ఈ ప్రపంచంనుండి ఎన్నుకొన్నాను. కనుక యిప్పుడు మీరు ఈ ప్రపంచానికి చెందరు. అందుకే ప్రపంచం మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తుంది.
KNV : ನೀವು ಲೋಕದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಲೋಕವು ತನ್ನವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿತ್ತು; ಆದರೆ ನೀವು ಲೋಕದವರಲ್ಲದೆ ಇರುವದರಿಂದಲೂ ನಾನು ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದಲೂ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಲೋಕವು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ಈ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : જો તમે જગતના હોત તો જગત તમારા પર પોતાના લોકોની જેમ પ્રેમ રાખત, પણ મે તમને જગતની બહારથી પસંદ કર્યા છે. તેથી તમે જગતના નથી. તેથી જગત તમને ધિક્કારે છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਜਗਤ ਆਪਣਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਹ ਕਰਦਾ ਪਰ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਲਿਆ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਗਤ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اگر تُم دُنیا کے ہوتے تو دُنیا اپنوں کو عِزیز رکھتی لیکِن چُونکہ تُم دُنیا کے نہِیں بلکہ مَیں نے تُم کو دُنیا میں سے چُن لِیا ہے اِس واسطے دُنیا تُم سے عَداوَت رکھتی ہے۔
BNV : তোমরা যদি এই জগতের হও, তবে জগত য়েমন তার আপনজনদের ভালবাসে, তেমনি তোমাদেরও ভালবাসবে৷ কিন্তু তোমরা এ জগতের নও৷ আমি এই জগত থেকে তোমাদের মনোনীত করেছি, এই কারণেই জগত সংসার তোমাদের ঘৃণা করে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଏ ଜଗତର ହାଇେଥାଆନ୍ତ, ତବେେ ସଂସାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥାଆନ୍ତା, ଯେପରି ଏହା ନିଜ ଲୋକକୁ ଭଲ ପାଏ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଗତ ଭିତରୁ ବାଛିଛି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏ ଜଗତର ନୁହଁ। ସେଥିପାଇଁ ଜଗତ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : तुम्ही जर जगाचे असता तर जगाने तुम्हावर, जशी ते स्वत:वर करतात तशी प्रीति केली असती, पण तुम्ही जगाचे नसल्याने, आणि तुमची जगातून निवड केल्याने, जग तुमचा द्वेष करते.
20
KJV : {SCJ}Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Remember G3421 the G3588 word G3056 that G3739 I G1473 said G2036 unto you, G5213 The servant G1401 is G2076 not G3756 greater G3187 than his G848 lord. G2962 If G1487 they have persecuted G1377 me, G1691 they will also G2532 persecute G1377 you; G5209 if G1487 they have kept G5083 my G3450 saying, G3056 they will keep G5083 yours G5212 also. G2532 {SCJ.}
YLT : `Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
ASV : Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
WEB : Remember the word that I said to you: \'A servant is not greater than his lord.\' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
ESV : Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
RV : Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
RSV : Remember the word that I said to you, `A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
NLT : Do you remember what I told you? 'A slave is not greater than the master.' Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you.
NET : Remember what I told you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours too.
ERVEN : "Remember the lesson I told you: Servants are not greater than their master. If people treated me badly, they will treat you badly too. And if they obeyed my teaching, they will obey yours too.
TOV : ஊழியக்காரன் தன் எஜமானிலும் பெரியவனல்லவென்று நான் உங்களுக்குச் சொன்ன வார்த்தையை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். அவர்கள் என்னைத் துன்பப்படுத்தினதுண்டானால், உங்களையும், துன்பப்படுத்துவார்கள்; அவர்கள் என் வசனத்தைக் கைக்கொண்டதுண்டானால், உங்கள் வசனத்தையும் கைக்கொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : ஒரு வேலைக்காரன் தன் எஜமானனைவிடப் பெரியவன் அல்லன் என்று நான் சொன்ன கருத்தை நினைத்துப் பாருங்கள். மக்கள் என்னைத் துன்புறுத்தினால் அவர்கள் உங்களையும் துன்புறுத்துவார்கள். மக்கள் என் உபதேசங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் உங்கள் உபதேசத்திற்கும் கீழ்ப்படிவார்கள்.
GNTERP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ετηρησαν V-AAI-3P G5083 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υμετερον S-2APM G5212 τηρησουσιν V-FAI-3P G5083
GNTWHRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ετηρησαν V-AAI-3P G5083 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υμετερον S-2APM G5212 τηρησουσιν V-FAI-3P G5083
GNTBRP : μνημονευετε V-PAM-2P G3421 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 διωξουσιν V-FAI-3P G1377 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 ετηρησαν V-AAI-3P G5083 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 υμετερον S-2APM G5212 τηρησουσιν V-FAI-3P G5083
GNTTRP : μνημονεύετε V-PAM-2P G3421 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 οὗ R-GSM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν· P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 δοῦλος μείζων A-NSM-C G3187 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 αὐτοῦ. P-GSM G846 εἰ COND G1487 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐδίωξαν, V-AAI-3P G1377 καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 διώξουσιν· V-FAI-3P G1377 εἰ COND G1487 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μου P-1GS G1473 ἐτήρησαν, V-AAI-3P G5083 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ὑμέτερον S-2APM G5212 τηρήσουσιν.V-FAI-3P G5083
MOV : ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ വലിയവനല്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു ഓർപ്പിൻ. അവർ എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു എങ്കിൽ നിങ്ങളെയും ഉപദ്രവിക്കും; എന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടേതും പ്രമാണിക്കും.
HOV : जो बात मैं ने तुम से कही थी, कि दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं होता, उस को याद रखो: यदि उन्होंने मुझे सताया, तो तुम्हें भी सताएंगे; यदि उन्होंने मेरी बात मानी, तो तुम्हारी भी मानेंगे।
TEV : దాసుడు తన యజమానునికంటె గొప్పవాడు కాడని నేను మీతో చెప్పినమాట జ్ఞాపకము చేసికొనుడి. లోకులు నన్ను హింసించినయెడల మిమ్మును కూడ హింసింతురు; నా మాట గైకొనినయెడల
ERVTE : ‘యజమాని కంటే సేవకుడు గొప్పకాదు’ అని నేను చెప్పిన మాటలు జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి. వాళ్ళు నన్నే హింసించారు. కనుక మిమ్మల్ని కూడా హింసిస్తారు. వాళ్ళు నా సందేశం పాటించి ఉంటే మీ సందేశం కూడా పాటిస్తారు.
KNV : ತನ್ನ ದಣಿಗಿಂತ ಆಳು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಹಿಂಸಿಸುವರು. ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೈ ಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಸಹ ಕೈಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಹಿಂಸಿಸುವರು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಉಪದೇಶಕ್ಕೂ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು.
GUV : “મેં તમને કહેલો પાઠ યાદ કરો: સેવક તેના માલિકથી મોટો નથી. જો લોકોએ મારું ખોટું કર્યુ હશે તો પછી તેઓ તમારું પણ ખોટું કરશે. અને જો લોકો મારા વચનનું પાલન કરશે તો પછી તેઓ તમારી આજ્ઞાનું પણ પાલન કરશે.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀ ਸੀ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਭਈ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਤਾਂ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਸਤਾਉਣਗੇ । ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦੀ ਵੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨਗੇ
URV : جو بات مَیں نے تُم سے کہی تھی اُسے یاد رکھّو کہ نَوکر اپنے مالِک سے بڑا نہِیں ہوتا۔ اگر اُنہوں نے مُجھے ستایا تو تُمہیں بھی ستائیں گے۔ اگر اُنہوں نے میری بات پر عمل کِیا تو تُمہاری بات پر بھی عمل کریں گے۔
BNV : য়ে শিক্ষার কথা আমি তোমাদের বললাম তা স্মরণে রেখো, একজন দাস তার মনিবের থেকে বড় নয়৷ তারা যদি আমার ওপর নির্য়াতন করে থাকে তবে তারা তোমাদেরও নির্য়াতন করবে৷ যদি তারা আমার শিক্ষা পালন করে থাকে তবে তোমাদের শিক্ষা পালন করবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା ମନରେଖ: ଜଣେ ଚାକର ତାର ମୁନିବଠାରୁ ବଡ ନୁହେଁ। ଯଦି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ତାଡନା କରିଛନ୍ତି, ତବେେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ତାଡନା କରିବେ। ସମାନେେ ମାରେ ଉପଦେଶ ମାନିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ମଧ୍ଯ ମାନିବେ।
MRV : जे शब्द तुम्हांला सांगितले ते लक्षात ठेवा. कोणताही नोकर आपल्या मालकापेक्षा श्रेष्ठ नसतो. त्यांनी जर माझी छळणूक केली तर ते तुमचीही करतील, त्यांनी जर माझी शिकवण पाळली तर ते तुमचीसुद्वा पाळतील.
21
KJV : {SCJ}But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 all G3956 these things G5023 will they do G4160 unto you G5213 for my name's sake G1223 G3450, G3686 because G3754 they know G1492 not G3756 him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
ASV : But all these things will they do unto you for my names sake, because they know not him that sent me.
WEB : But all these things will they do to you for my name\'s sake, because they don\'t know him who sent me.
ESV : But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
RV : But all these things will they do unto you for my name-s sake, because they know not him that sent me.
RSV : But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me.
NLT : They will do all this to you because of me, for they have rejected the One who sent me.
NET : But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
ERVEN : They will do to you whatever they did to me, because you belong to me. They don't know the one who sent me.
TOV : அவர்கள் என்னை அனுப்பினவரை அறியாதபடியினால் என் நாமத்தினிமித்தமே இவைகளையெல்லாம் உங்களுக்குச் செய்வார்கள்.
ERVTA : மக்கள் இவற்றையெல்லாம் என்பொருட்டே உங்களுக்குச் செய்வார்கள். அவர்கள் என்னை அனுப்பியவரைப்பற்றி அறியமாட்டார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : αλλα CONJ G235 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἴδασιν V-RAI-3P G1492 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με.P-1AS G1473
MOV : എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവനെ അവർ അറിയായ്കകൊണ്ടു എന്റെ നാമം നിമിത്തം ഇതു ഒക്കെയും നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
HOV : परन्तु यह सब कुछ वे मेरे नाम के कारण तुम्हारे साथ करेंगे क्योंकि वे मेरे भेजने वाले को नहीं जानते।
TEV : అయితే వారు నన్ను పంపిన వానిని ఎరుగరు గనుక నా నామము నిమిత్తము వీటినన్నిటిని మీకు చేయుదురు.
ERVTE : నన్ను పంపింది ఎవరో వాళ్ళకు తెలియదు. కనుక నా పేరిట వెళ్ళిన మీ పట్ల ఈ విధంగా ప్రవర్తిస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ತಿಳಿಯದಿರುವದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೆಸ ರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವರು. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : લોકો મારા કારણે આ બધું તમારી સાથે કરશે. તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેને ઓળખતા નથી.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : لیکِن یہ سب کُچھ وہ میرے نام کے سبب سے تُمہارے ساتھ کریں گے کِیُونکہ وہ میرے بھیجنے والے کو نہِیں جانتے۔
BNV : তারা আমার জন্যই তোমাদের প্রতি এগুলি করবে, কারণ যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকে তারা জানে না৷
ORV : ଲୋକମାନେ ମାେ ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଏଭଳି ବ୍ଯବହାର କରିବେ। କାରଣ ସମାନେେ ମାରେ ପ୍ ରରଣୋକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या नावामुळे ते तुमच्याशी अशाप्रकारे वागतील, कारण ज्याने मला पाठविले, त्याला ते ओळखत नाहीत.
22
KJV : {SCJ}If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 I had not G3361 come G2064 and G2532 spoken G2980 unto them, G846 they had not G3756 had G2192 sin: G266 but G1161 now G3568 they have G2192 no G3756 cloak G4392 for G4012 their G848 sin. G266 {SCJ.}
YLT : if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
ASV : If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
WEB : If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
ESV : If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
RV : If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
RSV : If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
NLT : They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
NET : If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
ERVEN : If I had not come and spoken to the people of the world, they would not be guilty of sin. But now I have spoken to them. So they have no excuse for their sin.
TOV : நான் வந்து அவர்களிடத்தில் பேசாதிருந்தேனானால் அவர்களுக்குப் பாவமிராது; இப்பொழுதோ தங்கள் பாவத்தைக்குறித்துப் போக்குச்சொல்ல அவர்களுக்கு இடமில்லை.
ERVTA : நான் உலகத்துக்கு வந்து மக்களிடம் பேசாமல் இருந்திருந்தால் அவர்களுக்குப் பாவம் பற்றிய எண்ணம் இல்லாமல் இருந்திருக்கும். ஆனால் இப்பொழுது நான் அவர்களிடம் பேசிவிட்டேன். எனவே அவர்கள் தம் பாவங்களுக்குச் சாக்குபோக்கு சொல்ல முடியாது.
GNTERP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προφασιν N-ASF G4392 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχοσαν V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προφασιν N-ASF G4392 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ηλθον V-2AAI-1S G2064 και CONJ G2532 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 προφασιν N-ASF G4392 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησα V-AAI-1S G2980 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐκ PRT-N G3756 εἴχοσαν· V-IAI-3P G2192 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 πρόφασιν N-ASF G4392 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഞാൻ വന്നു അവരോടു സംസാരിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ അവർക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവരുടെ പാപത്തിന്നു ഒഴികഴിവില്ല.
HOV : यदि मैं न आता और उन से बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परन्तु अब उन्हें उन के पाप के लिये कोई बहाना नहीं।
TEV : నేను వచ్చి వారికి బోధింపకుండినయెడల, వారికి పాపము లేకపోవును; ఇప్పుడైతే వారి పాపమునకు మిషలేదు.
ERVTE : నేను రాకుండా, వాళ్ళకు బోధించకుండా ఉండివుంటే పాపదోషము వాళ్ళ మీద ఉండేది కాదు. కాని ఇప్పుడు వాళ్ళు తమ పాపాల నుండి తప్పించుకోలేరు.
KNV : ನಾನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪಾಪವು ಇರುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಈಗ ಅವರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ನೆವವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಬಂದು ಈ ಲೋಕದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು ಪಾಪದೋಷಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ನೆವವೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો મેં જગતના લોકોને આવીને કહ્યું ના હોત, તો પછી તેઓ પાપના દોષિત થાત નહિ. પણ હવે મેં તેમને કહ્યું છે. તેથી તેઓનાં પાપ માટે હવે તેઓની પાસે બહાનું નથી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਨਾ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਨਾ ਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦਾ ਕੋਈ ਪੱਜ ਨਹੀਂ
URV : اگر مَیں نہ آتا اور اُن سے کلام نہ کرتا تو وہ گنہگارنہ ٹھہرتے لیکِن اَب اُن کے پاس اُن کے گُناہ کا عُزر نہِیں۔
BNV : আমি যদি না আসতাম ও তাদের সঙ্গে কথা না বলতাম, তাহলে তাদের পাপ হত না৷ কিন্তু আমি এসেছি, তাদের সঙ্গে কথা বলেছি তাই তাদের এখন পাপ ঢাকবার কোন উপায় নেই৷
ORV : ମୁଁ ଯଦି ଆସି ନଥାନ୍ତି ଓ ଏଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିନଥାନ୍ତି, ତବେେ ସମାନେେ ପାପରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିବଚେିତ ହୁଅନ୍ତେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଛି। ତେଣୁ ତାହାଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ କୌଣସି ଆଳ ନାହିଁ।
MRV : जर मी आलो नसतो आणि त्यांना सांगितले नसते तर ते पापबद्धल दोषी ठरले नसते. आता त्यांना त्यांच्या पापाविषयी सबब सांगता येणार नाही.
23
KJV : {SCJ}He that hateth me hateth my Father also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hateth G3404 me G1691 hateth G3404 my G3450 Father G3962 also. G2532 {SCJ.}
YLT : `He who is hating me, doth hate also my Father;
ASV : He that hateth me hateth my Father also.
WEB : He who hates me, hates my Father also.
ESV : Whoever hates me hates my Father also.
RV : He that hateth me hateth my Father also.
RSV : He who hates me hates my Father also.
NLT : Anyone who hates me also hates my Father.
NET : The one who hates me hates my Father too.
ERVEN : "Whoever hates me also hates my Father.
TOV : என்னைப் பகைக்கிறவன் என் பிதாவையும் பகைக்கிறான்.
ERVTA : என்னை வெறுக்கிற எவனும் என் பிதாவையும் வெறுக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 μισων V-PAP-NSM G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 μισει V-PAI-3S G3404
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 μισῶν V-PAP-NSM G3404 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 μισεῖ.V-PAI-3S G3404
MOV : എന്നെ പകെക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും പകെക്കുന്നു.
HOV : जो मुझ से बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है।
TEV : నన్ను ద్వేషించువాడు నా తండ్రినికూడ ద్వేషించుచున్నాడు.
ERVTE : నన్ను ద్వేషించిన వాడు నా తండ్రిని కూడా ద్వేషించిన వానిగా పరిగణింబడతాడు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಮಾಡುವವನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ದ್ವೇಷಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “જે વ્યક્તિ મને ધિક્કારે છે તે મારા પિતાને પણ ધિક્કારે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جو مُجھ سے عَداوَت رکھتا ہے وہ میرے باپ سے بھی عَداوَت رکھتا ہے۔
BNV : য়ে আমায় ঘৃণা করে, সে আমার পিতাকেও ঘৃণা করে৷
ORV : ମାେତେ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ମାରେପରମପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଘୃଣା କରେ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କରିଛି, ତାହା କୌଣସି ଲୋକ କବେେ କରିନାହିଁ।
MRV : जो माझा द्वेष करतो तो माझ्या पित्याचाही द्वेष करतो.
24
KJV : {SCJ}If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 I had not G3361 done G4160 among G1722 them G846 the G3588 works G2041 which G3739 none G3762 other man G243 did, G4160 they had not G3756 had G2192 sin: G266 but G1161 now G3568 have they both G2532 seen G3708 and G2532 hated G3404 both G2532 me G1691 and G2532 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
ASV : If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
WEB : If I hadn\'t done among them the works which no one else did, they wouldn\'t have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
ESV : If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
RV : If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
RSV : If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
NLT : If I hadn't done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
NET : If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
ERVEN : I did things among the people of the world that no one else has ever done. If I had not done those things, they would not be guilty of sin. But they have seen what I did, and still they hate me and my Father.
TOV : வேறொருவரும் செய்யாத கிரியைகளை நான் அவர்களுக்குள்ளே செய்யாதிருந்தேனானால், அவர்களுக்குப் பாவமிராது; இப்பொழுது அவர்கள் என்னையும் என் பிதாவையும் கண்டும் பகைத்துமிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நான், இதுவரை எவரும் செய்யாதவற்றை மக்கள் மத்தியில் செய்திருக்கிறேன். நான் அவற்றைச் செய்யாமல் இருந்திருந்தால் மக்களுக்குத் தம் பாவத்தைப் பற்றிய குற்ற உணர்வு இல்லாமல் போயிருக்கும். ஆனால் நான் செய்தவற்றையெல்லாம் அவர்கள் பார்த்திருக்கிறார்கள். எனினும் அவர்கள் என்னையும் என் பிதாவையும் வெறுக்கிறார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μη PRT-N G3361 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 ουδεις A-NSM G3762 αλλος A-NSM G243 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμισηκασιν V-RAI-3P G3404 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μη PRT-N G3361 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 ουδεις A-NSM G3762 αλλος A-NSM G243 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχοσαν V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμισηκασιν V-RAI-3P G3404 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 μη PRT-N G3361 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 ουδεις A-NSM G3762 αλλος A-NSM G243 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 αμαρτιαν N-ASF G266 ουκ PRT-N G3756 ειχον V-IAI-3P G2192 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708 και CONJ G2532 μεμισηκασιν V-RAI-3P G3404 και CONJ G2532 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : εἰ COND G1487 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 μὴ PRT-N G3361 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 ἃ R-APN G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἄλλος A-NSM G243 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 ἁμαρτίαν N-ASF G266 οὐκ PRT-N G3756 εἴχοσαν· V-IAI-3P G2192 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἑωράκασιν V-RAI-3P-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 μεμισήκασιν V-RAI-3P G3404 καὶ CONJ G2532 ἐμὲ P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : മറ്റാരും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത പ്രവൃത്തികളെ ഞാൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ചെയ്തിരുന്നില്ല എങ്കിൽ അവർക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവർ എന്നെയും എന്റെ പിതാവിനെയും കാൺകയും പകെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : यदि मैं उन में वे काम न करता, जो और किसी ने नहीं किए तो वे पापी नहीं ठहरते, परन्तु अब तो उन्होंने मुझे और मेरे पिता दोनों को देखा, और दोनों से बैर किया।
TEV : ఎవడును చేయని క్రియలు నేను వారి మధ్య చేయకుండినయెడల వారికి పాపము లేకపోవును; ఇప్పుడైతే వారు నన్నును నా తండ్రిని చూచి ద్వేషించియున్నారు.
ERVTE : నేను వాళ్ళ కేసం ఎవరూ చేయని ఈ మహాత్కార్యాలు చేసివుండక పోయినట్లైతే వాళ్ళకు ఈ పాపం అంటి ఉండేది కాదు. కాని యిప్పుడు వాళ్ళు నా అద్భుతాన్ని చూసారు. అయినా నన్ను, నా తండ్రిని ద్వేషిస్తున్నారు.
KNV : ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಮಾಡದಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಅವರೊಳಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪಾಪವು ಇರು ತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ದ್ವೇಷಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಬೇರೆ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಹಿಂದೆಂದೂ ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು ಪಾಪದೋಷಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ. ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તે લોકો વચ્ચે જે કામો મેં કર્યા છે તે કામો આજપર્યંત કોઈએ કર્યા નથી. જો મેં તે કામો ના કર્યા હોત તો તેઓ પાપના ગુનેગાર ના થયા હોત. પરંતુ તેઓએ આ કામો જોયા છે જે મે કર્યા છે અને છતાં તેઓ મને અને મારા પિતાને ધિક્કારે છે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਦਾ ਜੋ ਹੋਰ ਕਿਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਪ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਵੀ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : اگر مَیں اُن میں وہ کام نہ کرتا جو کِسی دُوسرے نے نہِیں کِئے تو وہ گُنہگار نہ نہ ٹھرتے مگر اَب تو اُنہوں نے مُجھے اور میرے باپ دونوں کو دیکھا اور دونوں سے عَداوَت رکھّی۔
BNV : য়ে কাজ আর কেউ কখনও করে নি, সেরূপ কাজ যদি আমি তাদের মধ্যে না করতাম, তবে তাদের পাপের জন্য তারা দোষী হত না৷ কিন্তু এখন তারা আমার কাজ দেখেছে, আর তা সত্ত্বেও তারা আমাকে ও পিতাকে উভয়কেই ঘৃণা করেছে৷
ORV : ଯଦି ମୁଁ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରିନଥାନ୍ତି, ତବେେ ସମାନେେ ପାପଦ୍ବାରା ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହାଇନେଥାଆନ୍ତେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମାରେ ସହେି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଦେଖିଛନ୍ତି। ତଥାପି ସମାନେେ ମାେତେ ଓ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି।
MRV : मी त्या लोकांमध्ये अशा गोष्टी केल्या ज्या दुसऱ्या कोणीही केल्या नाहीत. मी जर त्या गोष्टी केल्या नसत्या, तर पापबद्धल ते दोषी ठरले नसते, पण आता त्यांनी ते चमत्कार पाहिले आहेत आणि तरीही त्यांनी माझा व माझ्या पित्याचा द्वेष केला.
25
KJV : {SCJ}But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 [this] [cometh] [to] [pass,] that G2443 the G3588 word G3056 might be fulfilled G4137 that is written G1125 in G1722 their G846 law, G3551 They hated G3404 me G3165 without a cause. G1432 {SCJ.}
YLT : but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.
ASV : But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
WEB : But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, \'They hated me without a cause.\'
ESV : But the word that is written in their Law must be fulfilled: 'They hated me without a cause.'
RV : But {cf15i this cometh to pass}, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
RSV : It is to fulfil the word that is written in their law, `They hated me without a cause.'
NLT : This fulfills what is written in their Scriptures: 'They hated me without cause.'
NET : Now this happened to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without reason.'
ERVEN : But this happened to make clear the full meaning of what is written in their law: 'They hated me for no reason.'
TOV : முகாந்தரமில்லாமல் என்னைப்பகைத்தார்கள் என்று அவர்களுடைய வேதத்தில் எழுதியிருக்கிற வாக்கியம் நிறைவேறும்படிக்கு இப்படியாயிற்று.
ERVTA : ԅஅவர்கள் காரணம் இல்லாமல் என்னை வெறுக்கிறார்கள் என்னும் வாக்கியம் உண்மையாகும்படி இது நடந்தது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 αυτων P-GPM G846 οτι CONJ G3754 εμισησαν V-AAI-3P G3404 με P-1AS G3165 δωρεαν ADV G1432
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 αυτων P-GPM G846 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 οτι CONJ G3754 εμισησαν V-AAI-3P G3404 με P-1AS G3165 δωρεαν ADV G1432
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ο T-NSM G3588 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 αυτων P-GPM G846 οτι CONJ G3754 εμισησαν V-AAI-3P G3404 με P-1AS G3165 δωρεαν ADV G1432
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 αὐτῶν P-GPM G846 γεγραμμένος V-RPP-NSM G1125 ὅτι CONJ G3754 ἐμίσησάν V-AAI-3P G3404 με P-1AS G1473 δωρεάν.ADV G1432
MOV : “അവർ വെറുതെ എന്നെ പകെച്ചു” എന്നു അവരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : और यह इसलिये हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उन की व्यवस्था में लिखा है, कि उन्होंने मुझ से व्यर्थ बैर किया।
TEV : అయితే నన్ను నిర్హేతుకముగా ద్వేషించిరి అని వారి ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయబడిన వాక్యము నెర వేరునట్లు ఈలాగు జరిగెను.
ERVTE : కాని ధర్మశాస్త్రంలో, ‘వాళ్ళు నిష్కారణంగా నన్ను ద్వేషించారు, అని వ్రాయబడింది. నెరవేరటానికి యిలా జరిగింది.
KNV : ಆದರೆ--ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ದ್ವೇಷ ಮಾಡಿದರೆಂದು ಅವರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN : ؅ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ದ್ವೇಷಿಸಿದರು؆ ಎಂದು ಅವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನಿಜವಾಗಲೆಂದು ಹೀಗಾಯಿತು.
GUV : પણ આ બન્યું તેથી તેઓના નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તે સાચું પુરવાર થશે; ‘તેઓએ મારો વિનાકારણે દ્વેષ રાખ્યો છે.’
PAV : ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਧਿਗਾਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ
URV : لیکِن یہ اِس لِئے ہُؤا کہ وہ قَول پُورا ہو جو اُن کی شَرِیعَت میں لِکھا ہے کہ اُنہوں نے مُجھ سے مُفت عَداوَت رکھّی۔
BNV : শাস্ত্রের এই বাক্য পূর্ণ হওযার জন্যই এসব ঘটল: ‘তারা অকারণে আমায় ঘৃণা করেছে৷’
ORV : ଏସବୁ ଘଟିବା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ବିଧି ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଯାହା ଲଖାେଥିଲା ତାହା ସତ୍ଯ ହେଲା: ' ସମାନେେ ମାେତେ ବିନା କାରଣ ରେ ଘୃଣା କଲେ।'
MRV : परंतु नियमशास्त्रात लिहिलेले पूर्ण व्हावे म्हणून हे घडले: ‘कारण नसताना त्यांनी माझा द्वेष केला.’
26
KJV : {SCJ}But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 the G3588 Comforter G3875 is come, G2064 whom G3739 I G1473 will send G3992 unto you G5213 from G3844 the G3588 Father, G3962 [even] the G3588 Spirit G4151 of truth, G225 which G3739 proceedeth G1607 from G3844 the G3588 Father, G3962 he G1565 shall testify G3140 of G4012 me: G1700 {SCJ.}
YLT : `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
ASV : But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
WEB : "When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
ESV : "But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
RV : But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, {cf15i even} the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
RSV : But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me;
NLT : "But I will send you the Advocate-- the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will testify all about me.
NET : When the Advocate comes, whom I will send you from the Father— the Spirit of truth who goes out from the Father— he will testify about me,
ERVEN : "I will send you the Helper from the Father. The Helper is the Spirit of truth who comes from the Father. When he comes, he will tell about me.
TOV : பிதாவினிடத்திலிருந்து நான் உங்களுக்கு அனுப்பப்போகிறவரும், பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்படுகிறவருமாகிய சத்திய ஆவியான தேற்றரவாளன் வரும்போது, அவர் என்னைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுப்பார்.
ERVTA : நான் என் பிதாவிடமிருந்து அந்த உதவியாளரை உங்களிடம் அனுப்புவேன். என் பிதாவிடமிருந்து வருகிற அவர் உண்மையின் ஆவியாக இருப்பார். அவர் வரும்போது என்னைப்பற்றிக் கூறுவார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 πεμψω V-FAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-NSN G3739 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκεινος D-NSM G1565 μαρτυρησει V-FAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 πεμψω V-FAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-NSN G3739 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκεινος D-NSM G1565 μαρτυρησει V-FAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 παρακλητος N-NSM G3875 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 πεμψω V-FAI-1S G3992 υμιν P-2DP G5213 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-NSN G3739 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 εκεινος D-NSM G1565 μαρτυρησει V-FAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 παράκλητος N-NSM G3875 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 πέμψω V-FAI-1S G3992 ὑμῖν P-2DP G5210 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 ὃ R-NSN G3739 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἐκπορεύεται, V-PNI-3S G1607 ἐκεῖνος D-NSM G1565 μαρτυρήσει V-FAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു നിങ്ങൾക്കു അയപ്പാനുള്ള കാര്യസ്ഥനായി പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന സത്യാത്മാവു വരുമ്പോൾ അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയും.
HOV : परन्तु जब वह सहायक आएगा, जिसे मैं तुम्हारे पास पिता की ओर से भेजूंगा, अर्थात सत्य का आत्मा जो पिता की ओर से निकलता है, तो वह मेरी गवाही देगा।
TEV : తండ్రియొద్దనుండి మీ యొద్దకు నేను పంపబోవు ఆదరణకర్త, అనగా తండ్రి యొద్దనుండి బయలుదేరు సత్యస్వరూపియైన ఆత్మ వచ్చి నప్పుడు ఆయన నన్ను గూర్చి సాక్ష్యమిచ్చును.
ERVTE : “నేను నా తండ్రి నుండి సత్య స్వరూపియైన ఆత్మను మీకు ఆదరణకర్తగా పంపుతాను. తండ్రిలో నుండి వచ్చిన ఈ ఆత్మ నన్ను గురించి సాక్ష్యమిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವ ಆದರಿಕನು ಅಂದರೆ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು ಬಂದಾಗ ಆತನು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ”ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವೆನು. ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಬರುವ ಆ ಸಹಾಯಕನು ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು.
GUV : “હું પિતા પાસેથી તમારા માટે સંબોધક મોકલીશ. તે સંબોધક સત્યનો આત્મા છે જે પિતા પાસેથી આવે છે. જ્યારે તે આવે છે, ત્યારે તે મારા વિષે કહેશે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਸਹਾਇਕ ਆਵੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਘੱਲਾਂਗਾ ਅਰਥਾਤ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਸਾਖੀ ਦੇਵੇਗਾ
URV : لیکِن جب وہ مددگار آئے گا جِس کو مَیں تمُہارے پاس باپ کی طرف سے بھیجوں گا یعنی رُوح حق جو باپ سے صادر ہوتا ہے تو وہ میری گواہی دے گا۔
BNV : ‘আমি পিতার কাছ থেকে একজন সাহায্যকারী পাঠাবো, তিনি সত্যের আত্মা৷ তিনি যখন পিতার কাছ থেকে আসবেন, তিনি আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দেবেন৷
ORV : "ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ପାଖରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀଙ୍କୁ ପଠାଇବି। ସହେି ସାହାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ସତ୍ଯମୟ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି। ସେ ପରମପାତାଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସନ୍ତି। ସେ ଯେତବେେଳେ ଆସିବେ, ସେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବେେ।
MRV : “पित्यापासून मी साहाय्यकर्ता पाठवीन, साहाय्यकर्ता हा सत्याचा आत्मा आहे. तो पित्यापासन येतो. जेव्हा तो येतो तेव्हा तो माझ्याविषयी सांगतो.
27
KJV : {SCJ}And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 ye G5210 also G2532 shall bear witness, G3140 because G3754 ye have been G2075 with G3326 me G1700 from G575 the beginning. G746 {SCJ.}
YLT : and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
ASV : and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
WEB : You will also testify, because you have been with me from the beginning.
ESV : And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
RV : and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
RSV : and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning.
NLT : And you must also testify about me because you have been with me from the beginning of my ministry.
NET : and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
ERVEN : And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.
TOV : நீங்களும் ஆதிமுதல் என்னுடனேகூட இருந்தபடியால் எனக்குச் சாட்சிகளாயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் தொடக்கக்கால முதலே என்னோடு இருப்பதால் நீங்களும் என்னைப்பற்றி மக்களிடம் சாட்சி கூறுவீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 μαρτυρεῖτε, V-PAI-2P G3140 ὅτι CONJ G3754 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : നിങ്ങളും ആദിമുതൽ എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കകൊണ്ടു സാക്ഷ്യം പറവിൻ.
HOV : और तुम भी गवाह हो क्योंकि तुम आरम्भ से मेरे साथ रहे हो॥
TEV : మీరు మొదటనుండి నాయొద్ద ఉన్నవారు గనుక మీరును సాక్ష్యమిత్తురు.
ERVTE : మీరు నాతో మొదటి నుండి ఉన్న వాళ్ళు కనుక మీరు కూడా సాక్ష్యం చెప్పాలి.
KNV : ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವಿರಿ.
ERVKN : ಮತ್ತು ನೀವು ಮೊದಲಿಂದಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಕಾರಣ ನೀವು ಸಹ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ.
GUV : અને તમે પણ લોકોને મારા વિષે કહેશો, કારણ કે તમે શરુંઆતથી જ મારી સાથે રહ્યા છો.”
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਗਵਾਹ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਢੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ ਹੋ।।
URV : اور تُم بھی گواہ ہو کِیُونکہ شُرُوع سے میرے ساتھ ہو۔
BNV : তোমরাও লোকদের কাছে অবশ্যই আমার কথা বলবে, কারণ তোমরা শুরু থেকে আমার সঙ্গে সঙ্গে আছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ କହିବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଥମରୁ ମାେ ସହିତ ରହିଛ।
MRV : आणि तुम्हीसुद्वा माझ्याविषयी लोकांना सांगाल. कारण तुम्ही माझ्याबरोबर सुरुवातीपासून आहात.”
×

Alert

×