Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 14 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 14 Verses

1
KJV : {SCJ}Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let not G3361 your G5216 heart G2588 be troubled: G5015 ye believe G4100 in G1519 God, G2316 believe G4100 also G2532 in G1519 me. G1691 {SCJ.}
YLT : `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
ASV : Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
WEB : "Don\'t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
ESV : "Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
RV : Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
RSV : "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me.
NLT : "Don't let your hearts be troubled. Trust in God, and trust also in me.
NET : "Do not let your hearts be distressed. You believe in God; believe also in me.
ERVEN : Jesus said, "Don't be troubled. Trust in God, and trust in me.
TOV : உங்கள் இருதயம் கலங்காதிருப்பதாக; தேவனிடத்தில் விசுவாசமாயிருங்கள், என்னிடத்திலும் விசுவாசமாயிருங்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் மனம் கலங்காதீர்கள். தேவனை விசுவாசியுங்கள். என்னிலும் விசுவாசம் வையுங்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 πιστευετε V-PAM-2P G4100 V-PAI-2P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 πιστευετε V-PAI-2P G4100 V-PAM-2P G4100
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 πιστευετε V-PAM-2P G4100 V-PAI-2P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 πιστευετε V-PAM-2P G4100 V-PAI-2P G4100
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 πιστευετε V-PAM-2P G4100 V-PAI-2P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 πιστευετε V-PAM-2P G4100 V-PAI-2P G4100
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 ταρασσέσθω V-PPM-3S G5015 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 καρδία· N-NSF G2588 πιστεύετε V-PAI-2P G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 πιστεύετε.V-PAM-2P G4100
MOV : നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കലങ്ങിപ്പോകരുതു; ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ, എന്നിലും വിശ്വസിപ്പിൻ.
HOV : तुम्हारा मन व्याकुल न हो, तुम परमेश्वर पर विश्वास रखते हो मुझ पर भी विश्वास रखो।
TEV : మీ హృదయమును కలవరపడనియ్యకుడి; దేవుని యందు విశ్వాసముంచుచున్నారు నాయందును విశ్వాస ముంచుడి.
ERVTE : “మీరు ఆందోళన చెందకండి. దేవుణ్ణి నమ్మండి. నన్ను కూడా నమ్మండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ; ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿರಿ, ನನ್ನನ್ನೂ ನಂಬಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡಿರಿ. ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡಿರಿ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તમારા હૃદયોને વ્યાકુળ થવા ન દો. દેવમાં વિશ્વાસ રાખો અને મારામાં વિશ્વાસ રાખો.
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਨਾ ਘਬਰਾਵੇ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ ਅਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ
URV : تُمہارا دل نہ گبرائے۔ تُم خُدا پر اِیمان رکھتے ہو مُجھ پر بھی اِیمان رکھّو۔
BNV : ‘তোমাদের হৃদয় বিচলিত না হোক্৷ ঈশ্বরের উপর বিশ্বাস রাখো, আর আমার প্রতিও আস্থা রাখো৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେର ହୃଦୟ ଦୁଃଖିତ ନ ହେଉ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥାଅ। ମାଠାେ ରେ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ ରଖ,
MRV : ‘तुमचे अंत:करण अस्वस्थ होऊ नये, देवावर विश्वास ठेवा आणि माझ्यावरही विश्वास ठेवा.
2
KJV : {SCJ}In my Father’s house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} In G1722 my G3450 Father's G3962 house G3614 are G1526 many G4183 mansions: G3438 if [it were G1490 not [so,] I would have told G2036 G302 you. G5213 I go G4198 to prepare G2090 a place G5117 for you. G5213 {SCJ.}
YLT : in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
ASV : In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
WEB : In my Father\'s house are many mansions. If it weren\'t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
ESV : In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
RV : In my Father-s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
RSV : In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
NLT : There is more than enough room in my Father's home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
NET : There are many dwelling places in my Father's house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
ERVEN : There are many rooms in my Father's house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.
TOV : என் பிதாவின் வீட்டில் அநேக வாசஸ்தலங்கள் உண்டு; அப்படியில்லாதிருந்தால், நான் உங்களுக்குச் சொல்லியிருப்பேன்; ஒரு ஸ்தலத்தை உங்களுக்காக ஆயத்தம்பண்ணப்போகிறேன்.
ERVTA : எனது பிதாவின் வீட்டில் அறைகள் ஏராளமாக உள்ளன. அது உண்மை இல்லை என்றால் நான் இதனை உங்களிடம் சொல்லமாட்டேன். உங்களுக்கு ஓர் இடத்தைத் தயார் செய்வதற்காக நான் அங்கே செல்லுகிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μοναι A-NPF G3438 πολλαι A-NPF G4183 εισιν V-PXI-3P G1526 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ειπον V-2AAI-1S G2036 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ετοιμασαι V-AAN G2090 τοπον N-ASM G5117 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μοναι A-NPF G3438 πολλαι A-NPF G4183 εισιν V-PXI-3P G1526 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ειπον V-2AAI-1S G2036 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ετοιμασαι V-AAN G2090 τοπον N-ASM G5117 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μοναι A-NPF G3438 πολλαι A-NPF G4183 εισιν V-PXI-3P G1526 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ειπον V-2AAI-1S G2036 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ετοιμασαι V-AAN G2090 τοπον N-ASM G5117 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 μοναὶ A-NPF G3438 πολλαί A-NPF G4183 εἰσίν· V-PAI-3P G1510 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ἂν PRT G302 ὑμῖν· P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 ἑτοιμάσαι V-AAN G2090 τόπον N-ASM G5117 ὑμῖν·P-2DP G5210
MOV : എന്റെ പിതാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ അനേകം വാസസ്ഥലങ്ങൾ ഉണ്ടു; ഇല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുമായിരുന്നു. ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു സ്ഥലം ഒരുക്കുവാൻ പോകുന്നു.
HOV : मेरे पिता के घर में बहुत से रहने के स्थान हैं, यदि न होते, तो मैं तुम से कह देता क्योंकि मैं तुम्हारे लिये जगह तैयार करने जाता हूं।
TEV : నా తండ్రి యింట అనేక నివాసములు కలవు, లేనియెడల మీతో చెప్పుదును; మీకు స్థలము సిద్ధపరచ వెళ్లుచున్నాను.
ERVTE : నా తండ్రి యింట్లో ఎన్నో గదులున్నాయి. అలా లేక పోయినట్లైతే మీకు చెప్పేవాణ్ణి. మీకోసం ఒక స్థలము నేర్పాటు చేయటానికి అక్కడికి వెళ్తున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಭವನ ಗಳಿವೆ; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆನು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗು ತ್ತೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕೋಣೆಗಳಿವೆ. ಅದು ಸತ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારા પિતાના ઘરમાં ત્યાં ઘણાં ઓરડાઓ છે. જો તે સાચું ના હોત તો હું તમને આ કહેત નહિ. હું તમારા માટે જગ્યાની તૈયારી કરવા જાઉં છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿਵਾਸ ਹਨ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਗ੍ਹਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : میرے باپ کے گھر میں بہُت سے مکان ہے اگر نہ ہوتے تو مَیں تُم سے کہہ دیتا کِیُونکہ مَیں جاتا ہُوں تاکہ تُمہارے لئِے جگہ تیّارکرُوں۔
BNV : আমার পিতার বাড়িতে অনেক ঘর আছে, যদি না থাকতো আমি তোমাদের বলতাম৷ আমি তোমাদের থাকবার একটা জায়গা ঠিক করতে যাচ্ছি৷
ORV : ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ଘ ରେ ଅନକଗେୁଡିଏ ବଖରା ଅଛି। ତାହା ନ ହାଇେଥିଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହା କହି ନଥାନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ସଠାେକୁ ଯାଉଛି।
MRV : माझ्या पित्याच्या घरात राहण्याच्या पुष्कळ जागा आहेत, जागा नसत्या तर मी तुम्हांला सांगितले असते. कारण मी तुमच्यासाठी जागा तयार करायला जातो.
3
KJV : {SCJ}And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 I go G4198 and G2532 prepare G2090 a place G5117 for you, G5213 I will come G2064 again, G3825 and G2532 receive G3880 you G5209 unto G4314 myself; G1683 that G2443 where G3699 I G1473 am, G1510 [there] ye G5210 may be G5600 also. G2532 {SCJ.}
YLT : and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
ASV : And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
WEB : If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
ESV : And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
RV : And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, {cf15i there} ye may be also.
RSV : And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
NLT : When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.
NET : And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.
ERVEN : After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.
TOV : நான் போய் உங்களுக்காக ஸ்தலத்தை ஆயத்தம்பண்ணினபின்பு, நான் இருக்கிற இடத்திலே நீங்களும் இருக்கும்படி, நான் மறுபடியும் வந்து உங்களை என்னிடத்தில் சேர்த்துக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : நான் அங்கே போனதும் உங்களுக்கான இடத்தை தயார் செய்வேன். நான் திரும்பி வருவேன். என்னோடு உங்களை அழைத்துச் செல்வேன். எனவே, நான் எங்கே இருப்பேனோ அங்கே நீங்களும் இருப்பீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 πορευθω V-AOS-1S G4198 και CONJ G2532 ετοιμασω V-AAS-1S G2090 υμιν P-2DP G5213 τοπον N-ASM G5117 παλιν ADV G3825 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 παραληψομαι V-FDI-1S G3880 υμας P-2AP G5209 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ητε V-PXS-2P G5600
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 πορευθω V-AOS-1S G4198 και CONJ G2532 ετοιμασω V-AAS-1S G2090 τοπον N-ASM G5117 υμιν P-2DP G5213 παλιν ADV G3825 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 παραλημψομαι V-FDI-1S G3880 υμας P-2AP G5209 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ητε V-PXS-2P G5600
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 πορευθω V-AOS-1S G4198 [και] CONJ G2532 ετοιμασω V-AAS-1S G2090 υμιν P-2DP G5213 τοπον N-ASM G5117 παλιν ADV G3825 ερχομαι V-PNI-1S G2064 και CONJ G2532 παραληψομαι V-FDI-1S G3880 υμας P-2AP G5209 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683 ινα CONJ G2443 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ητε V-PXS-2P G5600
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 πορευθῶ V-AOS-1S G4198 καὶ CONJ G2532 ἑτοιμάσω V-AAS-1S G2090 τόπον N-ASM G5117 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάλιν ADV G3825 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 καὶ CONJ G2532 παραλήμψομαι V-FDI-1S G3880 ὑμᾶς P-2AP G5210 πρὸς PREP G4314 ἐμαυτόν, F-1ASM G1683 ἵνα CONJ G2443 ὅπου ADV G3699 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἦτε.V-PAS-2P G1510
MOV : ഞാൻ പോയി നിങ്ങൾക്കു സ്ഥലം ഒരുക്കിയാൽ, ഞാൻ ഇരിക്കുന്ന ഇടത്തു നിങ്ങളും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു പിന്നെയും വന്നു നിങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ ചേർത്തുകൊള്ളും
HOV : और यदि मैं जाकर तुम्हारे लिये जगह तैयार करूं, तो फिर आकर तुम्हें अपने यहां ले जाऊंगा, कि जहां मैं रहूं वहां तुम भी रहो।
TEV : నేను వెళ్లి మీకు స్థలము సిద్ధపరచినయెడల నేనుండు స్థలములో మీరును ఉండులాగున మరల వచ్చి నాయొద్ద నుండుటకు మిమ్మును తీసికొని పోవుదును.
ERVTE : నేను వెళ్ళి మీకోసం స్థలం ఏర్పాటు చేశాక తిరిగి వచ్చి మిమ్మల్ని నాతో పిలుచుకొని వెళ్తాను. నేను ఎక్కడ ఉంటే మీరు అక్కడ ఉండటం నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನಾನು ಹೋಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ತಿರಿಗಿ ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಆಗ ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹ ಇರುವಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಹೋಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವೆನು. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ ನೀವೂ ಇರಬೇಕು.
GUV : ત્યાં જઈને તમારા માટે જગ્યાની તૈયારી કર્યા બાદ, હું પાછો આવીશ. પછી હું તમને મારી સાથે લઈ જઈશ. તેથી કરીને હું જ્યાં હોઈશ ત્યાં તમે પણ હશો.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਗ੍ਹਾ ਤਿਆਰ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਫੇਰ ਆਣ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਲੈ ਲਵਾਂਗਾ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਹੋਵੋ
URV : اور اگر مَیں جا کر تُمہارے لئِے جگہ تیّار کرُوں تو پِھر آ کر تُمہیں اپنے ساتھ لے لُوں گا تاکہ جہاں مَیں ہُوں تُم بھی ہو۔
BNV : সেখানে গিয়ে জায়গা ঠিক করার পর আমি আবার আসব ও তোমাদের আমার কাছে নিয়ে যাব, যাতে আমি য়েখানে থাকি তোমরাও সেখানে থাকতে পার৷
ORV : ମୁଁ ଯାଇ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା ପରେ ଫରେି ଆସିବି। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମାେ ସହିତ ନଇୟିବେି। ମୁଁ ଯେଉଁଠା ରେ ରହିବି ତୁମେମାନେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ମାେ ସହିତ ରହିପାରିବ।
MRV : मी गेल्यावर तुमच्यासाठी जागा तयार करीन आणि पुन्हा येईन, आणि तुम्हांला माझ्याजवळ घेईन, यासाठी की जेथे मी आहे तेथे तुम्हीही असावे.
4
KJV : {SCJ}And whither I go ye know, and the way ye know. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whither G3699 I G1473 go G5217 ye know, G1492 and G2532 the G3588 way G3598 ye know. G1492 {SCJ.}
YLT : and whither I go away ye have known, and the way ye have known.`
ASV : And whither I go, ye know the way.
WEB : Where I go, you know, and you know the way."
ESV : And you know the way to where I am going."
RV : And whither I go, ye know the way.
RSV : And you know the way where I am going."
NLT : And you know the way to where I am going."
NET : And you know the way where I am going."
ERVEN : You know the way to the place where I am going."
TOV : நான் போகிற இடத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள், வழியையும் அறிந்திருக்கிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நான் போகிற இடத்திற்கு வழி உங்களுக்குத் தெரியும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 οιδατε V-RAI-2P G1492 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 | εγω P-1NS G1473 | [εγω] P-1NS G1473 | υπαγω V-PAI-1S G5217 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTBRP : και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 οιδατε V-RAI-2P G1492 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν.N-ASF G3598
MOV : ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കുള്ള വഴി നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : और जहां मैं जाता हूं तुम वहां का मार्ग जानते हो।
TEV : నేను వెళ్లుచున్న స్థలమునకు మార్గము మీకు తెలియునని చెప్పెను.
ERVTE : నేను వెళ్ళే చోటికి వచ్చే దారి మీకు యిదివరకే తెలుసు” అని యేసు అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ; ಮಾರ್ಗವೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಹೋಗಲಿರುವ ಸ್ಥಳದ ದಾರಿಯು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું જ્યાં જાઉ છું તે જગ્યાનો માર્ગ તમે જાણો છો.”
PAV : ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਰਾਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ
URV : اور جہاں مَیں جاتا ہُوں تُم وہاں کی راہ جانتے ہو۔
BNV : আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সকলেই সে জায়গার পথ চেন৷’
ORV : ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାେକୁ ୟିବାର ପଥ ଜାଣ।"
MRV : आणि मी कोठे जातो तिकडे जाण्याचा मार्गही तुम्हांला ठाऊक आहे.”
5
KJV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
KJVP : Thomas G2381 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 we know G1492 not G3756 whither G4226 thou goest; G5217 and G2532 how G4459 can G1410 we know G1492 the G3588 way G3598 ?
YLT : Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`
ASV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
WEB : Thomas says to him, "Lord, we don\'t know where you are going. How can we know the way?"
ESV : Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
RV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
RSV : Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"
NLT : "No, we don't know, Lord," Thomas said. "We have no idea where you are going, so how can we know the way?"
NET : Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
ERVEN : Thomas said, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
TOV : தோமா அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.
ERVTA : உடனே, ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றே எங்களுக்குத் தெரியவில்லை. அவ்வாறு இருக்கும்போது வழி எங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? என தோமா கேட்டான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θωμας N-NSM G2381 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδεναι V-RAN G1492
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θωμας N-NSM G2381 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 πως ADV-I G4459 | οιδαμεν V-RAI-1P G1492 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 | δυναμεθα V-PNI-1P G1410 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδεναι V-RAN G1492 |
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 θωμας N-NSM G2381 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ειδεναι V-RAN G1492
GNTTRP : Λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Θωμᾶς· N-NSM G2381 κύριε, N-VSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγεις, V-PAI-2S G5217 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν;N-ASF G3598
MOV : തോമാസ് അവനോടു: കർത്താവേ, നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; പിന്നെ വഴി എങ്ങനെ അറിയും എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു:
HOV : थोमा ने उस से कहा, हे प्रभु, हम नहीं जानते कि तू हां जाता है तो मार्ग कैसे जानें?
TEV : అందుకు తోమా ప్రభువా, యెక్కడికి వెళ్లుచున్నావో మాకు తెలియదే; ఆ మార్గమేలాగు తెలియునని ఆయన నడుగగా
ERVTE : తోమా ఆయనతో, “ప్రభూ! మీరు వెళ్ళే చోటు ఎక్కడుందో మాకు తెలియదు. అలాంటప్పుడు మాకా దారి ఏ విధంగా తెలుస్తుంది?” అని అన్నాడు.
KNV : ತೋಮನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯೋ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು; ನಮಗೆ ಮಾರ್ಗವು ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತಾದೀತು ಅಂದನು.
ERVKN : ತೋಮನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದು ಎಲ್ಲಿಗೆಂಬುದೇ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು, ಆ ದಾರಿಯನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾದೀತು?” ಎಂದನು.
GUV : થોમાએ કહ્યું, “પ્રભુ, તું ક્યાં જાય છે તે અમે જાણતાં નથી. તેથી અમે તે માર્ગ કેવી રીતે જાણી શકીએ?”
PAV : ਥੋਮਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਸਾਨੂੰ ਇਹੋ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਫੇਰ ਰਾਹ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਣੀਏॽ
URV : توما نے اُس سے کہا اَے خُداوند ہم نہِیں جانتے کہ تُو کہا جاتا ہے۔ پھِر راہ کِس طرح جانیں؟۔
BNV : থোমা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন তা আমরা জানি না! আমরা সেখানে যাবার পথ কিভাবে জানবো?’
ORV : ଥୋମା କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହୁଁ। ତେଣୁ ସଠାେକୁ ୟିବାର ପଥ ଆମ୍ଭେ ଜାଣିବୁ କିପରି?"
MRV : थोमा येशूला म्हणाला, “प्रभु, तुम्ही कोठे जात आहात हे आम्हांला ठाऊक नाही. मग आम्हांला मार्ग कसा ठाऊक असणार?”
6
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 way, G3598 the G3588 truth, G225 and G2532 the G3588 life: G2222 no man G3762 cometh G2064 unto G4314 the G3588 Father, G3962 but G1508 by G1223 me. G1700 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
ASV : Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
WEB : Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
ESV : Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
RV : Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
RSV : Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
NLT : Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
NET : Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
ERVEN : Jesus answered, "I am the way, the truth, and the life. The only way to the Father is through me.
TOV : அதற்கு இயேசு: நானே வழியும் சத்தியமும் ஜீவனுமாயிருக்கிறேன்; என்னாலேயல்லாமல் ஒருவனும் பிதாவினிடத்தில் வரான்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நானே வழி, நானே உண்மை, நானே வாழ்வு. என் மூலமாகத் தான் என் பிதாவிடம் போக முடியும்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ουδεις A-NSM G3762 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ουδεις A-NSM G3762 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ουδεις A-NSM G3762 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωή· N-NSF G2222 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ തന്നേ വഴിയും സത്യവും ജീവനും ആകുന്നു; ഞാൻ മുഖാന്തരമല്ലാതെ ആരും പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ എത്തുന്നില്ല.
HOV : यीशु ने उस से कहा, मार्ग और सच्चाई और जीवन मैं ही हूं; बिना मेरे द्वारा कोई पिता के पास नहीं पहुंच सकता।
TEV : యేసు నేనే మార్గమును, సత్యమును, జీవమును; నా ద్వారానే తప్ప యెవడును తండ్రియొద్దకు రాడు.
ERVTE : యేసు, “మార్గము, సత్యము, జీవము, నేనే!నా ద్వారా తప్ప తండ్రి దగ్గరకు ఎవ్వరూ రాలేరు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಾನೇ ಮಾರ್ಗವೂ ಸತ್ಯವೂ ಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಹೊರತು ಯಾರೂ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನೇ ಮಾರ್ಗವೂ ಸತ್ಯವೂ ಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ನಾನೇ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું માર્ગ છું. હું સત્ય છું અને જીવન છું. પિતા પાસે જવાનો માર્ગ ફક્ત મારા દ્વારા છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਰਾਹ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਮੈਂ ਹਾਂ। ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਵਸੀਲੇ ਬਿਨਾ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا کہ راہ اور حق اور زِندگی مَیں ہُوں کوئی میرے وسِیلہ کے بغَیر باپ کے پاس نہِیں آتا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমিই পথ, আমিই সত্য ও জীবন৷ পিতার কাছে যাবার আমিই একমাত্র পথ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ପଥ। ମୁଁ ସତ୍ଯ ଓ ଜୀବନ। ପରମପିତାଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମୁଁ ହେଉଛି ଏକମାତ୍ର ପଥ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी मार्ग, सत्य आणि जीवन आहे. केवळ माझ्याद्वारेच पित्याजवळ जाता येते.
7
KJV : {SCJ}If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 ye had known G1097 me, G3165 ye should have known G1097 G302 my G3450 Father G3962 also: G2532 and G2532 from G575 henceforth G737 ye know G1097 him, G846 and G2532 have seen G3708 him. G846 {SCJ.}
YLT : if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`
ASV : If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
WEB : If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
ESV : If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him."
RV : If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
RSV : If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."
NLT : If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!"
NET : If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
ERVEN : If you really knew me, you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him."
TOV : என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைக் கண்டும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் உண்மையிலேயே என்னைப் புரிந்து கொண்டால் என் பிதாவையும் புரிந்து கொள்ளலாம். ஆனால் இப்பொழுது என் பிதாவை நீங்கள் அறிவீர்கள். நீங்கள் அவரைப் பார்த்திருக்கிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : ει COND G1487 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 αν PRT G302 και CONJ G2532 απ PREP G575 αρτι ADV G737 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 | εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 | εγνωκατε V-RAI-2P G1097 | με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 | αν PRT G302 ηδειτε V-LAI-2P G1492 | γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 και CONJ G2532 | απ PREP G575 αρτι ADV G737 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 | | αυτον P-ASM G846 |
GNTBRP : ει COND G1487 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 αν PRT G302 και CONJ G2532 απ PREP G575 αρτι ADV G737 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἐγνώκατέ V-RAI-2P G1097 ἐμέ, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 γνώσεσθε· V-FDI-2P G1097 καὶ CONJ G2532 ἀπάρτι ADV G534 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἑωράκατε V-RAI-2P-ATT G3708 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു; ഇന്നുമുതൽ നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ കണ്ടുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि तुम ने मुझे जाना होता, तो मेरे पिता को भी जानते, और अब उसे जानते हो, और उसे देखा भी है।
TEV : మీరు నన్ను ఎరిగియుంటే నా తండ్రిని ఎరిగియుందురు; ఇప్పటినుండి మీరాయనను ఎరుగుదురు, ఆయనను చూచియున్నారని చెప్పెను.
ERVTE : నేను ఎవరో మీకు నిజంగా తెలిసివుంటే నా తండ్రి ఎవరో మీకు తెలుస్తుంది. యిప్పుడు ఆయన్ని చూసారు. ఆయనెవరో మీకు తెలుసు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದವರಾಗಿ ರುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ಈಗಿನಿಂದ ನೀವು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ; ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તમે મને ખરેખર ઓળખતા હોત, તો પછી તમે મારા પિતાને પણ જાણશો. હવેથી તમે એને જાણશો. તમે તેને જોયો છે.”
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਭੀ ਜਾਣਦੇ । ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ
URV : اگر تُم نے مُجھے جانا ہوتا تو میرے باپ کو بھی جانتے۔ اَب اُسے جانتے ہو اور دیکھ لِیا ہے۔
BNV : তোমরা যদি সত্যি আমাকে জেনেছ, তবে পিতাকেও জানতে পেরেছ৷ আর এখন থেকে তোমরা তাঁকে জেনেছ ও তাঁকে দেখেছ৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ମାେତେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜାଣିଥାନ୍ତ, ତବେେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଜାଣିଥାଆନ୍ତ। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଛ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଛ।"
MRV : जर तुम्ही मला ओळखले असते तर माझ्या पित्यालाही ओळखले असते, आणि आतापासून तुम्ही त्याला ओळखता व त्याला पाहिले आहे.”
8
KJV : Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
KJVP : Philip G5376 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 show G1166 us G2254 the G3588 Father, G3962 and G2532 it sufficeth G714 us. G2254
YLT : Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;`
ASV : Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
WEB : Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
ESV : Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
RV : Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
RSV : Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be satisfied."
NLT : Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."
NET : Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be content."
ERVEN : Philip said to him, "Lord, show us the Father. That is all we need."
TOV : பிலிப்பு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, பிதாவை எங்களுக்குக் காண்பியும், அது எங்களுக்குப் போதும் என்றான்.
ERVTA : இயேசுவிடம் பிலிப்பு, ஆண்டவரே, எங்களுக்கு பிதாவைக் காட்டுங்கள். அதுதான் எங்களுக்குத் தேவையானது என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 κυριε N-VSM G2962 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αρκει V-PAI-3S G714 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 κυριε N-VSM G2962 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αρκει V-PAI-3S G714 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 κυριε N-VSM G2962 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αρκει V-PAI-3S G714 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : Λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Φίλιππος· N-NSM G5376 κύριε, N-VSM G2962 δεῖξον V-AAM-2S G1166 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ἀρκεῖ V-PAI-3S G714 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : ഫിലിപ്പോസ് അവനോടു: കർത്താവേ, പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചു തരേണം; എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു മതി എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिलेप्पुस ने उस से कहा, हे प्रभु, पिता को हमें दिखा दे: यही हमारे लिये बहुत है।
TEV : అప్పుడు ఫిలిప్పుప్రభువా, తండ్రిని మాకు కనబర చుము, మాకంతే చాలునని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : ఫిలిప్పు, “ప్రభూ! మాకు తండ్రిని చూపండి. అది చాలు” అని అన్నాడు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ತಂದೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸು, ನಮಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಮಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು. ನಮಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಸಾಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફિલિપે ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ, અમને પિતા બતાવ. અમારે જે બધું જોઈએ છે તે એ છે.”
PAV : ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਸਾਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਆਊ
URV : فِلپّس نے اُس سے کہا اَے خُداوند! باپ کو ہمیں دِکھا۔ یہی ہمیں کافی ہے۔
BNV : ফিলিপ যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি পিতাকে আমাদের দেখান, তাহলেই যথেষ্ট হবে৷’
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭକୁ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଦଖାେନ୍ତୁ। ଆମ୍ଭର ସତେିକି ଦରକାର।"
MRV : फिलिप्प येशूला म्हणाला, “प्रभु, आम्हांला पिता दाखवा, एकढेच आमचे मागणे आहे.
9
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then,] Shew us the Father? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Have I been G1510 so long G5118 time G5550 with G3326 you, G5216 and G2532 yet hast thou not G3756 known G1097 me, G3165 Philip G5376 ? he that hath seen G3708 me G1691 hath seen G3708 the G3588 Father; G3962 and G2532 how G4459 sayest G3004 thou G4771 [then,] Show G1166 us G2254 the G3588 Father G3962 ? {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
ASV : Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
WEB : Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, \'Show us the Father?\'
ESV : Jesus said to him, "Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
RV : Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
RSV : Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, `Show us the Father'?
NLT : Jesus replied, "Have I been with you all this time, Philip, and yet you still don't know who I am? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking me to show him to you?
NET : Jesus replied, "Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, 'Show us the Father'?
ERVEN : Jesus answered, "Philip, I have been with you for a long time. So you should know me. Anyone who has seen me has seen the Father too. So why do you say, 'Show us the Father'?
TOV : அதற்கு இயேசு: பிலிப்புவே, இவ்வளவுகாலம் நான் உங்களுடனேகூட இருந்தும் நீ என்னை அறியவில்லையா? என்னைக் கண்டவன் பிதாவைக் கண்டான்; அப்படியிருக்க, பிதாவை எங்களுக்குக் காண்பியும் என்று நீ எப்படிச் சொல்லுகிறாய்?
ERVTA : அதற்கு இயேசு பிலிப்பு, நான் உன்னோடு நீண்டநாட்களாக இருக்கிறேன். ஆகையால் நீ என்னை அறிந்திருக்கவேண்டும். என்னைப் பார்க்கிறவன் எவனும் என் பிதாவைப் பார்க்கிறான். அப்படியிருக்க நீ என்னிடம், ԅஎங்களுக்குப் பிதாவைக் காட்டுங்கள் என்று கூறுகிறாயே.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκας V-RAI-2S G1097 με P-1AS G3165 φιλιππε N-VSM G5376 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 εμε P-1AS G1691 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 | τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 | τοσουτω D-DSM G5118 χρονω N-DSM G5550 | μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκας V-RAI-2S G1097 με P-1AS G3165 φιλιππε N-VSM G5376 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 εμε P-1AS G1691 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοσουτον D-ASM G5118 χρονον N-ASM G5550 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωκας V-RAI-2S G1097 με P-1AS G3165 φιλιππε N-VSM G5376 ο T-NSM G3588 εωρακως V-RAP-NSM-ATT G3708 εμε P-1AS G1691 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 δειξον V-AAM-2S G1166 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τοσούτῳ D-DSM G5118 χρόνῳ N-DSM G5550 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωκάς V-RAI-2S G1097 με, P-1AS G1473 Φίλιππε; N-VSM G5376 ὁ T-NSM G3588 ἑωρακὼς V-RAP-NSM-ATT G3708 ἐμὲ P-1AS G1473 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 πατέρα· N-ASM G3962 πῶς ADV-I G4459 σὺ P-2NS G4771 λέγεις· V-PAI-2S G3004 δεῖξον V-AAM-2S G1166 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 πατέρα;N-ASM G3962
MOV : യേശു അവനോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ഇത്രകാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നിട്ടും നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ലയോ ഫിലിപ്പൊസേ? എന്നെ കണ്ടവൻ പിതാവിനെ കണ്ടിരിക്കുന്നു; പിന്നെ പിതാവിനെ ഞങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരേണം എന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : यीशु ने उस से कहा; हे फिलेप्पुस, मैं इतने दिन से तुम्हारे साथ हूं, और क्या तू मुझे नहीं जानता? जिस ने मुझे देखा है उस ने पिता को देखा है: तू क्यों कहता है कि पिता को हमें दिखा।
TEV : యేసు ఫిలిప్పూ, నేనింతకాలము మీ యొద్ద ఉండినను నీవు నన్ను ఎరుగవా? నన్ను చూచిన వాడు తండ్రిని చూచియున్నాడు గనుక తండ్రిని మాకు కనుపరచుమని యేల చెప్పుచున్నావు?
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధనం చెప్పడు: “నేను యింత కాలం మీతో కలిసి ఉన్నాను కదా! అయినా నేనెవరినో నీకు తెలియదా ఫిలిప్పు? నన్ను చూస్తే నా తండ్రిని చూసినట్లే. అలాగైతే తండ్రిని చూపుమని ఎందుకు అడుగుతున్నావు?
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಫಿಲಿಪ್ಪನೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಷ್ಟು ಕಾಲ ಇದ್ದರೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ? ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದವನು ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ; ಹಾಗಾದರೆ ತಂದೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ಫಿಲಿಪ್ಪನೇ, ನಾನು ಇಷ್ಟು ಕಾಲದಿಂದ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದರೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ؅ತಂದೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸು؆ ಎಂದು ಏಕೆ ಕೇಳುವಿರಿ?
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “ફિલિપ, ઘણા લાંબા સમય સુધી હું તારી સાથે છું. તેથી તારે મને ઓળખવો જોઈએ. જે વ્યક્તિએ મને જોયો છે તેણે મારા પિતાને પણ જોયો છે. તેથી તું શા માટે કહે છે, અમને પિતા બતાવ?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਐੱਨੇ ਚਿਰ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਰ ਕੀ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆॽ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਓਨ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਤੂੰ ਕਿੱਕੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾॽ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اَے فِلپّس! اِتنی مُدّت سے تُمہارے ساتھ ہُوں کیا تُو مُجھے نہِیں جانتا؟ جِس نے مُجھے دیکھا اُس نے باپ کو دیکھا۔ تو کیونکر کہتا ہے کہ باپ کو ہمیں دِکھا؟۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গে দীর্ঘদিন ধরে রয়েছি; আর ফিলিপ, তোমরা এখনও আমায় চিনলে না? য়ে কেউ আমায় দেখেছে সে পিতাকে দেখেছে৷ তোমরা কি করে বলছ, ‘পিতাকে আমাদের দেখান?
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଫିଲିପ୍ପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଦୀର୍ଘ ସମୟଧରି ରହିଛି। ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ। ମାେତେ ୟିଏ ଦେଖିଛି, ସେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଦେଖିଛି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି କହୁଛ, 'ଆମ୍ଭକୁ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଦଖାେଅ?'
MRV : येशूने त्याला म्हटले, “फिलिप्पा, मी इतका वेळ तुमच्याजवळ असताना तू मला ओळखले नाहीस काय? ज्याने मला पाहिले आहे, त्याने पित्याला पाहिले आहे, तर मग ‘आम्हांला पिता दाखव’ असे तू कसे म्हणतोस?
10
KJV : {SCJ}Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Believest G4100 thou not G3756 that G3754 I G1473 am in G1722 the G3588 Father, G3962 and G2532 the G3588 Father G3962 in G1722 me G1698 ? the G3588 words G4487 that G3739 I G1473 speak G2980 unto you G5213 I speak G2980 not G3756 of G575 myself: G1683 but G1161 the G3588 Father G3962 that dwelleth G3306 in G1722 me, G1698 he G846 doeth G4160 the G3588 works. G2041 {SCJ.}
YLT : Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
ASV : Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
WEB : Don\'t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
ESV : Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
RV : Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
RSV : Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works.
NLT : Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
NET : Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.
ERVEN : Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don't come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.
TOV : நான் பிதாவிலும், பிதா என்னிலும் இருக்கிறதை நீ விசுவாசிக்கிறதில்லையா? நான் உங்களுடனே சொல்லுகிற வசனங்களை என் சுயமாய்ச் சொல்லவில்லை; என்னிடத்தில் வாசமாயிருக்கிற பிதாவானவரே இந்தக் கிரியைகளைச் செய்துவருகிறார்.
ERVTA : நான் பிதாவிலும் பிதா என்னிலும் இருக்கிறதை நீ உண்மையாகவே நம்புகிறாயா? நான் உங்களுக்குச் சொன்னவை எல்லாம் என்னிடமிருந்து வந்தவை அல்ல. பிதா என்னில் வாழ்கிறார். அவர் அவருடைய பணியைச் செய்கிறார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 λαλω V-PAI-1S G2980 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενων V-PAP-NSM G3306 αυτος P-NSM G846 ποιει V-PAI-3S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 λαλω V-PAI-1S G2980 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενων V-PAP-NSM G3306 ποιει V-PAI-3S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ου PRT-N G3756 πιστευεις V-PAI-2S G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 λαλω V-PAI-1S G2980 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενων V-PAP-NSM G3306 αυτος P-NSM G846 ποιει V-PAI-3S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 πιστεύεις V-PAI-2S G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 ἐμοί P-1DS G1473 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἃ R-APN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐ PRT-N G3756 λαλῶ· V-PAI-1S G2980 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 μένων V-PAP-NSM G3306 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഞാൻ പിതാവിലും പിതാവു എന്നിലും ആകുന്നു എന്നു നീ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലയോ? ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്ന വചനം സ്വയമായിട്ടല്ല സംസാരിക്കുന്നതു; പിതാവു എന്നിൽ വസിച്ചുകൊണ്ടു തന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्या तू प्रतीति नहीं करता, कि मैं पिता में हूं, और पिता मुझ में हैं? ये बातें जो मैं तुम से कहता हूं, अपनी ओर से नहीं कहता, परन्तु पिता मुझ में रहकर अपने काम करता है।
TEV : తండ్రి యందు నేనును నాయందు తండ్రియు ఉన్నామని నీవు నమ్ముటలేదా? నేను మీతో చెప్పుచున్న మాటలు నా యంతట నేనే చెప్పుటలేదు, తండ్రి నాయందు నివసించుచు తన క్రియలుచేయు చున్నాడు.
ERVTE : నేను తండ్రిలో, తండ్రినాలో ఉన్నాడని, నీవు నమ్మటం లేదా? నేను చెప్పే మాటలు నా స్వంతవి కావు. నాలో నివసిస్తున్న తండ్రి తన పనిని చేస్తున్నాడు.
KNV : ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀನು ನಂಬುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಮಾತನಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ತಂದೆಯೇ ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವಿರಾ? ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನನ್ನಿಂದಲೇ ಬಂದಂಥವುಗಳಲ್ಲ. ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : શું તમે ખરેખર માનો છો કે હું પિતામાં છું અને પિતા મારામાં છે? તમને મેં જે બધી વાતો કહી છે તે મારામાંથી આવી નથી. પિતા મારામાં રહે છે તે તેનું પોતાનું કામ કરે છે.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਸਤ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਵਿੱਚ ਅਰ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈॽ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਆਪ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਪਰ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਿਆ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کیا تُو یقین نہِیں کرتا کہ مَیں باپ ہُوں اور باپ مُجھ مَیں ہے؟ یہ باتیں مَیں جو تُم سے کہتا ہُوں اپنی طرف سے نہِیں کہتا لیکِن باپ مُجھ میں رہ کر اپنے کام کرتا ہے۔
BNV : তুমি কি বিশ্বাস কর না য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতাও আমার মধ্যে আছেন? আমি তোমাদের য়ে সকল কথা বলি তা নিজের থেকে বলি না৷ আমার মধ্যে যিনি আছেন সেই পিতা তাঁর নিজের কাজ করেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ବିଶ୍ବାସ କର ଯେ, ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କଠା ରେ ଓ ପରମପିତା ମାଠାେ ରେ ଅଛନ୍ତି? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଯାହା କହିଛି ତାହା ମାଠାରୁେ ଆସି ନାହିଁ। ପରମପିତେ ମାେ ଭିତ ରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : मी पित्यामध्ये आहे व पिता मजमध्ये आहे, असा विश्वास तू धरत नाहीस काय? ज्या गोष्टी मी तुम्हांला सांगतो त्या माझ्या स्वत:च्या नाहीत तर माझ्यामध्ये जो पिता आहे तो स्वत: कामे करतो.
11
KJV : {SCJ}Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Believe G4100 me G3427 that G3754 I G1473 [am] in G1722 the G3588 Father, G3962 and G2532 the G3588 Father G3962 in G1722 me: G1698 or else G1490 believe G4100 me G3427 for the very works' sake G1223 G3588 G846. G2041 {SCJ.}
YLT : believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
ASV : Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works sake.
WEB : Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works\' sake.
ESV : Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
RV : Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works- sake.
RSV : Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
NLT : Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
NET : Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
ERVEN : Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.
TOV : நான் பிதாவிலும் பிதா என்னிலும் இருக்கிறதை நம்புங்கள்; அப்படியில்லாவிட்டாலும் என் கிரியைகளினிமித்தமாவது என்னை நம்புங்கள்.
ERVTA : நான் பிதாவில் இருக்கிறேன். பிதா என்னில் இருக்கிறார் என்று நான் சொல்லும்போது என்னை நம்புங்கள். இல்லாவிட்டால் நான் செய்த அற்புதங்களுக்காவது என்னை நம்புங்கள்.
GNTERP : πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτα P-APN G846 πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτα P-APN G846 πιστευετε V-PAM-2P G4100
GNTBRP : πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτα P-APN G846 πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : πιστεύετέ V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 ἐμοί· P-1DS G1473 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μή, PRT-N G3361 διὰ PREP G1223 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτὰ P-APN G846 πιστεύετε.V-PAM-2P G4100
MOV : ഞാൻ പിതാവിലും പിതാവു എന്നിലും എന്നു എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ; അല്ലെങ്കിൽ പ്രവൃത്തി നിമിത്തം എന്നെ വിശ്വസിപ്പിൻ.
HOV : मेरी ही प्रतीति करो, कि मैं पिता में हूं; और पिता मुझ में है; नहीं तो कामों ही के कारण मेरी प्रतीति करो।
TEV : తండ్రియందు నేనును నాయందు తండ్రియు ఉన్నామని నమ్ముడి; లేదా యీ క్రియల నిమిత్తమైనను నన్ను నమ్ముడి.
ERVTE : నేను తండ్రిలో, తండ్రినాలో ఉన్నామని నమ్మండి. లేక మహాత్కార్యాలు చూసైనా నమ్మండి.
KNV : ನಾನು ತಂದೆ ಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂತಲೂ ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿರಿ. ಅಥವಾ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾದರೂ ನಂಬಿರಿ.
GUV : મારામાં વિશ્વાસ કરો જ્યારે હું કહું કે હું પિતામાં છું અને પિતા મારામાં છે. અથવા કામોને લીધે જ મારામાં વિશ્વાસ કરો.”
PAV : ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ ਕਿ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਅਰ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੰਮਾਂ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ
URV : میرا یقین کرو کہ مَیں باپ میں ہُوں اور باپ مُجھ مَیں۔ نہِیں تو میرے کاموں ہی کے سبب سے میرا یقِین کرو۔
BNV : যখন আমি বলি য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতাও আমার মধ্যে আছেন, তখন আমাকে বিশ্বাস কর৷ যদি তা না কর, তবে আমার দ্বারা কৃত সব অলৌকিক কাজের কারণেই বিশ্বাস কর৷
ORV : ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କଠା ରେ ଓ ପରମପିତା ମାେ'ଠା ରେ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଏହି କଥା ବିଶ୍ବାସ କର। କିମ୍ବା ମୁଁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ କର।
MRV : मी पित्यामध्ये आहे व पिता मजमध्ये आहे असा विश्वास धरा. नाहीतर मी केलेल्या कामावरून तरी माझ्यावर विश्वास ठेवा.
12
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 He that believeth G4100 on G1519 me, G1691 the G3588 works G2041 that G3739 I G1473 do G4160 shall he do also G2548 G4160 ; and G2532 greater G3187 [works] than these G5130 shall he do; G4160 because G3754 I G1473 go G4198 unto G4314 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
ASV : Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
WEB : Most assuredly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and greater works than these will he do; because I am going to my Father.
ESV : "Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
RV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater {cf15i works} than these shall he do; because I go unto the Father.
RSV : "Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father.
NLT : "I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
NET : I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
ERVEN : "I can assure you that whoever believes in me will do the same things I have done. And they will do even greater things than I have done, because I am going to the Father.
TOV : மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நான் என் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினால், என்னை விசுவாசிக்கிறவன் நான் செய்கிற கிரியைகளைத் தானும் செய்வான், இவைகளைப்பார்க்கிலும் பெரிய கிரியைகளையும் செய்வான்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், என்னில் நம்பிக்கை வைக்கிற எவனும் நான் செய்த அத்தகைய அற்புதங்களைச் செய்வான். என்னைவிட மேலான காரியங்களைக் கூட செய்வான். ஏனென்றால் நான் என் பிதாவிடம் செல்கிறேன்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 κακεινος D-NSM-C G2548 ποιησει V-FAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 ποιησει V-FAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 πορευομαι V-PNI-1S G4198
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 κακεινος D-NSM-C G2548 ποιησει V-FAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 ποιησει V-FAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 πορευομαι V-PNI-1S G4198
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 κακεινος D-NSM-C G2548 ποιησει V-FAI-3S G4160 και CONJ G2532 μειζονα A-APN-C G3173 τουτων D-GPN G5130 ποιησει V-FAI-3S G4160 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 πορευομαι V-PNI-1S G4198
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμέ, P-1AS G1473 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 ἃ R-APN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιῶ V-PAI-1S G4160 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ποιήσει, V-FAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 μείζονα A-APN-C G3173 τούτων D-GPN G3778 ποιήσει· V-FAI-3S G4160 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 πορεύομαι·V-PNI-1S G4198
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; ഞാൻ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തി എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനും ചെയ്യും; ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നതുകൊണ്ടു അതിൽ വലിയതും അവൻ ചെയ്യും.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो मुझ पर विश्वास रखता है, ये काम जो मैं करता हूं वह भी करेगा, वरन इन से भी बड़े काम करेगा, क्योंकि मैं पिता के पास जाता हूं।
TEV : నేను తండ్రియొద్దకు వెళ్లుచున్నాను గనుక నేను చేయు క్రియలు నాయందు విశ్వాసముంచు వాడును చేయును, వాటికంటె మరి గొప్పవియు అతడు చేయునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. నేను తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తున్నాను. నన్ను నమ్మిన ప్రతి ఒక్కడూ నేను చేసిన కార్యాలు చేస్తాడు. వీటికన్నా యింకా గొప్ప కార్యాలే చేస్తాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಾನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳನ್ನು ಸಹ ಮಾಡುವನು; ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಮಹತ್ತಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅವನು ಮಾಡುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುವನು. ಹೌದು ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವನು ಮಾಡುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, જે વ્યક્તિ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તે મેં જે કામો કર્યા છે તેવાં જ કરશે. હા! તે મેં કર્યા છે તેનાં કરતાં વધારે મહાન કામો પણ કરશે. શા માટે? કારણ કે હું પિતા પાસે જાઉં છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਇਹ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਭੀ ਕਰੇਗਾ ਸਗੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : مےیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو مُجھ پر اِیمان رکھتا ہے یہ کام جو مَیں کرتا ہُوں وہ بحی کرے گا بلکہ اِن سے بھی بڑے کام کرے گا کِیُونکہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, য়ে আমার ওপর বিশ্বাস রাখে, আমি য়ে কাজই করি না কেন, সেও তা করবে, বলতে কি সে এর থেকেও মহান মহান কাজ করবে, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି, ମୁଁ ଯାହା କରିଛି, ତାହା କରିବ। ହଁ, ସେ ମୁଁ କରିଥିବା କାମଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଅଧିକ ବଡ କାମ କରିବ, କାରଣ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଛି।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो मी जी कामे करतो ती कामे माझ्यावर विश्वास ठेवणाराही करील. आणि त्यापेक्षाही मोठी कामे करील. कारण मी पित्याकडे जातो.
13
KJV : {SCJ}And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whatsoever G3748 G302 ye shall ask G154 in G1722 my G3450 name, G3686 that G5124 will I do, G4160 that G2443 the G3588 Father G3962 may be glorified G1392 in G1722 the G3588 Son. G5207 {SCJ.}
YLT : and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
ASV : And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
WEB : Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
ESV : Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
RV : And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
RSV : Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son;
NLT : You can ask for anything in my name, and I will do it, so that the Son can bring glory to the Father.
NET : And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
ERVEN : And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father's glory will be shown through the Son.
TOV : நீங்கள் என் நாமத்தினாலே எதைக் கேட்பீர்களோ, குமாரனில் பிதா மகிமைப்படும்படியாக, அதைச் செய்வேன்.
ERVTA : எனது பெயரில் நீங்கள் எதை வேண்டினாலும் அதை உங்களுக்காக நான் செய்வேன். பிறகு பிதாவின் மகிமை குமாரனின் மூலமாக விளங்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTBRP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 τουτο D-ASN G5124 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 αἰτήσητε V-AAS-2P G154 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσω, V-FAI-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 δοξασθῇ V-APS-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ·N-DSM G5207
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ അപേക്ഷിക്കുന്നതു ഒക്കെയും പിതാവു പുത്രനിൽ മഹത്വപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ചെയ്തുതരും.
HOV : और जो कुछ तुम मेरे नाम से मांगोगे, वही मैं करूंगा कि पुत्र के द्वारा पिता की महिमा हो।
TEV : మీరు నా నామమున దేని నడుగుదురో తండ్రి కుమారుని యందు మహిమపరచబడుటకై దానిని చేతును.
ERVTE : కుమారుని ద్వారా తండ్రి మహిమ పొందటానికి మీరు నా పేరిట ఏమి అడిగినా చేస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡುವೆನು. ಹೀಗೆ ಮಗನಲ್ಲಿ ತಂದೆಯು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು. ಆಗ ಮಗನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ತಂದೆಗೆ ಮಹಿಮೆ ಆಗುವುದು.
GUV : અને જો તમે મારા નામે જે કંઈ માગશો તો હું તમારા માટે તે કરીશ. પછી દીકરા દ્વારા પિતા મહિમાવાન દર્શાવાશે.
PAV : ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਜੋ ਕੁਝ ਮੰਗੋਗੇ ਮੈਂ ਸੋਈ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ
URV : اور جو کُچھ تُم میرے نام سے چاہوگے مَیں وُہی کرُوں گا تاکہ باپ بَیٹے میں جلال پائے۔
BNV : আর তোমরা আমার নামে যা কিছু চাইবে, আমি তা পূর্ণ করব, য়েন পিতা পুত্রের দ্বারা মহিমান্বিত হন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ନାମ ରେ ଯାହା ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କରିବି। ଏହା ଦ୍ବାରା ପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମପିତାଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ।
MRV : आणि तुम्ही जे काही माझ्या नावाने माझ्याजवळ मागाल ते मी करीन यासाठी की, पुत्रामध्ये पित्याचे गौरव व्हावे.
14
KJV : {SCJ}If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 ye shall ask G154 any thing G5100 in G1722 my G3450 name, G3686 I G1473 will do G4160 [it.] {SCJ.}
YLT : if ye ask anything in my name I will do [it].
ASV : If ye shall ask anything in my name, that will I do.
WEB : If you will ask anything in my name, I will do it.
ESV : If you ask me anything in my name, I will do it.
RV : If ye shall ask me anything in my name, that will I do.
RSV : if you ask anything in my name, I will do it.
NLT : Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
NET : If you ask me anything in my name, I will do it.
ERVEN : If you ask me for anything in my name, I will do it.
TOV : என் நாமத்தினாலே நீங்கள் எதைக்கேட்டாலும் அதை நான் செய்வேன்.
ERVTA : நீங்கள் எனது பெயரில் என்னை என்ன கேட்டாலும் அதை நான் செய்வேன்.
GNTERP : εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εγω P-1NS G1473 ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTWHRP : εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 | [με] P-1AS G3165 | με P-1AS G3165 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 | τουτο D-ASN G5124 | εγω P-1NS G1473 | ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTBRP : εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 [με] P-1AS G3165 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εγω P-1NS G1473 ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTTRP : ἐάν COND G1437 τι X-ASN G5100 αἰτήσητέ V-AAS-2P G154 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιήσω.V-FAI-1S G4160
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെയ്തുതരും.
HOV : यदि तुम मुझ से मेरे नाम से कुछ मांगोगे, तो मैं उसे करूंगा।
TEV : నా నామమున మీరు నన్నేమి అడిగినను నేను చేతును.
ERVTE : నా పేరిట నన్ను ఏమడిగినా నేను చేస్తాను.
KNV : ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಕೇಳಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು.
GUV : જો તમે મારા નામે કંઈ મારી પાસે માગશો તો હું તે કરીશ.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਮੈਥੋਂ ਕੁਝ ਮੰਗੋਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹੋ ਕਰਾਂਗਾ
URV : اگر میرے نام سے مُجھ سے کُچھ چاہوگے تو مَیں وُہی کرُوں گا۔
BNV : তোমরা যদি আমার নামে আমার কাছে কিছু চাও, আমি তা পূর্ণ করব৷
ORV : ମାେ' ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି।
MRV : जर तुम्ही माझ्या नावाने माझ्याजवळ काही मागाल तर ते मी करीन.”
15
KJV : {SCJ}If ye love me, keep my commandments. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 ye love G25 me, G3165 keep G5083 my G1699 commandments. G1785 {SCJ.}
YLT : `If ye love me, my commands keep,
ASV : If ye love me, ye will keep my commandments.
WEB : If you love me, keep my commandments.
ESV : "If you love me, you will keep my commandments.
RV : If ye love me, ye will keep my commandments.
RSV : "If you love me, you will keep my commandments.
NLT : "If you love me, obey my commandments.
NET : "If you love me, you will obey my commandments.
ERVEN : "If you love me, you will do what I command.
TOV : நீங்கள் என்னிடத்தில் அன்பாயிருந்தால் என் கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்னை நேசித்தால், நான் கட்டளையிட்டபடி நீங்கள் காரியங்களைச் செய்வீர்கள். நான் பிதாவை வேண்டுவேன். அவர் உங்களுக்கு இன்னொரு உதவியாளரைத் தருவார்.
GNTERP : εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησατε V-AAM-2P G5083
GNTWHRP : εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησετε V-FAI-2P G5083
GNTBRP : εαν COND G1437 αγαπατε V-PAS-2P G25 με P-1AS G3165 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 τας T-APF G3588 εμας S-1APF G1699 τηρησατε V-AAM-2P G5083
GNTTRP : Ἐὰν COND G1437 ἀγαπᾶτέ V-PAS-2P G25 με, P-1AS G1473 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 τὰς T-APF G3588 ἐμὰς S-1APF G1699 τηρήσετε·V-FAI-2P G5083
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളും.
HOV : यदि तुम मुझ से प्रेम रखते हो, तो मेरी आज्ञाओं को मानोगे।
TEV : మీరు నన్ను ప్రేమించిన యెడల నా ఆజ్ఞలను గైకొందురు.
ERVTE : “మీకు నా మీద ప్రేమ ఉంటే నేను ఆజ్ఞాపించినట్లు చేస్తారు.
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದಾದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ”ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಿರಿ.
GUV : “જો તમે મારા પર પ્રેમ કરો છો, તો પછી હું તમને જે આજ્ઞાઓ કરું તેનું પાલન કરશો.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ
URV : اگر تُم مُجھ سے محبّت رکھتے ہوتو میرے حُکموں پر عمل کروگے۔
BNV : ‘তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে তোমরা আমার সমস্ত আদেশ পালন করবে৷
ORV : " ମାେତେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ ରମେ କର, ତବେେ ମାରେ ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେ କାମ କରିବ।
MRV : “जर तुम्ही माझ्यावर प्रीति करित असाल, तर ज्या आज्ञा मी करतो त्या तुम्ही पाळाल.
16
KJV : {SCJ}And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I G1473 will pray G2065 the G3588 Father, G3962 and G2532 he shall give G1325 you G5213 another G243 Comforter, G3875 that G2443 he may abide G3306 with G3326 you G5216 forever G1519 G165 ; {SCJ.}
YLT : and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
ASV : And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
WEB : I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,�
ESV : And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
RV : And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
RSV : And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever,
NLT : And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
NET : Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever—
ERVEN : I will ask the Father, and he will give you another Helper to be with you forever.
TOV : நான் பிதாவை வேண்டிக்கொள்ளுவேன், அப்பொழுது என்றென்றைக்கும் உங்களுடனேகூட இருக்கும்படிக்குச் சத்திய ஆவியாகிய வேறொரு தேற்றரவாளனை அவர் உங்களுக்குத் தந்தருளுவார்.
ERVTA : அந்த உதவியாளர் எப்பொழுதும் உங்களோடு இருப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αλλον A-ASM G243 παρακλητον N-ASM G3875 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μενη V-PAS-3S G3306 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αλλον A-ASM G243 παρακλητον N-ASM G3875 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 | η V-PXS-3S G1510 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 | μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 η V-PXS-3S G1510 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ερωτησω V-FAI-1S G2065 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 αλλον A-ASM G243 παρακλητον N-ASM G3875 δωσει V-FAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 μενη V-PAS-3S G3306 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐρωτήσω V-FAI-1S G2065 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ἄλλον A-ASM G243 παράκλητον N-ASM G3875 δώσει V-FAI-3S G1325 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 ᾖ V-PAS-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα,N-ASM G165
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ പിതാവിനോടു ചോദിക്കും; അവൻ സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു എന്ന മറ്റൊരു കാര്യസ്ഥനെ എന്നേക്കും നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു തരും.
HOV : और मैं पिता से बिनती करूंगा, और वह तुम्हें एक और सहायक देगा, कि वह सर्वदा तुम्हारे साथ रहे।
TEV : నేను తండ్రిని వేడుకొందును, మీయొద్ద ఎల్లప్పుడు నుండు టకై ఆయన వేరొక ఆదరణకర్తను, అనగా సత్యస్వరూపి యగు ఆత్మను మీకనుగ్రహించును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಆಗ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬ ಆದರಿ ಕನನ್ನು ಸದಾಕಾಲವೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಆಗ ಆತನು ಬೇರೊಬ್ಬ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು. ಆ ಸಹಾಯಕನು ಸದಾಕಾಲ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವನು.
GUV : હું પિતાને પૂછીશ, અને તે મને બીજો સંબોધકઆપશે. તે તમને આ સંબોધક હંમેશા તમારી સાથે રહેવા માટે આપશે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਮੰਗਾਂਗਾ ਅਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਜਾ ਸਹਾਇਕ ਬਖ਼ਸ਼ੇਗਾ ਭਈ ਉਹ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹੇ
URV : اور مَیں باپ سے دَرخواست کرُوں گا تو وہ تُمہیں دُوسرا مددگار بخشے گا کہ ابد تک تُمہارے ساتھ رہے۔
BNV : আমি পিতার কাছে চাইব, আর তিনি তোমাদের আর একজন সাহায্যকারীদেবেন, য়েন তিনি চিরকাল তোমাদের সঙ্গে থাকেন৷
ORV : ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କୁ କହିବି ଓ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଉ ଜଣେ ସାହାୟ୍ଯକାରୀଙ୍କୁ ଦବେେ। ସେ ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସର୍ବଦା ରହିବା ପାଇଁ ଦବେେ।
MRV : आणि मी पित्याला सांगेन आणि तो तुम्हांला दुसरा साहाय्यकर्ता देईल, यासाठी की त्याने तुम्हांबरोबर सर्वकाळ राहावे.
17
KJV : {SCJ}[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Even] the G3588 Spirit G4151 of truth; G225 whom G3739 the G3588 world G2889 cannot G1410 G3756 receive, G2983 because G3754 it seeth G2334 him G846 not, G3756 neither G3761 knoweth G1097 him: G846 but G1161 ye G5210 know G1097 him; G846 for G3754 he dwelleth G3306 with G3844 you, G5213 and G2532 shall be G2071 in G1722 you. G5213 {SCJ.}
YLT : the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
ASV : even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
WEB : the Spirit of truth, whom the world can\'t receive; for it doesn\'t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
ESV : even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
RV : {cf15i even} the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
RSV : even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you.
NLT : He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world cannot receive him, because it isn't looking for him and doesn't recognize him. But you know him, because he lives with you now and later will be in you.
NET : the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you.
ERVEN : The Helper is the Spirit of truth. The people of the world cannot accept him, because they don't see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will be in you.
TOV : உலகம் அந்தச் சத்திய ஆவியானவரைக் காணாமலும் அறியாமலும் இருக்கிறபடியால் அவரைப் பெற்றுக்கொள்ளமாட்டாது; அவர் உங்களுடனே வாசம்பண்ணி உங்களுக்குள்ளே இருப்பதால், நீங்கள் அவரை அறிவீர்கள்.
ERVTA : உண்மையின் ஆவியே அந்த உதவியாளர். இந்த உலகம் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளாது. ஏனென்றால் உலகம் அவரைக் காணாமலும் தெரிந்து கொள்ளாமலும் இருக்கிறது. ஆனால் நீங்கள் அவரை அறிவீர்கள். அவர் உங்களோடு வாழ்கிறார். அவர் உங்களிலும் வாழ்வார்.
GNTERP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λαβειν V-2AAN G2983 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 θεωρει V-PAI-3S G2334 αυτο P-ASN G846 ουδε ADV G3761 γινωσκει V-PAI-3S G1097 αυτο P-ASN G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτο P-ASN G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λαβειν V-2AAN G2983 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 θεωρει V-PAI-3S G2334 αυτο P-ASN G846 ουδε ADV G3761 γινωσκει V-PAI-3S G1097 υμεις P-2NP G5210 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτο P-ASN G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 | εστιν V-PXI-3S G2076 | εσται V-FXI-3S G2071 |
GNTBRP : το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ο R-ASN G3739 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λαβειν V-2AAN G2983 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 θεωρει V-PAI-3S G2334 αυτο P-ASN G846 ουδε ADV G3761 γινωσκει V-PAI-3S G1097 αυτο P-ASN G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 αυτο P-ASN G846 οτι CONJ G3754 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 ὃ R-ASN G3739 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 λαβεῖν, V-2AAN G2983 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 αὐτὸ P-ASN G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 γινώσκει V-PAI-3S G1097 αὐτό· P-ASN G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 αὐτό, P-ASN G846 ὅτι CONJ G3754 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν P-2DP G5210 μένει V-PAI-3S G3306 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἔσται.V-FDI-3S G1510
MOV : ലോകം അവനെ കാണുകയോ അറികയോ ചെയ്യായ്കയാൽ അതിന്നു അവനെ ലഭിപ്പാൻ കഴികയില്ല; നിങ്ങളോ അവൻ നിങ്ങളോടു കൂടെ വസിക്കയും നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവനെ അറിയുന്നു.
HOV : अर्थात सत्य का आत्मा, जिसे संसार ग्रहण नहीं कर सकता, क्योंकि वह न उसे देखता है और न उसे जानता है: तुम उसे जानते हो, क्योंकि वह तुम्हारे साथ रहता है, और वह तुम में होगा।
TEV : లోకము ఆయ నను చూడదు, ఆయనను ఎరుగదు గనుక ఆయనను పొంద నేరదు; మీరు ఆయనను ఎరుగుదురు. ఆయన మీతో కూడ నివసించును, మీలో ఉండును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆತನು ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನೇ; ಲೋಕವು ಆತನನ್ನು ನೋಡದೆಯೂ ತಿಳಿಯದೆಯೂ ಇರುವದ ರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೊಂದಲಾರದು. ಆದರೆ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿರುವನು.
ERVKN : ”ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನೇ ಈ ಸಹಾಯಕನು. ಈ ಲೋಕವು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕವು ಆತನನ್ನು ಕಾಣುವುದೂ ಇಲ್ಲ., ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಿ. ಆತನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તે સંબોધક સત્યનો આત્માછે. જગત તેનો સ્વીકાર કરી શકતું નથી. શા માટે? કારણ કે જગત તેને જોતું નથી કે તેને ઓળખતું નથી. પણ તમે તેને ઓળખો છો. તે તમારી સાથે રહે છે અને તે તમારામાં રહેશે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਜਗਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ
URV : یعنی رُوح حق جِسے دُنیا حاصِل نہِیں کرسکتی کِیُونکہ نہ اُسے دیکھتی اور نہ جانتی ہے۔ تُم اُسے جانتے ہو کِیُونکہ وہ تُمہارے ساتھ رہتا ہے اور تُمہارے اَندر ہوگا۔
BNV : তিনি সত্যের আত্মা,যাঁকে এই জগত সংসার মেনে নিতে পারে না, কারণ জগত তাঁকে দেখে না বা তাঁকে জানে না৷ তোমরা তাঁকে জান, কারণ তিনি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গেই থাকেন, আর তিনি তোমাদের মধ্যেই থাকবেন৷
ORV : ସହେି ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ଜଣକ ସତ୍ଯମୟ ଆତ୍ମା। ଏ ଜଗତ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ଜଗତ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖୁନାହିଁ ବା ଜାଣି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଛ। ସେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ରେ ବାସ କରିବେ।
MRV : साहाय्यकर्ता हा सत्याचा आत्मा आहे. जग त्याचा स्वीकार करू शकत नाहीत. कारण ते त्याला पाहत किंवा ओळखत नाही. पण तुम्ही त्याला ओळखता, कारण तो तुमच्याबरोबर राहतो, तो तुमच्यामध्ये वास करील.
18
KJV : {SCJ}I will not leave you comfortless: I will come to you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I will not G3756 leave G863 you G5209 comfortless: G3737 I will come G2064 to G4314 you. G5209 {SCJ.}
YLT : `I will not leave you bereaved, I come unto you;
ASV : I will not leave you desolate: I come unto you.
WEB : I will not leave you orphans. I will come to you.
ESV : "I will not leave you as orphans; I will come to you.
RV : I will not leave you desolate: I come unto you.
RSV : "I will not leave you desolate; I will come to you.
NLT : No, I will not abandon you as orphans-- I will come to you.
NET : "I will not abandon you as orphans, I will come to you.
ERVEN : "I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.
TOV : நான் உங்களைத் திக்கற்றவர்களாக விடேன், உங்களிடத்தில் வருவேன்.
ERVTA : பெற்றோர் இல்லாத பிள்ளைகளைப் போன்று நான் உங்களைவிட்டுப் போகமாட்டேன். நான் மீண்டும் உங்களிடம் வருவேன்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἀφήσω V-FAI-1S G863 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὀρφανούς, A-APM G3737 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും.
HOV : मैं तुम्हें अनाथ न छोडूंगा, मैं तुम्हारे पास आता हूं।
TEV : మిమ్మును అనాథ లనుగా విడువను, మీ యొద్దకు వత్తును. కొంతకాలమైన తరువాత లోకము నన్ను మరి ఎన్నడును చూడదు;
ERVTE : “నేను మిమ్మల్ని అనాథలుగా వదిలి వేయను. మీ దగ్గరకు తిరిగి వస్తాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬಿಡುವದಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಬರುವೆನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ.
GUV : “હું માતા પિતા વિનાના બાળકોની જેમ તમને બધાને એકલા છોડીશ નહિ. હું તમારી પાસે પાછો આવીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ
URV : مَیں تُمہیں یتِیم نہ چھوڑونگا۔ میں تُمہارے پاس آونگا۔
BNV : ‘আমি তোমাদের অনাথ রেখে যাবো না৷ আমি তোমাদের কাছে আসব৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନାଥ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଛାଡିୟିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେିଆସିବି।
MRV : “मी तुम्हांला अनाथ असे सोडणार नाही. मी तुमच्याकडे येईन.
19
KJV : {SCJ}Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Yet G2089 a little while, G3397 and G2532 the G3588 world G2889 seeth G2334 me G3165 no G3756 more; G2089 but G1161 ye G5210 see G2334 me: G3165 because G3754 I G1473 live, G2198 ye G5210 shall live G2198 also. G2532 {SCJ.}
YLT : yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
ASV : Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
WEB : Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
ESV : Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
RV : Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
RSV : Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also.
NLT : Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
NET : In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
ERVEN : In a very short time the people in the world will not see me anymore. But you will see me. You will live because I live.
TOV : இன்னும் கொஞ்சக்காலத்திலே உலகம் என்னைக் காணாது, நீங்களோ என்னைக் காண்பீர்கள்; நான் பிழைக்கிறபடியினால் நீங்களும் பிழைப்பீர்கள்.
ERVTA : இன்னும் கொஞ்சக் காலத்தில் உலகில் உள்ள மக்கள் என்னை இனிமேல் காணமாட்டார்கள். ஆனால் நீங்கள் என்னைப் பார்ப்பீர்கள். நான் உயிர்வாழ்வதால் நீங்களும் வாழ்வீர்கள்.
GNTERP : ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 με P-1AS G3165 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 θεωρει V-PAI-3S G2334 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ζω V-PAI-1S G2198 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ζησεσθε V-FDI-2P G2198
GNTWHRP : ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 με P-1AS G3165 ουκετι ADV G3765 θεωρει V-PAI-3S G2334 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ζω V-PAI-1S G2198 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ζησετε V-FAI-2P G2198
GNTBRP : ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 με P-1AS G3165 ουκετι ADV G3765 θεωρει V-PAI-3S G2334 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 θεωρειτε V-PAI-2P G2334 με P-1AS G3165 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ζω V-PAI-1S G2198 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ζησεσθε V-FDI-2P G2198
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 μικρὸν A-ASN G3397 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 με P-1AS G1473 οὐκέτι ADV-N G3765 θεωρεῖ· V-PAI-3S G2334 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 θεωρεῖτέ V-PAI-2P G2334 με, P-1AS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ζῶ V-PAI-1S G2198 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ζήσετε.V-FAI-2P G2198
MOV : കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞാൽ ലോകം എന്നെ കാണുകയില്ല; നിങ്ങളോ എന്നെ കാണും; ഞാൻ ജീവിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ജീവിക്കും.
HOV : और थोड़ी देर रह गई है कि फिर संसार मुझे न देखेगा, परन्तु तुम मुझे देखोगे, इसलिये कि मैं जीवित हूं, तुम भी जीवित रहोगे।
TEV : అయితే మీరు నన్ను చూతురు. నేను జీవించుచున్నాను గనుక మీరును జీవింతురు.
ERVTE : కొద్ది రోజుల తర్వాత ఈ ప్రపంచం నన్ను చూడదు. కాని మీరు నన్ను చూస్తారు. ఎందుకంటే నేను ఏ విధంగా జీవిస్తున్ననో అదే విధంగా మీరు కూడా జీవిస్తారు.
KNV : ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಲೋಕವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ; ನಾನು ಜೀವಿಸುವ ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಜೀವಿಸುವಿರಿ.
ERVKN : ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ. ನಾನು ಜೀವಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವೂ ಜೀವಿಸುವಿರಿ.
GUV : ખૂબ જ ટૂંકા સમયમાં જગતના લોકો મને વધારે વખત જોઈ શકશે નહિ. પણ તમે મને જોઈ શકશો. તમે જીવશો કારણ કે હું જીવું છું.
PAV : ਹੁਣ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਜਗਤ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖੋਗੇ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਜੀਓਗੇ
URV : تھوڑی دیر باقی ہے کہ دُنیا مُجھے پھِر نہ دیکھے گی مگر تُم مُجھے دیکھتے رہوگے۔ چُونکہ مَیں جِیتا ہُوں تُم بھی جِیتے رہوگے۔
BNV : আর কিছুক্ষণ পর এই জগত সংসার আর আমায় দেখতে পাবে না, কিন্তু তোমরা আমায় দেখতে পাবে৷ কারণ আমি বেঁচে আছি বলেই তোমরাও বেঁচে থাকবে৷
ORV : ଜଗତର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଖୁବ୍ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ମାେତେ ଆଉ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖି ପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜୀବିତ ରହିବ, କାରଣ ମୁଁ ଜୀବିତ।
MRV : आणखी काही वेळाने जग मला पाहणार नाही. परंतु तुम्ही मला पाहाल. मी जगतो आहे म्हणून तुम्हीही जगाल.
20
KJV : {SCJ}At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} At G1722 that G1565 day G2250 ye G5210 shall know G1097 that G3754 I G1473 [am] in G1722 my G3450 Father, G3962 and G2532 ye G5210 in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 you. G5213 {SCJ.}
YLT : in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;
ASV : In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
WEB : In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
ESV : In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
RV : In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
RSV : In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
NLT : When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
NET : You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.
ERVEN : On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.
TOV : நான் என் பிதாவிலும், நீங்கள் என்னிலும், நான் உங்களிலும் இருக்கிறதை அந்நாளிலே நீங்கள் அறிவீர்கள்.
ERVTA : அந்த நாளிலே நான் பிதாவில் இருப்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். நான் உங்களிலும் நீங்கள் என்னிலும் இருப்பதையும் அறிவீர்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 υμεις P-2NP G5210 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 | υμεις P-2NP G5210 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 | γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 υμεις P-2NP G5210 | οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 υμεις P-2NP G5210 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 ὑμεῖς P-2NP G4771 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πατρί N-DSM G3962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഞാൻ എന്റെ പിതാവിലും നിങ്ങൾ എന്നിലും ഞാൻ നിങ്ങളിലും എന്നു നിങ്ങൾ അന്നു അറിയും.
HOV : उस दिन तुम जानोगे, कि मैं अपने पिता में हूं, और तुम मुझ में, और मैं तुम में।
TEV : నేను నా తండ్రియందును, మీరు నాయందును, నేను మీయందును ఉన్నామని ఆ దినమున మీరెరుగుదురు.
ERVTE : ఆరోజు నేను తండ్రిలో, మీరు నాలో, నేను మీలో ఉన్నామన్న విషయం మీరు గ్రహిస్తారు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವೆನೆಂದು ನೀವು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಆ ದಿನದಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV : તે દિવસે તમે જાણશો કે હું પિતામાં છું. તમે જાણશો કે તમે મારામાં છો અને હું તમારામાં છું.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਵਿੱਚ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : اُس روز تُم جانوگے کہ مَیں اپنے باپ میں ہُوں اور تُم مُجھ مَیں اور مَیں تُم میں۔
BNV : সেই দিন তোমরা জানবে য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি, তোমরা আমার মধ্যে আছ, আর আমি তোমাদের মধ্যে আছি৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସଦେିନ ଜାଣିବ ଯେ, ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କଠା ରେ ରହିଛି। ତୁମ୍ବେ ଜାଣିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ'ଠା ରେ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଅଛି।
MRV : त्या दिवशी तुम्हांला जाणीव होईल की, मी आपल्या पित्यामध्ये आहे आणि तुम्ही माझ्यामध्ये आहात मी तुमच्यामध्ये आहे.
21
KJV : {SCJ}He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that hath G2192 my G3450 commandments, G1785 and G2532 keepeth G5083 them, G846 he G1565 it is G2076 that loveth G25 me: G3165 and G1161 he that loveth G25 me G3165 shall be loved G25 of G5259 my G3450 Father, G3962 and G2532 I G1473 will love G25 him, G846 and G2532 will manifest G1718 myself G1683 to him. G846 {SCJ.}
YLT : he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.`
ASV : He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
WEB : One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
ESV : Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
RV : He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
RSV : He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
NLT : Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. And because they love me, my Father will love them. And I will love them and reveal myself to each of them."
NET : The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him."
ERVEN : Those who really love me are the ones who not only know my commands but also obey them. My Father will love such people, and I will love them. I will make myself known to them."
TOV : என் கற்பனைகளைப் பெற்றுக்கொண்டு அவைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவனே என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறான், என்னிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறவன் என் பிதாவுக்கு அன்பாயிருப்பான்; நானும் அவனில் அன்பாயிருந்து, அவனுக்கு என்னை வெளிப்படுத்துவேன் என்றார்.
ERVTA : ஒருவன் எனது கட்டளைகளைத் தெரிந்து கொண்டு, அவற்றுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் அவன் உண்மையாகவே என்னை நேசிக்கிறான். என்னை நேசிக்கிறவனை என் பிதாவும் நேசிப்பார். அதோடு நானும் அவனை நேசிப்பேன். நான் என்னை அவனிடம் வெளிப்படுத்துவேன் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 αυτας P-APF G846 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 αγαπηθησεται V-FPI-3S G25 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αγαπησω V-FAI-1S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εμφανισω V-FAI-1S G1718 αυτω P-DSM G846 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 αυτας P-APF G846 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 αγαπηθησεται V-FPI-3S G25 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 αγαπησω V-FAI-1S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εμφανισω V-FAI-1S G1718 αυτω P-DSM G846 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τηρων V-PAP-NSM G5083 αυτας P-APF G846 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 αγαπηθησεται V-FPI-3S G25 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αγαπησω V-FAI-1S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εμφανισω V-FAI-1S G1718 αυτω P-DSM G846 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὰς T-APF G3588 ἐντολάς N-APF G1785 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τηρῶν V-PAP-NSM G5083 αὐτάς, P-APF G846 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 με· P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 με P-1AS G1473 ἀγαπηθήσεται V-FPI-3S G25 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀγαπήσω V-FAI-1S G25 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμφανίσω V-FAI-1S G1718 αὐτῷ P-DSM G846 ἐμαυτόν.F-1ASM G1683
MOV : എന്റെ കല്പനകൾ ലഭിച്ചു പ്രമാണിക്കുന്നവൻ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ ആകുന്നു; എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ എന്റെ പിതാവു സ്നേഹിക്കുന്നു; ഞാനും അവനെ സ്നേഹിച്ചു അവന്നു എന്നെത്തന്നേ വെളിപ്പെടുത്തും.
HOV : जिस के पास मेरी आज्ञा है, और वह उन्हें मानता है, वही मुझ से प्रेम रखता है, और जो मुझ से प्रेम रखता है, उस से मेरा पिता प्रेम रखेगा, और मैं उस से प्रेम रखूंगा, और अपने आप को उस पर प्रगट करूंगा।
TEV : నా ఆజ్ఞలను అంగీకరించి వాటిని గైకొనువాడే నన్ను ప్రేమించువాడు; నన్ను ప్రేమించువాడు నా తండ్రివలన ప్రేమింపబడును; నేనును వానిని ప్రేమించి, వానికి నన్ను కనబరచుకొందు నని చెప్పెను.
ERVTE : నా ఆజ్ఞలు విని వాటిని అనుసరించినవాడే నన్ను ప్రేమించిన వానిగా పరిగణింపబడతాడు. నన్ను ప్రేమించిన వాణ్ణి నా తండ్రి ప్రేమిస్తాడు. నేను కూడా అతణ్ణి ప్రేమించి అతనికి ప్రత్యక్షమౌతాను.”
KNV : ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನೇ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು; ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವನು. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವನು, ಮತ್ತು ನಾನೂ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನೇ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ મારી આજ્ઞાને જાણે છે અને તે આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે. પછી તે માણસ ખરેખર મને પ્રેમ કરે છે અને મારા પિતા તે વ્યક્તિને પ્રેમ કરે છે જે મને પ્રેમ કરે છે અને હું તે માણસને પ્રેમ કરીશ. હું મારી જાતે તેને બતાવીશ.”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂਗਾ
URV : جِس کے پاس میرے حُکم ہیں اور وہ اُن پر عمل کرتا ہے وُہی مُجھ سے محبّت رکھتا ہے اور جو مُجھ سے محبّت رکھتا ہے وہ میرے باپ کا پیارا ہوگا اور مَیں اُس سے محبّت رکھُّونگا اور اپنے آپ کو اُس پر ظاہِر کرُوں گا۔
BNV : য়ে আমার নির্দেশ জানে এবং সেগুলি সব পালন করে, সেই আমায় প্রকৃত ভালবাসে৷ য়ে আমায় ভালবাসে, পিতাও তাঁকে ভালবাসেন৷ য়ে আমায় ভালবাসে, পিতাও তাকে ভালবাসেন আর আমিও তাকে ভালবাসি৷ আমি নিজেকে তার কাছে প্রকাশ করব৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେ ଆଜ୍ଞା ଜାଣେ ଓ ପାଳନ କରେ, ସେ ଲୋକ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରେ। ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ମାେ ପରମପିତା ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କରିବେ। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତାକୁ ପ୍ ରମେ କରିବି ଓ ନିଜକୁ ତା' ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବି।"
MRV : ज्याच्याकडे माझ्या आज्ञा आहेत आणि त्या जो पाळतो, तो असा आहे की जो माझ्यावर प्रीति करतो, त्याच्यावर पिता प्रीति करील. मीसुद्धा त्याच्यावर प्रीति करीन आणि स्वत:ला त्याच्यासाठी प्रगट करीन.”
22
KJV : Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
KJVP : Judas G2455 saith G3004 unto him, G846 not G3756 Iscariot, G2469 Lord, G2962 how G5101 is G1096 it that G3754 thou wilt G3195 manifest G1718 thyself G4572 unto us, G2254 and G2532 not G3780 unto the G3588 world G2889 ?
YLT : Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?`
ASV : Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
WEB : Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
ESV : Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
RV : Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
RSV : Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
NLT : Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"
NET : "Lord," Judas (not Judas Iscariot) said, "what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
ERVEN : Then Judas (not Judas Iscariot) said, "Lord, how will you make yourself known to us, but not to the world?"
TOV : ஸ்காரியோத்தல்லாத யூதா என்பவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் உலகத்துக்கு உம்மை வெளிப்படுத்தாமல் எங்களுக்கு உம்மை வெளிப்படுத்தப்போகிற காரணமென்ன என்றான்.
ERVTA : பிறகு யூதா என்பவன் (யூதாஸ்காரியோத் அல்ல) இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, நீர் உம்மை உலகத்துக்கு இல்லாமல் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தவேண்டும் என்று ஏன் திட்டமிடுகிறீர்? என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ιουδας N-NSM G2455 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 κυριε N-VSM G2962 τι I-NSN G5101 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 ημιν P-1DP G2254 μελλεις V-PAI-2S G3195 εμφανιζειν V-PAN G1718 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ιουδας N-NSM G2455 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 κυριε N-VSM G2962 | | [και] CONJ G2532 | τι I-NSN G5101 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 ημιν P-1DP G2254 μελλεις V-PAI-2S G3195 εμφανιζειν V-PAN G1718 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ιουδας N-NSM G2455 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 οτι CONJ G3754 ημιν P-1DP G2254 μελλεις V-PAI-2S G3195 εμφανιζειν V-PAN G1718 σεαυτον F-2ASM G4572 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : Λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰούδας, N-NSM G2455 οὐχ PRT-N G3756 ὁ T-NSM G3588 Ἰσκαριώτης· N-NSM G2469 κύριε, N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ὅτι CONJ G3754 ἡμῖν P-1DP G2248 μέλλεις V-PAI-2S G3195 ἐμφανίζειν V-PAN G1718 σεαυτὸν F-2ASM G4572 καὶ CONJ G2532 οὐχὶ PRT-I G3780 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ;N-DSM G2889
MOV : ഈസ്കര്യോത്താവല്ലാത്ത യൂദാ അവനോടു: കർത്താവേ, എന്തു സംഭവിച്ചിട്ടാകുന്നു നീ ലോകത്തിന്നല്ല ഞങ്ങൾക്കത്രേ നിന്നെ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പോകുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस यहूदा ने जो इस्करियोती न था, उस से कहा, हे प्रभु, क्या हुआ की तू अपने आप को हम पर प्रगट किया चाहता है, और संसार पर नहीं।
TEV : ఇస్కరియోతు కాని యూదా ప్రభువా, నీవు లోకమునకు కాక మాకు మాత్రమే నిన్ను నీవు కనబరచుకొనుటకేమి సంభవించెనని అడుగగా
ERVTE : అప్పుడు యూదా (యూదా ఇస్కరి యోతు కాదు),”కాని ప్రభూ! మీరు మాకు మాత్రమే ప్రత్యక్షమై, ప్రపంచానికి ప్రత్యక్షంకానని ఎందుకంటున్నారు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೂದನು (ಇಸ್ಕರಿಯೋತನಲ್ಲ)--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೂದನು (ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನಲ್ಲ), “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી યહૂદાએ (યહૂદા ઈશ્કરિયોત નહિ) કહ્યું, “પણ પ્રભુ, તું શા માટે અમારી આગળ પ્રગટ થવાની યોજના કરે છે, પણ જગત આગળ નહિ?”
PAV : ਯਹੂਦਾ, ਨਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ, ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕਰੇਂਗਾ ਅਰ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂॽ
URV : اُس یہُودہ نے جو اِسکریوتی نہ تھا اُس سے کہا اَے خُداوند! کیا ہُؤا کہ تُو اپنے آپ کو ہم پر ظاہِر کیا چاہتا ہے مگر دُنیا پر نہِیں؟۔
BNV : যিহূদা (যিহূদা ঈষ্করিযোত নয়) তাঁকে বলল, ‘প্রভু কেন আপনি জগতের কাছে নিজেকে প্রকাশ না করে আমাদের কাছেই নিজেকে প্রকাশ করবেন?’
ORV : ତା'ପରେ ୟିହୂଦା (ଈଷ୍କରିଯୋଥ ନୁହଁନ୍ତି) ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣ କାହିଁକି ଆମଠା ରେ ନିଜକୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି, ସାରା ଜଗତକୁ କାହିଁକି ଦଖାେଉ ନାହାଁନ୍ତି।"
MRV : मग यहूदा (यहूदा इस्कर्योत नव्हे) त्याला म्हणाला, “पण प्रभु, तू आम्हांसमोर स्वत:ला का प्रगट करणार आहेस आणि जगासमोर का नाही?”
23
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} If G1437 a man G5100 love G25 me, G3165 he will keep G5083 my G3450 words: G3056 and G2532 my G3450 Father G3962 will love G25 him, G846 and G2532 we will come G2064 unto G4314 him, G846 and G2532 make G4160 our abode G3438 with G3844 him. G846 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
ASV : Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
WEB : Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
ESV : Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
RV : Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
RSV : Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
NLT : Jesus replied, "All who love me will do what I say. My Father will love them, and we will come and make our home with each of them.
NET : Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.
ERVEN : Jesus answered, "All who love me will obey my teaching. My Father will love them. My Father and I will come to them and live with them.
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஒருவன் என்னில் அன்பாயிருந்தால் அவன் என் வசனத்தைக் கைக்கொள்ளுவான், அவனில் என் பிதா அன்பாயிருப்பார்; நாங்கள் அவனிடத்தில் வந்து அவனோடே வாசம்பண்ணுவோம்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, எவனொருவன் என்னை நேசிக்கிறானோ அவன் என் உபதேசங்களுக்குக் கீழ்ப்படிகிறான். எனது பிதா அவன்மீது அன்பு வைப்பார். நானும் எனது பிதாவும் அவனிடம் வந்து அவனோடு வாழ்வோம்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 με P-1AS G3165 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρησει V-FAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 αγαπησει V-FAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ελευσομεθα V-FDI-1P G2064 και CONJ G2532 μονην N-ASF G3438 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 με P-1AS G3165 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρησει V-FAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 αγαπησει V-FAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ελευσομεθα V-FDI-1P G2064 και CONJ G2532 μονην N-ASF G3438 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 ποιησομεθα V-FDI-1P G4160
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αγαπα V-PAS-3S G25 με P-1AS G3165 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 μου P-1GS G3450 τηρησει V-FAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 αγαπησει V-FAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ελευσομεθα V-FDI-1P G2064 και CONJ G2532 μονην N-ASF G3438 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀγαπᾷ V-PAS-3S G25 με, P-1AS G1473 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 μου P-1GS G1473 τηρήσει, V-FAI-3S G5083 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ἀγαπήσει V-FAI-3S G25 αὐτὸν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἐλευσόμεθα V-FDI-1P G2064 καὶ CONJ G2532 μονὴν N-ASF G3438 παρ\' PREP G3844 αὐτῷ P-DSM G846 ποιησόμεθα.V-FDI-1P G4160
MOV : യേശു അവനോടു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കും; എന്റെ പിതാവു അവനെ സ്നേഹിക്കും; ഞങ്ങൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടുകൂടെ വാസം ചെയ്യും.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया, यदि कोई मुझ से प्रेम रखे, तो वह मेरे वचन को मानेगा, और मेरा पिता उस से प्रेम रखेगा, और हम उसके पास आएंगे, और उसके साथ वास करेंगे।
TEV : యేసు ఒకడు నన్ను ప్రేమించిన యెడల వాడు నా మాట గైకొనును, అప్పుడు నా తండ్రి వానిని ప్రేమించును, మేము వాని యొద్దకువచ్చి వానియొద్ద నివాసము చేతుము.
ERVTE : యేసు, ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు:”నన్ను ప్రమించేవాడు నేను చెప్పినట్లు చేస్తాడు. అలాంటివాణ్ణి నా తండ్రి ప్రేమిస్తాడు. మేము వచ్చి అతనితో నివసిస్తాము.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಯಾವನಾ ದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವದಾದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವನು; ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಅವ ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು. ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ನಿವಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವೆವು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು: “ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವನು. ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು. ನನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವೆವು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો કોઈ વ્યક્તિ મને પ્રેમ કરે છે, તો તે મારા વચનનું પાલન કરશે. મારા પિતા તે વ્યક્તિને પ્રેમ કરશે. મારા પિતા અને હું તે વ્યક્તિ પાસે આવીશું અને તેની સાથે રહીશું.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗੇ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਸ ਕਰਾਂਗੇ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا کہ اگر کوئی مُجھ سے محبّت رکھے تو وہ میرے کلام پر عمل کرے گا اور میرا باپ اُس سے محبّت رکھّے گا اور ہم اُس کے پاس آئیں گے اور اُس کے ساتھ سکونت کریں گے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘যদি কেউ আমায় ভালবাসে তবে সে আমার শিক্ষা অনুসারে চলবে, আর আমার পিতা তাকে ভালবাসবেন, আর আমরা তার কাছে আসব ও তার সঙ্গে বাস করব৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଯଦି କହେି ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରେ ତବେେ ସେ ମାହେର ଉପଦେଶ ପାଳନ କରିବ। ମାରେ ପରମପିତା ତାକୁ ପ୍ ରମେ କରିବେ। ମାରେ ପରମପିତା ଓ ମୁଁ ସହେି ଲୋକ ପାଖକୁ ଆସିବୁ ଓ ତା' ସହିତ ରହିବୁ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “जर कोणी माझ्यावर प्रीति करतो तर तो माझी शिकवण पाळील, माझा पिता त्याच्चावर प्रीति करील. आम्ही त्याच्याकडे येऊ व त्याच्याबरोबर राहू.
24
KJV : {SCJ}He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that loveth G25 me G3165 not G3361 keepeth G5083 not G3756 my G3450 sayings: G3056 and G2532 the G3588 word G3056 which G3739 ye hear G191 is G2076 not G3756 mine, G1699 but G235 the Father's G3962 which sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
ASV : He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Fathers who sent me.
WEB : He who doesn\'t love me doesn\'t keep my words. The word which you hear isn\'t mine, but the Father\'s who sent me.
ESV : Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.
RV : He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father-s who sent me.
RSV : He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me.
NLT : Anyone who doesn't love me will not obey me. And remember, my words are not my own. What I am telling you is from the Father who sent me.
NET : The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father's who sent me.
ERVEN : But anyone who does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.
TOV : என்னில் அன்பாயிராதவன் என் வசனங்களைக் கைக்கொள்ளமாட்டான். நீங்கள் கேட்கிற வசனம் என்னுடையதாயிராமல் என்னை அனுப்பின பிதாவினுடையதாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் என்னை நேசிக்காதவன், என் உபதேசங்களுக்குக் கீழ்ப்படியமாட்டான். நீங்கள் கேட்டுக்கொண்டிருக்கிற எனது உபதேசங்கள் எல்லாம் என்னுடையவையல்ல. அவை என்னை அனுப்பின எனது பிதாவினுடையவை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμος S-1NSM G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμος S-1NSM G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 αγαπων V-PAP-NSM G25 με P-1AS G3165 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 τηρει V-PAI-3S G5083 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμος S-1NSM G1699 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 με P-1AS G1473 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 μου P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 τηρεῖ· V-PAI-3S G5083 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὃν R-ASM G3739 ἀκούετε V-PAI-2P G191 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐμὸς S-1NSM G1699 ἀλλὰ CONJ G235 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G1473 πατρός.N-GSM G3962
MOV : എന്നെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്ന വചനം എന്റേതല്ല എന്നെ അയച്ച പിതാവിന്റെതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : जो मुझ से प्रेम नहीं रखता, वह मेरे वचन नहीं मानता, और जो वचन तुम सुनते हो, वह मेरा नहीं वरन पिता का है, जिस ने मुझे भेजा॥
TEV : నన్ను ప్రేమింపని వాడు నా మాటలు గైకొనడు; మీరు వినుచున్న మాట నామాట కాదు, నన్ను పంపిన తండ్రిదే.
ERVTE : నన్ను ప్రేమించనివాడు నా మాట వినడు. మీరు వింటున్న నా ఈ మాటలు నావి కావు. అవి నన్ను పంపిన తండ్రివి.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನು ನನ್ನ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ನೀವು ಕೇಳಿದ ಮಾತು ನನ್ನದಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಾತೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವನು, ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಉಪದೇಶವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನದಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯದು.
GUV : પણ જે વ્યક્તિ મને પ્રેમ કરતો નથી. તે મારા વચનનું પાલન કરતો નથી, આ વચન જે તમે સાંભળો છો તે ખરેખર મારું નથી. તે જેણે મને મોકલ્યો છે તે મારા પિતાનું છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਹ ਬਚਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਿਤਾ ਦਾ ਹੈ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ।।
URV : جو مُجھ سے محبّت نہِیں رکھتا وہ میرے کلام پر عمل نہِیں کرتا اور جو کلام تُم سُنتے ہو وہ میرا نہِیں بلکہ باپ کا ہے جِس نے مُجھے بھیجا۔
BNV : য়ে আমায় ভালবাসে না, সে আমার শিক্ষা পালন করে না৷ আর তোমরা আমার য়ে শিক্ষা শুনছ তা আমার নয়, কিন্তু যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এই শিক্ষা সেই পিতার৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମାରେ ଉପଦେଶ ମାନେ ନାହିଁ। ମାଠାରୁେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣୁଛ, ତାହା ପ୍ରକୃତ ରେ ମାରେ ନୁହେଁ। ଏହା ମାେତେ ପଠାଇ ଥିବା ପରମପିତାଙ୍କର।
MRV : जो माझ्यावर प्रीति करीत नाही, तो माझी शिकवण पाळणार नाही. हे शब्द जे तुम्ही ऐकता ते माझे नाहीत. ज्या पित्याने मला पाठविले त्याचे हे शब्द आहेत.”
25
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you, being [yet] present with you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These things G5023 have I spoken G2980 unto you, G5213 being [yet G3306 present with G3844 you. G5213 {SCJ.}
YLT : `These things I have spoken to you, remaining with you,
ASV : These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
WEB : I have said these things to you, while still living with you.
ESV : "These things I have spoken to you while I am still with you.
RV : These things have I spoken unto you, while {cf15i yet} abiding with you.
RSV : "These things I have spoken to you, while I am still with you.
NLT : I am telling you these things now while I am still with you.
NET : "I have spoken these things while staying with you.
ERVEN : "I have told you all these things while I am with you.
TOV : நான் உங்களுடனே தங்கியிருக்கையில் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA : நான் உங்களோடு இருக்கையில் இவற்றை எல்லாம் உங்களுக்குச் சொல்லிவிட்டேன்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 μενων V-PAP-NSM G3306
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν P-2DP G5210 μένων·V-PAP-NSM G3306
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : ये बातें मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम से कहीं।
TEV : నేను మీయొద్ద ఉండగానే యీ మాటలు మీతో చెప్పితిని.
ERVTE : “నేను వెళ్ళిపోక ముందే ఈ విషయాలన్నీ మీకు చెప్పాను.
KNV : ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗಲೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “મેં તમને આ બધા વચનો કહ્યા જ્યારે હું તમારી સાથે છું.
PAV : ਮੈਂ ਏਹ ਗਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਹਨ
URV : مَیں نے یہ باتیں تُمہارے ساتھ رہ کر تُم سے کہِیں۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সঙ্গে থাকতে থাকতেই এইসব কথা বললাম,
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ସବୁ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି।
MRV : “मी तुम्हांजवळ राहत असतानाच तुम्हांस या गोष्टी सांगितल्या आहेत.
26
KJV : {SCJ}But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 Comforter, G3875 [which] [is] the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 whom G3739 the G3588 Father G3962 will send G3992 in G1722 my G3450 name, G3686 he G1565 shall teach G1321 you G5209 all things, G3956 and G2532 bring all things to your remembrance G5279 G3956, G5209 whatsoever G3739 I have said G2036 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
ASV : But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
WEB : But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
ESV : But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.
RV : But the Comforter, {cf15i even} the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
RSV : But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you.
NLT : But when the Father sends the Advocate as my representative-- that is, the Holy Spirit-- he will teach you everything and will remind you of everything I have told you.
NET : But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and will cause you to remember everything I said to you.
ERVEN : But the Helper will teach you everything and cause you to remember all that I told you. This Helper is the Holy Spirit that the Father will send in my name.
TOV : என் நாமத்தினாலே பிதா அனுப்பப்போகிற பரிசுத்த ஆவியாகிய தேற்றரவாளனே எல்லாவற்றையும் உங்களுக்குப் போதித்து, நான் உங்களுக்குச் சொன்ன எல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு நினைப்பூட்டுவார்.
ERVTA : ஆனால் உதவியாளர் எல்லாவற்றையும் உங்களுக்குப் போதிப்பார். நான் உங்களுக்குச் சொன்னவற்றையெல்லாம் உங்களுக்கு அவர் நினைவுபடுத்துவார். அவரே பரிசுத்த ஆவியானவர். பிதா எனது நாமத்தினால் அவரை அனுப்புவார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακλητος N-NSM G3875 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ο R-ASN G3739 πεμψει V-FAI-3S G3992 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εκεινος D-NSM G1565 υμας P-2AP G5209 διδαξει V-FAI-3S G1321 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 υπομνησει V-FAI-3S G5279 υμας P-2AP G5209 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακλητος N-NSM G3875 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ο R-ASN G3739 πεμψει V-FAI-3S G3992 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εκεινος D-NSM G1565 υμας P-2AP G5209 διδαξει V-FAI-3S G1321 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 υπομνησει V-FAI-3S G5279 υμας P-2AP G5209 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 | εγω P-1NS G1473 | [εγω] P-1NS G1473 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παρακλητος N-NSM G3875 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 ο R-ASN G3739 πεμψει V-FAI-3S G3992 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εκεινος D-NSM G1565 υμας P-2AP G5209 διδαξει V-FAI-3S G1321 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 υπομνησει V-FAI-3S G5279 υμας P-2AP G5209 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 παράκλητος, N-NSM G3875 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 ὃ R-ASN G3739 πέμψει V-FAI-3S G3992 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὑμᾶς P-2AP G5210 διδάξει V-FAI-3S G1321 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 ὑπομνήσει V-FAI-3S G5279 ὑμᾶς P-2AP G5210 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എങ്കിലും പിതാവു എന്റെ നാമത്തിൽ അയപ്പാനുള്ള പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന കാര്യസ്ഥൻ നിങ്ങൾക്കു സകലവും ഉപദേശിച്ചുതരികയും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു ഒക്കെയും നിങ്ങളെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
HOV : परन्तु सहायक अर्थात पवित्र आत्मा जिसे पिता मेरे नाम से भेजेगा, वह तुम्हें सब बातें सिखाएगा, और जो कुछ मैं ने तुम से कहा है, वह सब तुम्हें स्मरण कराएगा।
TEV : ఆదరణకర్త, అనగా తండ్రి నా నామమున పంపబోవు పరిశుద్ధాత్మ సమస్తమును మీకు బోధించి నేను మీతో చెప్పిన సంగతులన్నిటిని మీకు జ్ఞాపకము చేయును.
ERVTE : తండ్రి నా పేరిట పంపనున్న ఆదరణకర్త, అంటే పవిత్రాత్మ, మీకు సహాయం చెయ్యటానికి వస్తాడు. ఆయన మీకు అన్నీ బోధిస్తాడు. నేను చెప్పిన వన్నీ మీకు జ్ఞాపకం చేస్తాడు.
KNV : ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನೆಂಬ ಆದರಿಕನೇ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುವನು.
ERVKN : ”ಆದರೆ ಆ ಸಹಾಯಕನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಉಪದೇಶಿಸುವನು. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆ ಸಹಾಯಕನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುವನು. ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಆ ಸಹಾಯಕನು.
GUV : પરંતુ સંબોધક તમને બધું જ શીખવશે. મેં જે બધી બાબતો તમને કહીં છે તેનું સ્મરણ સંબોધક કરાવશે. આ સંબોધક પવિત્ર આત્મા છે જેને પિતા મારા નામે મોકલશે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਸਹਾਇਕ ਅਰਥਾਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਉੱਤੇ ਘੱਲੇਗਾ ਸੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸਿਖਾਲੇਗਾ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾਵੇਗਾ
URV : لیکِن مددگار یعنی رُوحُ القُدس جِسے باپ میرے نام سے بھیجے گا وُہی تُمہیں سب باتیں سِکھائے گا اور جو کُچھ مَیں نے تُم سے کہا ہے وہ سب تُمہیں یاد دِلائے گا۔
BNV : কিন্তু সেই সাহায্যকারী পবিত্র আত্মা, যাঁকে পিতা আমার নামে পাঠিয়ে দেবেন, তিনি তোমাদের সব কিছু শিক্ষা দেবেন, আর আমি তোমাদের যা যা বলেছি, সে সকল বিষয় তিনি তোমাদের স্মরণ করিয়ে দেবেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ। ମୁଁ ତୁମକୁ କହିଥିବା ସମସ୍ତ କଥା ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ସେ ସାହାୟ୍ଯ ମଧ୍ଯ କରିବେ। ଏହି ସାହାୟ୍ଯକାରୀ ହେଉଛନ୍ତି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପରମପିତା ମାେ ନାମ ରେ ପଠାଇବେ।
MRV : तरी ज्याला पिता माझ्या नावाने पाठवील तो साहाय्यकर्ता म्हणजे पवित्र आत्मा तुम्हांस सर्व शिकवील. आणि ज्या गोष्टी मी तुम्हांस सांगितल्या त्या सर्वांची तुम्हांस आठवण करून देईल.
27
KJV : {SCJ}Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Peace G1515 I leave G863 with you, G5213 my G1699 peace G1515 I give G1325 unto you: G5213 not G3756 as G2531 the G3588 world G2889 giveth, G1325 give G1325 I G1473 unto you. G5213 Let not G3361 your G5216 heart G2588 be troubled, G5015 neither G3366 let it be afraid. G1168 {SCJ.}
YLT : `Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
ASV : Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
WEB : Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don\'t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
ESV : Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
RV : Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
RSV : Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
NLT : "I am leaving you with a gift-- peace of mind and heart. And the peace I give is a gift the world cannot give. So don't be troubled or afraid.
NET : "Peace I leave with you; my peace I give to you; I do not give it to you as the world does. Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.
ERVEN : "I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don't be troubled. Don't be afraid.
TOV : சமாதானத்தை உங்களுக்கு வைத்துப்போகிறேன், என்னுடைய சாமாதானத்தையே உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்; உலகம் கொடுக்கிறபிரகாரம் நான் உங்களுக்குக் கொடுக்கிறதில்லை. உங்கள் இருதயம் கலங்காமலும் பயப்படாமலும் இருப்பதாக.
ERVTA : நான் சமாதானத்தை உங்களுக்கு வைத்துவிட்டுப் போகிறேன். எனது சொந்த சமாதானத்தையே உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன். உலகம் கொடுப்பது போல் இல்லாமல் நான் வித்தியாசமான சமாதானத்தைக் கொடுக்கிறேன். ஆகையால் உங்கள் மனம் கலங்காமல் இருக்கட்டும். அஞ்சவும் வேண்டாம்.
GNTERP : ειρηνην N-ASF G1515 αφιημι V-PAI-1S G863 υμιν P-2DP G5213 ειρηνην N-ASF G1515 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 διδωσιν V-PAI-3S G1325 εγω P-1NS G1473 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μηδε CONJ G3366 δειλιατω V-PAM-3S G1168
GNTWHRP : ειρηνην N-ASF G1515 αφιημι V-PAI-1S G863 υμιν P-2DP G5213 ειρηνην N-ASF G1515 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 διδωσιν V-PAI-3S G1325 εγω P-1NS G1473 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μηδε CONJ G3366 δειλιατω V-PAM-3S G1168
GNTBRP : ειρηνην N-ASF G1515 αφιημι V-PAI-1S G863 υμιν P-2DP G5213 ειρηνην N-ASF G1515 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 διδωσιν V-PAI-3S G1325 εγω P-1NS G1473 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ταρασσεσθω V-PPM-3S G5015 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 μηδε CONJ G3366 δειλιατω V-PAM-3S G1168
GNTTRP : εἰρήνην N-ASF G1515 ἀφίημι V-PAI-1S G863 ὑμῖν, P-2DP G5210 εἰρήνην N-ASF G1515 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 δίδωμι V-PAI-1S G1325 ὑμῖν· P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 καθὼς ADV G2531 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 ἐγὼ P-1NS G1473 δίδωμι V-PAI-1S G1325 ὑμῖν. P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 ταρασσέσθω V-PPM-3S G5015 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 μηδὲ CONJ-N G3366 δειλιάτω.V-PAM-3S G1168
MOV : സമാധാനം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നേച്ചുപോകുന്നു; എന്റെ സമാധാനം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരുന്നു; ലോകം തരുന്നതുപോലെ അല്ല ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരുന്നതു. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കലങ്ങരുതു, ഭ്രമിക്കയും അരുതു.
HOV : मैं तुम्हें शान्ति दिए जाता हूं, अपनी शान्ति तुम्हें देता हूं; जैसे संसार देता है, मैं तुम्हें नहीं देता: तुम्हारा मन न घबराए और न डरे।
TEV : శాంతి మీ కనుగ్రహించి వెళ్లుచున్నాను; నా శాంతినే మీ కనుగ్రహించుచున్నాను; లోకమిచ్చు నట్టుగా నేను మీ కనుగ్రహించుటలేదు; మీ హృదయ మును కలవరపడనియ్యకుడి, వెరవనియ్యకుడి.
ERVTE : “‘శాంతిని’ మీకు యిస్తున్నాను. అది నాలో ఉన్న శాంతి. ప్రపంచం దాన్ని మీకివ్వ జాలదు. కనుక చింతించకండి. భయపడకండి.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಲೋಕವು ಕೊಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳ ದಿರಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಂಜದಿರಲಿ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ಈ ಲೋಕವು ಕೊಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
GUV : “હું તમને શાંતિ આપીને જાઉં છું. હું તમને આપું છું તે મારી પોતાની શાંતિ છે. જગત આપે છે તેના કરતાં જુદી રીતે હું તમને શાંતિ આપીશ. તેથી તમારા હૃદયોને વ્યાકુળ થવા દેશો નહિ. ડરશો નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ । ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਨਾ ਘਬਰਾਵੇ ਅਤੇ ਨਾ ਡਰੇ
URV : مَیں تُمہیں اِطِمینان دِئے جاتا ہُوں۔ اپنا اِطِمینان تُمہیں دیتا ہُوں۔ جِس طرح دُنیا دیتی ہے مَیں تُمہیں اُس طرح نہِیں دیتا۔ تُمہارا دل نہ گھبرائے اور نہ ڈرے۔
BNV : ‘শান্তি আমি তোমাদের কাছে রেখে যাচ্ছি৷ আমার নিজের শান্তি আমি তোমাদের দিচ্ছি৷ জগত সংসার য়েভাবে শান্তি দেয় আমি সেইভাবে তা দিচ্ছি না৷ তোমাদের অন্তর উদ্বিগ্ন অথবা শঙ্কিত না হোক৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦଇେ ଯାଉଛି। ଏହି ଶାନ୍ତି ମାେ ନିଜର, ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଉଛି। ଜଗତ ଯେପରି ଶାନ୍ତି ଦିଏ, ତା'ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଶାନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଉଛି। ତେଣୁ ମନ ରେ ଦୁଃଖ କର ନାହିଁ। ଭୟ ମଧ୍ଯ କର ନାହିଁ।
MRV : “शांति मी तुमच्याजवळे ठेवतो, माझी शांति मी तुम्हांला देतो. जसे जग देते तशी शांति मी तुम्हांला देत नाही. तुमची अंत:करणे अस्वस्थ होऊ देऊ नका. आणि भिऊ नका.
28
KJV : {SCJ}Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye have heard G191 how G3754 I G1473 said G2036 unto you, G5213 I go away, G5217 and G2532 come G2064 [again] unto G4314 you. G5209 If G1487 ye loved G25 me, G3165 ye would rejoice G5463 G302 , because G3754 I said, G2036 I go G4198 unto G4314 the G3588 Father: G3962 for G3754 my G3450 Father G3962 is G2076 greater G3187 than I. G3450 {SCJ.}
YLT : ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
ASV : Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
WEB : You heard how I told you, \'I go away, and I come to you.\' If you loved me, you would have rejoiced, because I said \'I am going to my Father;\' for the Father is greater than I.
ESV : You heard me say to you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
RV : Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
RSV : You heard me say to you, `I go away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I.
NLT : Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
NET : You heard me say to you, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
ERVEN : You heard me say to you, 'I am leaving, but I will come back to you.' If you loved me, you would be happy that I am going back to the Father, because the Father is greater than I am.
TOV : நான் போவேன் என்றும், திரும்பி உங்களிடத்தில் வருவேன் என்றும் நான் உங்களுடனே சொன்னதைக் கேட்டீர்களே. நீங்கள் என்னில் அன்புள்ளவர்களாயிருந்தால் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேனென்று நான் சொன்னதைக்குறித்துச் சந்தோஷப்படுவீர்கள், ஏனெனில் என் பிதா என்னிலும் பெரியவராயிருக்கிறார்.
ERVTA : ԅநான் போவேன், மீண்டும் உங்களிடம் வருவேன் என்று சொன்னதை நீங்கள் கேட்டீர்கள். நீங்கள் என்னை நேசிப்பதானால், நான் என் பிதாவிடம் திரும்பிப் போவதைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைவீர்கள், ஏனென்றால் என்னைவிட என் பிதா பெரியவர்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ει COND G1487 ηγαπατε V-IAI-2P G25 με P-1AS G3165 εχαρητε V-2AOI-2P G5463 αν PRT G302 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 μειζων A-NSM-C G3187 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ει COND G1487 ηγαπατε V-IAI-2P G25 με P-1AS G3165 εχαρητε V-2AOI-2P G5463 αν PRT G302 οτι CONJ G3754 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μειζων A-NSM-C G3187 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 υπαγω V-PAI-1S G5217 και CONJ G2532 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ει COND G1487 ηγαπατε V-IAI-2P G25 με P-1AS G3165 εχαρητε V-2AOI-2P G5463 αν PRT G302 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 πορευομαι V-PNI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 μειζων A-NSM-C G3187 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν· P-2DP G5210 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 καὶ CONJ G2532 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς. P-2AP G5210 εἰ COND G1487 ἠγαπᾶτέ V-IAI-2P G25 με P-1AS G1473 ἐχάρητε V-2AOI-2P G5463 ἄν, PRT G302 ὅτι CONJ G3754 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 μείζων A-NSM-C G3187 μού P-1GS G1473 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഞാൻ പോകയും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരികയും ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുമായിരുന്നു; പിതാവു എന്നെക്കാൾ വലിയവനല്ലോ.
HOV : तुम ने सुना, कि मैं ने तुम से कहा, कि मैं जाता हूं, और तुम्हारे पास फिर आता हूं: यदि तुम मुझ से प्रेम रखते, तो इस बात से आनन्दित होते, कि मैं पिता के पास जाता हूं क्योंकि पिता मुझ से बड़ा है।
TEV : నేను వెళ్లి మీయొద్దకు వచ్చెదనని మీతో చెప్పిన మాట మీరు వింటిరిగదా. తండ్రి నాకంటె గొప్పవాడు గనుక మీరు నన్ను ప్రేమించినయెడల నేను తండ్రియొద్దకు వెళ్లు చున్నానని మీరు సంతోషింతురు.
ERVTE : నేను వెళ్తున్నానని, మళ్ళీ తిరిగి మీ దగ్గరకు వస్తానని చెప్పటం మీరు విన్నారు. మీకు నా మీద ప్రేమ ఉంటే నేను తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తున్నందుకు మీరు ఆనందిస్తారు. ఎందుకంటే తండ్రి నాకన్నా గొప్పవాడు.
KNV : ನಾನು ಹೋಗಿ ತಿರಿಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೊಗುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ؅ನಾನು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತೇನೆ؆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ನನಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು.
GUV : તમે મને સાંભળ્યો, જો તમને કહ્યું છે કે, ‘હું વિદાય થાઉં છું, પણ હું તમારી પાસે પાછો આવીશ.’ જો તમે મને પ્રેમ કરશો તો તમે સુખી થશો. હું પાછો પિતા પાસે જાઉં છું. શા માટે? કારણ કે હું છું તેના કરતાં પિતા વધારે મહાન છે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਮੈਂ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਫੇਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਐਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਜੋ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਮੈਥੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : تُم سُن چُکے ہوکہ مَیں نے تُم سے کہا کہ جاتا ہُوں اور تُمہارے پاس پھِر آتا ہُوں۔ اگر تُم مُجھ سے محبّت رکھتے تو اِس بات سے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں خُوش ہوتے کِیُونکہ باپ مُجھ سے بڑا ہے۔
BNV : তোমরা শুনেছ য়ে, আমি তোমাদের বলেছি য়ে আমি যাচ্ছি আর আমি আবার তোমাদের কাছে আসব৷ তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে এটা জেনে খুশী হবে য়ে আমি পিতার কাছে যাচ্ছি, কারণ পিতা আমার থেকে মহান৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ କଥା ଶୁଣିଛ ଯେ 'ମୁଁ ଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେିବି।' ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ ରମେ କରୁଥାଅ, ତବେେ ମାେ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଖୁସି ହବେ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଛି। ପରମପିତା ମାଠାରୁେ ମହାନ୍।
MRV : ‘मी जोते आणि तुम्हांकडे येणार आहे’ असे मी तुम्हांस सांगितले ते तुम्ही ऐकले आहे, जर तुमची माझ्यावर प्रीति असती तर मी पित्याकडे जातो याबद्दल तुम्ही आनंद केला असता. कारण माझा पिता माझ्यापेक्षा महान आहे.
29
KJV : {SCJ}And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 now G3568 I have told G2046 you G5213 before G4250 it come to pass, G1096 that, G2443 when G3752 it is come to pass, G1096 ye might believe. G4100 {SCJ.}
YLT : `And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
ASV : And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
WEB : Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
ESV : And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
RV : And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
RSV : And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
NLT : I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
NET : I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
ERVEN : I have told you this now, before it happens. Then when it happens, you will believe.
TOV : இது நடக்கும்போது நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக, நடப்பதற்குமுன்னமே இதை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA : நான் இவை நடப்பதற்கு முன்னரே இவற்றை உங்களிடம் சொல்கிறேன். இவை நடைபெறும் போது என்னை நீங்கள் நம்புவீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTBRP : και CONJ G2532 νυν ADV G3568 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 πριν ADV G4250 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 ὑμῖν P-2DP G5210 πρὶν ADV G4250 γενέσθαι, V-2ADN G1096 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 γένηται V-2ADS-3S G1096 πιστεύσητε.V-AAS-2P G4100
MOV : അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं ने अब इस के होने से पहिले तुम से कह दिया है, कि जब वह हो जाए, तो तुम प्रतीति करो।
TEV : ఈ సంగతి సంభ వించినప్పుడు, మీరు నమ్మవలెనని అది సంభవింపకముందే మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది జరిగినప్పుడు మీరు విశ్వసించాలని మీకీ విషయం ముందే చెబుతున్నాను.
KNV : ಅದು ನಡೆಯುವಾಗ ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ನಡೆಯು ವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಈಗಲೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಹೀಗಿರಲು, ಇದು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ ನೀವು ನಂಬುವಿರಿ.
GUV : મેં હમણાં તમને આમ કહ્યું તે બનતા પહેલા કહ્યું છે. પછી જ્યારે તે બનશે, ત્યારે તમે વિશ્વાસ કરશો.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਉਸ ਗੱਲ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜਦ ਉਹ ਹੋ ਲਵੇ ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ
URV : اور اَب مَیں نے تُم سے اِس کے ہونے سے پہلے کہہ دِیا ہے تاکہ جب ہوجائے تو یقِین کرو۔
BNV : তাই এসকল ঘটার আগেই আমি এসব তোমাদের এখন বললাম, যাতে ঘটলে পর তোমরা বিশ্বাস কর৷
ORV : ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣାଇଦଲେି, ଯେପରି ଏସବୁ ଘଟିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ।
MRV : मी तुम्हांला हे घडण्यापूर्वी सांगितले आहे. यासाठी की जेव्हा हे घडेल तेव्हा तुम्ही विश्वास धरावा.
30
KJV : {SCJ}Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Hereafter G2089 I will not G3756 talk G2980 much G4183 with G3326 you: G5216 for G1063 the G3588 prince G758 of this G5127 world G2889 cometh, G2064 and G2532 hath G2192 G3756 nothing G3762 in G1722 me. G1698 {SCJ.}
YLT : I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
ASV : I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
WEB : I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
ESV : I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
RV : I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
RSV : I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
NLT : "I don't have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,
NET : I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
ERVEN : "I will not talk with you much longer. The ruler of this world is coming. He has no power over me.
TOV : இனி நான் உங்களுடனே அதிகமாய்ப் பேசுவதில்லை. இந்த உலகத்தின் அதிபதி வருகிறான், அவனுக்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை.
ERVTA : நான் உங்களோடு அதிகம் பேசமாட்டேன். இந்த உலகத்தை ஆளுகிறவன் (சாத்தான்) வந்து கொண்டிருக்கிறான். அவனுக்கு என்மீது அதிகாரமில்லை.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 πολλα A-APN G4183 λαλησω V-FAI-1S G2980 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 αρχων N-NSM G758 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : ουκετι ADV G3765 πολλα A-APN G4183 λαλησω V-FAI-1S G2980 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αρχων N-NSM G758 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : ουκετι ADV G3765 πολλα A-APN G4183 λαλησω V-FAI-1S G2980 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αρχων N-NSM G758 και CONJ G2532 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : οὐκέτι ADV-N G3765 πολλὰ A-APN G4183 λαλήσω V-FAI-1S G2980 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἄρχων, N-NSM G758 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 οὐδέν,A-ASN-N G3762
MOV : ഞാൻ ഇനി നിങ്ങളോടു വളരെ സംസാരിക്കയില്ല; ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വരുന്നു; അവന്നു എന്നോടു ഒരു കാര്യവുമില്ല.
HOV : मैं अब से तुम्हारे साथ और बहुत बातें न करूंगा, क्योंकि इस संसार का सरदार आता है, और मुझ में उसका कुछ नहीं।
TEV : ఇకను మీతో విస్తరించి మాటలాడను; ఈ లోకాధికారి వచ్చుచున్నాడు. నాతో వానికి సంబంధమేమియులేదు.
ERVTE : ఈ లోకాధికారి రాబోతున్నాడు. అందువలన మీతో ఎక్కువ కాలం మాట్లాడను. వాడు నన్నేమీ చెయ్యలేడు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಹ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಬರುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನು ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು (ಸೈತಾನನು) ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : હું તમારી સાથે વધારે લાંબો સમય વાત કરીશ નહિ. જગતનો શાસક (શેતાન) આવે છે. તેને મારા પર અધિકાર નથી.
PAV : ਮੈਂ ਫੇਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਜਗਤ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اِس کے بعد مَیں تُم سے بہُت سی باتیں نہ کرُوں گا کِیُونکہ دُنیا کا سَردار آتا ہے اور مُجھ مَیں اُس کا کُچھ نہِیں۔
BNV : আমি তোমাদের সঙ্গে আর বেশীক্ষণ কথা বলব না, কারণ এই জগতের অধিপতি আসছে৷ আমার ওপর তার কোন দাবী নেই৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବେଶୀ ସମୟ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହବେି ନାହିଁ। ଏ ଜଗତର ଶାସକ ଆସୁଛି। ମାେ ଉପରେ ତାର କୌଣସି କ୍ଷମତା ନାହିଁ।
MRV : मी जास्त काळ तुमच्याशी बोलणार नाही. कारण या जगाचा अधिपती येत आहे, तरी त्याचा माझ्यावर अधिकार नाही.
31
KJV : {SCJ}But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 that G2443 the G3588 world G2889 may know G1097 that G3754 I love G25 the G3588 Father; G3962 and G2532 as G2531 the G3588 Father G3962 gave me commandment G1781 G3427 , even so G3779 I do. G4160 Arise, G1453 let us go G71 hence. G1782 {SCJ.}
YLT : but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
ASV : but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
WEB : But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
ESV : but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
RV : but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
RSV : but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.
NLT : but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let's be going.
NET : but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here."
ERVEN : But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. "Come now, let's go."
TOV : நான் பிதாவில் அன்பாயிருக்கிறேன் என்றும், பிதா எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே செய்கிறேன் என்றும், உலகம் அறியும்படிக்கு இப்படி நடக்கும். எழுந்திருங்கள், இவ்விடம்விட்டுப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நான் என் பிதாவை நேசிக்கிறேன் என்று உலகத்துக்குத் தெரியவேண்டும். ஆகையால் என் பிதா எனக்குச் சொன்னவற்றை மட்டும் நான் செய்கிறேன். இப்பொழுது வாருங்கள். இந்த இடத்தைவிட்டுப் போவோம் என்றார்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 ποιω V-PAI-1S G4160 εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 εντευθεν ADV G1782
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 | εντολην N-ASF G1785 εδωκεν V-AAI-3S G1325 | ενετειλατο V-ADI-3S G1781 | μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 ποιω V-PAI-1S G4160 εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 εντευθεν ADV G1782
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οτι CONJ G3754 αγαπω V-PAI-1S-C G25 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 ποιω V-PAI-1S G4160 εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 εντευθεν ADV G1782
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 γνῷ V-2AAS-3S G1097 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ὅτι CONJ G3754 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 οὕτως ADV G3779 ποιῶ. V-PAI-1S G4160 ἐγείρεσθε, V-PEM-2P G1453 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 ἐντεῦθεν.ADV G1782
MOV : എങ്കിലും ഞാൻ പിതാവിനെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും പിതാവു എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ ചെയ്യുന്നു എന്നും ലോകം അറിയട്ടെ. എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക.
HOV : परन्तु यह इसलिये होता है कि संसार जाने कि मैं पिता से प्रेम रखता हूं, और जिस तरह पिता ने मुझे आज्ञा दी, मैं वैसे ही करता हूं: उठो, यहां से चलें॥
TEV : అయినను నేను తండ్రిని ప్రేమించుచున్నానని లోకము తెలిసికొనునట్లు తండ్రి నాకు ఆజ్ఞాపించినది నెరవేర్చుటకు నేనీలాగు చేయు చున్నాను. లెండి, యిక్కడనుండి వెళ్లుదము.
ERVTE : కాని నాకు తండ్రిపై ప్రేమ ఉందన్న విషయము, ఆయన ఆజ్ఞాపించినట్లు నేను చేస్తున్న విషయము ప్రపంచానికి తెలియాలి. అందుకే యిలా చేస్తున్నాను. రండి, యిక్కడి నుండి వెళ్దాం!
KNV : ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿಯುವ ಹಾಗೆ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಏಳಿರಿ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಲೋಕವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನೇ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. “ಬನ್ನಿ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ.”
GUV : પરંતુ જગતે જાણવું જોઈએ કે હું પિતાને પ્રેમ કરું છું. તેથી પિતાએ મને જે કરવા કહ્યું છે તે બરાબર કરું છું. “આવો. આપણે આ જગ્યા છોડીશું.”
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ ਭਈ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਮੈਂ ਤਿਵੇਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਉੱਠੋ, ਐਥੋਂ ਚੱਲੀਏ।।
URV : لیکِن یہ اِسلئِے ہوتا ہے کہ دُنیا جانے کہ مَیں باپ سے محبّت رکھتا ہُوں اور جِس طرح باپ نے مُجھے حُکم دِیا مَیں وَیسا ہی کرتا ہُوں۔ اُٹھو یہاں سے چلیں۔
BNV : জগত সংসার যাতে জানতে পারে য়ে আমি পিতাকে ভালবাসি, তাই পিতা আমায় য়েমন আদেশ করেন আমি সেরকমই করি৷‘এখন এস! আমরা এখান থেকে যাই৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଏହି ଜଗତ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ, ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ତେଣୁ ପରମପିତା ମାେତେ ଯେପରି କହିଛନ୍ତି, ମୁଁ ଠିକ୍ ସପରେି କରିବି। ଚାଲ ୟିବା । ଆମ୍ଭେ ଏ ସ୍ଥାନ ତ୍ଯାଗ କରିବା।"
MRV : परंतु जगाने हे शिकले पाहिजे की, मी पित्यावर प्रीति करतो आणि माझ्या पित्याने जी आज्ञा मला केलेली आहे, नेमके तसेच मी करतो. “चला आता, आपण निघू या.”
×

Alert

×