Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 13 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 13 Verses

1
KJV : Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
KJVP : Now G1161 before G4253 the G3588 feast G1859 of the G3588 passover, G3957 when Jesus G2424 knew G1492 that G3754 his G846 hour G5610 was come G2064 that G2443 he should depart G3327 out of G1537 this G5127 world G2889 unto G4314 the G3588 Father, G3962 having loved G25 his own G2398 which G3588 were in G1722 the G3588 world, G2889 he loved G25 them G846 unto G1519 the end. G5056
YLT : And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world -- to the end he loved them.
ASV : Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
WEB : Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
ESV : Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
RV : Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
RSV : Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
NLT : Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
NET : Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Passover festival. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus had always loved the people in the world who were his. Now was the time he showed them his love the most.
TOV : பஸ்கா பண்டிகைக்கு முன்னே, இயேசு இவ்வுலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகும்படியான தம்முடைய வேளை வந்ததென்று அறிந்து, தாம் இவ்வுலகத்திலிருக்கிற தம்முடையவர்களிடத்தில் அன்புவைத்தபடியே, முடிவுபரியந்தமும் அவர்களிடத்தில் அன்புவைத்தார்.
ERVTA : இது ஏறக்குறைய பஸ்கா பண்டிகைக்கான நேரம். இதுதான் இந்த உலகத்தை விட்டுச் செல்வதற்கான நேரம் என்பதை இயேசு அறிந்திருந்தார். இயேசு, தன் பிதாவிடம் திரும்பிப் போவதற்கான காலம் இது. இயேசு அவருடைய மக்களின் மீது பெரிதான அன்பை எப்போதும் வைத்திருந்தார். இப்பொழுது, அவருக்கு அவர்களிடம் கொண்ட அன்பை வெளிப்படுத்தும் நேரமாயிற்று.
GNTERP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 μεταβη V-2AAS-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 μεταβη V-2AAS-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτους P-APM G846
GNTBRP : προ PREP G4253 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 εορτης N-GSF G1859 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 μεταβη V-2AAS-3S G3327 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αγαπησας V-AAP-NSM G25 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Πρὸ PREP G4253 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἑορτῆς N-GSF G1859 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα ARAM G3957 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 ἵνα CONJ G2443 μεταβῇ V-2AAS-3S G3327 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 ἀγαπήσας V-AAP-NSM G25 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 αὐτούς.P-APM G846
MOV : പെസഹപെരുനാളിന്നു മുമ്പെ താൻ ഈ ലോകം വിട്ടു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുവാനുള്ള നാഴിക വന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു, ലോകത്തിൽ തനിക്കുള്ളവരെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ അവസാനത്തോളം അവരെ സ്നേഹിച്ചു.
HOV : फसह के पर्व से पहिले जब यीशु ने जान लिया, कि मेरी वह घड़ी आ पहुंची है कि जगत छोड़कर पिता के पास जाऊं, तो अपने लोगों से, जो जगत में थे, जैसा प्रेम वह रखता था, अन्त तक वैसा ही प्रेम रखता रहा।
TEV : తాను ఈ లోకమునుండి తండ్రియొద్దకు వెళ్లవలసిన గడియ వచ్చెనని యేసు పస్కాపండుగకు ముందే యెరిగిన వాడై, లోకములోనున్న తనవారిని ప్రేమించి, వారిని అంతమువరకు ప్రేమించెను.
ERVTE : పస్కా పండుగ దగ్గరకు వచ్చింది. ఈ ప్రపంచాన్ని వదిలి తన తండ్రి దగ్గరకు వెళ్ళే సమయం వచ్చిందని యేసుకు తెలుసు. ఆయన ఈ ప్రపంచంలో ఉన్న తన వాళ్ళను ప్రేమించాడు. తాను వాళ్ళనెంత సంపూర్ణంగా ప్రేమించాడంటే ఆ ప్రేమను వాళ్ళకు చూపించాడు.
KNV : ಆಗ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮುಂಚೆ ಯೇಸು ತಾನು ಈ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾದ ತನ್ನ ಗಳಿಗೆಯು ಬಂತೆಂದು ತಿಳಿದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಸ್ವಂತದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಬಹು ಸಮೀಪವಾಗಿತ್ತು. ತಾನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಸಮಯ ಬಂದಿರುವುದಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನವರನ್ನು ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಈಗಲಾದರೊ ಅವರ ಮೇಲೆ ತನಗಿರುವ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಕಾಲ ಆತನಿಗೆ ಬಂದಿತ್ತು.
GUV : યહૂદિઓના પાસ્ખાપર્વનો લગભગ સમય હતો. ઈસુએ જાણ્યું કે આ જગત છોડવાનો તેના માટેનો સમય હતો. હવે તે સમય ઈસુ માટે પિતા પાસે પાછા જવાનો હતો. ઈસુએ હંમેશા જગતમાં જે તેના હતા તે લોકોને પ્રેમ કરતો હતો. તેનો પ્રેમ સંપૂર્ણ શ્રેષ્ઠ હતો. હવે ઈસુનો તેનો પ્રેમ તેઓને બતાવવાનો સમય હતો.
PAV : ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਮੇਰੀ ਘੜੀ ਆ ਪਹੁੰਚੀ ਹੈ ਜਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਵਾਂ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਸਨ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : عِید فسح سے پہلے جب یِسُوع نے جان لِیا کہ میرا وہ وقت آپُہنچا کہ دُنیا سے رُخصت ہوکر باپ کے پاس جاوُں تو اپنے اُن لوگوں سے جو دُنیا میں تھے جیَسی محبّت رکھتا تھا آخر تک محبّت رکھتا رہا۔
BNV : ইহুদীদের নিস্তারপর্বের ঠিক পূর্বে যীশু বুঝতে পারলেন, য়ে এই জগত ছেড়ে পিতার কাছে তাঁর যাবার সময় হয়ে এসেছে৷ যীশু পৃথিবীতে তাঁর আপনজনদের সব সময় ভালবেসেছেন৷ এবার তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসার চূড়ান্ত প্রমাণ দিলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସମୟ ପ୍ରାୟ ହାଇଯୋଇଥିଲା। ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ଛାଡି ୟିବାର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇଗେଲାଣି। ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତାହାଙ୍କ ପରମପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିଯିବେ। ସେ ସବୁବେଳେ ଏହି ଜଗତ ରେ ଥିବା ତାହାଙ୍କ ନିଜର ହାଇଯୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଗଭୀର ଓ ଚୁଡାନ୍ତ ପ୍ ରମେ ଦଖାଇେଥିଲେ।
MRV : मग वल्हांडण सणापूर्वी येशूने आपण या जगातून निघून पित्याकडे जावे असा समय आलाआहे, हे जाणून आपले स्वत:चे लोक जे जगात होते त्यांच्यावर शेवटपर्यंत प्रीति केली.
2
KJV : And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son,] to betray him;
KJVP : And G2532 supper G1173 being ended, G1096 the G3588 devil G1228 having now G2235 put G906 into G1519 the G3588 heart G2588 of Judas G2455 Iscariot, G2469 Simon's G4613 [son,] to G2443 betray G3860 him; G846
YLT : And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
ASV : And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simons son, to betray him,
WEB : After supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon\'s son, to betray him,
ESV : During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
RV : And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon-s {cf15i son}, to betray him,
RSV : And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
NLT : It was time for supper, and the devil had already prompted Judas, son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
NET : The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Jesus.
ERVEN : Jesus and his followers were at the evening meal. The devil had already persuaded Judas Iscariot to hand Jesus over to his enemies. (Judas was the son of Simon.)
TOV : சீமோனின் குமாரனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி பிசாசானவன் அவன் இருதயத்தைத் தூண்டினபின்பு, அவர்கள் போஜனம்பண்ணிக்கொண்டிருக்கையில்;
ERVTA : இயேசுவும் அவர் சீஷர்களும் மாலை உணவுக்காக அமர்ந்தனர். ஏற்கெனவே சாத்தான் யூதாஸ்காரியோத்தின் மனதில் புகுந்து அவனை இயேசுவுக்கு எதிராக ஆக்கியிருந்தான். (யூதாஸ் சீமோனின் மகன்)
GNTERP : και CONJ G2532 δειπνου N-GSN G1173 γενομενου V-2ADP-GSN G1096 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 ηδη ADV G2235 βεβληκοτος V-RAP-GSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ιουδα N-GSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτου N-GSM G2469 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTWHRP : και CONJ G2532 δειπνου N-GSN G1173 γινομενου V-PNP-GSN G1096 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 ηδη ADV G2235 βεβληκοτος V-RAP-GSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ινα CONJ G2443 παραδοι V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846 ιουδας N-NSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 | ισκαριωτης N-NSM G2469 | ισκαριωτου N-GSM G2469 |
GNTBRP : και CONJ G2532 δειπνου N-GSN G1173 γενομενου V-2ADP-GSN G1096 του T-GSM G3588 διαβολου A-GSM G1228 ηδη ADV G2235 βεβληκοτος V-RAP-GSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ιουδα N-GSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτου N-GSM G2469 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δείπνου N-GSN G1173 γινομένου, V-PNP-GSN G1096 τοῦ T-GSM G3588 διαβόλου A-GSM G1228 ἤδη ADV G2235 βεβληκότος V-RAP-GSM G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 ἵνα CONJ G2443 παραδοῖ V-2AAS-3S G3860 αὐτὸν P-ASM G846 Ἰούδας N-NSM G2455 Σίμωνος N-GSM G4613 Ἰσκαριώτης,N-NSM G2469
MOV : അത്താഴം ആയപ്പോൾ പിശാചു, ശിമോന്റെ മകനായ യൂദാ ഈസ്കർയോത്തവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തോന്നിച്ചിരുന്നു;
HOV : और जब शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में यह डाल चुका था, कि उसे पकड़वाए, तो भोजन के समय।
TEV : వారు భోజనము చేయు చుండగా ఆయనను అప్పగింపవలెనని సీమోను కుమారు డగు ఇస్కరియోతు యూదా హృదయములో అపవాది3 ఇంతకుముందు ఆలోచన పుట్టించియుండెను గనుక
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు రాత్రి భోజనం చేయుటకు కూర్చొని ఉన్నారు. సైతాను అప్పటికే సీమోను కుమారుడైన యూదా ఇస్యరియోతులో ప్రవేశించి యేసుకు ద్రోహం చెయ్యమని ప్రేరేపించాడు.
KNV : ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ಸೀಮೋ ನನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಆಲೋಚನೆ ಹುಟ್ಟಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ರಾತ್ರಿಯ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ್ದನು. (ಯೂದನು ಸಿಮೋನನ ಮಗ.)
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાંજના ભોજનમાં સાથે હતા. શેતાને અગાઉથી યહૂદા ઈશ્કરિયોતને ઈસુની વિરૂદ્ધ થવા સમજાવ્યો હતો. (યહૂદા સિમોનનો દીકરો હતો.)
PAV : ਅਰ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਜਦ ਸ਼ਤਾਨ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪਾ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ
URV : اور جب اِبلیس شمعُون کے بَیٹے یہُوداہ اِسکریوتی کے دِل میں ڈال چُکا تھا کہ اُسے پکڑوائے تو شام کا کھانا کھاتے وقت۔
BNV : যীশু ও তাঁর শিষ্যরা সান্ধ্য় আহার করছিলেন৷ দিযাবল ইতিমধ্যে শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদাকে প্ররোচিত করেছে যীশুকে শত্রুর হাতে তুলে দেওযার জন্য৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସନ୍ଧ୍ଯା ଭୋଜନ ରେ ବସିଥିଲେ। ଶିମାନରେ ପୁତ୍ର ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଶୟତାନ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ସାରିଥିଲା।
MRV : मग संध्याकाळचे भोजन होण्याच्या वेळेस सैतानाने शिमोनाचा मुलगा यहूदा इस्कर्योत याच्या मनात त्याला शत्रूंच्या हाती घावे असे आधीच घालून दिले असताना,
3
KJV : Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
KJVP : Jesus G2424 knowing G1492 that G3754 the G3588 Father G3962 had given G1325 all things G3956 into G1519 his G846 hands, G5495 and G2532 that G3754 he was come G1831 from G575 God, G2316 and G2532 went G5217 to G4314 God; G2316
YLT : Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
ASV : Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
WEB : Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
ESV : Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
RV : {cf15i Jesus}, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
RSV : Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
NLT : Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
NET : Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
ERVEN : The Father had given Jesus power over everything. Jesus knew this. He also knew that he had come from God. And he knew that he was going back to God.
TOV : தம்முடைய கையில் பிதா எல்லாவற்றையும் ஒப்புக்கொடுத்தாரென்பதையும், தாம் தேவனிடத்திலிருந்து வந்ததையும், தேவனிடத்திற்குப் போகிறதையும் இயேசு அறிந்து;
ERVTA : இயேசுவுக்கு அவரது பிதா எல்லாவிதமான அதிகாரத்தையும் கொடுத்திருந்தார். இயேசு இதனை அறிந்திருந்தார். தேவனிடமிருந்து தான் வந்ததாக இயேசு தெரிந்து வைத்திருந்தார். அதோடு அவர் தன் பிதாவிடமே திரும்பிப் போகவேண்டும் என்பதனை அறிந்திருந்தார்.
GNTERP : ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTWHRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTBRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTTRP : εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὑπάγει,V-PAI-3S G5217
MOV : പിതാവു സകലവും തന്റെ കയ്യിൽ തന്നിരിക്കുന്നു എന്നും താൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നു ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു എന്നും യേശു അറിഞ്ഞിരിക്കെ
HOV : यीशु ने यह जानकर कि पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में कर दिया है और मैं परमेश्वर के पास से आया हूं, और परमेश्वर के पास जाता हूं।
TEV : తండ్రి తనచేతికి సమస్తము అప్పగించెననియు, తాను దేవునియొద్ద నుండి బయలుదేరి వచ్చెననియు, దేవునియొద్దకు వెళ్లవలసి యున్నదనియు యేసు ఎరిగి
ERVTE : తండ్రి తనకు సంపూర్ణమైన అధికారమిచ్చినట్లు యేసుకు తెలుసు. తాను దేవుని నుండి వచ్చిన విషయము, తిరిగి ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళ బోతున్న విషయము ఆయనకు తెలుసు.
KNV : ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ತಾನು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದು ತಿರಿಗಿ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆಂತಲೂ ಯೇಸು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡು
ERVKN : ತಂದೆಯು ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೆ ತನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ತಾನು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದಿರುವುದಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಈಗ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : પિતાએ ઈસુને બધી વસ્તુઓ પરની સત્તા સોંપી હતી. ઈસુએ આ જાણ્યું. ઈસુએ તે પણ જાણ્યું કે તે દેવ પાસેથી આવ્યો છે. અને એમ પણ જાણ્યું કે હવે તે દેવ પાસે પાછો જતો હતો.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਭਈ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے یہ جان کر کہ باپ نے سب چِیزیں میرے ہاتھ میں کردی ہیں اور مَیں خُدا کے پاس سے آیا اور خُدا ہی کے پاس جاتا ہُوں۔
BNV : যীশু বুঝলেন য়ে পিতা তাঁকে সব কিছুর ওপর ক্ষমতা দিয়েছেন, তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন, আর ঈশ্বরের কাছে ফিরে যাচ্ছেন৷
ORV : ପରମପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସବୁ ବିଷୟ ରେ କ୍ଷମତା ଦଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଏହା ଜାଣିଥିଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି, ବୋଲି ମଧ୍ଯ ଜାଣିଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ମଧ୍ଯ ଜାଣିଥିଲେ।
MRV : आपल्या हाती पित्याने सर्व काही दिले आहे आणि आपण देवापासून आलो आणि आता देवाकडे जातो हे ओळखून,
4
KJV : He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
KJVP : He riseth G1453 from G1537 supper, G1173 and G2532 laid aside G5087 his garments; G2440 and G2532 took G2983 a towel, G3012 and girded G1241 himself. G1438
YLT : doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
ASV : riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
WEB : arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
ESV : rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
RV : riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
RSV : rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.
NLT : So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
NET : he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
ERVEN : So while they were eating, Jesus stood up and took off his robe. He got a towel and wrapped it around his waist.
TOV : போஜனத்தை விட்டெழுந்து, வஸ்திரங்களைக் கழற்றிவைத்து, ஒரு சீலையை எடுத்து, அரையிலே கட்டிக்கொண்டு,
ERVTA : அவர்கள் உணவு உண்டுகொண்டிருக்கும்போது, இயேசு எழுந்து ஆடைகளைக் கழற்றி வைத்தார். ஒரு துண்டை எடுத்துத் தன் இடுப்பில் கட்டிக் கொண்டார்.
GNTERP : εγειρεται V-PPI-3S G1453 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 και CONJ G2532 τιθησιν V-PAI-3S G5087 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 λεντιον N-ASN G3012 διεζωσεν V-AAI-3S G1241 εαυτον F-3ASM G1438
GNTWHRP : εγειρεται V-PPI-3S G1453 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 και CONJ G2532 τιθησιν V-PAI-3S G5087 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 λεντιον N-ASN G3012 διεζωσεν V-AAI-3S G1241 εαυτον F-3ASM G1438
GNTBRP : εγειρεται V-PPI-3S G1453 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 και CONJ G2532 τιθησιν V-PAI-3S G5087 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 λεντιον N-ASN G3012 διεζωσεν V-AAI-3S G1241 εαυτον F-3ASM G1438
GNTTRP : ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 δείπνου N-GSN G1173 καὶ CONJ G2532 τίθησιν V-PAI-3S G5087 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια, N-APN G2440 καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 λέντιον N-ASN G3012 διέζωσεν V-AAI-3S G1241 ἑαυτόν·F-3ASM G1438
MOV : അത്താഴത്തിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം ഊരിവെച്ചു ഒരു തുവർത്തു എടുത്തു അരയിൽ ചുറ്റി
HOV : भोजन पर से उठकर अपने कपड़े उतार दिए, और अंगोछा लेकर अपनी कमर बान्धी।
TEV : భోజనపంక్తిలోనుండి లేచి తన పైవస్త్రము అవతల పెట్టివేసి, యొక తువాలు తీసికొని నడుమునకు కట్టుకొనెను.
ERVTE : అందువల్ల ఆయన భోజన పంక్తి నుండి లేచాడు. తన పైవస్త్రాన్ని తీసివేసి, ఒక కండువాను నడుముకు చుట్టుకున్నాడు.
KNV : ಊಟದಿಂದೆದ್ದು ತನ್ನ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ಕೈ ಪಾವಡವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅವರು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟನು; ಅಂಗವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡನು.
GUV : યારે તેઓ જમતા હતા, ઈસુએ ઊભા થઈને પોતાનો ઝભ્ભો ઉતારી નાખ્યો. ઈસુએ રુંમાલ લીધો અને તેને પોતાની કમરે બાંધ્યો.
PAV : ਖਾਣੇ ਤੋਂ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਹ ਛੱਡੇ ਅਰ ਪਰਨਾ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣਾ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆ
URV : دسترخوان سے اُٹھ کر کپڑے اُتارے اور رُومال لے کر اپنی کمر میں باندھا۔
BNV : তখন তিনি ভোজের আসর থেকে উঠে দাঁড়ালেন, তাঁর উপরের জামাটা খুলে রেখে একটি গামছা কোমরে জড়ালেন৷
ORV : ସମାନେେ ଖାଇବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେ ପିନ୍ଧିଥିବା ଲମ୍ବା ପୋଷାକଟି ଖାଲିେ ଦେଲେ। ସେ ଅଣ୍ଟା ରେ ଗୋଟିଏ ତଉଲିଆ ଗୁଡଇେ ହାଇେ ପଡିଲେ।
MRV : येशू जेवणावरून उठला, त्याने आपली बाह्यवस्त्रे काढून ठेवली व रुमाल घेऊन आपल्या कमरेस बांधला.
5
KJV : After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.
KJVP : After that G1534 he poureth G906 water G5204 into G1519 a basin, G3537 and G2532 began G756 to wash G3538 the G3588 disciples' G3101 feet, G4228 and G2532 to wipe G1591 [them] with the G3588 towel G3012 wherewith G3739 he was G2258 girded. G1241
YLT : afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
ASV : Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
WEB : Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples\' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
ESV : Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
RV : Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples- feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
RSV : Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
NLT : and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples' feet, drying them with the towel he had around him.
NET : He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
ERVEN : Then he poured water into a bowl and began to wash the followers' feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.
TOV : பின்பு பாத்திரத்தில் தண்ணீர் வார்த்து, சீஷருடைய கால்களைக் கழுவவும், தாம் கட்டிக்கொண்டிருந்த சீலையினால் துடைக்கவும் தொடங்கினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு ஒரு பாத்திரத்தில் நீரை ஊற்றினார். அவர் தம் சீஷர்களின் கால்களைக் கழுவிச் சுத்தப்படுத்த ஆரம்பித்தார். பின் தன் இடுப்புத் துண்டால் அவர்கள் கால்களைத் துடைத்தார்.
GNTERP : ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTWHRP : ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTBRP : ειτα ADV G1534 βαλλει V-PAI-3S G906 υδωρ N-ASN G5204 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 νιπτηρα N-ASM G3537 και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 και CONJ G2532 εκμασσειν V-PAN G1591 τω T-DSN G3588 λεντιω N-DSN G3012 ω R-DSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 διεζωσμενος V-RPP-NSM G1241
GNTTRP : εἶτα ADV G1534 βάλλει V-PAI-3S G906 ὕδωρ N-ASN G5204 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 νιπτῆρα, N-ASM G3537 καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 νίπτειν V-PAN G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 καὶ CONJ G2532 ἐκμάσσειν V-PAN G1591 τῷ T-DSN G3588 λεντίῳ N-DSN G3012 ᾧ R-DSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 διεζωσμένος.V-RPP-NSM G1241
MOV : ഒരു പാത്രത്തിൽ വെള്ളം പകർന്നു ശിഷ്യന്മാരുടെ കാൽ കഴുകുവാനും അരയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന തുണികൊണ്ടു തുവർത്തുവാനും തുടങ്ങി.
HOV : तब बरतन में पानी भरकर चेलों के पांव धोने और जिस अंगोछे से उस की कमर बन्धी थी उसी से पोंछने लगा।
TEV : అంతట పళ్లెములో నీళ్లు పోసి శిష్యుల పాదములు కడుగుటకును, తాను కట్టుకొని యున్న తువాలుతో తుడుచుటకును మొదలుపెట్టెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఒక వెడల్పయిన పళ్ళెంలో నీళ్ళు పోసి తన శిష్యుల పాదాలు కడగటం మొదలుపెట్టాడు. నడుముకు చుట్టుకున్న కండువాతో వాళ్ళ పాదాలు తుడిచాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೋಗುಣಿ ಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವದಕ್ಕೂ ತಾನು ನಡುವಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಕೈ ಪಾವಡದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಒರಸುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅನಂತರ ಒಂದು ಬೋಗುಣಿಗೆ ನೀರು ಸುರಿದುಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ತಾನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅಂಗವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ વાસણમાં પાણી રેડ્યું. તેણે શિષ્યોના પગ ધોવાની શરુંઆત કરી. તેણે રુંમાલ વડે તેમના પગ લૂછયા. જે રુંમાલ તેની કમરે વીંટાળેલો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਬਾਟੀ ਵਿੱਚ ਜਲ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣ ਅਤੇ ਉਸ ਪਰਨੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੂੰਝਣ ਲੱਗਾ
URV : اِس کے بعد برتن میں پانی ڈال کر شاگِردوں کے پاؤں دھونے اور جو رُومال کمر میں بندھا تھا اُس سے پونچھنے شُرُوع کِئے۔
BNV : তারপর গামলায় জল ঢেলে শিষ্যদের পা ধুইয়ে দিতে লাগলেন, আর য়ে গামছাটি কোমরে জড়িয়ে ছিলেন সেটি দিয়ে তাঁদের পা মুছিয়ে দিতে লাগলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ପାତ୍ର ରେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଓ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ସେ ଅଣ୍ଟା ରେ ବାନ୍ଧିଥିବା ତଉଲିଆ ରେ ସମାନଙ୍କେର ପାଦ ପୋଛିଲେ।
MRV : मग तो गंगाळात पाणी ओतून शिष्यांचे पाय धुऊ लागला. आणि कमरेस बांधलेल्या रुमालाने पुसू लागला.
6
KJV : Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
KJVP : Then G3767 cometh G2064 he to G4314 Simon G4613 Peter: G4074 and G2532 Peter G1565 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 dost thou G4771 wash G3538 my G3450 feet G4228 ?
YLT : He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?`
ASV : So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
WEB : Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
ESV : He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, do you wash my feet?"
RV : So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
RSV : He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?"
NLT : When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
NET : Then he came to Simon Peter. Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"
ERVEN : He came to Simon Peter. But Peter said to him, "Lord, you should not wash my feet."
TOV : அவர் சீமோன் பேதுருவினிடத்தில் வந்தபோது, அவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் என் கால்களைக் கழுவலாமா என்றான்.
ERVTA : இயேசு, சீமோன் பேதுருவிடம் வந்தார். ஆனால் பேதுருவோ இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, நீர் என் கால்களைக் கழுவக்கூடாது என்றான்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εκεινος D-NSM G1565 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 μου P-1GS G3450 νιπτεις V-PAI-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 μου P-1GS G3450 νιπτεις V-PAI-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 σιμωνα N-ASM G4613 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εκεινος D-NSM G1565 κυριε N-VSM G2962 συ P-2NS G4771 μου P-1GS G3450 νιπτεις V-PAI-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 Σίμωνα N-ASM G4613 Πέτρον· N-ASM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 σύ P-2NS G4771 μου P-1GS G1473 νίπτεις V-PAI-2S G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας;N-APM G4228
MOV : അവൻ ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ അവൻ അവനോടു: കർത്താവേ, നീ എന്റെ കാൽ കഴുകുന്നുവോ, എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह शमौन पतरस के पास आया: तब उस ने उस से कहा, हे प्रभु,
TEV : ఇట్లు చేయుచు ఆయన సీమోను పేతురునొద్దకు వచ్చినప్పుడు అతడు ప్రభువా, నీవు నా పాదములు కడుగుదువా? అని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : యేసు సీమోను పేతురు దగ్గరకు రాగానే, పేతురు ఆయనతో, “ప్రభూ! మీరు నా పాదాలు కడుగుతారా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನೀನು ತೊಳೆಯಕೂಡದು” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ સિમોન પિતર પાસે આવ્યો. પરંતુ પિતરે ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ, તારે મારા પગ ધોવા જોઈએ નહિ.”
PAV : ਸੋ ਉਹ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਕੋਲ ਆਇਆ। ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਧੌਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پِھر وہ شمعُون پطرس تک پہُنچا۔ اُس نے اُس سے کہا اَے خُداوند!کیا تُو میرے پاؤں دھوتا ہے؟۔
BNV : এইভাবে তিনি শিমোন পিতরের কাছে এলে পিতর যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কেন আমার পা ধুইয়ে দেবেন?’
ORV : ଯୀଶୁ ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। କିନ୍ତୁ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମେ ମାରେ ପାଦ ଧୋଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।"
MRV : मग तो शिमोन पेत्राकडे आला; पण पेत्र त्याला म्हणाला, ‘प्रभु, तू माझे पाय धुणार काय?”
7
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} What G3739 I G1473 do G4160 thou G4771 knowest G1492 not G3756 now; G737 but G1161 thou shalt know G1097 hereafter G3326 G5023 . {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;`
ASV : Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
WEB : Jesus answered him, "You don\'t know what I am doing now, but you will understand later."
ESV : Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."
RV : Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
RSV : Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand."
NLT : Jesus replied, "You don't understand now what I am doing, but someday you will."
NET : Jesus replied, "You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things."
ERVEN : Jesus answered, "You don't know what I am doing now. But later you will understand."
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் செய்கிறது இன்னதென்று இப்பொழுது நீ அறியாய், இனிமேல் அறிவாய் என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு அவனிடம், நான் என்ன செய்கிறேன் என்று இப்போது உனக்குத் தெரியாது. ஆனால் பிறகு நீ புரிந்துகொள்வாய் என்றார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 αρτι ADV G737 γνωση V-FDI-2S G1097 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 αρτι ADV G737 γνωση V-FDI-2S G1097 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 συ P-2NS G4771 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 αρτι ADV G737 γνωση V-FDI-2S G1097 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιῶ V-PAI-1S G4160 σὺ P-2NS G4771 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 ἄρτι, ADV G737 γνώσῃ V-FDI-2S G1097 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 ταῦτα.D-APN G3778
MOV : യേശു അവനോടു: ഞാൻ ചെയ്യുന്നതു നീ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നില്ല; പിന്നെ അറിയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : क्या तू मेरे पांव धोता है? यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि जो मैं करता हूं, तू अब नहीं जानता, परन्तु इस के बाद समझेगा।
TEV : అందుకు యేసు నేను చేయుచున్నది ఇప్పుడు నీకు తెలియదుగాని యికమీదట తెలిసికొందువని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “నేను చేస్తున్నది నీకు యిప్పుడు అర్థం కాదు. తదుపరి అర్థమౌతుంది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಮಾಡುವದು ಏನೆಂದು ಈಗ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಈಗ ನಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆನೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ನೀನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હમણા હું શું કરું છું તે તું જાણતો નથી. પરંતુ પાછળથી તું સમજી શકીશ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਤੂੰ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਪਰ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਸਮਝੇਂਗਾ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا کہ جو مَیں ہُوں تُو اَب نہِیں جانتا مگر بعد میں سَمَجھے گا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি যা করছি, তুমি এখন তা বুঝতে পারছ না, কিন্তু পরে বুঝবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମେ ଏବେ ଜାଣିପାରୁ ନାହଁ ଯେ, ମୁଁ କ'ଣ କରୁଛି। କିନ୍ତୁ ପରେ ତୁମେ ବୁଝିବ।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी आता जे करीत आहे, ते तुला आता कळणार नाही, तर पुढे तुला कळेल.”
8
KJV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, {SCJ}If I wash thee not, thou hast no part with me. {SCJ.}
KJVP : Peter G4074 saith G3004 unto him, G846 Thou shalt never G3364 G1519 G165 wash G3538 my G3450 feet. G4228 Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} If G3362 I wash G3538 thee G4571 not, G3756 thou hast G2192 no G3756 part G3313 with G3326 me. G1700 {SCJ.}
YLT : Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.` Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;`
ASV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
WEB : Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don\'t wash you, you have no part with me."
ESV : Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no share with me."
RV : Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
RSV : Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me."
NLT : "No," Peter protested, "you will never ever wash my feet!" Jesus replied, "Unless I wash you, you won't belong to me."
NET : Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus replied, "If I do not wash you, you have no share with me."
ERVEN : Peter said, "No! You will never wash my feet." Jesus answered, "If I don't wash your feet, you are not one of my people."
TOV : பேதுரு அவரை நோக்கி: நீர் ஒருக்காலும் என் கால்களைக் கழுவப்படாது என்றான். இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் உன்னைக் கழுவாவிட்டால் என்னிடத்தில் உனக்குப் பங்கில்லை என்றார்.
ERVTA : பேதுருவோ, இல்லை நீர் என் கால்களைக் கழுவவேகூடாது என்றான். இயேசுவோ, நான் உன் கால்களைக் கழுவாவிட்டால், நீ என்னோடு பங்குள்ளவனாக இருக்க முடியாது என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 αυτω P-DSM G846 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 νιψης V-AAS-2S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 νιψω V-AAS-1S G3538 σε P-2AS G4571 ουκ PRT-N G3756 εχεις V-PAI-2S G2192 μερος N-ASN G3313 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Πέτρος· N-NSM G4074 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 νίψῃς V-AAS-2S G3538 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα. N-ASM G165 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 νίψω V-AAS-1S G3538 σε, P-2AS G4771 οὐκ PRT-N G3756 ἔχεις V-PAI-2S G2192 μέρος N-ASN G3313 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : നീ ഒരുനാളും എന്റെ കാൽ കഴുകുകയില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അതിന്നു യേശു: ഞാൻ നിന്നെ കഴുകാഞ്ഞാൽ നിനക്കു എന്നോടുകൂടെ പങ്കില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശിമോൻ പത്രൊസ്:
HOV : पतरस ने उस से कहा, तू मेरे पांव कभी न धोने पाएगा: यह सुनकर यीशु ने उस से कहा, यदि मैं तुझे न धोऊं, तो मेरे साथ तेरा कुछ भी साझा नहीं।
TEV : పేతురు నీవెన్నడును నా పాదములు కడుగరాదని ఆయనతో అనెను. అందుకు యేసు నేను నిన్ను కడుగనియెడల నాతో నీకు పాలు లేదనెను.
ERVTE : పేతురు, “మీరు నా పాదాలు ఎన్నటికీ కుడగకూడదు. నేను ఒప్పుకోను” అని అన్నాడు. యేసు, “నీ పాదాలు కడిగితే తప్ప నీకు, నాకు సంబంధం ఉండదు!”అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತೊಳೆಯಬಾರದು ಅಂದನು; ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯ ದಿದ್ದರೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿನಗೆ ಪಾಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಇಲ್ಲ! ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನೀನು ಎಂದಿಗೂ ತೊಳೆಯಕೂಡದು” ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು. ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಾನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಪಾಲು ಇಲ್ಲ”ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિતરે કહ્યું, “ના! હું કદાપિ મારા પગ ધોવા દઈશ નહિ.”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો હું તારા પગ નહિ ધોઉ, તો પછી તું મારા લોકોમાંનો એક થશે નહિ.”
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਕਦੇ ਨਾ ਧੋਣੇ! ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਧੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : پطرس نے اُس سے کہا کہ تُو میرے پاؤں ابد تک کبھی دھونے نہ پائے گا۔ یِسُوع نے اُسے جواب دِیا کہ اگر مَیں تُجھے نہ دھووُں تو تُو میرے ساتھ شِریک نہِیں۔
BNV : পিতর তাঁকে বললেন, ‘আপনি কখনও আমার পা ধুইয়ে দেবেন না৷’যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি যদি তোমার পা না ধুইয়ে দিই, তাহলে আমার সঙ্গে তোমার কোন সম্পর্ক থাকবে না৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, "ନା, ଆପଣ ମାେ ପାଦ କବେେ ଧୋଇବେ ନାହିଁ।"
MRV : पेत्र त्याला म्हणाला, “तू माझे पाय कधीही धुवायचे नाहीत.” येशूने उत्तर दिले, “जर मी तुझे पाय धुतले नाहीत तर तुला माझ्या बरोबर वाटा नाही.” 8 शिमोन पेत्राने उत्तर दिले,
9
KJV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
KJVP : Simon G4613 Peter G4074 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 not G3361 my G3450 feet G4228 only, G3440 but G235 also G2532 [my] hands G5495 and G2532 [my] head. G2776
YLT : Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.`
ASV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
WEB : Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
ESV : Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
RV : Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
RSV : Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
NLT : Simon Peter exclaimed, "Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!"
NET : Simon Peter said to him, "Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head!"
ERVEN : Simon Peter said, "Lord, after you wash my feet, wash my hands and my head too!"
TOV : அதற்குச் சீமோன் பேதுரு: ஆண்டவரே, என் கால்களைமாத்திரமல்ல, என் கைகளையும் என் தலையையும்கூட கழுவவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : உடனே பேதுரு, ஆண்டவரே, அப்படியானால் என் கால்களோடு, என் கைகளையும் தலையையும்கூடக் கழுவுங்கள் என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 μὴ PRT-N G3361 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 μου P-1GS G1473 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν.N-ASF G2776
MOV : കർത്താവേ, എന്റെ കാൽ മാത്രമല്ല കയ്യും തലയും കൂടെ കഴുകേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन पतरस ने उस से कहा, हे प्रभु, तो मेरे पांव ही नहीं, वरन हाथ और सिर भी धो दे।
TEV : సీమోను పేతురు ప్రభువా, నా పాదములు మాత్రమేగాక నా చేతులు నా తలకూడ కడుగుమని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు,”ప్రభూ! అలాగైతే నా పాదాలేకాదు. నా చేతుల్ని, నా తలను కూడా కడగండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಆತ ನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಲೆಯನ್ನು ಸಹ ತೊಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಲೆಯನ್ನೂ ತೊಳೆ!” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
GUV : સિમોન પિતરે કહ્યું, “પ્રભુ, મારા પગ ધોયા પછી તું મારા હાથ અને મારું માથું પણ ધો!”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਨਿਰੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹੱਥ ਅਰ ਸਿਰ ਭੀ ਧੋ!
URV : شمعُون پطرس نے اُس سے کہا اَے خُداوند!صِرف میرے پاؤں ہی نہِیں بلکہ ہاتھ اور سر بھی دھودے۔
BNV : শিমোন পিতর তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কেবল আমার পা নয়, হাত ও মাথা ধুইয়ে দিন!’
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମେ ମାରେ ପାଦ ଧୋଇବା ପରେ ମାରେ ହାତ ଓ ମୁଣ୍ଡ ମଧ୍ଯ ଧୋଇ ଦିଅ।"
MRV : “मग प्रभु माझे पायच नव्हे तर हात व डोकेही धुवा.”
10
KJV : Jesus saith to him, {SCJ}He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 to him, G846 {SCJ} He that is washed G3068 needeth G2192 G5532 not G3756 save G2228 to wash G3538 [his] feet, G4228 but G235 is G2076 clean G2513 every whit: G3650 and G2532 ye G5210 are G2075 clean, G2513 but G235 not G3780 all. G3956 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;`
ASV : Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
WEB : Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
ESV : Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you."
RV : Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
RSV : Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you."
NLT : Jesus replied, "A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you."
NET : Jesus replied, "The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you."
ERVEN : Jesus said, "After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you are clean, but not all of you."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: முழுகினவன் தன் கால்களைமாத்திரம் கழுவவேண்டியதாயிருக்கும், மற்றப்படி அவன் முழுவதும் சுத்தமாயிருக்கிறான்; நீங்களும் சுத்தமாயிருக்கிறீர்கள்; ஆகிலும் எல்லாரும் அல்ல என்றார்.
ERVTA : ஒரு மனிதன் குளித்தபிறகு அவனது சரீரம் எல்லாம் சுத்தமாகிவிடுகிறது. அதன் பிறகு அவன் கால்களை மட்டும் கழுவினால் போதும். நீங்கள் சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள். ஆனால் அனைவரும் அல்ல என்றார் இயேசு.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λελουμενος V-RPP-NSM G3068 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 η PRT G2228 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 νιψασθαι V-AMN G3538 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 καθαρος A-NSM G2513 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λελουμενος V-RPP-NSM G3068 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 χρειαν N-ASF G5532 | [ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ποδας] N-APM G4228 | ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 | νιψασθαι V-AMN G3538 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 καθαρος A-NSM G2513 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λελουμενος V-RPP-NSM G3068 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 η PRT G2228 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 νιψασθαι V-AMN G3538 αλλ CONJ G235 εστιν V-PXI-3S G2076 καθαρος A-NSM G2513 ολος A-NSM G3650 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075 αλλ CONJ G235 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 λελουμένος V-RPP-NSM G3068 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 χρείαν N-ASF G5532 νίψασθαι, V-AMN G3538 ἀλλ\' CONJ G235 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καθαρὸς A-NSM G2513 ὅλος· A-NSM G3650 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 καθαροί A-NPM G2513 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἀλλ\' CONJ G235 οὐχὶ PRT-N G3780 πάντες.A-NPM G3956
MOV : യേശു അവനോടു: കുളിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു കാൽ അല്ലാതെ കഴുകുവാൻ ആവശ്യം ഇല്ല; അവൻ മുഴുവനും ശുദ്ധിയുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ശുദ്ധിയുള്ളവർ ആകുന്നു; എല്ലാവരും അല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, जो नहा चुका है, उसे पांव के सिवा और कुछ धोने का प्रयोजन नहीं; परन्तु वह बिलकुल शुद्ध है: और तुम शुद्ध हो; परन्तु सब के सब नहीं।
TEV : యేసు అతని చూచి స్నానముచేసినవాడు పాదములు తప్ప మరేమియు కడుగు కొన నక్కరలేదు, అతడు కేవలము పవిత్రుడయ్యెను. మీరును పవిత్రులు కాని మీలో అందరు పవిత్రులు కారనెను.
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “స్నానం చేసినవాని శరీరమంతా శుభ్రంగా ఉంటుంది. కనుక అతడు పాదాలు మాత్రం కడుక్కుంటే చాలు ఒక్కడు తప్ప మీరందరూ పవిత్రులై ఉన్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಸ್ನಾನಮಾಡಿಕೊಂಡವನು ತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹೊರತು ಮತ್ತೇನೂ ತೊಳೆಯುವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಸ್ನಾನಮಾಡಿಕೊಂಡವನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಸಾಕು. ನೀವು ಸಹ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಶುದ್ಧನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “વ્યક્તિના સ્નાન કર્યા પછી તેનું આખું શરીર ચોખ્ખું થાય છે. તેને ફક્ત તેના પગ ધોવાની જ જરુંર છે. અને તમે માણસો ચોખ્ખા છો, પરંતુ તમારામાંના બધા નહિ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਨਲ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਪੈਰ ਧੋਣ ਦੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਾਰਾ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਪਰ ਸੱਭੋ ਨਹੀਂ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا جو نہا چُکا ہے اُس کو پاؤں کے سِوا اَور کُچھ دھونے کی حاجت نہِیں بلکہ سراسر پاک ہے اور تُم پاک ہو لیکِن سب کے سب نہِیں۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘য়ে স্নান করেছে তার পা ধোযা ছাড়া আর কিছু দরকার নেই, আর তো সর্বাঙ্গ পরিষ্কার হয়েছে৷ তোমরাও পরিষ্কার হয়েছ, কিন্তু সকলে নও৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକ ସ୍ନାନ କରିବାପରେ ତା'ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀରଟା ନିର୍ମଳ ହାଇଯୋଏ। କବଳେ ତା'ର ପାଦ ସେ ଧୋଇବ ଦରକାର। ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିଷ୍କାର ହାଇେଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ସମସ୍ତେ ପରିଷ୍କାର ନୁହନ୍ତି।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “ज्याची आंघोळ झाली आहे, त्याचे फक्त पाय धुतले तरी चालेल, कारण तो स्वच्छच आहे. तुम्ही स्वच्छ आहात पण सर्वच नाहीत.”
11
KJV : For he knew who should betray him; therefore said he, {SCJ}Ye are not all clean. {SCJ.}
KJVP : For G1063 he knew G1492 who should betray G3860 him; G846 therefore G1223 G5124 said G2036 he, {SCJ} Ye are G2075 not G3780 all G3956 clean. G2513 {SCJ.}
YLT : for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.`
ASV : For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
WEB : For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
ESV : For he knew who was to betray him; that was why he said, "Not all of you are clean."
RV : For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
RSV : For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
NLT : For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."
NET : (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")
ERVEN : Jesus knew who would hand him over to his enemies. That is why he said, "Not all of you are clean."
TOV : தம்மைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவனை அவர் அறிந்திருந்தபடியினால் நீங்களெல்லாரும் சுத்தமுள்ளவர்கள் அல்ல என்றார்.
ERVTA : யார் தனக்கு எதிராக மாறியுள்ளவன் என்று இயேசுவுக்குத் தெரியும். அதனால் தான் இயேசு நீங்கள் அனைவரும் சுத்தமாக இல்லை என்று கூறினார்.
GNTERP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 παραδιδοντα V-PAP-ASM G3860 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 παραδιδοντα V-PAP-ASM G3860 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 παραδιδοντα V-PAP-ASM G3860 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 παντες A-NPM G3956 καθαροι A-NPM G2513 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ᾔδει V-LAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 παραδιδόντα V-PAP-ASM G3860 αὐτόν· P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 οὐχὶ PRT-N G3780 πάντες A-NPM G3956 καθαροί A-NPM G2513 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടത്രേ എല്ലാവരും ശുദ്ധിയുള്ളവരല്ല എന്നു പറഞ്ഞതു.
HOV : वह तो अपने पकड़वाने वाले को जानता था इसी लिये उस ने कहा, तुम सब के सब शुद्ध नहीं॥
TEV : తన్ను అప్పగించువానిని ఎరిగెను గనుకమీలో అందరు పవిత్రులు కారని ఆయన చెప్పెను.
ERVTE : తనకు ద్రోహం చేయనున్న వాడెవడో యేసుకు తెలుసు. కనుకనే ఒక్కడు తప్ప అందరూ పవిత్రంగా ఉన్నారని ఆయనన్నాడు.
KNV : ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವ ವನು ಯಾರೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಶುದ್ಧರಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ತನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ಆತನು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಶುದ್ಧನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે, કોણ તેની વિરૂદ્ધ થશે. તે જ કારણે ઈસુએ કહ્યું, “તમારામાંથી દરેક ચોખ્ખા નથી.”
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੋ ਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ।।
URV : چُونکہ وہ اپنے پکڑوانے والی کو جانتا تھا اِس لِئے اُس نے کہا تُم سب پاک ہو۔
BNV : যীশু জানতেন য়ে একজন তাঁকে ধরিয়ে দেবে, সেই কারণেই তিনি বললেন, ‘তোমরা সকলে পরিষ্কার নও৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ କିଏ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଉଠିବ, ତେଣୁ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ସମସ୍ତେ ପରିଷ୍କାର ନୁହଁନ୍ତି।"
MRV : आपल्याला कोण धरून देणार हे येशूला माहीत होते, म्हणून “तुम्ही सर्वच शुद्ध नाहीत” असे तो म्हणाला.
12
KJV : So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, {SCJ}Know ye what I have done to you? {SCJ.}
KJVP : So G3767 after G3753 he had washed G3538 their G846 feet, G4228 and G2532 had taken G2983 his G848 garments, G2440 and was set down G377 again, G3825 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Know G1097 ye what G5101 I have done G4160 to you G5213 ? {SCJ.}
YLT : When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
ASV : So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
WEB : So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
ESV : When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?
RV : So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
RSV : When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
NLT : After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?
NET : So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?
ERVEN : When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, "Do you understand what I did for you?
TOV : அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு. தம்முடைய வஸ்திரங்களைத் தரித்துக்கொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?
ERVTA : இயேசு அவர்களின் கால்களைச் சுத்தப்படுத்தி முடித்தார். பிறகு அவர் தன் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு சாப்பாடு மேசைக்குத் திரும்பினார். இயேசு அவர்களிடம், நான் உங்களுக்குக்காகச் செய்தவற்றை நீங்கள் புரிந்து கொண்டீர்களா?
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 αναπεσων V-2AAP-NSM G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ενιψεν V-AAI-3S G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 αναπεσων V-2AAP-NSM G377 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 τι I-ASN G5101 πεποιηκα V-RAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἔνιψεν V-AAI-3S G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S G377 πάλιν, ADV G3825 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 τί I-ASN G5101 πεποίηκα V-RAI-1S G4160 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : അവൻ അവരുടെ കാൽ കഴുകീട്ടു വസ്ത്രം ധരിച്ചു വീണ്ടും ഇരുന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതു ഇന്നതു എന്നു അറിയുന്നുവോ?
HOV : जब वह उन के पांव धो चुका और अपने कपड़े पहिनकर फिर बैठ गया तो उन से कहने लगा, क्या तुम समझे कि मैं ने तुम्हारे साथ क्या किया?
TEV : వారి పాదములు కడిగి తన పైవస్త్రము వేసికొనిన తరువాత, ఆయన మరల కూర్చుండినేను మీకు చేసిన పని మీకు తెలిసినదా?
ERVTE : ఆయన వాళ్ళ పాదాలు కడగటం ముగించి, పై వస్త్రాన్ని వేసుకొని తాను యింతకు ముందు కూర్చున్న స్థలానికి వెళ్ళాడు. యేసు, “నేను చేసింది మీకు అర్థమైందా?
KNV : ಆತನು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ತಿರಿಗಿ ಕೂತು ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯಿತೋ?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಯಿತೇ?
GUV : ઈસુએ તેમના પગ ધોવાનું પૂરું કર્યુ. પછી તેણે પોતાનાં કપડાં પહેર્યા અને ફરીથી મેજ પર બેઠો. ઈસુએ પૂછયું, “તમે સમજો છો મેં તમારા માટે શું કર્યું?
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋ ਹਟਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਏ ਤਾਂ ਫੇਰ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾॽ
URV : پَس جب وہ اُن کے پاؤں دھو چُکا اور کپڑے پہن کر پِھر بَیٹھ گیا تا اُن سے کہا کیا تُم جانتے ہوکہ مَیں نے تُمہارے ساتھ کیا کِیا؟۔
BNV : তাদের পা ধোযানো শেষ করে তিনি আবার তাঁর উপরের জামাটি পরলেন ও টেবিলে তাঁর জায়গায় ফিরে এসে তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের প্রতি কি করলাম তা বুঝতে পারলে?
ORV : ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇ ସାରିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଲୁଗାପଟା ପିନ୍ଧି ମଜେ ପାଖ ରେ ପୁଣି ବସିଲେ, ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ କ'ଣ କଲି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ବୁଝିପାରିଲ କି?
MRV : जेव्हा त्याने त्याचे पाय धुण्याचे संपविले तेव्हा त्याने आपली बाह्यावस्त्रे घातली व आपल्या जागेवर आला. त्याने त्यांना विचारले, “मी काय केले हे तुम्हांला समजले काय?’
13
KJV : {SCJ}Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 call G5455 me G3165 Master G1320 and G2532 Lord: G2962 and G2532 ye say G3004 well; G2573 for G1063 [so] I am. G1510 {SCJ.}
YLT : ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
ASV : Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
WEB : You call me, \'Teacher\' and \'Lord.\' You say so correctly, for so I am.
ESV : You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
RV : Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
RSV : You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
NLT : You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you are right, because that's what I am.
NET : You call me 'Teacher' and 'Lord,' and do so correctly, for that is what I am.
ERVEN : You call me 'Teacher.' And you call me 'Lord.' And this is right, because that is what I am.
TOV : நீங்கள் என்னைப் போதகரென்றும், ஆண்டவரென்றும் சொல்லுகிறீர்கள், நீங்கள் சொல்லுகிறது சரியே, நான் அவர்தான்.
ERVTA : நீங்கள் என்னை ԅஆண்டவரே என்று அழைக்கிறீர்கள், இது தான் சரியானது, ஏனென்றால் உண்மையில் நான் ஆண்டவராகவே இருக்கிறேன்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 φωνειτε V-PAI-2P G5455 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειμι V-PXI-1S G1510 γαρ CONJ G1063
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 φωνειτε V-PAI-2P G5455 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειμι V-PXI-1S G1510 γαρ CONJ G1063
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 φωνειτε V-PAI-2P G5455 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειμι V-PXI-1S G1510 γαρ CONJ G1063
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 φωνεῖτέ V-PAI-2P G5455 με· P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 καλῶς ADV G2573 λέγετε· V-PAI-2P G3004 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 γάρ.CONJ G1063
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ ഗുരുവെന്നും കർത്താവെന്നും വിളിക്കുന്നു; ഞാൻ അങ്ങനെ ആകകൊണ്ടു നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി.
HOV : तुम मुझे गुरू, और प्रभु, कहते हो, और भला कहते हो, क्योंकि मैं वही हूं।
TEV : బోధకుడనియు ప్రభువనియు మీరు నన్ను పిలుచుచున్నారు; నేను బోధకుడను ప్రభువును గనుక మీరిట్లు పిలుచుట న్యాయమే.
ERVTE : మీరు నన్ను ‘బోధకుడా!’అని ‘ప్రభూ!’అని పిలుస్తారు. నేను బోధకుడను కనుక మీరు నన్ను ఆ విధంగా పిలవటం సమంజసమే!
KNV : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬೋಧ ಕನು ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ; ನೀವು ಹೇಳುವದು ಸರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅಂಥವನೇ ಹೌದು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು, ؅ಗುರುವೇ, ಪ್ರಭುವೇ؆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ಹಾಗೆ ಕರೆಯುವುದು ಸರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಗುರುವೂ ಹೌದು, ಪ್ರಭುವೂ ಹೌದು.
GUV : તમે મને ગુરું તથા પ્રભુ કહો છો. એ ખરું છે, કારણ કે હું એ જ છું.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਕੇ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਰ ਠੀਕ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : تُم مُجھے اُستاد اور خُداوند کہتے ہو اور خُوب کہتے کِیُونکہ مَیں ہُوں۔
BNV : তোমরা আমায় ‘গুরু’ ও ‘প্রভু’ বলে থাকো; আর তোমরা তা ঠিকই বল, কারণ আমি তা-ই৷
ORV : ତୁମେ ମାେତେ 'ଗୁରୁ' ଓ 'ପ୍ରଭୁ' କହୁଛ। ଅବଶ୍ଯ, ଏହା ଠିକ୍, କାରଣ ମୁଁ ତାହା ଅଟେ।"
MRV : तुम्ही मला ‘गुरुजी’ आणि ‘प्रभु’ म्हणता आणि योग्य म्हणता, कारण मी तोच आहे.
14
KJV : {SCJ}If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 I G1473 then, G3767 [your] Lord G2962 and G2532 Master, G1320 have washed G3538 your G5216 feet; G4228 ye G5210 also G2532 ought G3784 to wash G3538 one another's G240 feet. G4228 {SCJ.}
YLT : if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another`s feet.
ASV : If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet.
WEB : If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another\'s feet.
ESV : If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
RV : If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another-s feet.
RSV : If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
NLT : And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other's feet.
NET : If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.
ERVEN : I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other's feet.
TOV : ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்கள் கால்களைக் கழுவினதுண்டானால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவக்கடவீர்கள்.
ERVTA : நான் உங்கள் போதகராகவும் ஆண்டவராகவும் இருக்கிறேன். ஆனால் நான் ஒரு வேலைக்காரனைப் போன்று உங்கள் கால்களைக் கழுவினேன். ஆகையால் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் கால்களைக் கழுவிக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ενιψα V-AAI-1S G3538 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αλληλων C-GPM G240 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ενιψα V-AAI-1S G3538 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αλληλων C-GPM G240 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 ενιψα V-AAI-1S G3538 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αλληλων C-GPM G240 νιπτειν V-PAN G3538 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 ἐγὼ P-1NS G1473 ἔνιψα V-AAI-1S G3538 ὑμῶν P-2GP G5210 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος, N-NSM G1320 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὀφείλετε V-PAI-2P G3784 ἀλλήλων C-GPM G240 νίπτειν V-PAN G3538 τοὺς T-APM G3588 πόδας·N-APM G4228
MOV : കർത്താവും ഗുരുവുമായ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാൽ കഴുകി എങ്കിൽ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കാൽ കഴുകേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : यदि मैं ने प्रभु और गुरू होकर तुम्हारे पांव धोए; तो तुम्हें भी एक दुसरे के पांव धोना चाहिए।
TEV : కాబట్టి ప్రభువును బోధకుడనైన నేను మీ పాదములు కడిగిన యెడల మీరును ఒకరి పాదములను ఒకరు కడుగవలసినదే.
ERVTE : మీ బోధకుడను, ప్రభువును అయిన నేను మీ పాదాలు కడిగాను. కనుక మీరు కూడా ఒకరి పాదాలు ఒకరు కడగాలి.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ಬೋಧಕನೂ ಆಗಿರುವ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದರೆ ನೀವು ಸಹ ಒಬ್ಬರ ಕಾಲುಗಳನ್ನೊಬ್ಬರು ತೊಳೆಯತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವೂ ಗುರುವೂ ಆಗಿರುವ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸೇವಕನಂತೆ ತೊಳೆದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಒಬ್ಬರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ತೊಳೆಯಬೇಕು.
GUV : હું જ તમારો ‘ગુરું’ અને ‘પ્રભુ’ છું. પણ મેં તમારા પગ સેવકની જેમ ધોયા. તેથી તમારે પણ એકબીજાના પગ ધોવા જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰ ਧੋਤੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਵੋ
URV : پَس جب مُجھ خُداوند اور اُستاد نے تُمہارے پاؤں دھوئے تو تُم پر بھی فرض ہے کہ ایک دُوسرے کے پاؤں دھویا کرو۔
BNV : তাই আমি প্রভু ও গুরু হয়ে যদি তোমাদের পা ধুইয়ে দিই, তাহলে তোমাদেরও উচিত পরস্পরের পা ধোযানো৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଗୁରୁ ଓ ପ୍ରଭୁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାଦକୁ ଗୋଟିଏ ସବେକ ରୂପେ ଧୋଇଲି। ତେଣୁ ତୁମେ ମଧ୍ଯ ପରସ୍ପରର ପାଦ ଧୋଇବା ଉଚିତ।
MRV : म्हणून मी जो प्रभु आणि गुरु असूनही मी तुमचे पाय धुतले तर तुम्हीही एकमेकांचे पाय धुवावे.
15
KJV : {SCJ}For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I have given G1325 you G5213 an example, G5262 that G2443 ye G5210 should G2532 do G4160 as G2531 I G1473 have done G4160 to you. G5213 {SCJ.}
YLT : `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
ASV : For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
WEB : For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
ESV : For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
RV : For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
RSV : For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
NLT : I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
NET : For I have given you an example— you should do just as I have done for you.
ERVEN : I did this as an example for you. So you should serve each other just as I served you.
TOV : நான் உங்களுக்குச் செய்ததுபோல நீங்களும் செய்யும்படி உங்களுக்கு மாதிரியைக் காண்பித்தேன்.
ERVTA : இதை நான் ஒரு முன்மாதிரியாகவே செய்தேன். நான் உங்களுக்குச் செய்ததுபோலவே நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் செய்துகொள்ளுங்கள்.
GNTERP : υποδειγμα N-ASN G5262 γαρ CONJ G1063 εδωκα V-AAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εποιησα V-AAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTWHRP : υποδειγμα N-ASN G5262 γαρ CONJ G1063 εδωκα V-AAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εποιησα V-AAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTBRP : υποδειγμα N-ASN G5262 γαρ CONJ G1063 εδωκα V-AAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εποιησα V-AAI-1S G4160 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιητε V-PAS-2P G4160
GNTTRP : ὑπόδειγμα N-ASN G5262 γὰρ CONJ G1063 δέδωκα V-RAI-1S G1325 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ποιῆτε.V-PAS-2P G4160
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങളും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൃഷ്ടാന്തം തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं ने तुम्हें नमूना दिखा दिया है, कि जैसा मैं ने तुम्हारे साथ किया है, तुम भी वैसा ही किया करो।
TEV : నేను మీకు చేసిన ప్రకారము మీరును చేయవలెనని మీకు మాదిరిగా ఈలాగు చేసితిని.
ERVTE : నేను చేసిన దాన్ని ఆదర్శంగా తీసు కొని నేను చేసినట్లు మీరు కూడా చేయాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಸಹ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ನಾನೇ ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : મેં તમારા માટે એક નમૂના તરીકે આ કર્યુ. તેથી મેં તમારા માટે જે કર્યુ તેવું તમારે એકબીજા માટે કરવું જોઈએ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਦੇ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਕਰੋ
URV : کِیُونکہ مَیں نے تُم کو ایک نمونہ دِکھایا ہے کہ جَیسا مَیں نے تُمہارے ساتھ کِیا ہے تُم بھی کِیا کرو۔
BNV : আমি তোমাদের কাছে এক দৃষ্টান্ত স্থাপন করলাম, য়েন আমি তোমাদের প্রতি য়েমন করলাম, তোমরাও তেমনি কর৷
ORV : ମୁଁ ଏହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ସ୍ବରୂପ କଲି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ ଏହିପରି କରିବ।
MRV : कारण जसे मी केले तसे तुम्हीही करावे म्हणून मी तुम्हांला उदाहरण घालून दिले.
16
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 The servant G1401 is G2076 not G3756 greater G3187 than his G848 lord; G2962 neither G3761 he that is sent G652 greater G3187 than he that sent G3992 him. G846 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
ASV : Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
WEB : Most assuredly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
ESV : Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
RV : Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
RSV : Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
NLT : I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
NET : I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
ERVEN : Believe me, servants are not greater than their master. Those who are sent to do something are not greater than the one who sent them.
TOV : மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், ஊழியக்காரன் தன் எஜமானிலும் பெரியவனல்ல, அனுப்பப்பட்டவன் தன்னை அனுப்பினவரிலும் பெரியவனல்ல.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையாகவே கூறுகிறேன். ஒரு வேலைக்காரன் தன் எஜமானனைவிடப் பெரியவன் அல்ல. ஒருவன் என்னதான் பெரிய காரியங்களைச் செய்தாலும் அனுப்பப்பட்டவன் அனுப்பியவரைவிட பெரியவனல்ல.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ουδε ADV G3761 αποστολος N-NSM G652 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ουδε ADV G3761 αποστολος N-NSM G652 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δουλος N-NSM G1401 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846 ουδε ADV G3761 αποστολος N-NSM G652 μειζων A-NSM-C G3187 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 δοῦλος μείζων A-NSM-C G3187 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀπόστολος N-NSM G652 μείζων A-NSM-C G3187 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντος V-AAP-GSM G3992 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ദാസൻ യജമാനനെക്കാൾ വലിയവൻ അല്ല; ദൂതൻ തന്നെ അയച്ചവനെക്കാൾ വലിയവനുമല്ല.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं; और न भेजा हुआ अपने भेजने वाले से।
TEV : దాసుడు తన యజమానునికంటె గొప్పవాడు కాడు, పంపబడినవాడు తన్ను పంపిన వానికంటె గొప్పవాడు కాడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. యజమాని కంటే సేవకుడు గొప్ప కాదు. అలాగే వార్త తెచ్చేవాడు వార్త పంపినవాని కన్నా గొప్ప కాదు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ತನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗಿಂತ ಸೇವಕನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಸೇವಕನು ಒಡೆಯನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. એક સેવક તેના ધણી કરતાં મોટો નથી. અને જે વ્યક્તિને કંઈક કરવા મોકલાયેલો છે તે પોતાના મોકલનાર કરતાં મોટો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ نَوکر اپنے مالِک سے بڑا نہِیں ہوتا اور نہ بھیجا ہُؤا اپنے بھیجنے والے سے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, চাকর তার মনিবের থেকে বড় নয়, আর দূত তার প্রেরণকর্তার থেকে বড় নয়৷
ORV : ମୁଁ ଏହା ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଜଣେ ସବେକ ତାର ପ୍ରଭୁଠାରୁ ବଡ ନୁହେଁ। ଯେଉଁ ଲୋକକୁ କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯାଇଛି, ସେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ବଡ ନୁହେଁ।
MRV : मी खरे सांगतो, दास आपल्या मालकापेक्षा श्रेष्ठ नाही आणि पाठविलेला ज्याने पाठविले त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ नाही.
17
KJV : {SCJ}If ye know these things, happy are ye if ye do them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 ye know G1492 these things, G5023 happy G3107 are G2075 ye if G1437 ye do G4160 them. G846 {SCJ.}
YLT : if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
ASV : If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
WEB : If you know these things, blessed are you if you do them.
ESV : If you know these things, blessed are you if you do them.
RV : If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
RSV : If you know these things, blessed are you if you do them.
NLT : Now that you know these things, God will bless you for doing them.
NET : If you understand these things, you will be blessed if you do them.
ERVEN : If you know these things, you will be happy if you do them.
TOV : நீங்கள் இவைகளை அறிந்திருக்கிறபடியினால், இவைகளைச் செய்வீர்களானால், பாக்கியவான்களாயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் இவற்றை அறிந்து கொண்டால், அவற்றைச் செய்யும்போது மகிழ்ச்சியடைவீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 οιδατε V-RAI-2P G1492 μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 οιδατε V-RAI-2P G1492 μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 αυτα P-APN G846
GNTBRP : ει COND G1487 ταυτα D-APN G5023 οιδατε V-RAI-2P G1492 μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 ποιητε V-PAS-2P G4160 αυτα P-APN G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 ταῦτα D-APN G3778 οἴδατε, V-RAI-2P G1492 μακάριοί A-NPM G3107 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἐὰν COND G1437 ποιῆτε V-PAS-2P G4160 αὐτά.P-APN G846
MOV : ഇതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു എങ്കിൽ ചെയ്താൽ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : तुम तो ये बातें जानते हो, और यदि उन पर चलो, तो धन्य हो।
TEV : ఈ సంగతులు మీరు ఎరుగుదురు గనుక వీటిని చేసినయెడల మీరు ధన్యులగు దురు.
ERVTE : ఇవన్నీ మీరు తెలుసుకున్నారు. వీటిని ఆచరిస్తే ధన్యులౌతారు.
KNV : ನೀವು ಇವು ಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡು ಇದರಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದರೆ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಿರಿ.
GUV : જો તમે આ વાતો જાણો અને તેઓને પાળો તો તમે સુખી થશો.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਧੰਨ ਹੋ ਜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰੋ ਭੀ
URV : اگر تُم اِن باتوں کو جانتے ہو تو مُبارک ہو بشرطیکہ اُن پر عمل بھی کرو۔
BNV : য়েহেতু তোমরা এসব জান, এইগুলি পালন কর, তাহলে তোমরা সুখী হবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ସବୁ ଜାଣ ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଖୁସି ହବେ।
MRV : या गोष्टी जर तुम्ही समजता आणि त्या तुम्ही जर केल्या तर तुम्ही आशीर्वादित आहात.
18
KJV : {SCJ}I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I speak G3004 not G3756 of G4012 you G5216 all: G3956 I G1473 know G1492 whom G3739 I have chosen: G1586 but G235 that G2443 the G3588 Scripture G1124 may be fulfilled, G4137 He that eateth G5176 bread G740 with G3326 me G1700 hath lifted up G1869 his G848 heel G4418 against G1909 me. G1691 {SCJ.}
YLT : not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
ASV : I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
WEB : I don\'t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, \'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.\'
ESV : I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted his heel against me.'
RV : I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
RSV : I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, `He who ate my bread has lifted his heel against me.'
NLT : "I am not saying these things to all of you; I know the ones I have chosen. But this fulfills the Scripture that says, 'The one who eats my food has turned against me.'
NET : "What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture, 'The one who eats my bread has turned against me.'
ERVEN : "I am not talking about all of you. I know the people I have chosen. But what the Scriptures say must happen: 'The man who shared my food has turned against me.'
TOV : உங்களெல்லாரையுங்குறித்து நான் பேசவில்லை, நான் தெரிந்துகொண்டவர்களை அறிவேன்; ஆகிலும் வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக, என்னுடனே அப்பம் புசிக்கிறவன் என்மேல் தன் குதிகாலைத் தூக்கினான்.
ERVTA : நான் உங்கள் எல்லாரையும்பற்றிப் பேசவில்லை. நான் தேர்ந்தெடுத்த மக்களைப் பற்றி நான் அறிவேன். ஆனால் வேதவாக்கியங்கள் நிறைவேறவேண்டும். ԅஎன்னோடு பகிர்ந்து கொண்டு உண்பவனே எனக்கு எதிராகத் திரும்பிவிட்டான்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 ους R-APM G3739 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 επηρεν V-AAI-3S G1869 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 την T-ASF G3588 πτερναν N-ASF G4418 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 τινας I-APM G5101 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 επηρεν V-AAI-3S G1869 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 την T-ASF G3588 πτερναν N-ASF G4418 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 οιδα V-RAI-1S G1492 ους R-APM G3739 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 επηρεν V-AAI-3S G1869 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 την T-ASF G3588 πτερναν N-ASF G4418 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 λέγω· V-PAI-1S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 οἶδα V-RAI-1S G1492 τίνας I-APM G5101 ἐξελεξάμην· V-AMI-1S G1586 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 πληρωθῇ· V-APS-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 τρώγων V-PAP-NSM G5176 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἐπῆρκεν V-RAI-3S G1869 ἐπ\' PREP G1909 ἐμὲ P-1AS G1473 τὴν T-ASF G3588 πτέρναν N-ASF G4418 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കുറിച്ചു പറയുന്നില്ല; ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തവരെ ഞാൻ അറിയുന്നു; എന്നാൽ “എന്റെ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എന്റെ നേരെ കുതികാൽ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു” എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തിന്നു നിവൃത്തി വരേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : मैं तुम सब के विषय में नहीं कहता: जिन्हें मैं ने चुन लिया है, उन्हें मैं जानता हूं: परन्तु यह इसलिये है, कि पवित्र शास्त्र का यह वचन पूरा हो, कि जो मेरी रोटी खाता है, उस ने मुझ पर लात उठाई।
TEV : మిమ్ము నందరినిగూర్చి నేను చెప్పలేదు; నేను ఏర్ప రచుకొనినవారిని ఎరుగుదును గానినాతో కూడ భోజనముచేయువాడు నాకు విరోధముగా తన మడమ యెత్తెను అను లేఖనము నెరవేరుటకై యీలాగు జరుగును.
ERVTE : “నేనిది మీ అందర్ని గురించి చెప్పటం లేదు. నేను ఎన్నుకొన్న వాళ్ళు నాకు తెలుసు. కాని ఈ విషయం జరిగి తీరాలి: నాతో రొట్టె పంచుకొన్న వాడు నాకు ద్రోహం చేస్తాడు.” ఇవి జరుగక ముందే మీకు అన్నీ చెబుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ ನಾಡುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು; ಆದರೆ--ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಬರಹವು ನೆರವೇರಬೇಕಾಗಿದೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಲ್ಲರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ؅ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುವವನೇ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದನು.؆ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಮಾತು ನೆರವೇರಬೇಕು.
GUV : “હું તમારા બધા વિષે બોલતો નથી. જેઓને મેં પસંદ કર્યા છે તેઓને હું જાણું છું. પરંતુ શાસ્ત્રલેખમાં જે કહ્યું છે તે થવું જોઈએ. ‘જે માણસ મારા ભોજનમાં ભાગીદાર બન્યો છે તે મારી વિરૂદ્ધ થયો છે.’
PAV : ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਜੋ ਲਿਖਤ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਲੱਤ ਚੁੱਕੀ
URV : مَیں تُم سب کی بابت نہِیں کہتا۔ جِن کو مَیں نے چُنا اُنہِیں مَیں جانتا ہُوں لیکِن یہ اِس لِئے ہے کہ یہ نوِشتہ پُورا ہو کہ جو میری روٹی کھاتا ہے اُس نے مُجھ پر لات اُٹھائی۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সকলের বিষয়ে বলছি না৷ আমি জানি, কাদের আমি মনোনীত করেছি৷ কিন্তু শাস্ত্রে য়ে কথা লেখা হয়েছে তা অবশ্যই পূর্ণ হবে, ‘য়ে আমার সঙ্গে আহার করল, সেই আমার বিরুদ্ধে গেল৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁନାହିଁ। ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛି, ସମାନଙ୍କେୁ ଜାଣେ। କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯାହା ଲଖାେଅଛି, ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ: ' ଯେଉଁଲୋକ ମାେ ସହିତ ଖାଏ, ସେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହବେ।'
MRV : “मी तुम्हां सर्वाविषयी बोलत नाही. ज्यांना मी निवडले ते मला माहीत आहेत.” परंतु पवित्र शास्त्रात जसे लिहिले आहे तसे घडलेच पाहिजे: ‘जो माझी भाकर खातो त्याने माझ्यावर आपली टाच उचलली आहे.’
19
KJV : {SCJ}Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G575 G737 I tell G3004 you G5213 before G4253 it come, G1096 that, G2443 when G3752 it is come to pass, G1096 ye may believe G4100 that G3754 I G1473 am G1510 [he.] {SCJ.}
YLT : `From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
ASV : From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
WEB : From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I AM.
ESV : I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
RV : From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am {cf15i he}.
RSV : I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
NLT : I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.
NET : I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
ERVEN : I am telling you this now before it happens. Then when it happens, you will believe that I AM.
TOV : அது நடக்கும்போது நானே அவரென்று நீங்கள் விசுவாசிக்கும்பொருட்டு, இப்பொழுது அது நடப்பதற்கு முன்னமே அதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இது நிறைவேறும் முன்னால் நான் உங்களுக்கு இதை இப்பொழுது சொல்லுகிறேன். இது நடக்கும் போது நானே அவர் என நம்புவீர்கள்.
GNTERP : απ PREP G575 αρτι ADV G737 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : απ PREP G575 αρτι ADV G737 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 | πιστευητε V-PAS-2P G4100 | πιστευσητε V-AAS-2P G4100 | οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : απ PREP G575 αρτι ADV G737 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ἀπάρτι ADV G534 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 γενέσθαι, V-2ADN G1096 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσητε V-AAS-2P G4100 ὅταν CONJ G3752 γένηται V-2ADS-3S G1096 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV : അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ തന്നേ മശീഹ എന്നു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതു സംഭവിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : अब मैं उसके होने से पहिले तुम्हें जताए देता हूं कि जब हो जाए तो तुम विश्वास करो कि मैं वहीं हूं।
TEV : జరిగి నప్పుడు నేనే ఆయననని మీరు నమ్మునట్లు అది జరుగక మునుపు మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అవి జరిగినప్పుడు నేనే ఆయన్ని అని మీరు విశ్వసించాలని నా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅದು ಆಗುವಾಗ ನಾನೇ ಆತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಈಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅದು ನೆರವೇರುವಾಗ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬಬೇಕೆಂದು, ಅದು ನೆರವೇರವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમને તે બનતા પહેલા આ કહું છું. જેથી જ્યારે એ બને, ત્યારે તમે વિશ્વાસ કરો કે હું તે છું.
PAV : ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਇਹ ਪੂਰੀ ਹੋ ਲਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ
URV : اب مَیں اُس کے ہونے سے پہلے تُم کو جتائے دیتا ہُوں تاکہ جب ہو جائے تو تُم اِیمان لاؤ کہ مَیں وُہی ہُوں۔
BNV : এসব ঘটবার আগেই আমি তোমাদের এসব বলছি, যাতে যখন এসব ঘটবে, তোমরা বিশ্বাস করবে য়ে আমিই তিনি৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ନ ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା କହୁଛି। ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଏହା ଘଟିବ, ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ମୁଁ ସହେି ଅଟେ।
MRV : हे होण्याअगोदरच मी तुम्हांस सांगतो, यासाठी की जेव्हा हे होईल तेव्हा तुम्ही विश्वास धरावा, की मी तो आहे.
20
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 He that receiveth G2983 whomsoever G5100 G1437 I send G3992 receiveth G2983 me; G1691 and G1161 he that receiveth G2983 me G1691 receiveth G2983 him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.`
ASV : Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
WEB : Most assuredly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
RV : Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
NLT : I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me."
NET : I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me."
ERVEN : I assure you, whoever accepts the person I send also accepts me. And whoever accepts me also accepts the one who sent me."
TOV : நான் அனுப்புகிறவனை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான், என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான் என்று, மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையாகவே கூறுகிறேன். என்னை ஏற்றுக்கொள்பவன் என்னை அனுப்பியவரையும் ஏற்றுக்கொள்கிறான் என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 εαν COND G1437 τινα X-ASM G5100 πεμψω V-AAS-1S G3992 εμε P-1AS G1691 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 αν PRT G302 τινα X-ASM G5100 πεμψω V-AAS-1S G3992 εμε P-1AS G1691 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 εαν COND G1437 τινα X-ASM G5100 πεμψω V-AAS-1S G3992 εμε P-1AS G1691 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμε P-1AS G1691 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 λαμβάνων V-PAP-NSM G2983 ἄν PRT G302 τινα X-ASM G5100 πέμψω V-AAS-1S G3992 ἐμὲ P-1AS G1473 λαμβάνει, V-PAI-3S G2983 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐμὲ P-1AS G1473 λαμβάνων V-PAP-NSM G2983 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με.P-1AS G1473
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ഞാൻ അയക്കുന്നവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो मेरे भेजे हुए को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है, और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है॥
TEV : నేనెవని పంపుదునో వాని చేర్చుకొనువాడు నన్ను చేర్చుకొనువాడగును; నన్ను చేర్చుకొనువాడు నన్ను పంపినవానిని చేర్చుకొనువాడగు నని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : ఇది నిజం. నేను పంపిన వాణ్ణి అంగీకరించిన వాడు నన్ను అంగీకరించిన వానిగా పరిగణింపబడతాడు. నన్ను అంగీకరించిన వాడు నన్ను పంపిన వాణ్ణి అంగీకరించినట్లు పరిగణింపబడతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು ವವನು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ ಅಂಗೀಕರಿ ಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಕಳುಹಿಸುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.”
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. જે કોઈને હું મોકલું છું તેનો સ્વીકાર જે કરે છે તે મારો સ્વીકાર કરે છે અને જે મારો સ્વીકાર કરે છે તે મારા મોકલનારનો પણ સ્વીકાર કરે છે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਮੇਰੇ ਘੱਲੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਕਬੂਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲਦਾ ਹੈ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو میرے بھیجے ہُوئے کو قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے قُبُول کرتا ہے اور مُجھے قُبُول کرتا ہے وہ میرے بھیجنے والے کو قُبُول کرتا ہے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমি যাকে পাঠাবো তাকে য়ে গ্রহণ করবে, সে আমাকেই গ্রহণ করবে৷ আর য়ে আমাকে গ্রহণ করে, আমায় যিনি পাঠিয়েছেন, সে তাঁকেও গ্রহণ করে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ୟିଏ ଗ୍ରହଣ କରେ ସେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ। ମାେତେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରେ।"
MRV : मी तुम्हांस खरे सांगतो ज्या कोणाला मी पाठवितो त्याला जो स्वीकारतो तो ज्याने मला पाठविले त्याला स्वीकारतो.”
21
KJV : When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. {SCJ.}
KJVP : When Jesus G2424 had thus G5023 said, G2036 he was troubled G5015 in spirit, G4151 and G2532 testified, G3140 and G2532 said, G2036 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 one G1520 of G1537 you G5216 shall betray G3860 me. G3165 {SCJ.}
YLT : These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;`
ASV : When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
WEB : When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."
ESV : After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
RV : When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
RSV : When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
NLT : Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, "I tell you the truth, one of you will betray me!"
NET : When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, "I tell you the solemn truth, one of you will betray me."
ERVEN : After Jesus said these things, he felt very troubled. He said openly, "Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies."
TOV : இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு. ஆவியிலே கலங்கி: உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று, மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேனென்று சாட்சியாகச் சொன்னார்.
ERVTA : இவற்றைச் சொன்னபிறகு இயேசு மிகவும் கலக்கம் அடைந்தார். வெளிப்படையாக அவர்களிடம், நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். உங்களில் ஒருவனே என்னைக் காட்டிக் கொடுப்பான் என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εταραχθη V-API-3S G5015 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εταραχθη V-API-3S G5015 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εταραχθη V-API-3S G5015 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εμαρτυρησεν V-AAI-3S G3140 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐταράχθη V-API-3S G5015 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S G3140 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 παραδώσει V-FAI-3S G3860 με.P-1AS G1473
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു യേശു ഉള്ളം കലങ്ങി: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു സാക്ഷീകരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : ये बातें कहकर यीशु आत्मा में व्याकुल हुआ और यह गवाही दी, कि मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।
TEV : యేసు ఈ మాటలు పలికిన తరువాత ఆత్మలో కలవర పడిమీలో ఒకడు నన్ను అప్పగించునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని రూఢిగా చెప్పెను
ERVTE : యేసు మాట్లాడటం ముగించాడు. ఆయన మనస్సుకు చాలా వేదిన కలిగింది. ఆయన, “ఇది నిజం. మీలో ఒకడు నాకు ద్రోహం చేస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಕಳವಳ ಗೊಂಡು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಿ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ತತ್ತರಗೊಂಡು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು” ಎಂದು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ આ વાતો કહ્યા પછી તેણે ભારે વ્યાકુળતા અનુભવી. ઈસુએ જાહેરમાં કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું. તમારામાંનો એક મારી વિરૂદ્ધ થશે.”
PAV : ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਯਿਸੂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਘਬਰਾਉਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ
URV : یہ باتیں کہہ کر یِسُوع اپنے دِل میں گھبرایا اور یہ گواہی دی کہ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم میں سے ایک شَخص مُجھے پکڑوائے گا۔
BNV : এই কথা বলার পর যীশু খুবই উদ্বিগ্ন হলেন, আর খোলাখুলিই বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে ধরিয়ে দেবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ପରେ ସେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ସେ ମୁକ୍ତ ରେ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବ।"
MRV : असे बोलल्यावर येशू आपल्या आत्म्यात व्याकुळ झाला आणि उघडपणे म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुमच्यातील एकजण मला धरून देईल.”
22
KJV : Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
KJVP : Then G3767 the G3588 disciples G3101 looked G991 one on another G240 G1519 , doubting G639 of G4012 whom G5101 he spake. G3004
YLT : the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
ASV : The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
WEB : The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
ESV : The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
RV : The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
RSV : The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
NLT : The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
NET : The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
ERVEN : His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.
TOV : அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீஷர்கள் ஐயப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் நோக்கிப்பார்த்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அனைவரும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக் கொண்டனர். இயேசுவால் குறிப்பிடப்பட்டவன் எவனென்று அவர்களால் அறிந்துகொள்ள முடியவில்லை.
GNTERP : εβλεπον V-IAI-3P G991 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : εβλεπον V-IAI-3P G991 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : εβλεπον V-IAI-3P G991 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 περι PREP G4012 τινος I-GSM G5101 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : ἔβλεπον V-IAI-3P G991 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί, N-NPM G3101 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM G639 περὶ PREP G4012 τίνος I-GSM G5101 λέγει.V-PAI-3S G3004
MOV : ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
HOV : चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे।
TEV : ఆయన యెవరినిగూర్చి యీలాగు చెప్పెనో అని శిష్యులు సందేహ పడుచు ఒకరితట్టు ఒకరు చూచు కొనుచుండగా
ERVTE : ఆయన శిష్యులు, ఆయన ఎవర్ని గురించి అంటున్నాడో తెలుసుకోలేక ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅನುಮಾನದಿಂದ ಈತನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲಾ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡತೊಡಗಿದರು. ಆತನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુના બધા શિષ્યો એકબીજા સામે જોવા લાગ્યા. ઈસુ જેના વિષે વાત કરતો હતો, તે વ્યક્તિ કોણ હતી તે તેઓ સમજી શક્યા નહિ.
PAV : ਚੇਲੇ ਇਸ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖੀ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖਣ ਲੱਗੇ
URV : شاگِرد شبُہ کر کے کہ وہ کِس کی نِسبت کہتا ہے ایک دُوسرے کو دیکھنے لگے۔
BNV : শিষ্যরা পরস্পরের দিকে তাকাতে লাগলেন, আদৌ বুঝতে পারলেন না কার বিষয়ে তিনি বলছেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁଲେ। ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ କାହା ବିଷୟ ରେ କହୁଛିନ୍ତି।
MRV : तेव्हा तो कोणाविषयी बोलतो असा संशय धरून शिष्य एकमेकांकडे पाहू लागले.
23
KJV : Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJVP : Now G1161 there was G2258 leaning G345 on G1722 Jesus' G2424 bosom G2859 one G1520 of G1537 his G846 disciples, G3101 whom G3739 Jesus G2424 loved. G25
YLT : And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
ASV : There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
WEB : One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus\' breast.
ESV : One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,
RV : There was at the table reclining in Jesus- bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
RSV : One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
NLT : The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.
NET : One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
ERVEN : One of the followers was next to Jesus and was leaning close to him. This was the one Jesus loved very much.
TOV : அந்தச் சமயத்தில் அவருடைய சீஷரில் இயேசுவுக்கு அன்பானவனாயிருந்த ஒருவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ERVTA : சீஷர்களில் ஒருவன் இயேசுவுக்கு அடுத்துԔஅமர்ந்திருந்தான். அவனைத்தான் இயேசு பெரிதும் நேசித்தார்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κολπω N-DSM G2859 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 ἀνακείμενος V-PNP-NSM G345 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόλπῳ N-DSM G2859 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα V-IAI-3S G25 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς·N-NSM G2424
MOV : ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാർവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : उसके चेलों में से एक जिस से यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था।
TEV : ఆయన శిష్యులలో యేసు ప్రేమించిన యొకడు యేసు రొమ్మున ఆనుకొనుచుండెను
ERVTE : యేసు ప్రేమించిన శిష్యుల్లో ఒకడు యేసు ప్రక్కనే కూర్చొని ఉన్నాడు.
KNV : ಶಿಷ್ಯ ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಆತನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯನೇ ಅವನು.
GUV : શિષ્યોમાંનો એક ઈસુની બાજુમાં છાતીને અઢેલીને બેઠો હતો. ઈસુ જેને પ્રેમ કરતો હતો તે આ શિષ્ય હતો.
PAV : ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਯਿਸੂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੇ ਢਾਸਣਾ ਲਾਏ ਹੋਏ ਸੀ
URV : اُس کے شاگِردوں میں سے ایک شَخص جِس سے یِسُوع محبّت رکھتا تھا یِسُوع کے سِینہ کی طرف جُھکا ہُؤا کھانا کھانے بَیٹھا تھا۔
BNV : যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন ছিলেন যাকে যীশু খুবই ভালবাসতেন, তিনি যীশুর গায়ের ওপর হেলান দিয়ে ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆଉ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ବସିଥିଲା। ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
MRV : आणि ज्याच्यावर येशू प्रीति करीत असे असा त्याच्या शिष्यातील एकजण येशूच्याजवळ खेटून बसला होता.
24
KJV : Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
KJVP : Simon G4613 Peter G4074 therefore G3767 beckoned G3506 to him, G5129 that he should ask G4441 who G5101 it should be G1498 G302 of G4012 whom G3739 he spake. G3004
YLT : Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
ASV : Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
WEB : Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
ESV : so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
RV : Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell {cf15i us} who it is of whom he speaketh.
RSV : so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks."
NLT : Simon Peter motioned to him to ask, "Who's he talking about?"
NET : So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
ERVEN : Simon Peter made signs to this follower to ask Jesus who he was talking about.
TOV : யாரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறாரென்று விசாரிக்கும்படி சீமோன் பேதுரு அவனுக்குச் சைகைகாட்டினான்.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு அவனிடம் இயேசுவிடம் கேட்கும்படி சாடையாகத் தெரிவித்தான்.
GNTERP : νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 | και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ειπε V-2AAM-2S G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 | πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 | περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : νευει V-PAI-3S G3506 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 πυθεσθαι V-2ADN G4441 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : νεύει V-PAI-3S G3506 οὖν CONJ G3767 τούτῳ D-DSM G3778 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 λέγει.V-PAI-3S G3004
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു ആംഗ്യം കാട്ടി, അവൻ പറഞ്ഞതു ആരെക്കൊണ്ടു എന്നു ചോദിപ്പാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तब शमौन पतरस ने उस की ओर सैन करके पूछा, कि बता तो, वह किस के विषय में कहता है
TEV : గనుక ఎవరినిగూర్చి ఆయన చెప్పెనో అది తమకు చెప్పుమని సీమోను పేతురు అతనికి సైగ చేసెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు ఆ శిష్యునితో, “ఎవర్ని గురించి అంటున్నాడో అడుగు” అని సంజ్ఞ చేసాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಆತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಈ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ, ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : સિમોન પિતરે આ શિષ્યને ઈશારો કરીને ઈસુને પૂછયું કે જેના વિષે વાત કરતો હતો તે વ્યક્તિ કોણ હતી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਦੱਸ ਤਾਂ ਇਹ ਕਿਹ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈॽ
URV : پَس شمعُون پطرس نے اُس سے اِشارہ کر کے کہا کہ بتا تو وہ کِس کی نِسبت کہتا ہے۔
BNV : শিমোন পিতর এই শিষ্যকে ইশারা করলেন এবং যীশুকে জিজ্ঞেস করতে বললেন য়ে উনি কার সম্পর্কে বলছেন৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର, ସହେି ଶିଷ୍ଯକୁ ଯୀଶୁ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଠାରିଲେ।
MRV : शिमोन पेत्राने त्या शिष्याला खुणावले आणि म्हणाला, “ज्याच्याविषयी तो बोलतो तो कोण आहे हे विचार.”
25
KJV : He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
KJVP : He G1565 then G1161 lying G1968 on G1909 Jesus' G2424 breast G4738 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 who G5101 is G2076 it?
YLT : and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?`
ASV : He leaning back, as he was, on Jesus breast saith unto him, Lord, who is it?
WEB : He, leaning back, as he was, on Jesus\' breast, asked him, "Lord, who is it?"
ESV : So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, "Lord, who is it?"
RV : He leaning back, as he was, on Jesus- breast saith unto him, Lord, who is it?
RSV : So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
NLT : So that disciple leaned over to Jesus and asked, "Lord, who is it?"
NET : Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"
ERVEN : That follower leaned closer to Jesus and asked, "Lord, who is it?"
TOV : அப்பொழுது அவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டு: ஆண்டவரே, அவன் யார் என்றான்.
ERVTA : அவன் இயேசுவின் அருகில் சாய்ந்து, ஆண்டவரே, உங்களுக்கு எதிரானவன் யார்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : επιπεσων V-2AAP-NSM G1968 δε CONJ G1161 εκεινος D-NSM G1565 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : αναπεσων V-2AAP-NSM G377 | | ουν CONJ G3767 | εκεινος D-NSM G1565 ουτως ADV G3779 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : επιπεσων V-2AAP-NSM G1968 δε CONJ G1161 εκεινος D-NSM G1565 ουτως ADV G3779 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 στηθος N-ASN G4738 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἐπιπεσὼν V-2AAP-NSM G1968 οὖν CONJ G3767 ἐκεῖνος D-NSM G1565 οὕτως ADV G3779 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 στῆθος N-ASN G4738 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἐστιν;V-PAI-3S G1510
MOV : അവൻ യേശുവിന്റെ നെഞ്ചോടു ചാഞ്ഞു: കർത്താവേ, അതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब उस ने उसी तरह यीशु की छाती की ओर झुक कर पूछा, हे प्रभु, वह कौन है? यीशु ने उत्तर दिया, जिसे मैं यह रोटी का टुकड़ा डुबोकर दूंगा, वही है।
TEV : అతడు యేసు రొమ్మున ఆనుకొనుచుప్రభువా, వాడెవడని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : అతడు యేసుకు దగ్గరగా ఒరిగి, “ప్రభూ! ఎవరు!” అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಎದೆಯಮೇಲೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು--ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ಯಾರು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಾಗಿಕೊಂಡು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಅವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તે શિષ્ય ઈસુની છાતીને અઢેલીને બેઠો હતો અને પૂછયું, “પ્રભુ, તે કોણ છે જે તારી વિરૂદ્ધ થશે?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਹ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੇ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਢਾਸਣਾ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈॽ
URV : اُس نے اُسی طرح یِسُوع کی چھاتی کا سہارا لے کر کہا اَے خُداوند! وہ کَون ہے؟۔
BNV : তখন তিনি যীশুর বুকের উপর ঝুঁকে পড়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘প্রভু, সে কে?’
ORV : ସେ ଷ୍ଯ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କର ବକ୍ଷସ୍ଥଳ ରେ ଆହୁରି ଆଉଜି ପଡି ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ କିଏ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବ?"
MRV : तेव्हा तो तसाच येशूच्या अगदी जवळ असता त्याल म्हणाला, “प्रभु तो कोण आहे?”
26
KJV : Jesus answered, {SCJ}He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it.]{SCJ.} And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} He G1565 it is, G2076 to whom G3739 I G1473 shall give G1929 a sop, G5596 when I have dipped G911 [it.] {SCJ.} And G2532 when he had dipped G1686 the G3588 sop, G5596 he gave G1325 [it] to Judas G2455 Iscariot, G2469 [the] [son] of Simon. G4613
YLT : Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;` and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
ASV : Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
WEB : Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ESV : Jesus answered, "It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
RV : Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, {cf15i the son} of Simon Iscariot.
RSV : Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
NLT : Jesus responded, "It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl." And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
NET : Jesus replied, "It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish." Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
ERVEN : Jesus answered him, "I will dip this bread into the dish. The man I give it to is the one." So Jesus took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நான் இந்தத் துணிக்கையைத் தோய்த்து எவனுக்குக் கொடுப்பேனோ, அவன்தான் என்று சொல்லி, துணிக்கையைத் தோய்த்து, சீமோன் குமாரனாகிய யூதாஸ்காரியோத்துக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA : இயேசு அதற்கு, நான் இந்தத் தோய்த்தெடுத்த அப்பத்துண்டை எவனுக்குக் கொடுக்கிறேனோ அவனே எனக்கு எதிரானவன் என்றார். பின்னர் அவர் அப்பத்துண்டை தோய்த்து எடுத்தார். சீமோனின் மகனான யூதாஸ்காரியோத்திடம் அதனைக் கொடுத்தார்.
GNTERP : αποκρινεται V-PNI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψας V-AAP-NSM G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 επιδωσω V-FAI-1S G1929 και CONJ G2532 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτη N-DSM G2469
GNTWHRP : αποκρινεται V-PNI-3S G611 | ουν CONJ G3767 | | [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψω V-FAI-1S G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 αυτω P-DSM G846 βαψας V-AAP-NSM G911 ουν CONJ G3767 | [το] T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 | το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 [λαμβανει V-PAI-3S G2983 και] CONJ G2532 | διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτου N-GSM G2469
GNTBRP : αποκρινεται V-PNI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινος D-NSM G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 ω R-DSM G3739 εγω P-1NS G1473 βαψας V-AAP-NSM G911 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 επιδωσω V-FAI-1S G1929 και CONJ G2532 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ιουδα N-DSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτη N-DSM G2469
GNTTRP : ἀποκρίνεται V-PNI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἐκεῖνός D-NSM G1565 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ᾧ R-DSM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 βάψω V-FAI-1S G911 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον N-ASN G5596 καὶ CONJ G2532 δώσω V-FAI-1S G1325 αὐτῷ. P-DSM G846 βάψας V-AAP-NSM G911 οὖν CONJ G3767 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον N-ASN G5596 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 Ἰούδᾳ N-DSM G2455 Σίμωνος N-GSM G4613 Ἰσκαριώτου.N-GSM G2469
MOV : ഞാൻ അപ്പഖണ്ഡംമുക്കി കൊടുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു; ഖണ്ഡം മുക്കി ശിമോൻ ഈസ്കര്യോത്താവിന്റെ മകനായ യൂദെക്കു കൊടുത്തു.
HOV : और उस ने टुकड़ा डुबोकर शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को दिया।
TEV : అందుకు యేసునేనొక ముక్క ముంచి యెవని కిచ్చెదనో వాడే అని చెప్పి, ఒక ముక్క ముంచి సీమోను కుమారుడగు ఇస్కరియోతు యూదాకిచ్చెను;
ERVTE : యేసు, “నేనీ రొట్టె ముక్కను పాత్రలో ముంచి ఎవరికిస్తానో వాడే!” అని సమాధానం చెప్పాడు. తదుపరి రొట్టెముక్కను పాత్రలో ముంచి సీమోను కుమారుడైన ఇస్కరియోతు యూదాకు యిచ్చాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನಾನು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ಅದ್ದಿ ಯಾವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ಅದ್ದಿ ಆತನು ಸೀಮೋನನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಅದನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡೊಂದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಸಿಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું આ રોટલી થાળીમાં બોળીશ. હું જે માણસને તે આપીશ તે માણસ મારી વિરૂદ્ધ થશે.” તેથી ઈસુએ રોટલીનો ટુકડો લીધો. તેણે તે બોળ્યો ને યહૂદા ઈશ્કરિયોત જે સિમોનનો દીકરો છે તેને આપ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਬੁਰਕੀ ਤਰ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਆਂ ਉਹੋ ਹੈ। ਫੇਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਬੁਰਕੀ ਤਰ ਕਰ ਲਈ ਤਾਂ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਮਊਨ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ جِسے مَیں نوالہ ڈُبو کر دے دُوں گا وُہی ہے۔ پِھر اُس نے نوالہ ڈُبویا اور لے کر شمعُون اِسکریوتی کے بَیٹے یہُوداہ کو دے دِیا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি রুটির টুকরোটি বাটিতে ডুবিয়ে যাকে দেব সে-ই সেই লোক৷’ এরপর তিনি রুটির টুকরো ডুবিয়ে শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদাকে দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଏହି ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡିକ ପାତ୍ର ରେ ବୁଡଇେ ଯାହାକୁ ଦବେି, ସହେି ଲୋକ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବ।" ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ନଇେ ପାତ୍ର ରେ ବୁଡାଇଲେ ଓ ଶିମାନଙ୍କେ ପୁତ୍ର ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦାକୁ ଦେଲେ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “ज्याला मी भाकरीचा तुकडा ताटात भिजवून देईन तोच तो आहे.” मग त्याने भाकरीचा तुकडा ताटात बुडवून घेतला व तो शिमोनाचा मुलगा यहूदा इस्कर्योत याला दिला.
27
KJV : And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, {SCJ}That thou doest, do quickly. {SCJ.}
KJVP : And G2532 after G3326 the G3588 sop G5596 Satan G4567 entered G1525 into G1519 him. G1565 Then G3767 said G3004 Jesus G2424 unto him, G846 {SCJ} That G3739 thou doest, G4160 do G4160 quickly. G5032 {SCJ.}
YLT : And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;`
ASV : And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
WEB : After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
ESV : Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
RV : And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
RSV : Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
NLT : When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, "Hurry and do what you're going to do."
NET : And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."
ERVEN : When Judas took the bread, Satan entered him. Jesus said to Judas, "What you will do—do it quickly!"
TOV : அந்தத் துணிக்கையை அவன் வாங்கினபின்பு, சாத்தான் அவனுக்குள் புகுந்தான். அப்பொழுது இயேசு அவனை நோக்கி: நீ செய்கிறதைச் சீக்கிரமாய்ச் செய் என்றார்.
ERVTA : யூதாஸ் அந்த அப்பத்துண்டை வாங்கிக் கொண்டதும் சாத்தான் அவனுக்குள் புகுந்து கொண்டான். இயேசு யூதாஸிடம், நீ செய்யப் போவதைச் சீக்கிரமாகக் செய் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 τοτε ADV G5119 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 εκεινον D-ASM G1565 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο R-ASN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160 ποιησον V-AAM-2S G4160 ταχιον ADV-C G5032
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 τοτε ADV G5119 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 εκεινον D-ASM G1565 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ο R-ASN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160 ποιησον V-AAM-2S G4160 ταχιον ADV-C G5032
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 τοτε ADV G5119 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 εκεινον D-ASM G1565 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ο R-ASN G3739 ποιεις V-PAI-2S G4160 ποιησον V-AAM-2S G4160 ταχιον ADV-C G5032
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον, N-ASN G5596 τότε ADV G5119 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 ἐκεῖνον D-ASM G1565 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς. N-NSM G4567 λέγει V-PAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὃ R-ASN G3739 ποιεῖς V-PAI-2S G4160 ποίησον V-AAM-2S G4160 τάχιον.ADV-C G5032
MOV : ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ സാത്താൻ അവനിൽ കടന്നു; യേശു അവനോടു: നീ ചെയ്യുന്നതു വേഗത്തിൽ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और टुकड़ा लेते ही शैतान उस में समा गया: तब यीशु ने उस से कहा, जो तू करता है, तुरन्त कर।
TEV : వాడు ఆ ముక్క పుచ్చుకొనగానే సాతాను వానిలో ప్రవేశించెను. యేసునీవు చేయు చున్నది త్వరగా చేయుమని వానితో చెప్పగా
ERVTE : రొట్టె తీసుకొన్న వెంటనే సైతాను వానిలోకి ప్రవేశించాడు. యేసు వానితో, “నీవు చేయబోయేదేదో త్వరగా చెయ్యి” అని అన్నాడు.
KNV : ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಸೈತಾನನು ಅವನೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಮಾಡುವ ದನ್ನು ಬೇಗನೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೂದನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ಸೈತಾನನು ಅವನೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಯೂದನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬೇಗನೆ ಮಾಡು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે યહૂદાએ ટુકડો લીધો, શેતાન તેનામાં પ્રવેશ્યો. ઈસુએ યહૂદાને કહ્યું, “તું જે બાબત કરે, તે જલ્દીથી કર!”
PAV : ਅਤੇ ਬੁਰਕੀ ਦੇ ਪਿੱਛੋ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਮਾਇਆ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਹੈਂ ਸੋ ਛੇਤੀ ਕਰ!
URV : اِس نوالہ کے بعد شَیطان اُس میں سما گیا۔ پَس یِسُوع نے اُس سے کہا کہ جو کُچھ تُو کرتا ہے جلد کرلے۔
BNV : যিহূদা রুটির টুকরোটি নেওযার পর শয়তান তার মধ্যে ঢুকে পড়ল৷ এরপর যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি যা করতে যাচ্ছ তা তাড়াতাড়ি করোগে যাও৷’
ORV : ୟିହୂଦା ରୋଟୀ ନଲୋ ବେଳେ ଶୟତାନ ତା' ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲା। ଯୀଶୁ ୟିହୂଦାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିବା କଥା, ତାହା ଶୀଘ୍ର କର।"
MRV : त्याने भाकरीचा तुकडा घेतला आणि सैतानाने त्याचा ताबा घेतला. मग येशूने त्याला म्हटले, “तुला जे करायचे आहे ते लवकर कर.”
28
KJV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
KJVP : Now G1161 no man G3762 at the table G345 knew G1097 for G4314 what intent G5101 he spake G2036 this G5124 unto him. G846
YLT : and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
ASV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
WEB : Now no man at the table knew why he said this to him.
ESV : Now no one at the table knew why he said this to him.
RV : Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
RSV : Now no one at the table knew why he said this to him.
NLT : None of the others at the table knew what Jesus meant.
NET : (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
ERVEN : No one at the table understood why Jesus said this to Judas.
TOV : அவர் இப்படி அவனுடனே சொன்னதின் கருத்தைப் பந்தியிருந்தவர்களில் ஒருவனும் அறியவில்லை.
ERVTA : அந்த மேஜையைச் சுற்றியிருந்த எவருக்கும் இயேசு யூதாஸிடம் ஏன் அவ்வாறு சொன்னார் என்பது புரியவில்லை.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ουδεις A-NSM G3762 εγνω V-2AAI-3S G1097 των T-GPM G3588 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 προς PREP G4314 τι I-ASN G5101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 [δε] CONJ G1161 ουδεις A-NSM G3762 εγνω V-2AAI-3S G1097 των T-GPM G3588 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 προς PREP G4314 τι I-ASN G5101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ουδεις A-NSM G3762 εγνω V-2AAI-3S G1097 των T-GPM G3588 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 προς PREP G4314 τι I-ASN G5101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 τῶν T-GPM G3588 ἀνακειμένων V-PNP-GPM G345 πρὸς PREP G4314 τί I-ASN G5101 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : എന്നാൽ ഇതു ഇന്നതിനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞുവെന്നു പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ആരും അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : परन्तु बैठने वालों में से किसी ने न जाना कि उस ने यह बात उस से किस लिये कही।
TEV : ఆయన ఎందునిమిత్తము అతనితో ఆలాగు చెప్పెనో అది భోజన మునకు కూర్చుండినవారిలో ఎవనికిని తెలియలేదు.
ERVTE : కాని, భోజనానికి కూర్చున్న వాళ్ళకెవ్వరికీ యేసు ఆ విధంగా ఎందు కంటున్నాడో అర్థం కాలేదు.
KNV : ಆತನು ಯೂದನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಯೂದನಿಗೆ ಏಕೆ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેજ પાસેનો કોઈપણ માણસ સમજયો નહિ કે શા માટે ઈસુએ યહૂદાને આમ કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਾ ਜਾਤਾ ਭਈ ਓਨ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਕਾਹ ਦੇ ਲਈ ਆਖਿਆ
URV : مگر جو کھانا کھانے بَیٹھے تھے اُن میں سے کِسی کو معلُوم نہ ہُؤا کہ اُس نے یہ اُس سے کِس لِئے کہا۔
BNV : কিন্তু যাঁরা তাঁর সঙ্গে খাবার টেবিলে খেতে বসেছিলেন, তাঁদের মধ্যে কেউই বুঝতে পারলেন না তিনি কেন তাকে একথা বললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା ୟିହୂଦାଙ୍କୁ କାହିଁକି କହିଲେ ତାହା ମଜେ ପାଖ ରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ହେଲେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : पण त्याने त्याला काय सांगितले हे जेवणास बसलेल्यांपैकी कोणाला कळले नाही.
29
KJV : For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
KJVP : For G1063 some G5100 [of] [them] thought, G1380 because G1893 Judas G2455 had G2192 the G3588 bag, G1101 that G3754 Jesus G2424 had said G3004 unto him, G846 Buy G59 [those] [things] that G3739 we have G2192 need G5532 of against G1519 the G3588 feast; G1859 or, G2228 that G2443 he should give G1325 something G5100 to the G3588 poor. G4434
YLT : for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;` or that he may give something to the poor;
ASV : For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
WEB : For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
ESV : Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor.
RV : For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
RSV : Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.
NLT : Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
NET : Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)
ERVEN : Since Judas was the one in charge of the money, some of them thought that Jesus meant for him to go and buy some things they needed for the feast. Or they thought that Jesus wanted him to go give something to the poor.
TOV : யூதாஸ் பணப்பையை வைத்துக்கொண்டிருந்தபடியினால், அவன் போய், பண்டிகைக்குத் தேவையானவைகளைக் கொள்ளும்படிக்காவது, தரித்திரருக்கு ஏதாகிலும் கொடுக்கும்படிக்காவது, இயேசு அவனுடனே சொல்லியிருப்பார் என்று சிலர் நினைத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்களில் யூதாஸ் மட்டும் தான் பணப்பெட்டியைப் பாதுகாப்பவன். எனவே அவர்கள், இயேசு யூதாஸிடம் விருந்துக்கான பொருட்களை வாங்கி வரும்படியாக ஏதோ கூறுவதாக எண்ணிக் கொண்டார்கள். அல்லது யூதாஸ் ஏழைகளுக்குக் கொஞ்சம் பணம் கொடுக்குமாறு இயேசு கூறுவதாக நினைத்துக் கொண்டனர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 εδοκουν V-IAI-3P G1380 επει CONJ G1893 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 ειχεν V-IAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αγορασον V-AAM-2S G59 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 δω V-2AAS-3S G1325
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 εδοκουν V-IAI-3P G1380 επει CONJ G1893 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 ειχεν V-IAI-3S G2192 ιουδας N-NSM G2455 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 αγορασον V-AAM-2S G59 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 δω V-2AAS-3S G1325
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 γαρ CONJ G1063 εδοκουν V-IAI-3P G1380 επει CONJ G1893 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 ειχεν V-IAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 ιουδας N-NSM G2455 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αγορασον V-AAM-2S G59 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 ινα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 δω V-2AAS-3S G1325
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 γὰρ CONJ G1063 ἐδόκουν, V-IAI-3P G1380 ἐπεὶ CONJ G1893 τὸ T-ASN G3588 γλωσσόκομον N-ASN G1101 εἶχεν V-IAI-3S G2192 Ἰούδας, N-NSM G2455 ὅτι CONJ G3754 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἀγόρασον V-AAM-2S G59 ὧν R-GPN G3739 χρείαν N-ASF G5532 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν, N-ASF G1859 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPM G3588 πτωχοῖς A-DPM G4434 ἵνα CONJ G2443 τι X-ASN G5100 δῷ.V-2AAS-3S G1325
MOV : പണസ്സഞ്ചി യൂദയുടെ പക്കൽ ആകയാൽ പെരുനാളിന്നു വേണ്ടുന്നതു മേടിപ്പാനോ ദരിദ്രർക്കു വല്ലതും കൊടുപ്പാനോ യേശു അവനോടു കല്പിക്കുന്നു എന്നു ചിലർക്കു തോന്നി.
HOV : यहूदा के पास थैली रहती थी, इसलिये किसी किसी ने समझा, कि यीशु उस से कहता है, कि जो कुछ हमें पर्व के लिये चाहिए वह मोल ले, या यह कि कंगालों को कुछ दे।
TEV : డబ్బు సంచి యూదాయొద్ద ఉండెను గనుక పండుగకు తమకు కావలసినవాటిని కొనుమని యైనను, బీదలకేమైన ఇమ్మని యైనను యేసు వానితో చెప్పినట్టు కొందరనుకొనిరి.
ERVTE : డబ్బు యూదా ఆధీనంలో ఉండేది. కాబట్టి పండుగకు కావలసినవి కొని తెమ్మంటున్నాడని కొందరనుకున్నారు. పేదలకు కొంత పంచి పెట్టమంటున్నాడని మరికొందరనుకున్నారు.
KNV : ಯೂದನು ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡ ದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಬೇಕಾದವು ಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋ ಎಂತಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಬಡವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡು ಎಂತಲೋ ಅವನಿಗೆ ಆತನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನೆನಸಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯಸಮುದಾಯದ ಹಣದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಯೂದನ ವಶದಲ್ಲಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಬಡಜನರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿರಬೇಕೆಂದು ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : યહૂદા સમૂહ માટે પૈસાની પેટી રાખનાર માણસ હતો. તેથી કેટલાક શિષ્યોએ વિચાર્યુ કે યહૂદા જઈને કેટલીક જરુંરી વસ્તુઓ પર્વ માટે ખરીદે એવું ઈસુ સમજતો હતો. અથવા તેઓએ વિચાર્યુ કે ઈસુ ઈચ્છતો હતો કે યહૂદા ગરીબ લોકોને જઈને કઈક આપે.
PAV : ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਕੋਲ ਗੁਥਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ ਸੋ ਕਈਆਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਕੁਝ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਥਵਾ ਇਹ ਕਿ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿਹ
URV : چُونکہ یہُوداہ کے پاس تَھیلی رہتی تھی اِس لِئے بعض نے سَمَجھا کہ یِسُوع اُس سے یہ کہتا ہے کہ جو کُچھ ہمیں عِید کے لِئے درکار ہے خرید لے یا یہ کہ مُحتاجوں کو کُچھ دے۔
BNV : কেউ কেউ মনে করলেন, যিহূদার কাছে টাকার থলি আছে, তাই হয়তো যীশু তাকে বললেন, পর্বের জন্য যা যা প্রযোজন তা কিনে আনতে যাও; অথবা হয়তো গরীবদের ওর থেকে কিছু দান করতে বলেছেন৷
ORV : ୟିହୂଦା ଦଳର ସାମୂହିକ ଟଙ୍କା ବାକ୍ସ ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖୁଥିଲା। ତେଣୁ କେତକେ ଶିଷ୍ଯ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାକୁ ପର୍ବ ପାଇଁ କିଛି କିଣିବାକୁ କହିଲେ। କିଅବା ସମାନେେ ଏକଥା ମଧ୍ଯ ଭାବିଲେ, ଯୀଶୁ ବୋଧେ ୟିହୂଦାକୁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦାନ ଦବୋ ପାଇଁ କହିଲେ।
MRV : कारण यहूदाजवळ पैशाचा व्यवहार होता. काहींना वाटले येशू त्याला भोजनास जे पाहिजे ते आणण्यासाठी सांगत आहे किंवा गरिबाला काही देण्याविषयी सांगत आहे.
30
KJV : He then having received the sop went immediately out: and it was night.
KJVP : He G1565 then G3767 having received G2983 the G3588 sop G5596 went immediately out G1831 G2112 : and G1161 it was G2258 night. G3571
YLT : having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
ASV : He then having received the sop went out straightway: and it was night.
WEB : Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
ESV : So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
RV : He then having received the sop went out straightway: and it was night.
RSV : So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
NLT : So Judas left at once, going out into the night.
NET : Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
ERVEN : Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.
TOV : அவன் அந்தத் துணிக்கையை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இராக்காலமாயிருந்தது.
ERVTA : இயேசு கொடுத்த அப்பத்துண்டை யூதாஸ் பெற்றுக் கொண்டான். பிறகு அவன் வெளியேறினான். அப்போது இரவு நேரமாயிருந்தது.
GNTERP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 εκεινος D-NSM G1565 ευθεως ADV G2112 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 νυξ N-NSF G3571
GNTWHRP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 εκεινος D-NSM G1565 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ευθυς ADV G2117 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 νυξ N-NSF G3571
GNTBRP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 ψωμιον N-ASN G5596 εκεινος D-NSM G1565 ευθεως ADV G2112 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 νυξ N-NSF G3571
GNTTRP : λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 οὖν CONJ G3767 τὸ T-ASN G3588 ψωμίον N-ASN G5596 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εὐθύς· ADV G2112 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 νύξ.N-NSF G3571
MOV : ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
HOV : तब वह टुकड़ा लेकर तुरन्त बाहर चला गया, और रात्रि का समय था॥
TEV : వాడు ఆ ముక్క పుచ్చుకొని వెంటనే బయటికి వెళ్లెను; అప్పుడు రాత్రివేళ.
ERVTE : యూదా రొట్టె తీసుకొని వెంటనే బయటకు వెళ్ళిపోయాడు. అది రాత్రి సమయం. మహిమ
KNV : ಯೂದನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕೂಡಲೇ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು; ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ ಯೂದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : ઈસુએ આપેલી રોટલી યહૂદાએ સ્વીકારી પછી યહૂદા બહાર ગયો. તે રાત હતી.ઈસુ તેના મૃત્યુ વિષે વાત કરે છે
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਬੁਰਕੀ ਲੈ ਕੇ ਝੱਟ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਤ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ।।
URV : پَس وہ نوالہ لے کر فِی الفَور باہِر چلا گیا اور رات کا وقت تھا۔
BNV : যিহূদা রুটির টুকরোটি গ্রহণ করে সঙ্গে সঙ্গে বাইরে চলে গেল৷ তখন রাত হয়ে গেছে৷
ORV : ୟିହୂଦା ଯୀଶୁ ଦଇେଥିବା ରୋଟୀ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତା'ପରେ ୟିହୂଦା ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ। ସେତବେେଳେ ରାତ୍ରି ହାଇେଥିଲା।
MRV : यहूदाने भाकर घेतल्याबरोबर तो बाहेर गेला कारण ती वेळ रात्रीची होती.
31
KJV : Therefore, when he was gone out, Jesus said, {SCJ}Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. {SCJ.}
KJVP : Therefore G3753 , when he was gone out, G1831 Jesus G2424 said, G3004 {SCJ} Now G3568 is the G3588 Son G5207 of man G444 glorified, G1392 and G2532 God G2316 is glorified G1392 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
ASV : When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
WEB : When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
ESV : When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
RV : When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
RSV : When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
NLT : As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
NET : When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
ERVEN : When Judas was gone, Jesus said, "Now is the time for the Son of Man to receive his glory. And God will receive glory through him.
TOV : அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனுஷகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.
ERVTA : யூதாஸ் போனபிறகு இயேசு, இப்பொழுது மனித குமாரன் தன் மகிமையை அடைகிறார். தேவன் தன் குமாரன் மூலமாக மகிமையைப் பெறுகிறார்.
GNTERP : οτε ADV G3753 | | ουν CONJ G3767 | εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 νυν ADV G3568 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγει V-PAI-3S G3004 ιησους N-NSM G2424 νυν ADV G3568 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : οτε ADV G3753 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 νυν ADV G3568 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : Ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 λέγει V-PAI-3S G3004 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 νῦν ADV G3568 ἐδοξάσθη V-API-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐδοξάσθη V-API-3S G1392 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ പോയശേഷം യേശു പറഞ്ഞതു: ഇപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവവും അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു;
HOV : जब वह बाहर चला गया तो यीशु ने कहा; अब मनुष्य पुत्र की महिमा हुई, और परमेश्वर की महिमा उस में हुई।
TEV : వాడు వెళ్లిన తరువాత యేసు ఇట్లనెనుఇప్పుడు మనుష్యకుమారుడు మహిమపరచబడి యున్నాడు; దేవు డును ఆయనయందు మహిమపరచబడి యున్నాడు.
ERVTE : వాడు వెళ్ళిపోయాక యేసు, “ఇప్పుడు మనుష్యకుమారుని మహిమ వ్యక్తమయింది. అలాగే ఆయనలో దేవుని మహిమ వ్యక్తమయింది.
KNV : ಅವನು ಹೊರಗೆ ಹೋದಮೇಲೆ ಯೇಸು-- ಈಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮಹಿಮೆಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಆತನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೂದನು ಹೊರಟುಹೋದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು, “ಈಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲದೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે યહૂદા બહાર ગયો, ઈસુએ કહ્યું, “હવે માણસના દીકરાએ તેનો મહિમા પ્રાપ્ત કર્યો છે અને માણસના દીકરા દ્વારા દેવ મહિમા પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਫੇਰ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੁਣ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ
URV : جب وہ باہِر چلا گیا تو یِسُوع نے کہا کہ اَب اِبنِ آدم نے جلال پایا اور خُدا نے اُس میں جلال پایا۔
BNV : যিহূদা সেখান থেকে চলে যাবার পর যীশু বললেন, ‘মানবপুত্র এখন মহিমান্বিত হলেন, আর ঈশ্বরও তাঁর মাধ্যমে মহিমান্বিত হলেন৷
ORV : ୟିହୂଦା ଗଲାପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଗୌରବ ପାଉଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗୌରବ ପାଉଛନ୍ତି।
MRV : तो गेल्यावर येशू म्हणाला, “आता मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव झाले आहे आणि त्याच्याठायी देवाचे गौरव झाले आहे.
32
KJV : {SCJ}If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 God G2316 be glorified G1392 in G1722 him, G846 God G2316 shall also G2532 glorify G1392 him G846 in G1722 himself, G1438 and G2532 shall straightway G2117 glorify G1392 him. G846 {SCJ.}
YLT : if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
ASV : and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
WEB : If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
ESV : If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
RV : and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
RSV : if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
NLT : And since God receives glory because of the Son, he will soon give glory to the Son.
NET : If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
ERVEN : If God receives glory through him, he will give glory to the Son through himself. And that will happen very soon."
TOV : தேவன் அவரில் மகிமைப்பட்டிருந்தால், தேவன் அவரைத் தம்மில் மகிமைப்படுத்துவார், சீக்கிரமாய் அவரை மகிமைப்படுத்துவார்.
ERVTA : அவர் மூலம் தேவன் மகிமையை அடைந்தால், பிறகு தேவன் தன் மகனுக்கு அவர் மூலமாகவே மகிமை அளிப்பார். தேவன் விரைவில் அவருக்கு மகிமை தருவார்.
GNTERP : ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : | | [ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω] P-DSM G846 | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ει COND G1487 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδοξασθη V-API-3S G1392 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 δοξασει V-FAI-3S G1392 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐδοξάσθη V-API-3S G1392 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 δοξάσει V-FAI-3S G1392 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 δοξάσει V-FAI-3S G1392 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ദൈവം അവനിൽ മഹത്വപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം അവനെ തന്നിൽ തന്നേ മഹത്വപ്പെടുത്തും; ക്ഷണത്തിൽ അവനെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
HOV : और परमेश्वर भी अपने में उस की महिमा करेगा, वरन तुरन्त करेगा।
TEV : దేవుడు ఆయనయందు మహిమపరచబడినయెడల, దేవుడు తనయందు ఆయనను మహిమపరచును; వెంటనే ఆయనను మహిమపరచును.
ERVTE : దేవుడు అయన ద్వారా మహిమ పొందాక తన కుమారుణ్ణి తనలో ఐక్యం చేసికొని మహిమపరుస్తాడు. ఆలస్యం చేయడు.”
KNV : ದೇವರು ಆತನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಟ್ಟಿರಲಾಗಿ ದೇವರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು; ಕೂಡಲೆ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗುವುದರಿಂದ ತಕ್ಷಣವೇ ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗುವುದು” ಎಂದನು.
GUV : જો દેવ તેના મારફત મહિમા પ્રાપ્ત કરે છે પછી દેવ પોતાના મારફત માણસના દીકરાને મહિમા આપશે.
PAV : ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਗਾ ਸਗੋਂ ਹੁਣੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਗਾ
URV : اور خُدا بھی اُسے اپنے میں جلال دے گا بلکہ اُسے فِی الفَور جلال دے گا۔
BNV : ঈশ্বর যদি তাঁর মাধ্যমে মহিমান্বিত হন, তবে ঈশ্বরও মানবপুত্রকে নিজের মাধ্যমে মহিমান্বিত করবেন, তিনি খুব শিগ্গিরই তা করবেন৷’
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଗୌରବ ଅର୍ଜ୍ଜନ କରନ୍ତି, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କଠା ରେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବେେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଗୌରବନ୍ବିତ କରିବେ।"
MRV : देव आपल्याठायी त्याचे गौरव करील. तो त्याचे गौरव लवकर करील.
33
KJV : {SCJ}Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Little children, G5040 yet G2089 a little while G3397 I am G1510 with G3326 you. G5216 Ye shall seek G2212 me: G3165 and G2532 as G2531 I said G2036 unto the G3588 Jews, G2453 Whither G3699 I G1473 go, G5217 ye G5210 cannot G1410 G3756 come; G2064 so G2532 now G737 I say G3004 to you. G5213 {SCJ.}
YLT : `Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
ASV : Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
WEB : Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, \'Where I am going, you can\'t come,\' so now I tell you.
ESV : Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, 'Where I am going you cannot come.'
RV : Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
RSV : Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going you cannot come.'
NLT : Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can't come where I am going.
NET : Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders, 'Where I am going you cannot come,' now I tell you the same.
ERVEN : Jesus said, "My children, I will be with you only a short time more. You will look for me, but I tell you now what I told the Jewish leaders: Where I am going you cannot come.
TOV : பிள்ளைகளே, இன்னும் கொஞ்சக்காலம் நான் உங்களுடனேகூட இருப்பேன்; நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள்; ஆனாலும் நான் போகிற இடத்துக்கு நீங்கள் வரக்கூடாதென்று நான் யூதரோடே சொன்னதுபோல இப்பொழுது உங்களோடும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : எனது பிள்ளைகளே, நான் இன்னும் கொஞ்சக் காலம்Ԕமட்டும்தான் உங்களோடு இருப்பேன். என்னை நீங்கள் தேடுவீர்கள். நான் யூதர்களுக்கு சொன்னவற்றையே இப்பொழுது உங்களுக்கும் சொல்கிறேன். நான் போகிற இடத்துக்கு நீங்கள் வரமுடியாது.
GNTERP : τεκνια N-VPN G5040 ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αρτι ADV G737
GNTWHRP : τεκνια N-VPN G5040 ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αρτι ADV G737
GNTBRP : τεκνια N-VPN G5040 ετι ADV G2089 μικρον A-ASN G3397 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 ζητησετε V-FAI-2P G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 εγω P-1NS G1473 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 αρτι ADV G737
GNTTRP : τεκνία, N-VPN G5040 ἔτι ADV G2089 μικρὸν A-ASN G3397 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰμι· V-PAI-1S G1510 ζητήσετέ V-FAI-2P G2212 με, P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 εἶπον V-2AAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ὅτι CONJ G3754 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω V-PAI-1S G3004 ἄρτι.ADV G737
MOV : കുഞ്ഞുങ്ങളേ, ഞാൻ ഇനി കുറഞ്ഞോന്നു മാത്രം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കും; നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഞാൻ യെഹൂദന്മാരോടു പറഞ്ഞതുപോലെ ഇന്നു നിങ്ങളോടും പറയുന്നു.
HOV : हे बाल को, मैं और थोड़ी देर तुम्हारे पास हूं: फिर तुम मुझे ढूंढोगे, और जैसा मैं ने यहूदियों से कहा, कि जहां मैं जाता हूं, वहां तुम नहीं आ सकते वैसा ही मैं अब तुम से भी कहता हूं।
TEV : పిల్లలారా, యింక కొంతకాలము మీతో కూడ ఉందును, మీరు నన్ను వెదకుదురు, నేనెక్కడికి వెళ్లుదునో అక్కడికి మీరు రాలేరని నేను యూదులతో చెప్పినప్రకారము ఇప్పుడు మీతోను చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : 33యేసు, “బిడ్డలారా! నేను మీతో మరి కొంత కాలం మాత్రమే ఉంటాను. మీరు నా కోసం చూస్తారు. యూదులకు చెప్పిన విషయాన్నే మీకూ చెబుతున్నాను. నేను వెళ్ళే చోటికి మీరు యిప్పుడురారు.
KNV : ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳೇ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ; ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರೆಂದು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನಿಮಗೂ ಈಗ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೇ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಮಾತ್ರ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವಿರಿ. ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿಮಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “મારા બાળકો, હવે હું ફક્ત થોડા સમય માટે તમારી સાથે હોઈશ. તમે મને શોધશો અને મેં જે યહૂદિઓને કહ્યું તે હવે હું તમને કહ્યું છું. જ્યાં હું જઈ રહ્યો છું ત્યાં તમે આવી શકશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਬਾਲਕੋਂ, ਹੁਣ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ । ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦੇ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV : اَے بچّو!مَیں اَور تھوڑی دیر تُمہارے ساتھ ہُوں۔ تُم مُجھے ڈھُونڈو گے اور جَیسا مَیں نے یہُودِیوں سے کہا کہ جہاں مَیں جاتا ہُوں تُم نہِیں آسکتے وَیسا ہی اَب تُم سے بھی کہتا ہُوں۔
BNV : ‘আমার প্রিয় সন্তানরা, আমি আর কিছু সময় তোমাদের সঙ্গে থাকব৷ তোমরা আমায় খুঁজবে, আর আমি য়েমন ইহুদী নেতাদের বলেছিলাম, আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে য়েতে পার না, সেই কথাই এখন তোমাদেরও বলছি৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ମାରେ ସନ୍ତାନମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ରହିବି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖାଜେିବ। ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛି, ତାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ମୁଁ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଛି, ତୁମ୍ଭେ ସଠାେକୁ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “माझ्या मुलांनो, अजून थोडा वेळ मी तुमच्याबरोबर आहे. तुम्ही माझा शोध कराल आणि जसे मी यहूद्यांस सांगितले की, जेथे मी जातो तेथे तुमच्याने येता येणार नाही, तसेच मी तुम्हांलाही आता सांगतो.
34
KJV : {SCJ}A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} A new G2537 commandment G1785 I give G1325 unto you, G5213 That G2443 ye love G25 one another; G240 as G2531 I have loved G25 you, G5209 that G2443 ye G5210 also G2532 love G25 one another. G240 {SCJ.}
YLT : `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
ASV : A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
WEB : A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
ESV : A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
RV : A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
RSV : A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.
NLT : So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
NET : "I give you a new commandment— to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
ERVEN : "I give you a new command: Love each other. You must love each other just as I loved you.
TOV : நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாயிருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள் என்கிற புதிதான கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையைத் தருகிறேன். நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள். நான் உங்களை நேசித்தது போன்று நீங்களும் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள்.
GNTERP : εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : εντολην N-ASF G1785 καινην A-ASF G2537 διδωμι V-PAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αγαπατε V-PAS-2P G25 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : ἐντολὴν N-ASF G1785 καινὴν A-ASF G2537 δίδωμι V-PAI-1S G1325 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P G25 ἀλλήλους· C-APM G240 καθὼς ADV G2531 ἠγάπησα V-AAI-1S G25 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀγαπᾶτε V-PAS-2P G25 ἀλλήλους.C-APM G240
MOV : നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നു പുതിയോരു കല്പന ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നു തന്നേ.
HOV : मैं तुम्हें एक नई आज्ञा देता हूं, कि एक दूसरे से प्रेम रखो: जैसा मैं ने तुम से प्रेम रखा है, वैसा ही तुम भी एक दुसरे से प्रेम रखो।
TEV : మీరు ఒకరి నొకరు ప్రేమింపవలెనని మీకు క్రొత్త ఆజ్ఞ ఇచ్చుచున్నాను; నేను మిమ్మును ప్రేమించి నట్టే మీరును ఒకరి నొకరు ప్రేమింపవలెను.
ERVTE : “నేను మీకొక క్రొత్త ఆజ్ఞనిస్తున్నాను. మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకొనండి. నేను మిమ్మల్ని ప్రేమించిన విధంగా మీరు కూడా ఒకరిపట్ల ఒకరు ప్రేమ కలిగి వుండండి
KNV : ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಒಂದು ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ--ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
GUV : “હું તમને નવી આજ્ઞા આપું છું કે એકબીજાને પ્રેમ કરો. જે રીતે મેં તમને પ્રેમ કર્યો છે તેમ તમે એકબીજા પર પ્રેમ રાખો.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਅਰਥਾਤ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ
URV : مَیں تُمہیں ایک نیا حُکم دیتا ہُوں کہ ایک دُوسرے سے محبّت رکھّو کہ جَیسے مَیں نے تُم سے محبّت رکھّی تُم بھی ایک دُوسرے سے محبّت رکھّو۔
BNV : আমি তোমাদের এক নতুন আদেশ দিচ্ছি, তোমরা পরস্পরকে ভালবেসো৷ আমি য়েমন তোমাদের ভালবাসি, তোমরাও তেমনি পরস্পরকে ভালবেসো৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ପ୍ ରମେ କରୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପରକୁ ସହେିପରି ପ୍ ରମେ କରିବା ଉଚିତ୍ ା
MRV : ‘मी तुम्हांला नवी आज्ञा देतो की, तुम्ही एकमेकांवर प्रीति करा. जशी मी तुम्हांवर प्रीति केली आहे तशीच तुम्हीही एकमेकांवर प्रीति करा.
35
KJV : {SCJ}By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} By G1722 this G5129 shall all G3956 [men] know G1097 that G3754 ye are G2075 my G1698 disciples, G3101 if G1437 ye have G2192 love G26 one to another G240 G1722 . {SCJ.}
YLT : in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.`
ASV : By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
WEB : By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
ESV : By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another."
RV : By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
RSV : By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
NLT : Your love for one another will prove to the world that you are my disciples."
NET : Everyone will know by this that you are my disciples— if you have love for one another."
ERVEN : All people will know that you are my followers if you love each other."
TOV : நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்புள்ளவர்களாயிருந்தால், அதினால் நீங்கள் என்னுடைய சீஷர்களென்று எல்லாரும் அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் நேசித்தால் அனைத்து மக்களும் உங்களை என் சீஷர்களென அறிந்துகொள்வர் என்றார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γνωσονται V-FDI-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 αγαπην N-ASF G26 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTWHRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γνωσονται V-FDI-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 αγαπην N-ASF G26 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTBRP : εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 γνωσονται V-FDI-3P G1097 παντες A-NPM G3956 οτι CONJ G3754 εμοι P-1DS G1698 μαθηται N-NPM G3101 εστε V-PXI-2P G2075 εαν COND G1437 αγαπην N-ASF G26 εχητε V-PAS-2P G2192 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 γνώσονται V-FDI-3P G1097 πάντες A-NPM G3956 ὅτι CONJ G3754 ἐμοὶ P-1DS G1473 μαθηταί N-NPM G3101 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἐὰν COND G1437 ἀγάπην N-ASF G26 ἔχητε V-PAS-2P G2192 ἐν PREP G1722 ἀλλήλοις.C-DPM G240
MOV : നിങ്ങൾക്കു തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹം ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ശീഷ്യന്മാർ എന്നു എല്ലാവരും അറിയും.
HOV : यदि आपस में प्रेम रखोगे तो इसी से सब जानेंगे, कि तुम मेरे चेले हो॥
TEV : మీరు ఒకనియెడల ఒకడు ప్రేమగలవారైనయెడల దీనిబట్టి మీరు నా శిష్యులని అందరును తెలిసికొందురనెను.
ERVTE : మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమతో చూసుకున్నప్పుడే మీరు నాకు శిష్యులని లోకమంతా తెలుసుకుంటారు.
KNV : ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿದ್ದರೆ ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು ವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೆಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો તમે એકબીજા પર પ્રેમ રાખશો તો બધા લોકો જાણશે કે તમે મારા શિષ્યો છો.”
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਇਸੇ ਤੋਂ ਸਭ ਜਾਣਨਗੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਹੋ ।।
URV : اگر آپس میں محبّت رکھّو گے تو اِس سے سب جانیں گے کہ تُم میرے شاگِرد ہو۔
BNV : তোমাদের পরস্পরের মধ্যে যদি ভালবাসা থাকে তবে এর দ্বারাই সকলে জানবে য়ে তোমরা আমার শিষ্য৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବ, ତବେେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ।"
MRV : तुमची एकमेकांवर प्रिति असली तर सर्व ओळखतील की तुम्ही माझे शिष्य आहात.”
36
KJV : Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, {SCJ}Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. {SCJ.}
KJVP : Simon G4613 Peter G4074 said G3004 unto him, G846 Lord, G2962 whither G4226 goest G5217 thou? Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} Whither G3699 I go, G5217 thou canst G1410 not G3756 follow G190 me G3427 now; G3568 but G1161 thou shalt follow G190 me G3427 afterwards. G5305 {SCJ.}
YLT : Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?` Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.`
ASV : Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
WEB : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can\'t follow now, but you will follow afterwards."
ESV : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward."
RV : Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
RSV : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."
NLT : Simon Peter asked, "Lord, where are you going?" And Jesus replied, "You can't go with me now, but you will follow me later."
NET : Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later."
ERVEN : Simon Peter asked Jesus, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow now. But you will follow later."
TOV : சீமோன்பேதுரு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றான். இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் போகிற இடத்துக்கு இப்பொழுது நீ என் பின்னே வரக்கூடாது, பிற்பாடு என் பின்னே வருவாய் என்றார்.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, நீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள்? என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு, நான் எங்கே போனாலும் உன்னால் அங்கே பின் தொடர்ந்து இப்போது வர முடியாது. ஆனால் நீ பிறகு என் பின்னே வருவாய் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 | | [αυτω] P-DSM G846 | ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 δε CONJ G1161 υστερον ADV G5305
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 που PRT-I G4226 υπαγεις V-PAI-2S G5217 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οπου ADV G3699 υπαγω V-PAI-1S G5217 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G3427 νυν ADV G3568 ακολουθησαι V-AAN G190 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ακολουθησεις V-FAI-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : Λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγεις; V-PAI-2S G5217 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 οὐ PRT-N G3756 δύνασαί V-PNI-2S G1410 μοι P-1DS G1473 νῦν ADV G3568 ἀκολουθῆσαι, V-AAN G190 ἀκολουθήσεις V-FAI-2S G190 δὲ CONJ G1161 ὕστερον.ADV-C G5305
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, നീ എവിടെ പോകന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിനക്കു ഇപ്പോൾ എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴികയില്ല; പിന്നെത്തേതിൽ നീ എന്നെ അനുഗമിക്കും എന്നു യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन पतरस ने उस से कहा, हे प्रभु, तू कहां जाता है यीशु ने उत्तर दिया, कि जहां मैं जाता हूं, वहां तू अब मेरे पीछे आ नहीं सकता! परन्तु इस के बाद मेरे पीछे आएगा।
TEV : సీమోను పేతురుప్రభువా, నీవెక్కడికి వెళ్లు చున్నావని ఆయనను అడుగగా యేసునేను వెళ్లు చున్నచోటికి నీవిప్పుడు నావెంట రాలేవుగాని, తరు వాత వచ్చెదవని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు, “ప్రభూ! మీరెక్కడికి వెళ్తున్నారు?” అని అడిగాడు. యేసు, “నేను ఎక్కడికి వెళ్తున్నానో అక్కడికి నీవు యిప్పుడు నా వెంట రాలేవు. కాని తర్వాత నన్ను అలుసరించగలుగుతావు” అని అన్నాడు.
KNV : ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಅನ್ನಲು ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀನು ಈಗ ಬರಲಾರಿ; ತರುವಾಯ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ಈಗ ನೀನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲಾರೆ. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ನೀನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સિમોન પિતરે ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ, તું ક્યાં જાય છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાં હવે તું મારી પાછળ આવી શકીશ નહિ, પણ તું પાછળથી અનુસરીશ.”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੂੰ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਪਰ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲੇਂਗਾ
URV : شمعُون پطرس نے اُس سے کہا اَے خُداوند تُو کہاں جاتا ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا جہاں مَیں جاتا ہُوں اَب تو تُو میرے پِیچھے آ نہِیں سکتا مگر بعد میں میرے پِیچھے آئے گا۔
BNV : শিমোন পিতর যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন?’যীশু বললেন, ‘য়েখানে এখন আমি যাচ্ছি, তুমি আমার পেছনে সেখানে আসতে পারবে না; কিন্তু পরে তুমি আমায় অনুসরণ করবে৷’
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛ?" ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ "ମୁଁ ଯେଉଁ ଆଡେ ଯାଉଛି ତୁମେ ମାରେ ପେଛ ପେଛ ଏବେ ସଠାେକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରେ ତୁମେ ମାରେ ଅନୁଗମନ କରିବ।"
MRV : शिमोन पेत्र त्याला म्हणाला, “प्रभु, तुम्ही कोठे जात आहात?” येशूने उत्तर दिले, “जेथे मी जातो तेथे तुझ्याने येता येणार नाही. पण नंतर तू माझ्यामागे येशील.”
37
KJV : Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
KJVP : Peter G4074 said G3004 unto him, G846 Lord, G2962 why G1302 cannot G1410 G3756 I follow G190 thee G4671 now G737 ? I will lay down G5087 my G3450 life G5590 for thy sake G5228 G4675 .
YLT : Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;`
ASV : Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
WEB : Peter said to him, "Lord, why can\'t I follow you now? I will lay down my life for you."
ESV : Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
RV : Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
RSV : Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
NLT : "But why can't I come now, Lord?" he asked. "I'm ready to die for you."
NET : Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"
ERVEN : Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I am ready to die for you!"
TOV : பேதுரு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நான் இப்பொழுது உமக்குப்பின்னே ஏன் வரக்கூடாது? உமக்காக என் ஜீவனையும் கொடுப்பேன் என்றான்.
ERVTA : பேதுரு அவரிடம், ஆண்டவரே, நான் இப் பொழுது ஏன் உங்களைப் பின்தொடர முடியாது? நான் உங்களுக்காக உயிர் தரவும் தயார் என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 σοι P-2DS G4671 ακολουθησαι V-AAN G190 αρτι ADV G737 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 σου P-2GS G4675 θησω V-FAI-1S G5087
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 σοι P-2DS G4671 | ακολουθειν V-PAN G190 | ακολουθησαι V-AAN G190 | αρτι ADV G737 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 σου P-2GS G4675 θησω V-FAI-1S G5087
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 σοι P-2DS G4671 ακολουθησαι V-AAN G190 αρτι ADV G737 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 σου P-2GS G4675 θησω V-FAI-1S G5087
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 διατί PRT-I G1302 οὐ PRT-N G3756 δύναμαί V-PNI-1S G1410 σοι P-2DS G4771 ἀκολουθῆσαι V-AAN G190 ἄρτι; ADV G737 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου P-1GS G1473 ὑπὲρ PREP G5228 σοῦ P-2GS G4771 θήσω.V-FAI-1S G5087
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, ഇപ്പോൾ എനിക്കു നിന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴിയാത്തതു എന്തു? ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ നിനക്കു വേണ്ടി വെച്ചുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने उस से कहा, हे प्रभु, अभी मैं तेरे पीछे क्यों नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपना प्राण दूंगा।
TEV : అందుకు పేతురు ప్రభువా, నేనెందుకు ఇప్పుడు నీ వెంట రాలేను? నీకొరకు నా ప్రాణముపెట్టుదునని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : పేతురు, “ప్రభూ! యిప్పుడే ఎందుకు నేను నీ వెంట రాలేను? నేను మీకోసం నా ప్రాణాల్ని అర్పించటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ-- ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಯಾಕೆ ಈಗ ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರ ಲಾರೆನು? ನಿನಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡು ವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಏಕಾಗದು? ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಸಾಯುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિતરે પૂછયું, “પ્રભુ, હવે હું શા માટે તારી પાછળ આવી શકું નહિ? હું તારા માટે મરવા પણ તૈયાર છું.”
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸੱਕਦਾॽ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ!
URV : پطرس نے اُس سے کہا اَے خُداوند!مَیں تیرے پِیچھے اَب کِیُوں نہِیں آ سکتا؟مَیں تو تیرے لِئے اپنی جان دُوں گا۔
BNV : পিতর তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, এখন কেন আমি আপনার সঙ্গে য়েতে পারি না? আমি আপনার জন্য নিজের জীবন পর্যন্ত দিয়ে দেব৷’
ORV : ପିତର ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭର ପେଛ ପେଛ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମରିବାକୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ।"
MRV : पेत्र त्याला म्हणाला, “माझ्याने आताच तुमच्या मागे का येता येणार नाही?’ मी तुमच्यासाठी मरायला तयार आहे.”
38
KJV : Jesus answered him, {SCJ}Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} Wilt thou lay down G5087 thy G4675 life G5590 for my sake G5228 G1700 ? Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto thee, G4671 The cock G220 shall not G3364 crow, G5455 till G2193 G3757 thou hast denied G533 me G3165 thrice. G5151 {SCJ.}
YLT : Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.`
ASV : Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
WEB : Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most assuredly I tell you, the rooster won\'t crow until you have denied me three times.
ESV : Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
RV : Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
RSV : Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.
NLT : Jesus answered, "Die for me? I tell you the truth, Peter-- before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
NET : Jesus answered, "Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
ERVEN : Jesus answered, "Will you really give your life for me? The truth is, before the rooster crows, you will say three times that you don't know me."
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எனக்காக உன் ஜீவனைக் கொடுப்பாயோ? சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாயென்று, மெய்யாகவே மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அதற்கு, நீ உண்மையிலேயே எனக்காக உன் உயிரையும் தருவாயா? நான் உனக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீ என்னை அறியாதவன் என்று சேவல் கூவுவதற்கு முன்னால் மூன்று முறை மறுதலிப்பாய் என்றார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 θησεις V-FAI-2S G5087 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αλεκτωρ N-NSM G220 φωνησει V-FAI-3S G5455 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTWHRP : αποκρινεται V-PNI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 θησεις V-FAI-2S G5087 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αλεκτωρ N-NSM G220 φωνηση V-AAS-3S G5455 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αρνηση V-ADS-2S G720 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 σου P-2GS G4675 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 θησεις V-FAI-2S G5087 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αλεκτωρ N-NSM G220 φωνηση V-AAS-3S G5455 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTTRP : ἀποκρίνεται V-PNI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 σου P-2GS G4771 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ P-1GS G1473 θήσεις; V-FAI-2S G5087 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀλέκτωρ N-NSM G220 φωνήσῃ V-AAS-3S G5455 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀρνήσῃ V-ADS-2S G720 με P-1AS G1473 τρίς.ADV G5151
MOV : അതിന്നു യേശു: നിന്റെ ജീവനെ എനിക്കുവേണ്ടി വെച്ചുകളയുമോ? ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: നീ മൂന്നു പ്രവശ്യം എന്നെ തള്ളിപ്പറയുവോളം കോഴി ക്കുകുകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, क्या तू मेरे लिये अपना प्राण देगा? मैं तुझ से सच सच कहता हूं कि मुर्ग बांग न देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा।
TEV : యేసునాకొరకు నీ ప్రాణము పెట్టుదువా? ఆయనను ఎరుగనని నీవు ముమ్మారు చెప్పకముందు కోడికూయదని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు, “నీవు నిజంగా నా కోసం నీ ప్రాణంయిస్తావా? ఇది నిజం. కోడి కూసేలోగా నేనెవరినో తెలియదని మూడుసార్లు అంటావు!” అని సమాధనం చెప్పాడు. ‘మార్గము, సత్యము, జీవము - ఈ మూడు యేసే’
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ನನಗೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡು ತ್ತೀಯೋ? ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವ ತನಕ ಹುಂಜವು ಕೂಗುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀನು ನನಗೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕೊಡುವಿಯಾ? ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾಳೆ ಮುಂಜಾನೆ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಮೂರುಸಾರಿ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “શું તું ખરેખર મારા માટે તારોં જીવ આપીશ? હું તને સાચું કહું છું. મરઘો બોલે તે પહેલા તું ત્રણ વાર કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਦੇਵੇਂਗੇॽ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਇਨਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇਂ ਕੁੱਕੜ ਬਾਂਗ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کیا تُو میرے لِئے اپنی جان دے گا؟مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ مُرغ بانگ نہ دے گا جب تک تُو تِین بار میرا اِنکار نہ کرلے گا۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি কি সত্যি আমার জন্য প্রাণ দেবে? আমি তোমাকে সত্যি বলছি; কাল ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦବେ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଚିହ୍ନିନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର ଅସ୍ବୀକାର କରିବ।"
MRV : मग येशूने उत्तर दिले, “तू खरोखर आपला जीव मजसाठी देशील? मी खरे सांगतो. तू मलातीन वेळा नाकारीपर्यंत कोंबडा आरवणार नाही.”
×

Alert

×