Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 12 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 12 Verses

1
KJV : Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 six G1803 days G2250 before G4253 the G3588 passover G3957 came G2064 to G1519 Bethany, G963 where G3699 Lazarus G2976 was G2258 which had been dead, G2348 whom G3739 he raised G1453 from G1537 the dead. G3498
YLT : Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
ASV : Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
WEB : Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
ESV : Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
RV : Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
RSV : Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
NLT : Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus-- the man he had raised from the dead.
NET : Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
ERVEN : Six days before the Passover festival, Jesus went to Bethany. That is where Lazarus lived, the man Jesus raised from death.
TOV : பஸ்கா பண்டிகை வர ஆறுநாளைக்கு முன்னே இயேசு தாம் மரணத்திலிருந்து எழுப்பின லாசரு இருந்த பெத்தானியாவுக்கு வந்தார்.
ERVTA : பஸ்கா பண்டிகைக்கு இன்னும் ஆறு நாட்கள் இருந்தன. இயேசு பெத்தானியாவுக்கு வந்தார். அங்கே லாசரு வாழ்ந்து வந்தான். (இவன் இறந்த பின்னரும் இயேசுவால் உயிர் பெற்று எழுந்தவன்)
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 προ PREP G4253 εξ A-NUI G1803 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 λαζαρος N-NSM G2976 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 προ PREP G4253 εξ A-NUI G1803 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 λαζαρος N-NSM G2976 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 προ PREP G4253 εξ A-NUI G1803 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 λαζαρος N-NSM G2976 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸ PREP G4253 ἓξ A-NUI G1803 ἡμερῶν N-GPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα ARAM G3957 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 Βηθανίαν, N-ASF G963 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 Λάζαρος, N-NSM G2976 ὃν R-ASM G3739 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : യേശു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർപ്പിച്ച ലാസർ പാർത്ത ബേഥാന്യയിലേക്കു യേശു പെസഹെക്കു ആറുദിവസം മുമ്പെ വന്നു.
HOV : फिर यीशु फतह से छ: दिन पहिले बैतनिय्याह में आया, जहां लाजर था: जिसे यीशु ने मरे हुओं में से जिलाया था।
TEV : కాబట్టి యేసు తాను మృతులలోనుండి లేపిన లాజరు ఉన్న బేతనియకు పస్కాపండుగకు ఆరు దినములు ముందుగా వచ్చెను. అక్కడ వారు ఆయనకు విందు చేసిరి.
ERVTE : పస్కా పండుగకు ఆరు రోజుల ముందే యేసు బేతనియ చేరుకున్నాడు. యేసు బ్రతికించిన లాజరు యింతకు పూర్వం ఆ గ్రామంలో నివసిస్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ ಆರು ದಿನಗಳ ಮುಂಚೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಲಾಜರನು ಇದ್ದ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಬಂದನು.
ERVKN : ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಆರು ದಿನಗಳಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಗೆ ಹೋದನು. ಲಾಜರನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಊರೇ ಬೆಥಾನಿ. (ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನೇ ಲಾಜರನು.)
GUV : પાસ્ખાપર્વના છ દિવસો અગાઉ, ઈસુ બેથનિયા ગયો. લાજરસ જ્યાં રહેતો હતો તે ગામ બેથનિયા હતું. (લાજરસ એ માણસ હતો જેને ઈસુએ મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો હતો.)
PAV : ਫੇਰ ਪਸਾਹ ਤੋਂ ਛੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਬੈਤਅਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਲਾਜ਼ਰ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਸੀ
URV : پھِر یِسُوع فسح سے چھ روز پہلے بیت عنِیّا میں آیا جہاں لعزر تھا جِسے یِسُوع نے مُردوں میں سے بلایا تھا۔
BNV : নিস্তারপর্বের ছদিন আগে যীশু বৈথনিযাতে গেলেন য়েখানে লাসার বাস করতেন৷ এই মৃত লাসারকে যীশু বাঁচিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଉତ୍ସବର ଛଅ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ବେଥନିଆକୁ ଗଲେ। ଲାଜାର ବେଥନିଆ ରେ ରହୁଥିଲେ। (ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉେଠଇ ଥିଲେ))।
MRV : मग येशू वल्हांडण सणाच्या अगोदर सहा दिवस असताना बेथानीस आला. येशूने ज्याला मेलेल्यातून उठविले होते तो लाजर तेथे होता.
2
KJV : There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
KJVP : G3767 There G1563 they made G4160 him G4160 a supper; G1173 and G2532 Martha G3136 served: G1247 but G1161 Lazarus G2976 was G2258 one G1520 of them that sat at the table with G4873 him. G846
YLT : they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
ASV : So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
WEB : So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
ESV : So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at the table.
RV : So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
RSV : There they made him a supper; Martha served, and Lazarus was one of those at table with him.
NLT : A dinner was prepared in Jesus' honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
NET : So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
ERVEN : There they had a dinner for Jesus. Martha served the food, and Lazarus was one of the people eating with Jesus.
TOV : அங்கே அவருக்கு இராவிருந்துபண்ணினார்கள்; மார்த்தாள் பணிவிடை செய்தாள்; லாசருவும் அவருடனேகூடப் பந்தியிருந்தவர்களில் ஒருவனாயிருந்தான்.
ERVTA : பெத்தானியாவில் இயேசுவுக்கு இரவு விருந்து ஏற்பாடு செய்தனர். மார்த்தாள் உணவு பரிமாறினாள். இயேசுவோடு லாசருவும் இன்னும் பலரும் விருந்தில் கலந்துகொண்டனர்.
GNTERP : εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δειπνον N-ASN G1173 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 διηκονει V-IAI-3S G1247 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λαζαρος N-NSM G2976 εις A-NSM G1520 ην V-IXI-3S G2258 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δειπνον N-ASN G1173 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 διηκονει V-IAI-3S G1247 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λαζαρος N-NSM G2976 εις A-NSM G1520 ην V-IXI-3S G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 δειπνον N-ASN G1173 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 διηκονει V-IAI-3S G1247 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λαζαρος N-NSM G2976 εις A-NSM G1520 ην V-IXI-3S G2258 των T-GPM G3588 ανακειμενων V-PNP-GPM G345 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 δεῖπνον N-ASN G1173 ἐκεῖ, ADV G1563 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 Μάρθα N-NSF G3136 διηκόνει, V-IAI-3S G1247 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Λάζαρος N-NSM G2976 εἷς A-NSM G1520 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀνακειμένων V-PNP-GPM G345 σὺν PREP G4862 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവിടെ അവർ അവന്നു ഒരു അത്താഴം ഒരുക്കി; മാർത്ത ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു, ലാസരോ അവനോടുകൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നവരിൽ ഒരുവൻ ആയിരുന്നു.
HOV : वहां उन्होंने उसके लिये भोजन तैयार किया, और मारथा सेवा कर रही थी, और लाजर उन में से एक था, जो उसके साथ भोजन करने के लिये बैठे थे।
TEV : మార్త ఉపచారము చేసెను; లాజరు ఆయనతో కూడ భోజమునకు కూర్చున్నవారిలో ఒకడు.
ERVTE : అక్కడ యేసు గౌరవార్థం ఒక విందు ఏర్పాటు చేయబడింది. మార్త వడ్డిస్తూ ఉంది. యేసుతో సహా కూర్చున్న వాళ్ళలో లాజరు ఒకడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಆತನಿಗಾಗಿ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿದರು; ಮಾರ್ಥಳು ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು. ಆತನೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ರಾತ್ರಿಭೋಜನವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದರು. ಮಾರ್ಥಳು ಊಟವನ್ನು ಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તેઓએ ઈસુ માટે બેથનિયામાં ભોજન રાખ્યું હતું. માર્થાએ ભોજન પીરસ્યું. તે લોકોમાં લાજરસ હતો જે ઈસુ સાથે જમતો હતો.
PAV : ਸੋ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮਾਰਥਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦੀ ਸੀ ਪਰ ਲਾਜ਼ਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਸਨ
URV : وہاں اُنہوں نے اُس کے واسطے شام کا کھانا تیّار کِیا مرتھا خِدمت کرتی تھی مگر لعزر اُن میں سے تھا جو اُس کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے تھے۔
BNV : সেখানে তারা যীশুর জন্য এক ভোজের আযোজন করছিলেন৷ মার্থা খাবার পরিবেশন করছিলেন৷ যীশুর সঙ্গে যাঁরা খেতে বসেছিল তাদের মধ্যে লাসারও ছিলেন৷
ORV : ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଥିଲା। ମାର୍ଥା ଖାଦ୍ୟ ପରିବଷେଣ କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଲାଜାର ମଧ୍ଯ ଖାଉଥିଲେ।
MRV : म्हणून तेथे त्यांनी त्याच्यासाठी संध्याकाळचे भोजन आयोजित केले. मार्था जेवण वाढत होती आणि लाजर त्यांच्याबरोबर जेवायला बसला होता.
3
KJV : Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJVP : Then G3767 took G2983 Mary G3137 a pound G3046 of ointment G3464 of spikenard G4101 G3487 , very costly, G4186 and anointed G218 the G3588 feet G4228 of Jesus, G2424 and G2532 wiped G1591 his G846 feet G4228 with her G848 hair: G2359 and G1161 the G3588 house G3614 was filled G4137 with G1537 the G3588 odor G3744 of the G3588 ointment. G3464
YLT : Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
ASV : Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
WEB : Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
ESV : Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
RV : Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
RSV : Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.
NLT : Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus' feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
NET : Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
ERVEN : Mary brought in a pint of expensive perfume made of pure nard. She poured the perfume on Jesus' feet. Then she wiped his feet with her hair. And the sweet smell from the perfume filled the whole house.
TOV : அப்பொழுது மரியாள் விலையேறப்பெற்ற களங்கமில்லாத நளதம் என்னும் தைலத்தில் ஒரு இராத்தல் கொண்டுவந்து, அதை இயேசுவின் பாதங்களில் பூசி, தன் தலைமயிரால் அவருடைய பாதங்களைத் துடைத்தாள்; அந்த வீடு முழுவதும் தைலத்தின் பரிமளத்தினால் நிறைந்தது.
ERVTA : மரியாள் சுத்தமான நளதம் என்னும் விலை உயர்ந்த வாசனைத் தைலத்தை ஒரு இராத்தல் கொண்டு வந்தாள். அவள் அதனை இயேசுவின் பாதங்களில் ஊற்றினாள். பிறகு அதனைத் தன் தலை மயிரால் துடைத்தாள். வீடு முழுவதும் தைலத்தின் வாசனை நிறைந்துவிட்டது.
GNTERP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρια N-NSF G3137 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λιτραν N-ASF G3046 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτιμου A-GSF G4186 ηλειψεν V-AAI-3S G218 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οικια N-NSF G3614 επληρωθη V-API-3S G4137 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσμης N-GSF G3744 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαριαμ N-PRI G3137 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λιτραν N-ASF G3046 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτιμου A-GSF G4186 ηλειψεν V-AAI-3S G218 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οικια N-NSF G3614 επληρωθη V-API-3S G4137 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσμης N-GSF G3744 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρια N-NSF G3137 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 λιτραν N-ASF G3046 μυρου N-GSN G3464 ναρδου N-GSF G3487 πιστικης A-GSF G4101 πολυτιμου A-GSF G4186 ηλειψεν V-AAI-3S G218 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 οικια N-NSF G3614 επληρωθη V-API-3S G4137 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οσμης N-GSF G3744 του T-GSN G3588 μυρου N-GSN G3464
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 οὖν CONJ G3767 Μαρία N-NSF G3137 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 λίτραν N-ASF G3046 μύρου N-GSN G3464 νάρδου N-GSF G3487 πιστικῆς A-GSF G4101 πολυτίμου A-GSF G4186 ἤλειψεν V-AAI-3S G218 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐξέμαξεν V-AAI-3S G1591 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 αὐτῆς P-GSF G846 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 οἰκία N-NSF G3614 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὀσμῆς N-GSF G3744 τοῦ T-GSN G3588 μύρου.N-GSN G3464
MOV : അപ്പോൾ മറിയ വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസിതൈലം ഒരു റാത്തൽ എടുത്തു യേശുവിന്റെ കാലിൽ പൂശി തന്റെ തലമുടികൊണ്ടു കാൽ തുവർത്തി; തൈലത്തിന്റെ സൌരഭ്യം കൊണ്ടു വീടു നിറഞ്ഞു.
HOV : तब मरियम ने जटामासी का आध सेर बहुमूल्य इत्र लेकर यीशु के पावों पर डाला, और अपने बालों से उसके पांव पोंछे, और इत्र की सुगंध से घर सुगन्धित हो गया।
TEV : అప్పుడు మరియ మిక్కిలి విలువగల అచ్చ జటామాంసి అత్తరు ఒక సేరున్నర యెత్తు తీసికొని,యేసు పాదములకు పూసి తన తలవెండ్రుకలతో ఆయన పాదములు తుడిచెను; ఇల్లు ఆ అత్తరు వాసనతో ని
ERVTE : మరియ జటామాంసి చెట్టుతో చేయబడిన ఒక సేరున్నర విలువైన మంచి అత్తరు యేసు పాదాల మీద పోసి, తన తల వెంట్రుకలతో పాదాలను తుడుచింది. ఇల్లంతా అత్తరు వాసనతో నిండిపోయింది.
KNV : ಆಗ ಮರಿಯಳು ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಅಚ್ಚ ಜಟಾಮಾಂಸಿ ತೈಲವನ್ನು ಒಂದು ಸೇರಷ್ಟು ತಂದು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಿ ತನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದಳು; ಆ ತೈಲದ ಪರಿ ಮಳವು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ಮರಿಯಳು, ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಅರ್ಧ ಲೀಟರಿನಷ್ಟು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿದಳು. ಬಳಿಕ ತನ್ನ ತಲೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರೆಸಿದಳು. ಆ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯದ ಸುವಾಸನೆಯು ಇಡೀ ಮನೆಯನ್ನೇ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : તે સમયે મરિયમે ઘણું કિંમતી જટામાંસીનું એક શેર અત્તર આણ્યું. મરિયમે તે અત્તર ઈસુના પગ પર લગાડ્યું. પછી તેણે તેના પગ તેના વાળ વડે લૂછયા. અને અત્તરની મીઠી સુગંધથી આખું ઘર ભરાઈ ગયું.
PAV : ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਅੱਧ ਸੇਰ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਜਟਾ ਮਾਸੀ ਦਾ ਖਰਾ ਅਤਰ ਲੈ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਮਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਪੂੰਝੇ ਅਤੇ ਘਰ ਅਤਰ ਦੀ ਬਾਸਨਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ
URV : پھِر مریم نے جٹا ماسی کا آدھ سیر خالِص اور بیش قِیمت عطِر لے کر یِسُوع کے پاوًں پر ڈالا اور اپنے بالوں سے اُس کے پاوًں پونچھے اور گھر عطِر کی خُوشبُو سے مہک گیا۔
BNV : তখন মরিয়ম বিশুদ্ধ জটামাংসীথেকে তৈরী করা প্রায় আধ সের মতো দামী আতর নিয়ে এসে যীশুর পায়ে তা ঢেলে দিলেন, আর নিজের মাথার চুল দিয়ে তাঁর পা দুখানি মুছিয়ে দিলেন তখন সমস্ত ঘর আতরের সুগন্ধে ভরে গেল৷
ORV : ମରିୟମ ଅଧ ଲିଟର ଅତି ମୂଲ୍ଯବାନ ବିଶୁଦ୍ଧ ଜଟାମାଂସର ଅତର ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ରେ ଢାଳି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ନିଜ କେଶ ରେ ପୋଛି ଦେଲେ। ଘରଟି ଅତର ସୁବାସ ରେ ମହକି ଉଠିଲା।
MRV : तेव्हा मरीयेने अर्धा किलो शुद्ध जटामांसीचे मोलवान सुगंधी तेल घेऊन येशूच्या पायावर ओतले व आपल्या केसाने त्याचे पाय पुसले व सर्व घर त्या सुवासाने भरले.
4
KJV : Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s [son,] which should betray him,
KJVP : Then G3767 saith G3004 one G1520 of G1537 his G846 disciples, G3101 Judas G2455 Iscariot, G2469 Simon's G4613 [son,] which should G3195 betray G3860 him, G846
YLT : Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
ASV : But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
WEB : Then Judas Iscariot, Simon\'s son, one of his disciples, who would betray him, said,
ESV : But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
RV : But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
RSV : But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,
NLT : But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
NET : But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
ERVEN : Judas Iscariot, one of Jesus' followers, was there—the one who would later hand Jesus over to his enemies. Judas said,
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிகொடுக்கப்போகிறவனுமாகிய சீமோனுடைய குமாரனான யூதாஸ்காரியோத்து:
ERVTA : யூதாஸ்காரியோத்தும் அங்கிருந்தான். (யூதாஸ் இயேசுவின் சீஷரில் ஒருவன். இவன் தான் பிறகு இயேசுவிற்கு எதிரானவன்.) மரியாள் செய்தவற்றை இவன் விரும்பவில்லை.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιουδας N-NSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτον P-ASM G846 παραδιδοναι V-PAN G3860
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 | [δε] CONJ G1161 | δε CONJ G1161 | ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 εις A-NSM G1520 | | [εκ] PREP G1537 | των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτον P-ASM G846 παραδιδοναι V-PAN G3860
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιουδας N-NSM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 μελλων V-PAP-NSM G3195 αυτον P-ASM G846 παραδιδοναι V-PAN G3860
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 Ἰσκαριώτης, N-NSM G2469 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 μέλλων V-PAP-NSM G3195 αὐτὸν P-ASM G846 παραδιδόναι,V-PAN G3860
MOV : എന്നാൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനായി അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാനുള്ള യൂദാ ഈസ്കര്യോത്താവു:
HOV : परन्तु उसके चेलों में से यहूदा इस्करियोती नाम एक चेला जो उसे पकड़वाने पर था, कहने लगा।
TEV : ఆయన శిష్యులలో ఒకడు అనగా ఆయనను అప్పగింపనైయున్న ఇస్కరియోతు యూదా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವದಕ್ಕಿದ್ದ ಸೀಮೋನನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನು--
ERVKN : ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. (ಮುಂದೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು ಇವನೇ.) ಮರಿಯಳು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯೂದನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહૂદા ઈશ્કરિયોત ત્યાં હતો. યહૂદા ઈસુના શિષ્યોમાંનો એક હતો. (તે એક કે જે પાછળથી ઈસુની વિરૂદ્ધ થનાર હતો.) મરિયમે જે કર્યુ તે યહૂદાને ગમ્યું નહિ. તેથી તેણે કહ્યું,
PAV : ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਨੇ ਜਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣਾ ਸੀ ਆਖਿਆ
URV : مگر اُس کے شاگِردوں میں سے ایک شَخص یہُوداہ اسکریوتی جو اُسے پکڑوانے کو تھا کہنے لگا۔
BNV : যিহূদা ঈষ্করিযোত সেখানে ছিল, সে যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন, য়ে তাঁকে পরে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে৷ মরিয়মের সেই কাজ যিহূদার ভাল লাগে নি৷ যিহূদা ঈষ্করিযোত বলল,
ORV : ଈଷ୍କାରିଯୋଥ ୟିହୂଦା ସଠାେରେ ଥିଲା। ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲେ। ( ସେ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିଥିଲେ। ୟିହୂଦା ମରିୟମଙ୍କ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ ପସନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ। ସେ କହିଲେ,
MRV : पण त्याच्या शिष्यांपैकी एक, यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर त्याचा विश्वासघात केला होता, त्याने विरोध केला. म्हणून तो म्हणाला,
5
KJV : Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
KJVP : Why G1302 was not G3756 this G5124 ointment G3464 sold G4097 for three hundred G5145 pence, G1220 and G2532 given G1325 to the poor G4434 ?
YLT : `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`
ASV : Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
WEB : "Why wasn\'t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
ESV : "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
RV : Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
RSV : "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
NLT : "That perfume was worth a year's wages. It should have been sold and the money given to the poor."
NET : "Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
ERVEN : "That perfume was worth a full year's pay. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people."
TOV : இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு பணத்துக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடாமல் போனதென்ன என்றான்.
ERVTA : அவன் இத்தைலம் முந்நூறு வெள்ளிகாசுகள் மதிப்பு உடையது. இதனை விற்று, அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கலாம் என்றான்.
GNTERP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTWHRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTBRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTTRP : διατί PRT-I G1302 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 μύρον N-NSN G3464 οὐκ PRT-N G3756 ἐπράθη V-API-3S G4097 τριακοσίων A-GPM G5145 δηναρίων N-GPN G1220 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 πτωχοῖς;A-DPM G4434
MOV : ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദിരിദ്രന്മാർക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर कंगालों को क्यों न दिया गया?
TEV : యీ అత్తరెందుకు మూడు వందల దేనార ములకు అమి్మ బీదలకు ఇయ్యలేదనెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಈ ತೈಲವನ್ನು ಯಾಕೆ ಮುನ್ನೂರು ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವನು, “ಆ ಪರಿಮಳದ ದ್ರವ್ಯದ ಬೆಲೆ ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು. ಅದನ್ನು ಮಾರಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು” ಎಂದು ಟೀಕಿಸಿದನು.
GUV : “તે અત્તરની કિંમત ચાંદીના 300 સિક્કા હતી. તે વેચી શકાયું હોત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શક્યા હોત.”
PAV : ਇਹ ਅਤਰ ਡੂਢ ਸੌ ਰੁਪਏ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਂਊ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆॽ
URV : یہ عطِر تین سَو دینار میں بیچ کر غریبوں کو کِیُوں نہ دِیا گیا؟۔
BNV : ‘এই আতর তিনশো রৌপ্য় মুদ্রায়বিক্রি করে সেই অর্থ কেন দরিদ্রদের দেওযা হোল না?’
ORV : " ସହେି ଅତରର ମୂଲ୍ଯ ତିନିଶହ ରୂପା ଟଙ୍କା। ଏହାକୁ ବୀକ୍ରି କରି ସହେି ଟଙ୍କା ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦବୋ ଉଚିତ୍ ଥିଲା,"
MRV : “हे सुगंधी द्रव्य विकून आलेले पैसे गरिबांना का देण्यात आले नाहीत? ते तेल चांदीच्या तीनशे रुपयाच्या किमतीचे होते.”
6
KJV : This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
KJVP : G1161 This G5124 he said, G2036 not G3756 that G3754 he G846 cared G3199 for G4012 the G3588 poor; G4434 but G235 because G3754 he was G2258 a thief, G2812 and G2532 had G2192 the G3588 bag, G1101 and G2532 bare G941 what was put G906 therein.
YLT : and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
ASV : Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
WEB : Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
ESV : He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
RV : Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
RSV : This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.
NLT : Not that he cared for the poor-- he was a thief, and since he was in charge of the disciples' money, he often stole some for himself.
NET : (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
ERVEN : But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the money bag for the group of followers. And he often stole money from the bag.
TOV : அவன் தரித்திரரைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனானபடியினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனானபடியினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA : ஆனால் உண்மையில் அவனுக்கு ஏழைகளின் மீது அக்கறையில்லை. அவன் ஒரு திருடனானபடியால் இவ்வாறு சொன்னான். இவன் தான் இயேசுவின் சீஷர்களுள் பணப்பையை வைத்திருந்தவன். இவன் அவ்வப்போது பணப் பையிலிருந்து பணம் திருடி வந்தான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 εμελεν V-IAI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 | αλλ CONJ G235 | αλλα CONJ G235 | οτι CONJ G3754 κλεπτης N-NSM G2812 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βαλλομενα V-PPP-APN G906 εβασταζεν V-IAI-3S G941
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 εμελεν V-IAI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 κλεπτης N-NSM G2812 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 εχων V-PAP-NSM G2192 τα T-APN G3588 βαλλομενα V-PPP-APN G906 εβασταζεν V-IAI-3S G941
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 πτωχων A-GPM G4434 εμελεν V-IAI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 κλεπτης N-NSM G2812 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 γλωσσοκομον N-ASN G1101 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 βαλλομενα V-PPP-APN G906 εβασταζεν V-IAI-3S G941
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 τοῦτο D-ASN G3778 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 πτωχῶν A-GPM G4434 ἔμελεν V-IAI-3S G3199 αὐτῷ P-DSM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 κλέπτης N-NSM G2812 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 γλωσσόκομον N-ASN G1101 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὰ T-APN G3588 βαλλόμενα V-PPP-APN G906 ἐβάσταζεν.V-IAI-3S G941
MOV : ഇതു ദരിദ്രന്മാരെക്കുറിച്ചു വിചാരം ഉണ്ടായിട്ടല്ല, അവൻ കള്ളൻ ആകകൊണ്ടും പണസ്സഞ്ചി തന്റെ പക്കൽ ആകയാൽ അതിൽ ഇട്ടതു എടുത്തുവന്നതുകൊണ്ടും അത്രേ പറഞ്ഞതു.
HOV : उस ने यह बात इसलिये न कही, कि उसे कंगालों की चिन्ता थी, परन्तु इसलिये कि वह चोर था और उसके पास उन की थैली रहती थी, और उस में जो कुछ डाला जाता था, वह निकाल लेता था।
TEV : వాడీలాగు చెప్పినది బీదలమీద శ్రధ్ధకలిగి కాదుగాని వాడు దొంగయై యుండి, తన దగ్గర డబ్బు సంచియుండినందున అందులో వేయబడినది దొంగిలించుచు వచ్చెను గనుక ఆలాగు చెప్పెను.
ERVTE : యూదాకు పేద వాళ్ళపై కనికరం ఉండుటవలన యిలా అనలేదు. వీడు దొంగ. డబ్బు సంచి తన దగ్గర ఉండటంవల్ల దానిలోవున్న డబ్బు దొంగలించే వాడు.
KNV : ಅವನು ಬಡವರಿಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ , ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದು ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದ ದರಿಂದಲೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೂದನಿಗೆ ಬಡವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಚಿಂತೆಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯಸಮುದಾಯಕ್ಕೋಸ್ಕರವಿದ್ದ ಹಣದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಅವನ ವಶದಲ್ಲಿತ್ತು. ಅವನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પણ યહૂદા ખરેખર ગરીબ લોકો વિષે ચિંતા કરતો ન હતો. યહૂદાએ આ કહ્યું કારણ કે તે એક ચોર હતો. યહૂદા જે શિષ્યોના સમૂહ માટે પૈસાની પેટી રાખતો હતો અને તે વારંવાર પેટીમાંથી પૈસા ચોરતો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਜੋ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਹ ਚੋਰ ਸੀ ਅਤੇ ਗੁਥਲੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਸੀ
URV : اُس نے یہ اِسلئِے نہ کہا کہ اُس کو غریبوں کی فِکر تھی بلکہ اِسلئِے کہ چور تھا اور چُونکہ اُس کے پاس اُن کی تھیلی رہتی تھی اُس میں جو کُچھ پڑتا وہ نِکال لیتا تھا۔
BNV : গরীবদের জন্য চিন্তা করতো বলে য়ে সে একথা বলেছিল তা নয়, সে ছিল চোর৷ তার কাছে টাকার থলি থাকত আর সে তার থেকে প্রায়ই টাকা চুরি করতো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟିହୂଦା ଗରୀବ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକୃତ ରେ ଚିନ୍ତିତ ନଥିଲା। ସେ ନିଜେ ଚୋର ଥିବାରୁ ଏକଥା କହିଲା। ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଟଙ୍କା ବାକ୍ସ ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖୁଥିଲା। ଏବଂ ସେ ପ୍ରାୟ ସହେି ବାକ୍ସରୁ ଟଙ୍କା ଚୋରି କରୁଥିଲା।
MRV : गरिबांचा कळवळा आला म्हणून त्याने असे म्हटले नाही, तर तो चोर होता आणि त्याच्याजवळ पेटी होती व तिच्यात जे पैसे टाकण्यात येत, ते तो चोरून घेई म्हणून तो असे म्हणाला.
7
KJV : Then said Jesus, {SCJ}Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus, G2424 {SCJ} Let her alone G863 G846 : against G1519 the G3588 day G2250 of my G3450 burying G1780 hath she kept G5083 this. G846 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
ASV : Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
WEB : But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
ESV : Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
RV : Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
RSV : Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial.
NLT : Jesus replied, "Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
NET : So Jesus said, "Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
ERVEN : Jesus answered, "Don't stop her. It was right for her to save this perfume for today—the day for me to be prepared for burial.
TOV : அப்பொழுது இயேசு: இவளை விட்டுவிடு, என்னை அடக்கம்பண்ணும் நாளுக்காக இதை வைத்திருந்தாள்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், அவளைத் தடை செய்யாதீர்கள். என்னை அடக்கம்பண்ணும் நாளுக்காக இதைச் சேமித்து வைத்திருந்தாள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 ενταφιασμου N-GSM G1780 μου P-1GS G3450 τετηρηκεν V-RAI-3S G5083 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 ενταφιασμου N-GSM G1780 μου P-1GS G3450 τηρηση V-AAS-3S G5083 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 αυτην P-ASF G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 του T-GSM G3588 ενταφιασμου N-GSM G1780 μου P-1GS G3450 τετηρηκεν V-RAI-3S G5083 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἄφες V-2AAM-2S G863 αὐτήν, P-ASF G846 ἵνα CONJ G2443 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 τοῦ T-GSM G3588 ἐνταφιασμοῦ N-GSM G1780 μου P-1GS G1473 τηρήσῃ V-AAS-3S G5083 αὐτό·P-ASN G846
MOV : യേശുവോ: അവളെ വിടുക; എന്റെ ശവസംസ്കാരദിവസത്തിന്നായി അവൾ ഇതു സൂക്ഷിച്ചു എന്നിരിക്കട്ടെ.
HOV : यीशु ने कहा, उसे मेरे गाड़े जाने के दिन के लिये रहने दे।
TEV : కాబట్టి యేసునన్ను పాతిపెట్టు దినమునకు ఆమెను దీని నుంచుకొననియ్యుడి;
ERVTE : యేసు, “ఆమె ఈ అత్తరుతో నన్ను సమాధికి సిద్ధం చెయ్యటానికి ఈనాటి దాకా దాన్ని దాచి ఉంచింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು--ಈಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ; ನನ್ನನ್ನು ಹೂಣಿಡುವ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿ ಈಕೆಯು ಇದನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಆಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡ. ನನ್ನನ್ನು ಶವಸಂಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಈ ದಿನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಆಕೆ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಸರಿ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તેને રોકશો નહિ. આજના દિવસ માટે તેણીના માટે આ અત્તર બચાવવું યોગ્ય હતું. આ દિવસ મારા માટે દફનની તૈયારીનો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਮੇਰੇ ਕਫ਼ਨਾਉਣ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਰੱਖਣ ਦਿਹ
URV : پَس یِسُوع نے کہا کہ اُسے یہ عطِر میرے دفن کے دِن کے لِئے رکھنے دے۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘ওকে থামিয়ে দিও না৷ আমাকে সমাধি দিনের জন্য প্রস্তুত করতে তাকে এই আতর রাখতে হয়েছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମରିୟମକୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ। ସେ ଅତର ସଞ୍ଚୟ କରି ମାରେ ସମାଧି କ୍ରିଯାର ପ୍ରସ୍ତୁତି ପାଇଁ ଆଜି ଏହା କରିଛି।
MRV : “तिला एकटे सोडा,” येशूने उत्तर दिले, “मला पुरण्याच्या दिवसासाठी ते तेल राखून ठेवण्यात आले.
8
KJV : {SCJ}For the poor always ye have with you; but me ye have not always. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 poor G4434 always G3842 ye have G2192 with G3326 you; G1438 but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always. G3842 {SCJ.}
YLT : for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.`
ASV : For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
WEB : For you always have the poor with you, but you don\'t always have me."
ESV : The poor you always have with you, but you do not always have me."
RV : For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
RSV : The poor you always have with you, but you do not always have me."
NLT : You will always have the poor among you, but you will not always have me."
NET : For you will always have the poor with you, but you will not always have me!"
ERVEN : You will always have those who are poor with you. But you will not always have me."
TOV : தரித்திரர் எப்பொழுதும் உங்களிடத்தில் இருக்கிறார்கள்; நான் எப்பொழுதும் உங்களிடத்தில் இரேன் என்றார்.
ERVTA : ஏழை மக்கள் எப்பொழுதும் உங்களோடு இருப்பார்கள். நானோ எப்பொழுதும் உங்களோடு இருப்ப தில்லை என்றார்.
GNTERP : τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 γαρ CONJ G1063 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTWHRP : τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 γαρ CONJ G1063 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTBRP : τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 γαρ CONJ G1063 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 γὰρ CONJ G1063 πάντοτε ADV G3842 ἔχετε V-PAI-2P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 ἐμὲ P-1AS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 πάντοτε ADV G3842 ἔχετε.V-PAI-2P G2192
MOV : ദരിദ്രന്മാർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഇല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि कंगाल तो तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूंगा॥
TEV : బీదలు ఎల్లప్పు డును మీతో కూడ ఉందురుగాని నేనెల్లప్పుడు మీతో ఉండనని చెప్పెను.
ERVTE : మీతో పేదవాళ్ళు ఎప్పటికీ ఉంటారు. కాని నేను ఎల్లకాలం మీతో ఉండను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ગરીબ લોકો હંમેશા તમારી સાથે હશે પણ હું હમેશા તમારી સાથે નથી.”
PAV : ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।।
URV : کِیُونکہ غِریب غُربا تو ہمیشہ تُمہارے پاس ہیں لیکِن مَیں ہمیشہ تُمہارے پاس نہ رہُوں گا۔
BNV : তোমাদের মধ্যে গরীবরা সব সময়ই থাকবে, কিন্তু তোমরা সবসময় আমাকে পাবে না৷’
ORV : ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସବୁବେଳେ ଗରିବ ଲୋକେ ରହିଥିବେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହିବି ନାହିଁ।"
MRV : तुमच्यात गरीब नेहमीच असतील, पण मी तुमच्यात नेहमी असणार नाही.”
9
KJV : Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
KJVP : Much G4183 people G3793 of G1537 the G3588 Jews G2453 therefore G3767 knew G1097 that G3754 he was G2076 there: G1563 and G2532 they came G2064 not G3756 for Jesus' sake G1223 G2424 only, G3440 but G235 that G2443 they might see G1492 Lazarus G2976 also, G2532 whom G3739 he had raised G1453 from G1537 the dead. G3498
YLT : A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
ASV : The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
WEB : A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus\' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
ESV : When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
RV : The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus- sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
RSV : When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
NLT : When all the people heard of Jesus' arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
NET : Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
ERVEN : Many of the Jews heard that Jesus was in Bethany, so they went there to see him. They also went there to see Lazarus, the one Jesus raised from death.
TOV : அப்பொழுது யூதரில் திரளான ஜனங்கள் அவர் அங்கேயிருக்கிறதை அறிந்து, இயேசுவினிமித்தமாகமாத்திரம் அல்ல, அவர் மரித்தோரிலிருந்தெழுப்பின லாசருவைக் காணும்படியாகவும் வந்தார்கள்.
ERVTA : யூதர்களில் பலர், இயேசு பெத்தானியாவில் இருப்பதாக அறிந்தனர். ஆகையால் அவர்கள் அங்கே சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவை மட்டுமல்லாமல் லாசருவையும் பார்க்க எண்ணினர். லாசரு இயேசுவால் மரணத்துக்குப் பின்னும் உயிரோடு எழுப்பப்பட்டவன்.
GNTERP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εκει ADV G1563 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εκει ADV G1563 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : εγνω V-2AAI-3S G1097 ουν CONJ G3767 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οτι CONJ G3754 εκει ADV G1563 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 ον R-ASM G3739 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Ἔγνω V-2AAI-3S G1097 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 πολὺς A-NSM G4183 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ὅτι CONJ G3754 ἐκεῖ ADV G1563 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 οὐ PRT-N G3756 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 μόνον, ADV G3440 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον N-ASM G2976 ἴδωσιν, V-2AAS-3P G3708 ὃν R-ASM G3739 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : അവൻ അവിടെ ഉണ്ടെന്നു അറിഞ്ഞിട്ടു യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു വലിയ പുരുഷാരം യേശുവിന്റെ നിമിത്തം മാത്രമല്ല, അവൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർപ്പിച്ച ലാസരെ കാണ്മാനായിട്ടുംകൂടെ വന്നു.
HOV : यहूदियों में से साधारण लोग जान गए, कि वह वहां है, और वे न केवल यीशु के कारण आए परन्तु इसलिये भी कि लाजर को देंखें, जिसे उस ने मरे हुओं में से जिलाया था।
TEV : కాబట్టి యూదులలో సామాన్యజనులు ఆయన అక్కడ ఉన్నాడని తెలిసికొని, యేసును చూచుటకు మాత్రమే గాక మృతులలోనుండి ఆయన లేపిన లాజరునుకూడ చూడవచ్చిరి.
ERVTE : ఇంతలో పెద్ద యూదుల గుంపు ఒకటి యేసు అక్కడవున్నాడని విని అక్కడికి వచ్చింది. ఆయన కోసమే కాకుండా ఆయన బ్రతికించిన లాజరును కూడా చూడటానికి వచ్చారు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರು ತಿಳಿದು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಲಾಜರನನ್ನೂ ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನೂ ಲಾಜರನನ್ನೂ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು. ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೇ ಲಾಜರನು.
GUV : યહૂદિઓમાંના ઘણાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ બેથનિયામાં હતો. તેથી તેઓ ઈસુને જોવા ત્યાં ગયા. તેઓ ત્યાં લાજરસને જોવા પણ ગયા. ઈસુએ મૃત્યુમાંથી ઊભા કરેલામાંનો એક લાજરસ હતો.
PAV : ਤਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜਾਣ ਗਏ ਭਈ ਉਹ ਉੱਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਆਏ ਨਿਰਾ ਯਿਸੂ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਜੋ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਸੀ
URV : پَس یہُودِیوں میں سے عوام یہ معلُوم کر کے کہ وہ وہاں ہے نہ صِرف یِسُوع کے سبب سے آئے بلکہ اِسلئِے بھی کہ لعزر کو دیکھیں جِسے اُس نے مُردوں میں سے جِلایا تھا۔
BNV : বহু ইহুদী জানতে পারল য়ে যীশু বৈথনিযাতে আছেন৷ তারা সেখানে য়ে কেবল যীশুর জন্য গেল তাই নয়, য়ে লাসারকে যীশু মৃত্যু থেকে জীবিত করে তুলেছেন তাকে দেখবার জন্যও তারা সেখানে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ରେ ଥିବା କଥା ଅନକେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଶୁଣିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସଠାେକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ। ଲାଜାରଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉେଠଇ ଥିଲେ,
MRV : मग तो तेथे आहे हे यहूदीयांतील बऱ्याच जणांना कळले. तेव्हा फक्त येशूसाठीच नव्हे तर ज्याला त्याने मेलेल्यातून उठविले होते त्या लाजराला पाहावे म्हणून ते आले.
10
KJV : But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
KJVP : But G1161 the G3588 chief priests G749 consulted G1011 that G2443 they might put Lazarus also to death G615 G2976; G2532
YLT : and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
ASV : But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
WEB : But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
ESV : So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
RV : But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
RSV : So the chief priests planned to put Lazarus also to death,
NLT : Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
NET : So the chief priests planned to kill Lazarus too,
ERVEN : So the leading priests made plans to kill Lazarus too.
TOV : லாசருவினிமித்தமாக யூதர்களில் அநேகர் போய், இயேசுவினிடத்தில் விசுவாசம்வைத்தபடியால்,
ERVTA : ஆகவே, தலைமை ஆசாரியர்களும் இயேசுவோடு லாசருவையும் கொல்லத் திட்டமிட்டார்கள்.
GNTERP : εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTWHRP : εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTBRP : εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTTRP : ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P G1011 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον N-ASM G2976 ἀποκτείνωσιν,V-PAS-3P G615
MOV : അവൻ ഹേതുവായി അനേകം യെഹൂദന്മാർ ചെന്നു
HOV : तब महायाजकों ने लाजर को भी मार डालने की सम्मति की।
TEV : అతనినిబట్టి యూదులలో అనేకులు తమవారిని విడిచి యేసునందు విశ్వాస ముంచిరి గనుక
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી તે મુખ્ય યાજકોએ લાજરસને મારી નાખવા માટે પણ યોજના કરી.
PAV : ਪਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦੇਈਏ
URV : لیکِن سَردار کاہِنوں نے مَشوَرَہ کِیا کہ لعزر کو بھی مارڈالیں۔
BNV : তাই প্রধান যাজকেরা লাসারকে হত্যা করার চক্রান্ত করতে লাগলেন৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : तेव्हा मुख्य याजकांनी लाजराला मारण्याचा कट केला.
11
KJV : Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJVP : Because G3754 that by reason of G1223 him G846 many G4183 of the G3588 Jews G2453 went away, G5217 and G2532 believed G4100 on G1519 Jesus. G2424
YLT : because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
ASV : because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
WEB : because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
ESV : because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
RV : because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
RSV : because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
NLT : for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
NET : for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
ERVEN : Because of him, many Jews were leaving them and believing in Jesus. That is why they wanted to kill Lazarus too.
TOV : பிரதான ஆசாரியர்கள் லாசருவையும் கொலைசெய்ய ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால் லாசருவின் நிமித்தம் ஏராளமான யூதர்கள் தங்கள் தலைவர்களை விட்டுவிட்டு இயேசுவை நம்பத் தொடங்கினர். அதனால்தான் யூதத் தலைவர்கள் லாசருவையும் கொலை செய்ய விரும்பினர்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 υπηγον V-IAI-3P G5217 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 υπηγον V-IAI-3P G5217 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 υπηγον V-IAI-3P G5217 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 δι\' PREP G1223 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπῆγον V-IAI-3P G5217 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἐπίστευον V-IAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കയാൽ ലാസരെയും കൊല്ലേണം എന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആലോചിച്ചു.
HOV : क्योंकि उसके कारण बहुत से यहूदी चले गए, और यीशु पर विश्वास किया॥
TEV : ప్రధానయాజకులు లాజరునుకూడ చంప నాలోచనచేసిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವನ ನಿಮಿತ್ತ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಲಾಜರನ ನಿಮಿತ್ತ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರನ್ನು ತೊರೆದು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದಕಾರಣವೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : લાજરસને કારણે ઘણા યહૂદિઓ તેમના આગેવાનોને છોડતા હતા અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા. તે જ કારણે યહૂદિ આગેવાનો પણ મારી નાખવા ઈચ્છતા હતા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕ ਚੱਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਸਨ।।
URV : کِیُونکہ اُس کے باعِث بہُت سے یہُودی چلے گئے اور یِسُوع پر اِیمان لائے۔
BNV : কারণ তারই জন্য বহু ইহুদী তাদের ছেড়ে যীশুর ওপর বিশ্বাস করতে লাগল৷
ORV : ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ଲାଜାରଙ୍କ ହତେୁ ସମାନଙ୍କେର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେଥି ପାଇଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମାରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : कारण त्याच्यामुळे पुष्कळ लोक येशूकडे जात होते व त्याच्यावर विश्वास ठेवीत होते.
12
KJV : On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJVP : On the G3588 next day G1887 much G4183 people G3793 that were come G2064 to G1519 the G3588 feast, G1859 when they heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming G2064 to G1519 Jerusalem, G2414
YLT : On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
ASV : On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
WEB : On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ESV : The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
RV : On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
RSV : The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
NLT : The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
NET : The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
ERVEN : The next day the people in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the crowds of people who had come to the Passover festival.
TOV : மறுநாளிலே இயேசு எருசலேமுக்கு வருகிறாரென்று பண்டிகைக்கு வந்த திரளான ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டு,
ERVTA : மறுநாள் இயேசு வருவதாக எருசலேமிலுள்ள பெருங்கூட்ட மக்கள் கேள்விப்பட்டனர். இம்மக்கள் பஸ்கா பண்டிகைக்காக வந்தவர்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 ο T-NSM G3588 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ερχεται V-PNI-3S G2064 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ὄχλος N-NSM G3793 πολὺς A-NSM G4183 ὁ T-NSM G3588 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν, N-ASF G1859 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα,N-ASF G2414
MOV : പിറ്റേന്നു പെരുന്നാൾക്കു വന്നോരു വലിയ പുരുഷാരം യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു
HOV : दूसरे दिन बहुत से लोगों ने जो पर्व में आए थे, यह सुनकर, कि यीशु यरूशलेम में आता है।
TEV : మరునాడు ఆ పండుగకు వచ్చిన బహు జనసమూ హము యేసు యెరూషలేమునకు వచ్చుచున్నాడని విని
ERVTE : మరుసటి రోజు పండుగ కోసం వచ్చిన గుంపు ఒకటి యేసు యెరూషలేంలోకి వస్తున్నాడని విన్నది.
KNV : ಮರುದಿನ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬಂದ ಬಹಳ ಜನರು ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಕೇಳಿದಾಗ
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಅನೇಕರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : બીજે દિવસે યરૂશાલેમમાં લોકોએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ત્યાં આવતો હતો. ત્યાં ઘણા લોકો હતા જે પાસ્ખાપર્વમાં આવ્યા હતા.
PAV : ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜੋ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਆਏ ਸਨ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : دُوسرے دِن بہر سے لوگوں نے جو عِید میں آئے تھے یہ سُن کر کہ یِسُوع یروشلِیم میں آتا ہے۔
BNV : য়ে বিপুল জনতা নিস্তারপর্বের জন্য এসেছিল, পরের দিন তারা শুনল য়ে যীশু জেরুশালেমে আসছেন৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଲୋକମାନେ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଶୁଣିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ସଠାେକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନକେ ସଂଖ୍ଯା ରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सणासाठी आलेल्या मोठ्या जमावाने ऐकले की येशू यरुशलेमकडे येत आहे.
13
KJV : Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
KJVP : Took G2983 branches G902 of palm trees, G5404 and G2532 went forth G1831 to G1519 meet G5222 him, G846 and G2532 cried, G2896 Hosanna: G5614 Blessed G2127 [is] the G3588 King G935 of Israel G2474 that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord. G2962
YLT : took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;`
ASV : took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
WEB : they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
ESV : So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
RV : took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed {cf15i is} he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
RSV : So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
NLT : took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, "Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the LORD! Hail to the King of Israel!"
NET : So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!"
ERVEN : They took branches of palm trees and went out to meet Jesus. They shouted, "'Praise Him!' 'Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!' God bless the King of Israel!"
TOV : குருத்தோலைகளைப் பிடித்துக்கொண்டு, அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோகும்படி புறப்பட்டு: ஓசன்னா, கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே வருகிற இஸ்ரவேலின் ராஜா ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர் என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
ERVTA : அந்த மக்கள் குருத்தோலைகளைப் பிடித்துக் கொண்டு இயேசுவைச் சந்திக்கச் சென்றனர். அவர்கள்: அவரைப் புகழ்வோம்! வருக! தேவனால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவரே கர்த்தரின் பேரால் வருகிறவரே! தேவன் இஸ்ரவேலின் இராஜாவை ஆசீர் வதிப்பாராக! என்று முழங்கினர். சங்கீதம் 118:25-26
GNTERP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 βαια N-APN G902 των T-GPM G3588 φοινικων N-GPM G5404 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 βαια N-APN G902 των T-GPM G3588 φοινικων N-GPM G5404 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραυγαζον V-IAI-3P G2905 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ελαβον V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 βαια N-APN G902 των T-GPM G3588 φοινικων N-GPM G5404 και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 βασιλευς N-NSM G935 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὰ T-APN G3588 βαΐα N-APN G902 τῶν T-GPM G3588 φοινίκων N-GPM G5404 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 ὑπάντησιν N-ASF G5222 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκραύγαζον· V-IAI-3P G2905 ὡσαννά· HEB G5614 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου, N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : ഈത്തപ്പനയുടെ കുരുത്തോല എടുത്തുംകൊണ്ടു അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു: ഹോശന്നാ, യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവായി കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ എന്നു ആർത്തു.
HOV : खजूर की, डालियां लीं, और उस से भेंट करने को निकले, और पुकारने लगे, कि होशाना, धन्य इस्त्राएल का राजा, जो प्रभु के नाम से आता है।
TEV : ఖర్జూరపుమట్టలు పట్టుకొని ఆయనను ఎదుర్కొనబోయి జయము, ప్రభువు పేరట వచ్చుచున్న ఇశ్రాయేలు రాజు స్తుతింపబడునుగాక అని కేకలువేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఖర్జూరపు మట్టల్ని పట్టుకొని, “హోసన్నా! ప్రభూవు పేరిట వచ్చిన ఇశ్రాయేలు రాజు ధన్యుడు!” కీర్తన 118:25-26 అని కేకలు వేస్తూ ఆయన్ని కలవటానికి వచ్చారు.
KNV : ಖರ್ಜೂರದ ಗರಿಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು--ಹೊಸನ್ನ, ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಖರ್ಜೂರದ ಗರಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೋದರು. “ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನಿಗೆ ದೇವರಾಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ! ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಜನಿಗೆ ದೇವರಾಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ!” ಕೀರ್ತನೆ 118:25-26 ಎಂದು ಜನರು ಕೂಗಿದರು.
GUV : તે લોકોએ ખજૂરીના વૃક્ષોની ડાળીઓ લીધી અને ઈસુને મળવા બહાર ગયા. લોકોએ પોકાર કર્યા,“હોસાન્ના! જે પ્રભુના નામે આવે છે, તેને ધન્ય છે! ગીતશાસ્ત્ર 118:25-26 ઈઝરાએલનો રાજા આવે છે તેને ધન્ય છે!”
PAV : ਖਜੂਰਾਂ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਦਿੱਤੀ ਬੋਲਣ ਲੱਗੇ ਹੋਸੰਨਾ! ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ!
URV : کھجُور کی ڈالِیاں لیں اور اُس کے اِستقبال کو نِکل کر پُکارنے لگے کہ ہوشعنا! مُبارک ہے وہ جو خُداوند کے نام پر آتا اور اِسرائیل کا بادشاہ ہے۔
BNV : তখন তারা খেজুর পাতা নিয়ে তাঁকে স্বাগত জানাতে বেরিয়ে পড়ল৷ তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল,‘তাঁর প্রশংসা কর, তাঁকে স্বাগত জানাও! যিনি প্রভুর নামে আসছেন, ঈশ্বর তাঁকে আশীর্বাদ করুন৷ ইস্রায়েলের রাজাকে ঈশ্বর আশীর্বাদ করুন!’গীতসংহিতা 118 :2
ORV : ସମାନେେ ଖଜୁରୀ ବାହୂଙ୍ଗା ଧରି ୟିଶୁଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବା ପାଇଁ ଗଲେ। ସେ ଲୋକମାନେ ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ କହିଲେ,
MRV : त्यांनी खजुरीच्या झाडाच्या फांद्या घेतल्या आणि त्याला भेटण्यास गेले. ते ओरडून जयघोष करीत होते. “होसान्ना! प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यावदित असो! इस्राएलचा राजा धन्यवादित असो! स्तोत्र. 1 18 :25- 26
14
KJV : And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
KJVP : And G1161 Jesus, G2424 when he had found G2147 a young ass, G3678 sat G2523 thereon G1909 G846 ; as G2531 it is G2076 written, G1125
YLT : and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
ASV : And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
WEB : Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
ESV : And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
RV : And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
RSV : And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written,
NLT : Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
NET : Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
ERVEN : Jesus found a donkey and rode on it, as the Scriptures say,
TOV : அல்லாமலும்: சீயோன் குமாரத்தியே, பயப்படாதே, உன் ராஜா கழுதைக்குட்டியின்மேல் ஏறிவருகிறார் என்று எழுதியிருக்கிறபிரகாரமாக,
ERVTA : இயேசு ஒரு கழுதையைக் கண்டு அதன் மேல் ஏறிக்கொண்டார்.
GNTERP : ευρων V-2AAP-NSM G2147 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οναριον N-ASN G3678 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTWHRP : ευρων V-2AAP-NSM G2147 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οναριον N-ASN G3678 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTBRP : ευρων V-2AAP-NSM G2147 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οναριον N-ASN G3678 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτο P-ASN G846 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125
GNTTRP : εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὀνάριον N-ASN G3678 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐπ\' PREP G1909 αὐτό, P-ASN G846 καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γεγραμμένον·V-RPP-NSN G1125
MOV : യേശു ഒരു ചെറിയ കഴുതയെ കണ്ടിട്ടു അതിന്മേൽ കയറി.
HOV : जब यीशु को एक गदहे का बच्चा मिला, तो उस पर बैठा।
TEV : సీయోను కుమారీ, భయపడకుము, ఇదిగో నీ రాజు గాడిదపిల్లమీద ఆసీనుడై వచ్చుచున్నాడు
ERVTE : యేసు ఒక గాడిదపిల్లను కనుగొని దానిపై కూర్చున్నాడు. ఈ సందర్భాన్ని గురించి ప్రవచనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది:
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕತ್ತೆಯೊಂದನ್ನು ಕಂಡು, ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಹೊರಟನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಹೇಳುವಂತೆಯೇ ಇದು ನೆರವೇರಿತು:
GUV : ઈસુને એક ગધેડાનો વછેરો મળ્યો અને તેના પર તે બેઠો. શાસ્ત્રલેખ કહે છે તેવું આ હતુ:
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਇਆ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : جب یِسُوع کو گدھے کا بچہّ مِلا تو اُس پر سوار ہُؤا جَیسا کہ لِکھا ہے کہ ۔
BNV : যীশু একটা গাধাকে দেখতে পেয়ে তার ওপর বসলেন, য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:
ORV : ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ ଓ ତା' ଉପରେ ଚଢି଼ଲେ। ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ବାଣୀ ପରି ସଫଳ ହେଲା। ଏଥି ରେ ଲଖାେଥିଲା,
MRV : येशूला एक शिंगरु दिसले त्यावर तो बसला. आणि संदेष्ट्यांनी लिहिल्याप्रमाणे हे झाले. ते असे:
15
KJV : Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
KJVP : Fear G5399 not, G3361 daughter G2364 of Zion; G4622 behold, G2400 thy G4675 King G935 cometh, G2064 sitting G2521 on G1909 an ass's G3688 colt. G4454
YLT : `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.`
ASV : Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an asss colt.
WEB : "Don\'t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey\'s colt."
ESV : "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
RV : Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass-s colt.
RSV : "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on an ass's colt!"
NLT : "Don't be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey's colt."
NET : "Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt!"
ERVEN : "Do not be afraid, people of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey."
TOV : இயேசு ஒரு கழுதைக்குட்டியைக் கண்டு அதின்மேல் ஏறிப்போனார்.
ERVTA : சீயோன் நகரமே! அஞ்சவேண்டாம். பார். உன் அரசர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். அவர் இளங்கழுதைமேல் சவாரி செய்து வருகிறார் சகரியா 9:9 என்றும்Ԕமக்கள் ஆரவாரம் செய்தனர்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 θυγατερ N-VSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 πωλον N-ASM G4454 ονου N-GSF G3688
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 θυγατηρ N-VSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 πωλον N-ASM G4454 ονου N-GSF G3688
GNTBRP : μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 θυγατερ N-VSF G2364 σιων N-PRI G4622 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 σου P-2GS G4675 ερχεται V-PNI-3S G2064 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επι PREP G1909 πωλον N-ASM G4454 ονου N-GSF G3688
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 θυγάτηρ N-VSF G2364 Σιών· N-PRI G4622 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 βασιλεύς N-NSM G935 σου P-2GS G4771 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 πῶλον N-ASM G4454 ὄνου.N-GSF G3688
MOV : “സീയോൻ പുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവു കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്തു കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : जैसा लिखा है, कि हे सिय्योन की बेटी, मत डर, देख, तेरा राजा गदहे के बच्चा पर चढ़ा हुआ चला आता है।
TEV : అని వ్రాయబడినప్రకారము యేసు ఒక చిన్న గాడిదను కనుగొని దానిమీద కూర్చుండెను.
ERVTE : “సీయోను కుమారీ, భయపడకు! గాడిద పిల్లపై కూర్చొని నీ రాజు వస్తున్నాడు చూడు!” జెకర్యా 9:9
KNV : ಹೀಗೆ--ಚೀಯೋನ್‌ಕುಮಾ ರಿಯೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ; ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸನು ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೆರವೇರಿತು.
ERVKN : ”ಸಿಯೋನ್ ನಗರವೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ! ನೋಡು! ನಿನ್ನ ರಾಜನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಪ್ರಾಯದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.” ಜಕರ್ಯ 9:9
GUV : “સિયોનની દીકરી, બી મા! જો! તારો રાજા આવે છે. તે ગધેડાના વછેરા પર બેસીને આવે છે.” ઝખાર્યા 9:9
PAV : ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਬੇਟੀ, ਨਾ ਡਰ, ਵੇਖ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اَے صُِیّوں کی بیٹی مَت ڈر۔ دیکھ تیرا بادشاہ گدھے کے بچہّ پر سوار ہُؤا آتا ہے۔
BNV : ‘সিযোন নগরী,ভয় পেও না! দেখ, তোমাদের রাজা আসছেন৷ দেখ, তোমাদের রাজা বাচ্চা গাধায় চড়ে আসছেন৷’সখরিয় 9:9
ORV : " ହେ ସିୟୋନ ନଗର, ଭୟ କର ନାହିଁ। ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ଆସୁଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ଉପରେ ବସି ଆସୁଛନ୍ତି।"ୟିଖରିୟ 9 :9
MRV : “सीयोनेच्या कन्ये, भिऊ नको; पहा, तुझा राजा येत आहे; गाढवीच्या शिंगरावर बसून येत आहे.” जखऱ्या 9:9
16
KJV : These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
KJVP : G1161 These things G5023 understood G1097 not G3756 his G846 disciples G3101 at the first: G4412 but G235 when G3753 Jesus G2424 was glorified, G1392 then G5119 remembered G3415 they that G3754 these things G5023 were G2258 written G1125 of G1909 him, G846 and G2532 [that] they had done G4160 these things G5023 unto him. G846
YLT : And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
ASV : These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
WEB : His disciples didn\'t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
ESV : His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
RV : These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
RSV : His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him.
NLT : His disciples didn't understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
NET : (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)
ERVEN : The followers of Jesus did not understand at that time what was happening. But after he was raised to glory, they understood that this was written about him. Then they remembered that they had done these things for him.
TOV : இவைகளை அவருடைய சீஷர்கள் துவக்கத்திலே அறியவில்லை. இயேசு மகிமையடைந்த பின்பு, இப்படி அவரைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறதையும், தாங்கள் இப்படி அவருக்குச் செய்ததையும் நினைவுகூர்ந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் இவற்றை முதலில் புரிந்து கொள்ளவில்லை. ஆனால் இயேசு மகிமையில் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்ட பிறகு, அவர்கள் இவை ஏற்கெனவே எழுதப்பட்டிருக்கிறதே என்று உணர்ந்து கொண்டனர். அத்துடன் அவருக்காகத் தாங்கள் செய்த செய்கைகளையும் நினைவு கூர்ந்தனர்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 εδοξασθη V-API-3S G1392 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοτε ADV G5119 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οτι CONJ G3754 ταυτα D-NPN G5023 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 εδοξασθη V-API-3S G1392 ιησους N-NSM G2424 τοτε ADV G5119 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οτι CONJ G3754 ταυτα D-NPN G5023 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 πρωτον A-ASN G4413 αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 εδοξασθη V-API-3S G1392 [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοτε ADV G5119 εμνησθησαν V-API-3P G3415 οτι CONJ G3754 ταυτα D-NPN G5023 ην V-IXI-3S G2258 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 γεγραμμενα V-RPP-NPN G1125 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 εποιησαν V-AAI-3P G4160 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 αὐτοῦ P-GSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 τὸ T-ASN G3588 πρῶτον, A-ASN-S G4413 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτε ADV G3753 ἐδοξάσθη V-API-3S G1392 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τότε ADV G5119 ἐμνήσθησαν V-API-3P G3415 ὅτι CONJ G3754 ταῦτα D-NPN G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 γεγραμμένα V-RPP-NPN G1125 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ഇതു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആദിയിൽ ഗ്രഹിച്ചില്ല; യേശുവിന്നു തേജസ്കരണം വന്നശേഷം അവനെക്കുറിച്ചു ഇങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നും തങ്ങൾ അവന്നു ഇങ്ങനെ ചെയ്തു എന്നും അവർക്കു ഓർമ്മ വന്നു.
HOV : उसके चेले, ये बातें पहिले न समझे थे; परन्तु जब यीशु की महिमा प्रगट हुई, तो उन को स्मरण आया, कि ये बातें उसके विषय में लिखी हुई थीं; और लोगों ने उस से इस प्रकार का व्यवहार किया था।
TEV : ఆయన శిష్యులు ఈ మాటలు మొదట గ్రహింపలేదు గాని యేసు మహిమ పరచబడినప్పుడు అవి ఆయనను గూర్చి వ్రాయబడెననియు, వారాయనకు వాటిని చేసిరనియు జ్ఞాపకమునకు తెచ్చు కొనిరి.
ERVTE : ఇవి ఆయన శిష్యులకు అప్పుడు అర్థంకాలేదు. కాని యేసు మహిమ పొందిన తర్వాత ప్రవక్తలు ఆయన్ను గురించి వ్రాశారని గుర్తించారు. అంతేగాక తాము చేసిన వాటిని గురించి అర్థం చేసుకొన్నారు.
KNV : ಇವು ಗಳನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮೊದಲು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿದಾಗ ಇವು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೆಂದೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಮಾಡಿದರೆಂದೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಿಮಾಪದವಿಗೆ ಏರಿಹೋದ ನಂತರ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು; ಮತ್ತು ತಾವು ಆತನಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યો તે સમયે જે બનતું હતું તે સમજી શક્યા નહિ. પરંતુ ઈસુ મહિમાવાન થયો, તેઓ સમજ્યા કે આ બાબતો તેના વિષે લખેલી હતી. પછી તે શિષ્યોને યાદ આવ્યું કે લોકોએ તે બધું તેને માટે કર્યુ હતું.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਸਮਝੀਆਂ ਪਰ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਇਆ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਸੇ ਵਿਖੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਏਹ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਸਨ
URV : اُس کے شاگِرد پہلے تو یہ باتیں نہ سَمَجھے لیکِن جب یِسُوع اپنے جلال کو پہُنچا تو اُن کو یاد آیا کہ یہ باتیں اُس کے حق میں لکِھی ہُوئی تھِیں اور لوگوں نے اُس کے ساتھ یہ سُلوک کِیا تھا۔
BNV : এসবের অর্থ তাঁর শিষ্যরা প্রথমে বুঝতে পারেন নি৷ কিন্তু যীশু যখন মহিমায় উত্তোলিত হলেন, তখন তাঁদের মনে পড়ল য়ে শাস্ত্রে এগুলিই তাঁর সম্পর্কে লেখা হয়েছে এবং লোকেরা এসব তাঁর জন্য করেছিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସେତବେେଳେ ଏହି ଘଟଣାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ମହିମାନ୍ବିତ ହେଲେ ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ, ଏହା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲଖାଯାେଇଥିଲା। ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମନେ ପକାଇଲେ ଯେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ସବୁ କରିଛନ୍ତି।
MRV : सुरवातीला शिष्यांना या गोष्टी समजल्या नाहीत पण येशूचे गौरव झाल्यावर त्यांना जाणीव झाली की, त्याच्याविषयी या गोष्टी लिहिल्या होत्या आणि त्यांनी या गोष्टी त्याच्यासाठी केल्या.
17
KJV : The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
KJVP : The G3588 people G3793 therefore G3767 that was G5607 with G3326 him G846 when G3753 he called G5455 Lazarus G2976 out of G1537 his grave, G3419 and G2532 raised G1453 him G846 from G1537 the dead, G3498 bare record. G3140
YLT : The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
ASV : The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
WEB : The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
ESV : The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
RV : The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
RSV : The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
NLT : Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling others about it.
NET : So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.
ERVEN : There were many people with Jesus when he raised Lazarus from death and told him to come out of the tomb. Now they were telling others about what Jesus did.
TOV : அன்றியும் அவருடனேகூட இருந்த ஜனங்கள் அவர் லாசருவைக் கல்லறையிலிருந்து வெளியே வரவழைத்து, அவனை உயிரோடே எழுப்பினாரென்று சாட்சி கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : மரணத்திலிருந்து லாசருவை இயேசு எழுப்பி கல்லறையை விட்டு வெளியே வா என்று சொன்னபோது இயேசுவுடன் பலர் இருந்தனர். இப்பொழுது அவர்கள் மற்றவர்களிடம் இயேசு செய்தவற்றைப் பற்றிக் கூறினர்.
GNTERP : εμαρτυρει V-IAI-3S G3140 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οτε ADV G3753 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : εμαρτυρει V-IAI-3S G3140 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οτε ADV G3753 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : εμαρτυρει V-IAI-3S G3140 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οτε ADV G3753 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 και CONJ G2532 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : ἐμαρτύρει V-IAI-3S G3140 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον N-ASM G2976 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου N-GSN G3419 καὶ CONJ G2532 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498
MOV : അവൻ ലാസരെ കല്ലറയിൽ നിന്നു വിളിച്ചു മരിച്ചവരിൽ നിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചപ്പോൾ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്ന പുരുഷാരം സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
HOV : तब भीड़ के लोगों ने जो उस समय उसके साथ थे यह गवाही दी कि उस ने लाजर को कब्र में से बुलाकर, मरे हुओं में से जिलाया था।
TEV : ఆయన లాజరును సమాధిలోనుండి పిలిచి మృతు లలోనుండి అతని లేపినప్పుడు, ఆయనతో కూడ ఉండిన జనులు సాక్ష్యమిచ్చిరి.
ERVTE : యేసు లాజరును సమాధినుండి లేచి రమ్మని పిలవటము, అతణ్ణి బ్రతికించటము చూసిన ప్రజలు ఆవార్త ప్రచారం చేసారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾ ಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಕರೆದು ಅವನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಜನರು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಲಾಜರನಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ ಬರುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ત્યાં ઈસુ સાથે ઘણા લોકો હતા જ્યારે તેણે લાજરસને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડ્યો અને તેને કબરમાંથી બહાર આવવા કહ્યું. હવે પેલા લોકોએ ઈસુએ જે કર્યુ તેના વિષે બીજા લોકોને કહ્યું.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਬਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੱਦਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਸੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ
URV : پَس اُن لوگوں نے یہ گوہی دی جو اُس وقت اُس کے ساتھ تھے جب اُس نے لعزر کو قَبر سے باہِر بُلایا اور مُردوں میں سے جِلایا تھا۔
BNV : যীশু যখন লাসারকে কবর থেকে বেরিয়ে আসতে বলেন, আর তাকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করে তোলেন, তখন য়ে সব লোক সেখানে তাঁর সঙ্গে ছিল তার সে বিষয়ে সকলকে বলতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମରଣ ପରେ ଉେଠଇଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ କବର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସିବାକୁ କହିଲେ, ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ଲୋକ ଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ।
MRV : मग जो जमाव त्याने लाजरला कबरेतून आणलेले व मरणातून उठविलेले पाहत होता तो जमाव सातत्याने त्याच्याविषयी सांगत होता.
18
KJV : For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJVP : For this cause G1223 G5124 the G3588 people G3793 also G2532 met G5221 him, G846 for G3754 that they heard G191 that he G846 had done G4160 this G5124 miracle. G4592
YLT : because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
ASV : For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
WEB : For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
ESV : The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
RV : For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
RSV : The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
NLT : That was the reason so many went out to meet him-- because they had heard about this miraculous sign.
NET : Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
ERVEN : That's why so many people went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign he did.
TOV : அப்படிப்பட்ட அற்புதத்தை அவர் செய்தார் என்று ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டதினால் அவர்கள் அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : இயேசு இந்த அற்புதத்தைச் செய்ததைக் கேள்விப்பட்ட ஏராளமான மக்கள் இயேசுவை வரவேற்பதற்காகத் திரண்டனர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τουτο D-ASN G5124 αυτον P-ASM G846 πεποιηκεναι V-RAN G4160 το T-ASN G3588 σημειον N-ASN G4592
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ηκουσαν V-AAI-3P G191 τουτο D-ASN G5124 αυτον P-ASM G846 πεποιηκεναι V-RAN G4160 το T-ASN G3588 σημειον N-ASN G4592
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τουτο D-ASN G5124 αυτον P-ASM G846 πεποιηκεναι V-RAN G4160 το T-ASN G3588 σημειον N-ASN G4592
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ὑπήντησεν V-AAI-3S G5221 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος, N-NSM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 τοῦτο D-ASN G3778 αὐτὸν P-ASM G846 πεποιηκέναι V-RAN G4160 τὸ T-ASN G3588 σημεῖον.N-ASN G4592
MOV : അവൻ ഈ അടയാളം ചെയ്തപ്രകാരം പുരുഷാരം കേട്ടിട്ടു അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
HOV : इसी कारण लोग उस से भेंट करने को आए थे क्योंकि उन्होंने सुना था, कि उस ने यह आश्चर्यकर्म दिखाया है।
TEV : అందుచేత ఆయన ఆ సూచక క్రియ చేసెనని జనులు విని ఆయనను ఎదుర్కొన బోయిరి.
ERVTE : చాలా మంది ఆయన ఈ అద్భుతాన్ని చేసాడని విన్నందువలన ఆయన్ని కలుసు కోవటానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಆತನು ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೋಗಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા લોકો ઈસુને મળવા બહાર ગયા, કારણ કે તેઓએ સાંભળ્યું કે ઈસુએ આ ચમત્કાર કર્યો.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਵੀ ਲੋਕ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾ ਮਿਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਇਆ
URV : اِسی سبب سے لوگ اُس کے اِستقبال کو نِکلے کہ اُنہوں نے سُنہا تھا کہ اُس نے یہ مُعجِزہ دِکھایا ہے۔
BNV : এই কারণেই লোকেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এল, কারণ তারা শুনেছিল, য়ে তিনিই ঐ অলৌকিক চিহ্নকার্য় করেছেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହାଇେଛି, ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିବା ପାଇଁ ଗଲେ।
MRV : पुष्कळ लोक त्याला जाऊन भेटले कारण त्याने तो चमत्कार केला होते हे त्यांनी ऐकले होते.
19
KJV : The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJVP : The G3588 Pharisees G5330 therefore G3767 said G2036 among G4314 themselves, G1438 Perceive G2334 ye how G3754 ye prevail G5623 G3756 nothing G3762 ? behold, G2396 the G3588 world G2889 is gone G565 after G3694 him. G846
YLT : the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.`
ASV : The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
WEB : The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
ESV : So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him."
RV : The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
RSV : The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him."
NLT : Then the Pharisees said to each other, "There's nothing we can do. Look, everyone has gone after him!"
NET : Thus the Pharisees said to one another, "You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!"
ERVEN : So the Pharisees said to each other, "Look! Our plan is not working. The people are all following him!"
TOV : அப்பொழுது பரிசேயர் ஒருவரையொருவர் நோக்கி: நீங்கள் செய்கிறதெல்லாம் வீணென்று அறிகிறதில்லையா? இதோ, உலகமே அவனுக்குப் பின்சென்று போயிற்றே என்றார்கள்.
ERVTA : அதனால் பரிசேயர்கள் தங்களுக்குள், பாருங்கள், நமது திட்டம் நன்மையைத் தரவில்லை. எல்லா மக்களும் அவரைப் பின் தொடர்கிறார்கள் என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 φαρισαιοι N-NPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ωφελειτε V-PAI-2P G5623 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 φαρισαιοι N-NPM G5330 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ωφελειτε V-PAI-2P G5623 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 φαρισαιοι N-NPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 θεωρειτε V-PAM-2P G2334 V-PAI-2P G2334 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ωφελειτε V-PAI-2P G5623 ουδεν A-ASN G3762 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 οπισω ADV G3694 αυτου P-GSM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἑαυτούς· F-3APM G1438 θεωρεῖτε V-PAI-2P G2334 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ὠφελεῖτε V-PAI-2P G5623 οὐδέν· A-ASN-N G3762 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 ὀπίσω ADV G3694 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
MOV : ആകയാൽ പരീശന്മാർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ: നമുക്കു ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ലല്ലോ; ലോകം അവന്റെ പിന്നാലെ ആയിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब फरीसियों ने आपस में कहा, सोचो तो सही कि तुम से कुछ नहीं बन पड़ता: देखो, संसार उसके पीछे हो चला है॥
TEV : కావున పరిసయ్యులు ఒకరితో ఒకరు మన ప్రయత్నములెట్లు నిష్‌ప్రయోజనమై పోయినవో చూడుడి. ఇదిగో లోకము ఆయనవెంట పోయినదని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : అందువలన పరి సయ్యులు పరస్పరం, “చూడండి! మనం గెలవటం లేదు. ప్రపంచమంతా అతని వెంట ఎట్లా వెళ్తున్నారో చూడండి!” అని మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಯತ್ನವೇನೂ ಸಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ? ಇಗೋ, ಲೋಕವು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋಯಿತು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು, “ನೋಡಿ! ನಮ್ಮ ಯೋಜನೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು. ಜನರು ಆತನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેથી તે ફરોશીઓએ એકબીજાને કહ્યું, “જુઓ! નોંઘ કરો તમે કશામાં સફળતા પ્રાપ્ત કરી નથી. આખું જગત તેને અનુસરે છે!”
PAV : ਤਾਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਥੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣਿ ਆਉਂਦਾ । ਵੇਖੋ ਜਗਤ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਤੁਰਿਆ!।।
URV : پَس فرِیسِیوں نے آپس میں کہا سوچوں تو! تُم سے کُچھ نہِیں بن پڑتا۔ دیکھُوں جہاں اُس کا پَیرو ہو چلا۔
BNV : তখন ফরীশীরা পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘তোমরা দেখলে, আমাদের সব চেষ্টাই ব্যর্থ হল৷ দেখ, আজ সারা জগত্ তাঁরই পেছনে ছুটছে৷’
ORV : ତେଣୁ ଫାରୂଶୀମାନେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, " ଦେଖ, ଆମ୍ଭର ଯୋଜନା କାମ କରୁନାହିଁ। ସାରା ଜଗତ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗରଣ କରିଲଣେି।"
MRV : म्हणून परुशी एकमेकांस म्हणाले, “पहा, याच्यापुढे आपले काही चालत नाही. सगळे जग त्याच्यामागे चालले आहे!”
20
KJV : And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
KJVP : And G1161 there were G2258 certain G5100 Greeks G1672 among G1537 them that came up G305 to G2443 worship G4352 at G1722 the G3588 feast: G1859
YLT : And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
ASV : Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
WEB : Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
ESV : Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
RV : Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
RSV : Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
NLT : Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
NET : Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
ERVEN : There were some Greeks there too. These were some of the people who went to Jerusalem to worship at the Passover festival.
TOV : பண்டிகையில் ஆராதனை செய்யவந்தவர்களில் சில கிரேக்கர் இருந்தார்கள்.
ERVTA : அங்கே கிரேக்க நாட்டு மக்களில் சிலரும் இருந்தனர். இவர்கள் பஸ்கா பண்டிகையில் வழிபாடு செய்ய எருசலேமுக்கு வந்திருந்தனர்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ελληνες N-NPM G1672 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αναβαινοντων V-PAP-GPM G305 ινα CONJ G2443 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 ελληνες N-NPM G1672 τινες X-NPM G5100 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αναβαινοντων V-PAP-GPM G305 ινα CONJ G2443 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ελληνες N-NPM G1672 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αναβαινοντων V-PAP-GPM G305 ινα CONJ G2443 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 Ἕλληνές N-NPM G1672 τινες X-NPM G5100 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM G305 ἵνα CONJ G2443 προσκυνήσωσιν V-AAS-3P G4352 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ·N-DSF G1859
MOV : പെരുനാളിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നവരിൽ ചില യവനന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : जो लोग उस पर्व में भजन करने आए थे उन में से कई यूनानी थे।
TEV : ఆ పండుగలో ఆరాధింపవచ్చినవారిలో కొందరు గ్రీసుదేశస్థులు ఉండిరి.
ERVTE : పండుగ రోజు ఆరాధన చెయ్యటానికి వెళ్ళిన వాళ్ళల్లో గ్రీకులు కూడా ఉన్నారు.
KNV : ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲ ವರು ಗ್ರೀಕರಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರು ಸಹ ಇದ್ದರು. ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಇವರೂ ಸೇರಿದ್ದರು.
GUV : ત્યાં કેટલાક ગ્રીક લોકો પણ હતા. પાસ્ખાપર્વમાં જે લોકો યરૂશાલેમથી આવેલા હતા તે ભજન કરવા ગયા.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸਨ
URV : جو لوگ عِید پر پرستش کرنے آئے تھے اُن میں بعض یُونانی تھے۔
BNV : নিস্তারপর্ব উপলক্ষে উপাসনা করার জন্য যাঁরা জেরুশালেমে এসেছিল, তাদের মধ্যে কয়েকজন গ্রীকও ছিল৷
ORV : ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ରେ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ୟିରୂଶାଲମ ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକଥିଲେ।
MRV : आता सणाच्या वेळी उपासनेसाठी जे लोक वर गेले होते त्यांच्यात काही ग्रीक होते.
21
KJV : The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
KJVP : The same G3778 came G4334 therefore G3767 to Philip, G5376 which G3588 was of G575 Bethsaida G966 of Galilee, G1056 and G2532 desired G2065 him, G846 saying, G3004 Sir, G2962 we would G2309 see G1492 Jesus. G2424
YLT : these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`
ASV : these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
WEB : These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
ESV : So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
RV : these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
RSV : So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
NLT : paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."
NET : So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, "Sir, we would like to see Jesus."
ERVEN : They went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."
TOV : அவர்கள் கலிலேயா நாட்டுப் பெத்சாயிதா ஊரானாகிய பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து: ஐயா, இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம் என்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இவர்கள் பிலிப்புவிடம் சென்று (கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாய்தாவில் இருந்து வந்தவன் பிலிப்பு) ஐயா, நாங்கள் இயேசுவைச் சந்திக்க விரும்புகிறோம் என்றனர்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 ουν CONJ G3767 προσηλθον V-AAI-3P G4334 φιλιππω N-DSM G5376 τω T-DSM G3588 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 θελομεν V-PAI-1P G2309 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδειν V-2AAN G1492
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 ουν CONJ G3767 προσηλθον V-AAI-3P G4334 φιλιππω N-DSM G5376 τω T-DSM G3588 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 θελομεν V-PAI-1P G2309 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδειν V-2AAN G1492
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 ουν CONJ G3767 προσηλθον V-AAI-3P G4334 φιλιππω N-DSM G5376 τω T-DSM G3588 απο PREP G575 βηθσαιδα N-PRI G966 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 θελομεν V-PAI-1P G2309 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδειν V-2AAN G1492
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 οὖν CONJ G3767 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 Φιλίππῳ N-DSM G5376 τῷ T-DSM G3588 ἀπὸ PREP G575 Βηθσαϊδὰ N-PRI G966 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἠρώτων V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 θέλομεν V-PAI-1P G2309 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδεῖν.V-2AAN G3708
MOV : ഇവർ ഗലീലയിലെ ബേത്ത്സയിദക്കാരനായ ഫിലിപ്പൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: യജമാനനേ, ഞങ്ങൾക്കു യേശുവിനെ കാണ്മാൻ താല്പര്യമുണ്ടു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : उन्होंने गलील के बैतसैदा के रहने वाले फिलेप्पुस के पास आकर उस से बिनती की, कि श्रीमान् हम यीशु से भेंट करना चाहते हैं।
TEV : వారు గలిలయలోని బేత్సయిదా వాడైన ఫిలిప్పునొద్దకు వచ్చి అయ్యా, మేము యేసును చూడగోరుచున్నామని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : వాళ్ళు ఫిలిప్పును కలుసుకొని, “అయ్యా! మేము యేసును చూడటానికి వచ్చాము” అని అన్నారు. ఫిలిప్పు, గలిలయలోని బేత్సయిదా అనే గ్రామానికి చెందిన వాడు.
KNV : ಇವರು ಗಲಿಲಾಯ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಅಯ್ಯಾ, ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಈ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. (ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಗಲಿಲಾಯದ ಬೆತ್ಸಾಯಿ ಎಂಬ ಊರಿನವನಾಗಿದ್ದವನು.) ಅವರು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬೇಕು” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : આ ગ્રીક લોકો ફિલિપ પાસે ગયા. (ફિલિપ ગાલીલના બેથસૈદાનો હતો.) ગ્રીક લોકોએ કહ્યું, “સાહેબ, અમારી ઈચ્છા ઈસુને મળવાની છે.”
PAV : ਸੋ ਓਹ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਬੈਤਸੈਦੇ ਦਾ ਸੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਜੀ, ਅਸਾਂ ਯਿਸੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਨਾ ਹੈ
URV : اُنہوں نے فِلپّس کے پاس جو بیت صیدای گلِیل کا تھا آ کر اُس سے دَرخواست کی کہ جناب ہم یِسُوع کو دیکھنا چاہتے ہیں۔
BNV : তারা গালীলের বৈত্‌সৈদা থেকে য়ে ফিলিপ এসেছিলেন, তাঁর কাছে গেল, আর তাঁকে অনুরোধের সুরে বলল, ‘মহাশয় আমরা যীশুর সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে চাই৷’
ORV : ସହେି ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁ।"
MRV : ते फिलिप्पाकडे आले, जो गालीलातील बेथसैदा येथील होता, त्यांनी विनंति केली, “महाराज, येशूला पाहावे अशी आमची इच्छा आहे.”
22
KJV : Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJVP : Philip G5376 cometh G2064 and G2532 telleth G3004 Andrew: G406 and G2532 again G3825 Andrew G406 and G2532 Philip G5376 tell G3004 Jesus. G2424
YLT : Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
ASV : Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
WEB : Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
ESV : Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
RV : Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
RSV : Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.
NLT : Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
NET : Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
ERVEN : Philip went and told Andrew. Then Andrew and Philip went and told Jesus.
TOV : பிலிப்பு வந்து, அதை அந்திரேயாவுக்கு அறிவித்தான்; பின்பு அந்திரேயாவும் பிலிப்புவும் அதை இயேசுவுக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : பிலிப்பு அந்திரேயாவிடம் சொன்னான். பிறகு இருவரும் இயேசுவிடம் சொன்னார்கள்.
GNTERP : ερχεται V-PNI-3S G2064 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανδρεα N-DSM G406 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανδρεας N-NSM G406 και CONJ G2532 φιλιππος N-NSM G5376 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανδρεα N-DSM G406 ερχεται V-PNI-3S G2064 ανδρεας N-NSM G406 και CONJ G2532 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ερχεται V-PNI-3S G2064 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανδρεα N-DSM G406 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ανδρεας N-NSM G406 και CONJ G2532 φιλιππος N-NSM G5376 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἀνδρέᾳ, N-DSM G406 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἀνδρέας N-NSM G406 καὶ CONJ G2532 Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് ചെന്നു അന്ത്രെയാസിനോടു പറഞ്ഞു. അന്ത്രെയാസും ഫിലിപ്പൊസും കൂടെ ചെന്നു യേശുവിനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : फिलेप्पुस ने आकर अन्द्रियास से कहा; तब अन्द्रियास और फिलेप्पुस ने यीशु से कहा।
TEV : ఫిలిప్పు వచ్చి అంద్రెయతో చెప్పెను, అంద్రెయయు ఫిలిప్పును వచ్చి యేసుతో చెప్పిరి.
ERVTE : ఫిలిప్పు వెళ్ళి అంద్రెయతో చెప్పాడు. వీళ్ళిద్దరూ వెళ్ళియేసుతో చెప్పారు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಬಂದು ಅಂದ್ರೆಯನಿಗೆ ಹೇಳಿ ದನು; ಅಂದ್ರೆಯನೂ ಫಿಲಿಪ್ಪನೂ ತಿರಿಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅಂದ್ರೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅಂದ್ರೆಯನು ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : ફિલિપે આવીને આન્દ્રિયાને કહ્યું. પછી આન્દ્રિયા અને ફિલિપ ગયા અને ઈસુને કહ્યું.
PAV : ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਰ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : فِلپّس نے آ کر اِندریاس سے کہا۔ پھِر اِندریاس اور فِلپّس نے آ کر یِسُوع کو خَبر دی۔
BNV : ফিলিপ এসে একথা আন্দরিয়কে জানালেন৷ তখন আন্দরিয় ও ফিলিপ এসে যীশুকে তা বললেন৷
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଯାଇ ଏକଥା ଜଣାଇଲେ। ତା'ପରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଓ ଫିଲିପ୍ପ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାଇ କହିଲେ।
MRV : फिलिप्प अंद्रियाकडे हे सांगण्यास गला; नंतर अंद्रिया व फिलिप्प यांनी येशूला सांगितले.
23
KJV : And Jesus answered them, saying, {SCJ}The hour is come, that the Son of man should be glorified. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answered G611 them, G846 saying, G3004 {SCJ} The G3588 hour G5610 is come, G2064 that G2443 the G3588 Son G5207 of man G444 should be glorified. G1392 {SCJ.}
YLT : And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
ASV : And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
WEB : Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
ESV : And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
RV : And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
RSV : And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
NLT : Jesus replied, "Now the time has come for the Son of Man to enter into his glory.
NET : Jesus replied, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
ERVEN : Jesus said to them, "The time has come for the Son of Man to receive his glory.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரன் மகிமைப்படும்படியான வேளை வந்தது.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், மனிதகுமாரன் மகிமை பெறுகிற நேரம் வந்துவிட்டது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκρινεται V-PNI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκρινατο V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀποκρίνεται V-PNI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 ἵνα CONJ G2443 δοξασθῇ V-APS-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: മനുഷ്യപുത്രൻ തേജസ്കരിക്കപ്പെടുവാനുള്ള നാഴിക വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : इस पर यीशु ने उन से कहा, वह समय आ गया है, कि मनुष्य के पुत्र कि महिमा हो।
TEV : అందుకు యేసు వారితో ఇట్లనెనుమనుష్యకుమారుడు మహిమ పొందవలసిన గడియ వచ్చి యున్నది.
ERVTE : యేసు ఇలా అన్నాడు: “మనుష్యుకుమారుడు మహిమపొందు గడియ దగ్గరకు వచ్చింది.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವ ಗಳಿಗೆ ಬಂದದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಸಮಯ ಇದೇ ಆಗಿದೆ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “માણસના દીકરાને મહિમાવાન થવાનો સમય આવ્યો છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਵੇਲਾ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜਾਏ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا وہ وقت آگیا کہ اِبنِ آدم جلال پائے۔
BNV : যীশু তখন তাদের বললেন, ‘মানবপুত্রের মহিমান্বিত হওযার সময় হয়েছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଗୌରବ ପାଇବା ସମୟ ଆସିଯାଇଛି।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव होण्याची वेळ आली आहे.
24
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Except G3362 a corn G2848 of wheat G4621 fall G4098 into G1519 the G3588 ground G1093 and die, G599 it G846 abideth G3306 alone: G3441 but G1161 if G1437 it die, G599 it bringeth forth G5342 much G4183 fruit. G2590 {SCJ.}
YLT : verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
ASV : Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
WEB : Most assuredly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
ESV : Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
RV : Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
RSV : Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
NLT : I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels-- a plentiful harvest of new lives.
NET : I tell you the solemn truth, unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces much grain.
ERVEN : It is a fact that a grain of wheat must fall to the ground and die before it can grow and produce much more wheat. If it never dies, it will never be more than a single seed.
TOV : மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், கோதுமை மணியானது நிலத்தில் விழுந்து சாகாவிட்டால் தனித்திருக்கும், செத்ததேயாகில் மிகுந்த பலனைக்கொடுக்கும்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ஒரு கோதுமை விதை தரையில் விழுந்து (இறக்க) அழிய வேண்டும். பிறகுதான் அது வளர்ந்து ஏராளமாகக் கோதுமையைத் தரும். ஆனால் அது அழியாவிட்டால், அது தனி விதையாகவே இருக்கும்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 κοκκος N-NSM G2848 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αποθανη V-2AAS-3S G599 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441 μενει V-PAI-3S G3306 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 πολυν A-ASM G4183 καρπον N-ASM G2590 φερει V-PAI-3S G5342
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 κοκκος N-NSM G2848 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αποθανη V-2AAS-3S G599 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441 μενει V-PAI-3S G3306 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 πολυν A-ASM G4183 καρπον N-ASM G2590 φερει V-PAI-3S G5342
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 κοκκος N-NSM G2848 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 πεσων V-2AAP-NSM G4098 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αποθανη V-2AAS-3S G599 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441 μενει V-PAI-3S G3306 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 πολυν A-ASM G4183 καρπον N-ASM G2590 φερει V-PAI-3S G5342
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 κόκκος N-NSM G2848 τοῦ T-GSM G3588 σίτου N-GSM G4621 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἀποθάνῃ, V-2AAS-3S G599 αὐτὸς P-NSM G846 μόνος A-NSM G3441 μένει· V-PAI-3S G3306 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἀποθάνῃ, V-2AAS-3S G599 πολὺν A-ASM G4183 καρπὸν N-ASM G2590 φέρει.V-PAI-3S G5342
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: കോതമ്പുമണി നിലത്തു വീണു ചാകുന്നില്ല എങ്കിൽ അതു തനിയേ ഇരിക്കും; ചത്തു എങ്കിലോ വളരെ വിളവുണ്ടാകും.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जब तक गेहूं का दाना भूमि में पड़कर मर नहीं जाता, वह अकेला रहता है परन्तु जब मर जाता है, तो बहुत फल लाता है।
TEV : గోధుమగింజ భూమిలో పడి చావకుండిన యెడల అది ఒంటిగానే యుండును; అది చచ్చిన యెడల విస్తారముగా ఫలించును.
ERVTE : ఇది నిజం. గోధుమ విత్తనం భూమ్మీద పడి చనిపోకపోతే అది ఒకటిగానే ఉంటుంది. అది చనిపోతే ఎన్నో విత్తనాల్ని ఉత్పత్తి చేస్తుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ--ಗೋದಿಯ ಕಾಳು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸಾಯ ದಿದ್ದರೆ ಅದು ಒಂದೇ ಆಗಿ ಉಳಿಯುವದು; ಅದು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಬಹಳ ಫಲಕೊಡುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಗೋಧಿಯ ಕಾಳು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಸಾಯಲೇಬೇಕು. ಬಳಿಕ ಅದು ಬೆಳೆದು ಅನೇಕ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಫಲಿಸುವುದು. ಸಾಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇವಲ ಒಂದೇ ಕಾಳಾಗಿರುವುದು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું એક ઘઉંનો દાણો જમીન પર પડે છે અને મરી જાય છે. પછી તે ઊગે છે અને ઘણા બીજ બનાવે છે. પણ જો તે કદી મરી નહિ જાય, તો પછી તે ફક્ત એક સાદો દાણો જ રહેશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕਣਕ ਦਾ ਦਾਣਾ ਜੇ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਨਾ ਮਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਮਰੇ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں جب تک گیہُوں کا دانہ زمِین میں گِر کر پر نہِیں جاتا اکیلا رہتا ہے لیکِن جب مرجاتا ہے تُو بہُت سا پھَل لاتا ہے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, গমের একটি দানা যদি মাটিতে পড়ে মরে না যায়, তবে তা একটি দানাই থেকে যায়৷ কিন্তু তা যদি মাটিতে পড়ে মরে যায়, তবে তার থেকে আরো অনেক দানা উত্‌পন্ন হয়৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଗୋଟିଏ ଗହମ ଦାନା ଭୂମିରେ ପଡି ନିଶ୍ଚୟ ମରିବା ଆବଶ୍ଯକ। ତା ପରେ ଏହା ବଢି ବହୁତ ଶସ୍ଯ ଦିଏ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା କଦାପି ମ ରେ ନାହିଁ, ତବେେ ଏହା ସର୍ବଦା ଗୋଟିଏ ମଞ୍ଜି ହାଇେ ରହିଥାଏ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, गव्हाचा दाणा भूमीत पडून मेला नाही, तर एकटाच राहतो, पण तो मेला तर पुष्कळ फळ देतो.
25
KJV : {SCJ}He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that loveth G5368 his G848 life G5590 shall lose G622 it; G846 and G2532 he that hateth G3404 his G848 life G5590 in G1722 this G5129 world G2889 shall keep G5442 it G846 unto G1519 life G2222 eternal. G166 {SCJ.}
YLT : he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
ASV : He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
WEB : He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
ESV : Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
RV : He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
RSV : He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
NLT : Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
NET : The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
ERVEN : Whoever loves the life they have now will lose it. But whoever is willing to give up their life in this world will keep it. They will have eternal life.
TOV : தன் ஜீவனைச் சிநேகிக்கிறவன் அதை இழந்துபோவான்; இந்த உலகத்தில் தன் ஜீவனை வெறுக்கிறவனோ அவன் அதை நித்திய ஜீவகாலமாய்க் காத்துக்கொள்ளுவான்.
ERVTA : தனக்குச் சொந்தமான வாழ்வை நேசிக்கிறவன் அதனை இழப்பான். இவ்வுலகில் தன் வாழ்வின் மீது வெறுப்பு கொண்டவன் என்றென்றைக்கும் அதைக் காத்துக்கொள்வான். அவன் நிரந்தர வாழ்வைப் பெறுவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 φυλαξει V-FAI-3S G5442 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολλυει V-PAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 φυλαξει V-FAI-3S G5442 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μισων V-PAP-NSM G3404 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 τουτω D-DSM G5129 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 φυλαξει V-FAI-3S G5442 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπολλύει V-PAI-3S G622 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μισῶν V-PAP-NSM G3404 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 τούτῳ D-DSM G3778 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 φυλάξει V-FAI-3S G5442 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : തന്റെ ജീവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ അതിനെ കളയും; ഇഹലോകത്തിൽ തന്റെ ജീവനെ പകെക്കുന്നവൻ അതിനെ നിത്യജീവന്നായി സൂക്ഷിക്കും.
HOV : जो अपने प्राण को प्रिय जानता है, वह उसे खो देता है; और जो इस जगत में अपने प्राण को अप्रिय जानता है; वह अनन्त जीवन के लिये उस की रक्षा करेगा।
TEV : తన ప్రాణమును ప్రేమించు వాడు దానిని పోగొట్టుకొనును, ఈ లోకములో తన ప్రాణమును ద్వేషించువాడు నిత్యజీవముకొరకు దానిని కాపాడుకొనునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : తన ప్రాణాన్ని ప్రేమించే వాడు దాన్ని పోగొట్టుకుంటాడు. కాని ఈ ప్రాపంచిక జీవితాన్ని ఏవగించుకొన్నవాడు తన ప్రాణాన్ని కాపాడు కొంటాడు. పైగా అనంతజీవితం పొందుతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವನು; ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : જે વ્યક્તિ તેના પોતાના જીવ પર પ્રીતિ કરે છે તે જીવન ગુમાવે છે. પરંતુ જે વ્યક્તિ આ દુનિયામાં પોતાના જીવને ધિક્કારે છે તે જીવન ને ટકાવે છે. તેને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਤਾਈਂ ਉਹ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰੇਗਾ
URV : جو اپنی جان کو عِزیز رکھتا ہے وہ اُسے کھودیتا ہے اور جو دُنیا میں اپنی جان سے عَداوَت رکھتا ہے وہ اُسے ہمیشہ کی زِندگی کے لئِے محفُوظ رکھّے گا۔
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজের জীবনকে ভালবাসে সে তা হারাবে; কিন্তু য়ে এই জগতে তার জীবনকে তুচ্ছ জ্ঞান করে, সে তা রাখবে৷ সে অনন্ত জীবন পাবে৷
ORV : ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭଲ ପାଉଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଏହା ହରାଇବ। ନିଜ ଜାଗତିକ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ଲୋକ ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବ। ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ତାହା ପାଇ ପାରିବ।
MRV : जो आपल्या जिवावर प्रीति करतो तो त्याला गमावेल पण जो या जगात आपल्या जिवाचा द्वेष करतो तो त्याला अनंतकाळाच्या जीवनासाठी राखील.
26
KJV : {SCJ}If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1437 any man G5100 serve G1247 me, G1698 let him follow G190 me; G1698 and G2532 where G3699 I G1473 am, G1510 there G1563 shall also G2532 my G1699 servant G1249 be G2071 G2532 : if G1437 any man G5100 serve G1247 me, G1698 him G846 will [my] Father G3962 honor. G5091 {SCJ.}
YLT : if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
ASV : If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
WEB : If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
ESV : If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
RV : If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
RSV : If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
NLT : Anyone who wants to be my disciple must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
NET : If anyone wants to serve me, he must follow me, and where I am, my servant will be too. If anyone serves me, the Father will honor him.
ERVEN : Whoever serves me must follow me. My servants must be with me everywhere I am. My Father will give honor to anyone who serves me.
TOV : ஒருவன் எனக்கு ஊழியஞ்செய்கிறவனானால் என்னைப் பின்பற்றக்கடவன், நான் எங்கே இருக்கிறேனோ அங்கே என் ஊழியக்காரனும் இருப்பான்; ஒருவன் எனக்கு ஊழியஞ்செய்தால் அவனைப் பிதாவானவர் கனம்பண்ணுவார்.
ERVTA : எனக்குப் பணிவிடை செய்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றவேண்டும். நான் எங்கெங்கே இருக்கிறேனோ அங்கெல்லாம் என் பணியாளனும் இருப்பான். எனக்குப் பணி செய்கிறவர்களை என் பிதாவும் பெருமைப்படுத்துவார்.
GNTERP : εαν COND G1437 εμοι P-1DS G1698 διακονη V-PAS-3S G1247 τις X-NSM G5100 εμοι P-1DS G1698 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διακονος N-NSM G1249 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εμοι P-1DS G1698 διακονη V-PAS-3S G1247 τιμησει V-FAI-3S G5091 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTWHRP : εαν COND G1437 εμοι P-1DS G1698 τις X-NSM G5100 διακονη V-PAS-3S G1247 εμοι P-1DS G1698 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διακονος N-NSM G1249 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 εσται V-FXI-3S G2071 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εμοι P-1DS G1698 διακονη V-PAS-3S G1247 τιμησει V-FAI-3S G5091 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTBRP : εαν COND G1437 εμοι P-1DS G1698 διακονη V-PAS-3S G1247 τις X-NSM G5100 εμοι P-1DS G1698 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διακονος N-NSM G1249 ο T-NSM G3588 εμος S-1NSM G1699 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εμοι P-1DS G1698 διακονη V-PAS-3S G1247 τιμησει V-FAI-3S G5091 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 ἐμοί P-1DS G1473 τις X-NSM G5100 διακονῇ, V-PAS-3S G1247 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἀκολουθείτω, V-PAM-3S G190 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγώ, P-1NS G1473 ἐκεῖ ADV G1563 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 διάκονος N-NSM G1249 ὁ T-NSM G3588 ἐμὸς S-1NSM G1699 ἔσται· V-FDI-3S G1510 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐμοὶ P-1DS G1473 διακονῇ, V-PAS-3S G1247 τιμήσει V-FAI-3S G5091 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 πατήρ.N-NSM G3962
MOV : എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നവൻ എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ; ഞാൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തു എന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനും ഇരിക്കും; എനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്നവനെ പിതാവു മാനിക്കും.
HOV : यदि कोई मेरी सेवा करे, तो मेरे पीछे हो ले; और जहां मैं हूं वहां मेरा सेवक भी होगा; यदि कोई मेरी सेवा करे, तो पिता उसका आदर करेगा।
TEV : ఒకడు నన్ను సేవించినయెడల నన్ను వెంబడింపవలెను; అప్పుడు నేను ఎక్కడ ఉందునో అక్కడ నా సేవకుడును ఉండును; ఒకడు నన్ను సేవించినయెడల నా తండ్రి అతని ఘనపరచును.
ERVTE : నా సేవ చేయదలచిన వాడు నన్ను అనుసరించాలి. నేను ఎక్కడ ఉంటే నా సేవకుడు అక్కడ ఉంటాడు. నా సేవ చేసేవాణ్ణి నా తండ్రి గౌరవిస్తాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವನಾದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿ; ನಾನು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಸೇವಕನೂ ಇರುವನು; ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವನಾದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು. ಆಗ ನಾನು ಇರುವಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಇರುವನು. ನನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಸನ್ಮಾನಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જે વ્યક્તિ મારી સેવા કરે છે તેણે મને અનુસરવું જોઈએ. પછી મારો સેવક હું જ્યાં જ્યાં હોઈશ ત્યાં તે પણ મારી સાથે હશે. મારા પિતા જે લોકો મારી સેવા કરે છે તેઓને સન્માન આપશે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੇ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਸੇਵਕ ਭੀ ਉੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਉਹ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰੇਗਾ
URV : اگر کوئی شَخص میری خِدمت کرے تو میرے پِیچھے ہولے اور جہاں مَیں ہُوں وہاں میرا خادِم بھی ہوگا۔ اگر کوئی میری خِدمت کرے تو باپ اُس کی عِزّت کرے گا۔
BNV : কেউ যদি আমার সেব করে তবে অবশ্যই সে আমাকে অনুসরণ করবে৷ আর আমি য়েখানে থাকি আমার সেবকও সেখানে থাকবে৷ কেউ যদি আমার সেবা করে তবে পিতা তাকে সম্মানিত করবেন৷
ORV : ମାରେ ସବୋ କୁରଥିବା ଲୋକେ ନିଶ୍ଚୟ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। ତବେେ ମାରେ ସବେକମାନେ ମୁଁ ଯେଉଁଠା ରେ ଥିବି, ସଠାେରେ ମାେ ସହିତ ରହିବେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାରେ ସବୋ କରିଥିବେ, ମାରେ ପରମପିତା ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ମାନ ଦବେେ।
MRV : जो कोणी माझी सेवा करतो त्याने मला अनुसरले पाहिजे. जेथे मी असेन तेथे माझे सेवकही असतील. जो माझी सेवा करतो त्याचा सन्मान माझा पिता करील.”
27
KJV : {SCJ}Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G3568 is my G3450 soul G5590 troubled; G5015 and G2532 what G5101 shall I say G2036 ? Father, G3962 save G4982 me G3165 from G1537 this G5026 hour: G5610 but G235 for this cause G1223 G5124 came G2064 I unto G1519 this G5026 hour. G5610 {SCJ.}
YLT : `Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
ASV : Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
WEB : "Now my soul is troubled. What shall I say? \'Father, save me from this time?\' But for this cause I came to this time.
ESV : "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? But for this purpose I have come to this hour.
RV : Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
RSV : "Now is my soul troubled. And what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour.
NLT : "Now my soul is deeply troubled. Should I pray, 'Father, save me from this hour'? But this is the very reason I came!
NET : "Now my soul is greatly distressed. And what should I say? 'Father, deliver me from this hour'? No, but for this very reason I have come to this hour.
ERVEN : "Now I am very troubled. What should I say? Should I say, 'Father save me from this time of suffering'? No, I came to this time so that I could suffer.
TOV : இப்பொழுது என் ஆத்துமா கலங்குகிறது, நான் என்ன சொல்லுவேன். பிதாவே, இந்த வேளையினின்று என்னை இரட்சியும் என்று சொல்வேனோ; ஆகிலும், இதற்காகவே இந்த வேளைக்குள் வந்தேன்.
ERVTA : நான் இப்போது கலக்கத்தில் இருக்கிறேன். நான் என்ன சொல்வது? ԅபிதாவே, என்னை இந்தத் துன்ப காலத்தில் இருந்து காப்பாற்றுங்கள் என்று சொல்லலாமா? இல்லை, துன்பப்படுவதற்காகவே இத்தருணத்தில் வந்தேன்.
GNTERP : νυν ADV G3568 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τεταρακται V-RPI-3S G5015 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 πατερ N-VSM G3962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ταυτης D-GSF G3778 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : νυν ADV G3568 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τεταρακται V-RPI-3S G5015 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 πατερ N-VSM G3962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ταυτης D-GSF G3778 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : νυν ADV G3568 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τεταρακται V-RPI-3S G5015 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 πατερ N-VSM G3962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ταυτης D-GSF G3778 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : νῦν ADV G3568 ἡ T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 τετάρακται, V-RPI-3S G5015 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 εἴπω; V-2AAS-1S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 σῶσόν V-AAM-2S G4982 με P-1AS G1473 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ταύτης; D-GSF G3778 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὥραν N-ASF G5610 ταύτην·D-ASF G3778
MOV : ഇപ്പോൾ എന്റെ ഉള്ളം കലങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്തു പറയേണ്ടു? പിതാവേ, ഈ നാഴികയിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; എങ്കിലും ഇതു നിമിത്തം ഞാൻ ഈ നാഴികയിലേക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : जब मेरा जी व्याकुल हो रहा है। इसलिये अब मैं क्या कहूं? हे पिता, मुझे इस घड़ी से बचा? परन्तु मैं इसी कारण इस घड़ी को पहुंचा हूं।
TEV : ఇప్పుడు నా ప్రాణము కలవరపడుచున్నది; నే నేమందును?తండ్రీ, యీ గడియ తటస్థింపకుండనన్ను తప్పించుము; అయి నను ఇందుకోసరమే నేను ఈ గడియకు వచ్చితిని;
ERVTE : “ఇక నా ఆత్మ కలవరం చెందుతున్నది. తండ్రీ నేనేమనాలి? ఈ గడియనుండి నన్ను రక్షించుమని అడగాలా? కాదు! నేను వచ్చింది ఈ గడియ కోసమే కదా!
KNV : ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ತತ್ತರಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ತಂದೆಯೇ, ಈ ಗಳಿಗೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು; ಆದರೆ ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಈ ಗಳಿಗೆಗೆ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ, “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ತತ್ತರಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಾನೇನು ಹೇಳಲಿ? ؅ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸಂಕಟ ಕಾಲದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು ಎನ್ನಬೇಕೇ?؆ ಇಲ್ಲ! ಸಂಕಟಪಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “હવે હું ઘણો વ્યાકુળ થયો છું. મારે શું કહેવું જોઈએ? મારે એમ કહેવું, ‘પિતા, મને આ વિપત્તિના સમયમાંથી બચાવ?’ ના! હું આ વખતે આના માટે જ આવ્યો છું તેથી મારે દુ:ખ સહેવું જોઈએ.
PAV : ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਜੀ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੀ ਆਖਾਂॽ ਹੇ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਘੜੀ ਤੋਂ ਬਚਾॽ ਪਰ ਇਸੇ ਲਈ ਮੈਂ ਇਸ ਘੜੀ ਤੀਕੁ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : اب میری جان گھبراتی ہے۔ پَس میں کیا کہُوں؟ اَے باپ! مُجھے اِس گھڑی سے بَچا لیکِن مَیں اِسی سبب سے تو اِس گھڑی کو پہُنچا ہُوں۔
BNV : ‘এখন আমার অন্তর খুব বিচলিত৷ আমি কি বলব, ‘পিতা? এই কষ্ট ভোগের মুহূর্ত থেকে আমায় রক্ষা কর?’ না, কারণ সেই সময় এসেছে এবং কষ্ট ভোগ করার উদ্দেশ্যেই আমি এসেছি৷
ORV : "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ବହୁତ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ଅଛି। ମୁଁ କ'ଣ କହିବି? ' ହେ ପରମପିତା, ମାେତେ ଏ ୟନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ସମୟରୁ ଉଦ୍ଧାର କର', ଏଭଳି କହି କ'ଣ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି? ନା, କାରଣ ମୁଁ ତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବି ବୋଲି ଆସିଛି।
MRV : “माझे अंत:करण व्याकूळ झाले आहे. आणि मी आता काय सांगू? “पित्या माझी या घटकेपासून सुटका कर? केवळ याच कारणासाठी या वेळेला मी आलो.
28
KJV : {SCJ}Father, glorify thy name.{SCJ.} Then came there a voice from heaven, [saying,] I have both glorified [it,] and will glorify [it] again.
KJVP : {SCJ} Father, G3962 glorify G1392 thy G4675 name. {SCJ.} Then G3767 G3686 G3767 came G2064 there a voice G5456 from G1537 heaven, G3772 [saying,] I have both G2532 glorified G1392 [it,] and G2532 will glorify G1392 [it] again. G3825
YLT : Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];`
ASV : Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
WEB : Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
ESV : Father, glorify your name." Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again."
RV : Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, {cf15i saying}, I have both glorified it, and will glorify it again.
RSV : Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
NLT : Father, bring glory to your name." Then a voice spoke from heaven, saying, "I have already brought glory to my name, and I will do so again."
NET : Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
ERVEN : Father, do what will bring you glory!" Then a voice came from heaven, "I have already brought glory to myself. I will do it again."
TOV : பிதாவே, உமது நாமத்தை மகிமைப்படுத்தும் என்றார். அப்பொழுது: மகிமைப்படுத்தினேன், இன்னமும் மகிமைப்படுத்துவேன் என்கிற சத்தம் வானத்திலிருந்து உண்டாயிற்று.
ERVTA : பிதாவே, உங்கள் பெயருக்கே மகிமையை தேடித்தருக! என்றார். அப்போது வானில் இருந்து ஒரு குரல் வந்து, நான் என் பெயருக்கு மகிமை கொண்டு வந்திருக்கிறேன். நான் அதை மீண்டும் செய்வேன் என்றது.
GNTERP : πατερ N-VSM G3962 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εδοξασα V-AAI-1S G1392 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 δοξασω V-FAI-1S G1392
GNTWHRP : πατερ N-VSM G3962 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εδοξασα V-AAI-1S G1392 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 δοξασω V-FAI-1S G1392
GNTBRP : πατερ N-VSM G3962 δοξασον V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ουν CONJ G3767 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εδοξασα V-AAI-1S G1392 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 δοξασω V-FAI-1S G1392
GNTTRP : πάτερ, N-VSM G3962 δόξασόν V-AAM-2S G1392 σου P-2GS G4771 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα. N-ASN G3686 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 οὖν CONJ G3767 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ· N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασα V-AAI-1S G1392 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 δοξάσω.V-FAI-1S G1392
MOV : പിതാവേ, നിന്റെ നാമത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണമേ. അപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു; ഞാൻ മഹത്വപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും മഹത്വപ്പെടുത്തും എന്നൊരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി:
HOV : हे पिता अपने नाम की महिमा कर: तब यह आकाशवाणी हुई, कि मैं ने उस की महिमा की है, और फिर भी करूंगा।
TEV : తండ్రీ, నీ నామము మహిమపరచు మని చెప్పెను. అంతటనేను దానిని మహిమపరచితిని, మరల మహిమ పరతును అని యొక శబ్దము ఆకాశము నుండి వచ్చెను.
ERVTE : తండ్రీ నీ పేరుకు మహిమ కలిగించుకో.” అప్పుడు పరలోకం నుండి ఒక స్వరం, “నేను యిదివరలో నా పేరుకు మహిమ కలిగించాను. మళ్ళీ దానికి మహిమ కలిగిస్తాను!” అని అన్నది.
KNV : ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೋ ಅಂದನು. ಆಗ--ನಾನು ಮಹಿ ಮೆಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ, ತಿರಿಗಿ ಅದನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂತು.
ERVKN : ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ, “ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಮತ್ತೆ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂಬ ವಾಣಿ ಆಯಿತು.
GUV : પિતા, તારા નામનો મહિમા થાઓ!”પછીથી એક વાણી આકાશમાંથી આવી, “મેં તેના નામનો મહિમા કર્યો છે. હું ફરીથી તે કરીશ.”
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦੇਹ । ਤਦੋਂ ਏਹ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਰ ਫੇਰ ਵੀ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اَے باپ! اپنے نام کو جلال دے۔ پَس آسمان سے آواز آئی کہ مَیں نے اُس کو جلال دِیا ہے اور پھِر بھی دُوں گا۔
BNV : পিতা, তোমার নামকে মহিমান্বিত কর!’তখন স্বর্গ থেকে এক রব ভেসে এল, ‘আমি এঁকে মহিমান্বিত করেছি, আর আমি আবার তাঁকে মহিমান্বিত করব৷’
ORV : ହେ ପରମପିତା, ଆପଣା ନାମକୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କର।"
MRV : पित्या, तुझे गौरव कर!” तेव्हा आकाशातून वाणी झाली की, “मी त्याचे गौरव केले आहे व पुन्हाही त्याचे गौरव करीन.”
29
KJV : The people therefore, that stood by, and heard [it,] said that it thundered: others said, An angel spake to him.
KJVP : The G3588 people G3793 therefore, G3767 that stood by, G2476 and G2532 heard G191 [it,] said G3004 that it thundered G1096 G1027 : others G243 said, G3004 An angel G32 spake G2980 to him. G846
YLT : the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.`
ASV : The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
WEB : The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
ESV : The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
RV : The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
RSV : The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
NLT : When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
NET : The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
ERVEN : The people standing there heard the voice. They said it was thunder. But others said, "An angel spoke to him!"
TOV : அங்கே நின்று கொண்டிருந்து, அதைக் கேட்ட ஜனங்கள்: இடிமுழக்கமுண்டாயிற்று என்றார்கள். வேறுசிலர்: தேவதூதன் அவருடனே பேசினான் என்றார்கள்.
ERVTA : அங்கே நின்றிருந்த மக்கள் அக்குரலைக் கேட்டார்கள். அவர்களில் சிலர் அதனை இடி முழக்கம் என்றனர். வேறு சிலரோ ஒரு தேவதூதன் இயேசுவிடம் பேசினான் என்றனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βροντην N-ASF G1027 γεγονεναι V-2RAN G1096 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 αγγελος N-NSM G32 αυτω P-DSM G846 λελαληκεν V-RAI-3S G2980
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 | [ουν] CONJ G3767 | ουν CONJ G3767 | οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βροντην N-ASF G1027 γεγονεναι V-2RAN G1096 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 αγγελος N-NSM G32 αυτω P-DSM G846 λελαληκεν V-RAI-3S G2980
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βροντην N-ASF G1027 γεγονεναι V-2RAN G1096 αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 αγγελος N-NSM G32 αυτω P-DSM G846 λελαληκεν V-RAI-3S G2980
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ὄχλος N-NSM G3793 ὁ T-NSM G3588 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 βροντὴν N-ASF G1027 γεγονέναι· V-2RAN G1096 ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἄγγελος N-NSM G32 αὐτῷ P-DSM G846 λελάληκεν.V-RAI-3S G2980
MOV : അതുകേട്ടിട്ടു അരികെ നില്ക്കുന്ന പുരുഷാരം: ഇടി ഉണ്ടായി എന്നു പറഞ്ഞു; മറ്റു ചിലർ ഒരു ദൈവദൂതൻ അവനോടു സംസാരിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब जो लोग खड़े हुए सुन रहे थे, उन्होंने कहा; कि बादल गरजा, औरों ने कहा, कोई स्वर्गदूत उस से बोला।
TEV : కాబట్టి అక్కడ నిలుచుండి వినిన జన సమూహముఉరిమెను అనిరి. మరికొందరుదేవదూత ఒకడు ఆయనతో మాటలాడెననిరి.
ERVTE : అక్కడ నిలుచున్న ప్రజలు యిది విన్నారు. కొందరు ఉరిమిందన్నారు. మరి కొందరు, “దేవదూత ఆయనతో మాట్లాడాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಗುಡುಗಿತು ಅಂದರು. ಬೇರೆಯವರು--ದೂತ ನೊಬ್ಬನು ಈತನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರು ಈ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ “ಅದು ಗುಡುಗು” ಎಂದರು. ಆದರೆ ಇತರರು, “ದೇವದೂತನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು!” ಎಂದರು.
GUV : ત્યાં ઊભેલા લોકોએ તે વાણી સાંભળી. પેલા લોકોએ કહ્યું, તે ગર્જના હતી.પણ બીજા લોકોએ કહ્યું, “એક દૂતે ઈસુ સાથે વાત કરી!”
PAV : ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਸਨ ਜਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਬੱਦਲ ਗਰਜਿਆ ਹੈ । ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਦੂਤ ਨੇ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : جو لوگ کھڑے سُن رہے تھے اُنہوں نے کہا بادل گرجا۔ اَوروں نے کہا کہ فرِشتہ اُس سے ہمکلام ہُؤا۔
BNV : য়ে লোকেরা সেখানে ভীড় করেছিল, তারা সেই রব শুনে বলতে লাগল, এটা তো মেঘ গর্জন হোল৷আবার কেউ কেউ বলল, ‘একজন স্বর্গদূত ওঁর সঙ্গে কথা বললেন৷’
ORV : ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହି ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ତାହା ମେଘ ଗର୍ଜ୍ଜନ ବୋଲି କହିଲେ।
MRV : जो जमाव तेथे होता त्याने हे ऐकले व म्हटले, “गडगडाट झाला.” दुसरे म्हणाले, देवदूत त्याच्याशी बोलला.
30
KJV : Jesus answered and said, {SCJ}This voice came not because of me, but for your sakes. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said, G2036 {SCJ} This G3778 voice G5456 came G1096 not G3756 because G1223 of me, G1691 but G235 for your sakes G1223 G5209 . {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
ASV : Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
WEB : Jesus answered, "This voice hasn\'t come for my sake, but for your sakes.
ESV : Jesus answered, "This voice has come for your sake, not mine.
RV : Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
RSV : Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
NLT : Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine.
NET : Jesus said, "This voice has not come for my benefit but for yours.
ERVEN : Jesus said, "That voice was for you and not for me.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: இந்தச் சத்தம் என்னிமித்தம் உண்டாகாமல் உங்கள் நிமித்தமே உண்டாயிற்று.
ERVTA : மக்களிடம் இயேசு, இந்தக் குரல் எனக்காக அல்ல. உங்களுக்காக.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 | και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιησους N-NSM G2424 | ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | ου PRT-N G3756 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 αυτη D-NSF G3778 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αλλα CONJ G235 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐ PRT-N G3756 δι\' PREP G1223 ἐμὲ P-1AS G1473 ἡ T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 αὕτη D-NSF G3778 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : അതിന്നു യേശു: ഈ ശബ്ദം എന്റെ നിമിത്തമല്ല, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം അത്രേ ഉണ്ടായതു.
HOV : इस पर यीशु ने कहा, यह शब्द मेरे लिये नहीं परन्तु तुम्हारे लिये आया है।
TEV : అందుకు యేసు ఈ శబ్దము నాకొరకు రాలేదు, మీకొరకే వచ్చెను.
ERVTE : యేసు, “ఆ గొంతు మీ కోసం పలికింది. నా కోసం కాదు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಈ ಧ್ವನಿಯು ನನಗೋ ಸ್ಕರವಲ್ಲ, ನಿಮಗೋಸ್ಕರವೇ ಬಂದಿದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ, “ಆ ವಾಣಿಯಾದದ್ದು ನನಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ನಿಮಗೋಸ್ಕರ.
GUV : ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “તે વાણી તમારા માટે હતી મારા માટે નહિ.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈ
URV : یِسُوع نے جواب میں کہا کہ آواز میرے لئِے نہِیں بلکہ تُمہارے لئِے آئی ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘আমার জন্য নয়, তোমাদের জন্যই ঐ রব৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସହେି ବାଣୀ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଥିଲା, ମାେ ପାଇଁ ନୁହେଁ।
MRV : येशू म्हणाला, “हा आवाज तुमच्यासाठी होता. माझ्यासाठी नव्हे.
31
KJV : {SCJ}Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G3568 is G2076 the judgment G2920 of this G5127 world: G2889 now G3568 shall the G3588 prince G758 of this G5127 world G2889 be cast G1544 out. G1854 {SCJ.}
YLT : now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
ASV : Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
WEB : Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
ESV : Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
RV : Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
RSV : Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;
NLT : The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
NET : Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.
ERVEN : Now is the time for the world to be judged. Now the ruler of this world will be thrown out.
TOV : இப்பொழுதே இந்த உலகத்துக்கு நியாயத்தீர்ப்பு உண்டாகிறது; இப்பொழுதே இந்த உலகத்தின் அதிபதி புறம்பாகத் தள்ளப்படுவான்.
ERVTA : உலகம் நியாயம் தீர்க்கப்படுவதற்கான தருணம் இதுதான். இப்பொழுது உலகை ஆண்டு கொண்டிருக்கும் சாத்தான் தூக்கி எறியப்படுவான்.
GNTERP : νυν ADV G3568 κρισις N-NSF G2920 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 εκβληθησεται V-FPI-3S G1544 εξω ADV G1854
GNTWHRP : νυν ADV G3568 κρισις N-NSF G2920 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 εκβληθησεται V-FPI-3S G1544 εξω ADV G1854
GNTBRP : νυν ADV G3568 κρισις N-NSF G2920 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 αρχων N-NSM G758 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 εκβληθησεται V-FPI-3S G1544 εξω ADV G1854
GNTTRP : νῦν ADV G3568 κρίσις N-NSF G2920 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου· D-GSM G3778 νῦν ADV G3568 ὁ T-NSM G3588 ἄρχων N-NSM G758 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 ἐκβληθήσεται V-FPI-3S G1544 ἔξω,ADV G1854
MOV : ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ ന്യായവിധി ആകുന്നു; ഇപ്പോൾ ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുവിനെ പുറത്തു തള്ളിക്കളയും.
HOV : अब इस जगत का न्याय होता है, अब इस जगत का सरदार निकाल दिया जाएगा।
TEV : ఇప్పుడు ఈ లోకమునకు తీర్పు జరుగుచున్నది, ఇప్పుడు ఈ లోకాధికారి బయటకు త్రోసివేయబడును;
ERVTE : ఈ ప్రపంచంపై తీర్పు చెప్పే సమయం వచ్చింది. ఈ లోకాధికారిని బయటకు తరిమి వేసే సమయం వచ్చింది.
KNV : ಈಗ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಆಗುತ್ತದೆ; ಇಹಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಈಗ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪಾಗುವ ಕಾಲ ಇದೇ ಆಗಿದೆ. ಈಗ ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು (ಸೈತಾನ) ಹೊರಗೆ ದಬ್ಬಲಾಗುವುದು.
GUV : હવે જગતનો ન્યાય કરવાનો સમય છે. હવે આ જગતનો શાસક (શેતાન) બહાર ફેંકાઇ જશે.
PAV : ਹੁਣ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اب دُنیا کی عدالت کی جاتی ہے۔ اَب دُنیا کا سَردار نِکال دِیا جائے گا۔
BNV : এখন জগতের বিচারের সময়৷ এই জগতের শাসককে দূরে নিক্ষেপ করা হবে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ବିଚାରର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ବିତାଡିତ ହବୋର ଏହା ହେଉଛି ସମୟ।
MRV : या जगाचा न्याय होण्याची आता वेळ आली आहे. या जगाच्या राजकुमारला हाकलून देण्यात येईल.
32
KJV : {SCJ}And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And I, G2504 if G1437 I be lifted up G5312 from G1537 the G3588 earth, G1093 will draw G1670 all G3956 [men] unto G4314 me. G1683 {SCJ.}
YLT : and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.`
ASV : And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
WEB : And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
ESV : And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
RV : And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
RSV : and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
NLT : And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
NET : And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
ERVEN : I will be lifted up from the earth. When that happens, I will draw all people to myself."
TOV : நான் பூமியிலிருந்து உயர்த்தப்பட்டிருக்கும்போது, எல்லாரையும் என்னிடத்தில் இழுத்துக்கொள்ளுவேன் என்றார்.
ERVTA : நான் பூமியில் இருந்து உயர்த்தப்படுவேன். இது நடைபெறும்போது எல்லா மக்களையும் என்னோடு சேர்த்துக் கொள்வேன் என்றார்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 εαν COND G1437 υψωθω V-APS-1S G5312 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 παντας A-APM G3956 ελκυσω V-FAI-1S G1670 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 εαν COND G1437 υψωθω V-APS-1S G5312 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 παντας A-APM G3956 ελκυσω V-FAI-1S G1670 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 εαν COND G1437 υψωθω V-APS-1S G5312 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 παντας A-APM G3956 ελκυσω V-FAI-1S G1670 προς PREP G4314 εμαυτον F-1ASM G1683
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐὰν COND G1437 ὑψωθῶ V-APS-1S G5312 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 πάντας A-APM G3956 ἑλκύσω V-FAI-1S G1670 πρὸς PREP G4314 ἐμαυτόν.F-1ASM G1683
MOV : ഞാനോ ഭൂമിയിൽ നിന്നു ഉയർത്തപ്പെട്ടാൽ എല്ലാവരെയും എങ്കലേക്കു ആകർഷിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं यदि पृथ्वी पर से ऊंचे पर चढ़ाया जाऊंगा, तो सब को अपने पास खीचूंगा।
TEV : నేను భూమిమీదనుండి పైకెత్తబడినయెడల అందరిని నాయొద్దకు ఆకర్షించుకొందునని చెప్పెను.
ERVTE : కాని దేవుడు నన్ను ఈ భూమ్మీదినుండి పైకెత్తినప్పుడు నేను ప్రజలందర్ని నా యొద్దకు ఆకర్షిస్తాను. వాళ్ళను నా దగ్గరకు పిలి పించుకుంటాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಎಲ್ಲ ರನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಎಳಕೊಳ್ಳುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲೆತ್ತಲ್ಪಡುವೆನು. ಆಗ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મને પૃથ્વી પરથી ઊંચો કરવામાં આવશે અને જ્યારે આ બનશે ત્યારે હું બધા લોકોને મારી તરફ ખેંચીશ.”
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਖਿੱਚਾਂਗਾ
URV : اور مَیں اگر زمِین سے اُنچے پر چڑھایا جاؤں گا تو سب کو اپنے پاس کھینچُوں گا۔
BNV : আর যখন আমাকে মাটি থেকে উঁচুতে তোলা হবে, তখন আমি আমার কাছে সকলকেই টেনে আনব৷’
ORV : ମୁଁ ଜଗତରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ଉତ୍ଥିତ ହବେି। ଯେତବେେଳେ ଏହା ଘଟିବ, ମୁଁ ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିକଟକୁ ନଇେ ୟିବି।"
MRV : परंतु मी, जेव्हा पृथ्वीपासून वर उचलला जाईन, तेव्हा मी सर्व लोकांना माझ्याकडे ओढीन.”
33
KJV : This he said, signifying what death he should die.
KJVP : G1161 This G5124 he said, G3004 signifying G4591 what G4169 death G2288 he should G3195 die. G599
YLT : And this he said signifying by what death he was about to die;
ASV : But this he said, signifying by what manner of death he should die.
WEB : But he said this, signifying by what kind of death he should die.
ESV : He said this to show by what kind of death he was going to die.
RV : But this he said, signifying by what manner of death he should die.
RSV : He said this to show by what death he was to die.
NLT : He said this to indicate how he was going to die.
NET : (Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
ERVEN : Jesus said this to show how he would die.
TOV : தாம் இன்னவிதமான மரணமாய் மரிக்கப்போகிறாரென்பதைக் குறிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்.
ERVTA : தான் எவ்வாறு இறந்து போவேன் என்பதைக் காட்டவே இவ்வாறு கூறினார்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 σημαίνων V-PAP-NSM G4591 ποίῳ I-DSM G4169 θανάτῳ N-DSM G2288 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ἀποθνῄσκειν.V-PAN G599
MOV : ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
HOV : ऐसा कहकर उस ने यह प्रगट कर दिया, कि वह कैसी मृत्यु से मरेगा।
TEV : తాను ఏవిధముగా మరణము పొందవలసి యుండెనో సూచించుచు ఆయన ఈ మాట చెప్పెను.
ERVTE : ఇది చెప్పి తాను ఏ విధంగా మరణించనున్నాడో సూచించాడు.
KNV : ತಾನು ಎಂಥಾ ಮರಣದಿಂದ ಸಾಯಬೇಕಾಗಿತ್ತೆಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ತಾನು ಸಾಯುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ પોતાનું મૃત્યુ કેવી રીતે થશે તે દર્શાવવા આ કહ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਭਈ ਪਤਾ ਦੇਵੇ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਕਿਹੜੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਮਰਨਾ ਸੀ
URV : اُس نے اِس بات سے اِشارہ کِیا کہ مَیں کِس مَوت سے مرنے کو ہُوں۔
BNV : যীশুর কিভাবে মৃত্যু হতে যাচ্ছে, তাই জানাতে যীশু এই কথা বললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ, ତାହା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ସେ ଏହା କହିଲେ।
MRV : त्याने हे यासाठी म्हटले की कोणत्या प्रकारच्या मरणाने तो मरणार आहे हे त्याला दाखवायचे होते.
34
KJV : The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, {SCJ}The Son of man must be lifted up?{SCJ.} who is this Son of man?
KJVP : The G3588 people G3793 answered G611 him, G846 We G2249 have heard G191 out of G1537 the G3588 law G3551 that G3754 Christ G5547 abideth G3306 forever G1519 G165 : and G2532 how G4459 sayest G3004 thou, G4771 The G3588 Son G5207 of man G444 must G1163 be lifted up G5312 ? who G5101 is G2076 this G3778 Son G5207 of man G444 ?
YLT : the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?`
ASV : The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
WEB : The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, \'The Son of Man must be lifted up?\' Who is this Son of Man?"
ESV : So the crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
RV : The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
RSV : The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"
NLT : The crowd responded, "We understood from Scripture that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?"
NET : Then the crowd responded, "We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
ERVEN : The people said, "But our law says that the Christ will live forever. So why do you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
TOV : ஜனங்கள் அவரை நோக்கி: கிறிஸ்து என்றென்றைக்கும் இருக்கிறார் என்று வேதத்தில் சொல்லியதை நாங்கள் கேட்டிருக்கிறோம், அப்படியிருக்க மனுஷகுமாரன் உயர்த்தப்படவேண்டியதென்று எப்படிச் சொல்லுகிறீர்; இந்த மனுஷகுமாரன் யார் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மக்களோ, கிறிஸ்து என்றென்றும் வாழ்வார் என்று நமது சட்டங்கள் கூறுகின்றனவே. அப்படியிருக்க மனித குமாரன் உயர்த்தப்படுவார் என்று ஏன் கூறுகின்றீர்? யார் இந்த மனித குமாரன்? எனக் கேட்டனர்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 υψωθηναι V-APN G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 λεγεις V-PAI-2S G3004 συ P-2NS G4771 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 υψωθηναι V-APN G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 δει V-PQI-3S G1163 υψωθηναι V-APN G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος, N-NSM G3793 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 λέγεις V-PAI-2S G3004 σὺ P-2NS G4771 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑψωθῆναι V-APN G5312 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου; N-GSM G444 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
MOV : പുരുഷാരം അവനോടു: ക്രിസ്തു എന്നേക്കും ഇരിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ വായിച്ചുകേട്ടിരിക്കുന്നു; പിന്നെ മനുഷ്യപുത്രൻ ഉയർത്തപ്പെടേണ്ടതെന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ? ഈ മനുഷ്യപുത്രൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर लोगों ने उस से कहा, कि हम ने व्यवस्था की यह बात सुनी है, कि मसीह सर्वदा रहेगा, फिर तू क्यों कहता है, कि मनुष्य के पुत्र को ऊंचे पर चढ़ाया जाना अवश्य है?
TEV : జనసమూహము క్రీస్తు ఎల్లప్పుడు ఉండునని ధర్మశాస్త్రము చెప్పుట వింటిమి. మనుష్యకుమారుడు పైకెత్తబడవలెనని నీవు చెప్పుచున్న సంగతి ఏమిటి? మనుష్య కుమారుడగు ఈయన ఎవరని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : ప్రజలు, “మేము ధర్మశాస్త్రం ద్వారా ‘క్రీస్తు’చిరకాలం ఉంటాడని విన్నాము. అలాంటప్పుడు మనుష్యకుమారుణ్ణి దేవుడుపై కెత్తుతాడని ఎట్లా అనగలుగుతున్నావు? ఈ మనుష్యకుమారుడెవరు?” అని అన్నారు.
KNV : ಜನರು ಆತ ನಿಗೆ--ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುತ್ತಾನೆಂದು ನಾವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ; ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎತ್ತಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ? ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಜನರು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ؅ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮೇಲೆತ್ತಲ್ಪಡುವನು؆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವುದೇಕೆ? ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકોએ કહ્યું, “પરંતુ આપણો નિયમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત સદાકાળ જીવશે. તેથી તું શા માટે કહે છે કે, ‘માણસના દીકરાને ઊંચો કરાવવો જોઈએ?’ આ માણસનો દીકરો કોણ છે?”
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸਾਂ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਸਦਾ ਰਹੂ। ਫੇਰ ਤੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਜਰੂਰ ਹੈॽ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕੌਣ ਹੈॽ
URV : لوگوں نے اُس کو جواب دِیا کہ ہم نے شَرِیعَت کی یہ بات سُنی ہے کہ مسِیح ابد تک رہے گا۔ پِھر تُو کیونکر کہتا ہے کہ اِبنِ آدم کا اُونچے پر چڑھایا جانا ضرُور ہے؟یہ اِبنِ آدم کَون ہے؟۔
BNV : এর উত্তরে লোকেরা তাঁকে বলল, ‘আমরা মোশির দেওযা বিধি-ব্যবস্থা থেকে শুনেছি য়ে খ্রীষ্ট চিরকাল বাঁচবেন৷ তাহলে আপনি কিভাবে বলছেন য়ে, ‘মানবপুত্রকে উঁচুতে তোলা হবে? এই ‘মানবপুত্র’ তবে কে?’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୁ ହେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବେ। ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହୁଛ ଯେ 'ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ଯିବେ?' ଏହି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର କିଏ?"
MRV : जमाव म्हणाला, “ख्रिस्त सर्वकाळ राहतो असे आम्ही नियमशास्त्रातून ऐकले आहे, तर मनुष्याच्या पुत्राला उंच केले पाहिजे असे तुम्ही का म्हणता? मनुष्याचा पुत्र कोण आहे?”
35
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Yet G2089 a little G3398 while G5550 is G2076 the G3588 light G5457 with G3326 you. G5216 Walk G4043 while G2193 ye have G2192 the G3588 light, G5457 lest G3363 darkness G4653 come upon G2638 you: G5209 for G2532 he that walketh G4043 in G1722 darkness G4653 knoweth G1492 not G3756 whither G4226 he goeth. G5217 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
ASV : Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
WEB : Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn\'t overtake you. He who walks in the darkness doesn\'t know where he is going.
ESV : So Jesus said to them, "The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
RV : Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
RSV : Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
NLT : Jesus replied, "My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
NET : Jesus replied, "The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
ERVEN : Then Jesus said, "The light will be with you for only a short time more. So walk while you have the light. Then the darkness will not catch you. People who walk in the darkness don't know where they are going.
TOV : அதற்கு இயேசு: இன்னும் கொஞ்சக்காலம் ஒளி உங்களிடத்தில் இருக்கும்; இருளில் நீங்கள் அகப்படாதபடிக்கு ஒளி உங்களோடிருக்கையில் நடவுங்கள்; இருளில் நடக்கிறவன் தான் போகிற இடம் இன்னதென்று அறியான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு, இன்னும் சிறிது காலம் உங்களோடு ஒளி இருக்கும். எனவே, ஒளி இருக்கும்போதே நடந்துவிடுங்கள். அப்போது தான் இருட்டாகிய பாவம் உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளாது. இருட்டிலே நடந்து போகிறவனுக்குத் தான் எங்கே போகிறோம் என்பது தெரியாமல் இருக்கும்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκοτια N-NSF G4653 υμας P-2AP G5209 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 ως ADV G5613 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκοτια N-NSF G4653 υμας P-2AP G5209 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ετι ADV G2089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 σκοτια N-NSF G4653 υμας P-2AP G5209 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 περιπατων V-PAP-NSM G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἔτι ADV G2089 μικρὸν A-ASM G3397 χρόνον N-ASM G5550 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐστιν. V-PAI-3S G1510 περιπατεῖτε V-PAM-2P G4043 ὡς ADV G5613 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 ἔχετε, V-PAI-2P G2192 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 σκοτία N-NSF G4653 ὑμᾶς P-2AP G5210 καταλάβῃ· V-2AAS-3S G2638 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 περιπατῶν V-PAP-NSM G4043 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγει.V-PAI-3S G5217
MOV : അതിന്നു യേശു അവരോടു: ഇനി കുറെകാലം മാത്രം വെളിച്ചം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കും; ഇരുൾ നിങ്ങളെ പിടിക്കാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു വെളിച്ചം ഉള്ളേടത്തോളം നടന്നുകൊൾവിൻ. ഇരുളിൽ നടക്കുന്നവൻ താൻ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : यह मनुष्य का पुत्र कौन है? यीशु ने उन से कहा, ज्योति अब थोड़ी देर तक तुम्हारे बीच में है, जब तक ज्योति तुम्हारे साथ है तब तक चले चलो; ऐसा न हो कि अन्धकार तुम्हें आ घेरे; जो अन्धकार में चलता है वह नहीं जानता कि किधर जाता है।
TEV : అందుకు యేసుఇంక కొంతకాలము వెలుగు మీ మధ్య ఉండును; చీకటి మిమ్మును కమ్ముకొనకుండునట్లు మీకు వెలుగు ఉండగనే నడవుడి; చీకటిలో నడుచువాడు తాను ఎక్కడికి పోవుచున్నాడ
ERVTE : అప్పుడు యేసు వాళ్ళతో, “వెలుగు మీ కోసం యింకా కొంత కాలం మాత్రమే ఉంటుంది. చీకటి రాకముందే, అంటే వెలుగు ఉండగానే ప్రయాణం సాగించండి. చీకట్లో నడిచే వ్యక్తికి తానెక్కడికి వెళుతున్నాడో తెలియదు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವ ರಿಗೆ--ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವೇ ಬೆಳಕು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರು ತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಸುಕಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕಿರುವಾಗಲೇ ನಡೆಯಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ತಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿಯನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಬೆಳಕು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಳಕು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಡೆಯಿರಿ. ಆಗ ಕತ್ತಲೆಯು (ಪಾಪ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕವಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನಿಗೆ ತಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದು ತಿಳಿಯದು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “ફક્ત થોડા વધુ સમય માટે તમારી સાથે પ્રકાશ રહેશે. જ્યાં સુધી તમારી સાથે પ્રકાશ છે ત્યાં સુધી પ્રકાશમાં ચાલો, તો પછી અંધકાર (પાપ) તમને પકડશે નહિ. જે વ્યક્તિ અંધકારમાં ચાલે છે તે જાણતી નથી કે તે ક્યાં જાય છે.
PAV : ਸੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਚਾਨਣ ਅਜੇ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਹੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੈ । ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਚਾਨਣ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਚੱਲੇ ਚੱਲੋ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆ ਘੇਰੇ ਅਤੇ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ
URV : پَس یُِسوع نے اُن سے کہا کہ اور تھوڑی دیر تک نُور تُمہارے درمیان ہے۔ جب تک نُور تُمہارے ساتھ ہے چلے چلو۔ اَیسا نہ ہو کہ تاریکی تُمہیں آپکڑے اور جو تاریکی چلتا ہے وہ نہِیں جانتا کہ کِدھر جاتا ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘আর সামান্য কিছু সময়ের জন্য তোমাদের মধ্যে আলো থাকবে৷ যতক্ষণ তোমরা আলো পাচ্ছ, তারই মধ্য দিয়ে চল৷ তাহলে অন্ধকার তোমাদের আচ্ছন্ন করবে না৷ য়ে লোক অন্ধকারে চলে সে কোথায় যাচ্ছে তা জানে না৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆଲୋକ ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ରହିବ। ତେଣୁ ଆଲୋକ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚାଲ। ତବେେ ଅନ୍ଧକାର ତୁମ୍ଭକୁ ଧରି ପାରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ଧକାର ରେ ଚାଲୁଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛି ଜାଣି ପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला. “आणखी थोडा वेळ प्रकाश तुमच्यामध्ये असणार आहे. तुमच्यामध्ये प्रकाश आहे तोपर्यंत तुम्ही चाला. यासाठी की अंधाराने तुमच्यावर मात करु नये. कारण जो अंधारात चालतो त्याला आपण कोठे जातो हे कळत नाही.
36
KJV : {SCJ}While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.{SCJ.} These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
KJVP : {SCJ} While G2193 ye have G2192 light, G5457 believe G4100 in G1519 the G3588 light, G5457 that G2443 ye may be G1096 the children G5207 of light. G5457 {SCJ.} These things G5023 spake G2980 Jesus, G2424 and G2532 departed, G565 and did hide G2928 himself from G575 them. G846
YLT : while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
ASV : While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
WEB : While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
ESV : While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
RV : While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
RSV : While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
NLT : Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light." After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
NET : While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
ERVEN : So put your trust in the light while you still have it. Then you will be children of light." When Jesus finished saying these things, he went away to a place where the people could not find him.
TOV : ஒளி உங்களோடிருக்கையில் நீங்கள் ஒளியின் பிள்ளைகளாகும்படிக்கு, ஒளியினிடத்தில் விசுவாசமாயிருங்கள் என்றார். இவைகளை இயேசு சொல்லி, அவர்களைவிட்டு மறைந்தார்.
ERVTA : ஆகவே, ஒளி இருக்கும்போதே அதன் மீது நம்பிக்கை வையுங்கள். அப்பொழுது நீங்கள் ஒளியின் பிள்ளைகள் ஆவீர்கள் என்றார். இயேசு இவற்றையெல்லாம் சொல்லி முடித்தபின் அவ்விடத்தை விட்டுப் போனார். அவர் போய் அவர்களிடமிருந்து தன்னை மறைத்துக் கொண்டார்.
GNTERP : εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εως CONJ G2193 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστευετε V-PAM-2P G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 υιοι N-NPM G5207 φωτος N-GSN G5457 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ταυτα D-APN G5023 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυβη V-2API-3S G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 ἔχετε, V-PAI-2P G2192 πιστεύετε V-PAM-2P G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 φῶς, N-ASN G5457 ἵνα CONJ G2443 υἱοὶ N-NPM G5207 φωτὸς N-GSN G5457 γένησθε. V-2ADS-2P G1096 Ταῦτα D-APN G3778 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : നിങ്ങൾ വെളിച്ചത്തിന്റെ മക്കൾ ആകേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചം ഉള്ളടത്തോളം വെളിച്ചത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब तक ज्योति तुम्हारे साथ है, ज्योति पर विश्वास करो कि तुम ज्योति के सन्तान होओ॥ ये बातें कहकर यीशु चला गया और उन से छिपा रहा।
TEV : మీరు వెలుగు సంబంధు లగునట్లు మీకు వెలుగుండగనే వెలుగునందు విశ్వాస ముంచుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వెలుగు ఉన్నప్పుడే దాన్ని విశ్వసించండి. అప్పుడు మీరు వెలుగు యొక్క సంతానంగా లెక్కింపబడతారు” అని అన్నాడు. యేసు మాట్లాడటం ముగించాక వాళ్ళకు కనిపించకుండా ఉండాలని దూరంగా వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ನೀವು ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಬೆಳಕು ಇರುವಾಗಲೇ ಬೆಳಕನ್ನು ನಂಬಿರಿ ಅಂದನು. ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅವರಿಂದ ಅಡಗಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಬೆಳಕನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವಾಗಲೇ ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಬೆಳಕಿನವರಾಗುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು, ತನ್ನನ್ನು ಜನರು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : તેથી જ્યાં સુધી તમારી પાસે પ્રકાશ હોય ત્યાં સુધી તમારો વિશ્વાસ પ્રકાશ પર રાખો. પછી તમે પ્રકાશના દીકરા બનશો.” જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહેવાનું પૂર્ણ કર્યુ ત્યારે તે વિદાય થયો. ઈસુ એવી જગ્યાએ ગયો જ્યાં લોકો તેને શોધી શકે નહિ.યહૂદિઓએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની ના પાડી
PAV : ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਚਾਨਣ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ ਚਾਨਣ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਨਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੋ।। ਯਿਸੂ ਨੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕ ਗਿਆ
URV : جب تک نُور تُمہارے ساتھ ہے نُور پر اِیمان لاؤ تاکہ نُور کے فرزند بنو۔ یِسُوع یہ باتیں کہہ کر چلا گیا اور اُن سے اپنے آپ کو چھپایا۔
BNV : যতক্ষণ তোমাদের কাছে আলো আছে, সেই আলোতে বিশ্বাস কর, তাতে তোমরা আলোর সন্তান হবে৷’ এই কথা বলে যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন ও তাদের কাছ থেকে নিজেকে গোপন রাখলেন৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଆଲୋକ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତା'ଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ ରଖ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଲୋକର ସନ୍ତାନ ହବେ।" ଯୀଶୁ ଏକଥା କରିବା ପରେ ସମାନଙ୍କେର ପାଖରୁ ଚାଲି ଗଲେ। ସେ ଏପରି ସ୍ଥାନ ରେ ରହିଲେ, ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही प्रकाशाची मुले व्हावे म्हणून तुम्हांला प्रकाश आहे तोपर्यंत त्याच्यावर विश्वास ठेवा.” येशू या गोष्टी बोलला, मग तो निघून गेला. आणि त्यांच्यापासून गुप्त राहिला.
37
KJV : But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
KJVP : But G1161 though he G846 had done G4160 so many G5118 miracles G4592 before G1715 them, G846 yet they believed G4100 not G3756 on G1519 him: G846
YLT : yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
ASV : But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
WEB : But though he had done so many signs before them, yet they didn\'t believe in him,
ESV : Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
RV : But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
RSV : Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
NLT : But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
NET : Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
ERVEN : The people saw all these miraculous signs Jesus did, but they still did not believe in him.
TOV : அவர் இத்தனை அற்புதங்களை அவர்களுக்கு முன்பாகச் செய்திருந்தும், அவர்கள் அவரை விசுவாசிக்கவில்லை.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு ஏராளமான அற்புதங்களைச் செய்தார். மக்கள் அவற்றைப் பார்த்தனர். எனினும் அவர்மீது அவர்கள் நம்பிக்கை வைக்கவில்லை.
GNTERP : τοσαυτα D-APN G5118 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 σημεια N-APN G4592 πεποιηκοτος V-RAP-GSM G4160 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : τοσαυτα D-APN G5118 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 σημεια N-APN G4592 πεποιηκοτος V-RAP-GSM G4160 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : τοσαυτα D-APN G5118 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 σημεια N-APN G4592 πεποιηκοτος V-RAP-GSM G4160 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846 ουκ PRT-N G3756 επιστευον V-IAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : τοσαῦτα D-APN G5118 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 σημεῖα N-APN G4592 πεποιηκότος V-RAP-GSM G4160 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτῶν P-GPM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευον V-IAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു വാങ്ങിപ്പോയി അവരെ വിട്ടു മറഞ്ഞു. അവർ കാൺകെ അവൻ ഇത്ര വളരെ അടയാളങ്ങളെ ചെയ്തിട്ടും അവർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : और उस ने उन के साम्हने इतने चिन्ह दिखाए, तौभी उन्होंने उस पर विश्वास न किया।
TEV : యేసు ఈ మాటలు చెప్పి వెళ్లి వారికి కనబడకుండ దాగియుండెను. ఆయన వారి యెదుట యిన్ని సూచక క్రియలు చేసినను వారాయనయందు విశ్వాసముంచరైరి.
ERVTE : యేసు ఇన్ని మహాత్కార్యాలు వాళ్ళ సమక్షంలో చేసినా వాళ్ళలో ఆయన పట్ల విశ్వసం కలుగలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಜನರು ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿದರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઘણા ચમત્કારો કર્યા. લોકોએ આ બાબતો જોઈ. પણ તેઓએ હજુ પણ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਐੱਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਏ ਸਨ ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ
URV : اور اگرچہ اُس نے اُن کے سامنے اِتنے مُعجِزے دِکھائے تَو بھی وہ اُس پر اِیمان نہ لائے۔
BNV : যদিও যীশু তাদের চোখের সামনেই প্রচুর অলৌকিক চিহ্নকার্য় করলেন, তবু তারা তাঁকে বিশ্বাস করল না৷
ORV : ଯୀଶୁ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ। ଲୋକମାନେ ଏ ସବୁ ଦେଖିବା ସତ୍ତ୍ବେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : येशूने इतके चमत्कार त्यांच्यासमोर केलेले असतानाही ते त्याच्यावर विश्वास ठेवीनात.
38
KJV : That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
KJVP : That G2443 the G3588 saying G3056 of Isaiah G2268 the G3588 prophet G4396 might be fulfilled, G4137 which G3739 he spake, G2036 Lord, G2962 who G5101 hath believed G4100 our G2257 report G189 ? and G2532 to whom G5101 hath the G3588 arm G1023 of the Lord G2962 been revealed G601 ?
YLT : that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?`
ASV : that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
WEB : that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"
ESV : so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
RV : that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
RSV : it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
NLT : This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: "LORD, who has believed our message? To whom has the LORD revealed his powerful arm?"
NET : so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled. He said, "Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
ERVEN : This was to give full meaning to what Isaiah the prophet said, "Lord, who believed what we told them? Who has seen the Lord's power?"
TOV : கர்த்தாவே, எங்கள் மூலமாய்க் கேள்விப்பட்டதை விசுவாசித்தவன் யார்? கர்த்தருடைய புயம் யாருக்கு வெளிப்பட்டது என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்ன வசனம் நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : தீர்க்கதரிசி ஏசாயா சொன்னது நிறைவேறும்படிக்கு இவ்வாறு நிகழ்ந்தது. கர்த்தாவே, நாங்கள் சொன்னதைக் கேட்டு நம்பிக்கை வைத்தவர்கள் யார்? தேவனின் வல்லமையைக் கண்டு கொண்டவர்கள் யார்? ஏசாயா 53:1
GNTERP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 Ἡσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 πληρωθῇ, V-APS-3S G4137 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 τῇ T-DSF G3588 ἀκοῇ N-DSF G189 ἡμῶν; P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βραχίων N-NSM G1023 κυρίου N-GSM G2962 τίνι I-DSM G5101 ἀπεκαλύφθη;V-API-3S G601
MOV : “കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു? കർത്താവിന്റെ ഭുജം ആർക്കു വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു?” എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞ വചനം നിവൃത്തിയാവാൻ ഇടവന്നു.
HOV : ताकि यशायाह भविष्यद्वक्ता का वचन पूरा हो जो उस ने कहा कि हे प्रभु हमारे समाचार की किस ने प्रतीति की है? और प्रभु का भुजबल किस पर प्रगट हुआ?
TEV : ప్రభువా, మా వర్తమానము నమి్మనవాడెవడు? ప్రభువుయొక్క బాహువు ఎవనికి బయలుపరచ బడెను? అని ప్రవక్తయైన యెషయా చెప్పిన వాక్యము నెరవేరునట్లు ఇది జరిగెను.
ERVTE : ప్రవక్త యెషయా చెప్పిన ఈ వాక్యాలు నిజం కావటానికి యిలా జరిగింది: “ప్రభూ! మా సందేశం ఎవరు విశ్వసించారు? ప్రభువు తన శక్తిని ఎవరికి చూపాడు?” యెషయా 53:1
KNV : ಇದರಿಂದ--ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ವರ್ತ ಮಾನವನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ? ಕರ್ತನ ಬಾಹುವು ಯಾರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ನುಡಿದದ್ದು ನೆರವೇರುವ ಹಾಗೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತುಗಳು ನೆರವೇರಿದವು. ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದರು? ಪ್ರಭುವಿನ ಬಾಹುಬಲವು ಯಾರಿಗೆ ಗೋಚರವಾಯಿತು?” ಯೆಶಾಯ 53:1
GUV : તે સંપૂર્ણ રીતે સમજાવવા યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું:“પ્રભુ, અમે તેઓને જે કહ્યું છે તેને કોણે માન્યું છે? પ્રભુની સત્તા કોણે જોઈ છે?” યશાયા 53:1
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡੇ ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਨ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬਾਂਹ ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਹੈॽ
URV : تاکہ یسعیاہ نبی کا کلام پُورا ہو جو اُس نے کہا کہ اَے خُداوند ہمارے پَیفام کا کِس نے یقِین کِیا ہے؟اور خُداوند کا ہاتھ کِس پر ظاہِر ہُؤا ہے؟۔
BNV : ভাববাদী যিশাইয় বলেছিলেন:‘প্রভু, আমাদের এই বার্তা কে বিশ্বাস করেছে? আর কার কাছেই বা প্রভুর পরাক্রম প্রকাশ পেয়েছে?’যিশাইয় 53 :1
ORV : ଅତଏବ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ ହେଲା, ସେ କହିଥିଲେ,
MRV : यासाठी की, यशया संदेष्टेयाचे वचन पूर्ण व्हावे: “प्रभु, आमच्या संदेशावर कोणी विश्वास ठेवला आहे. आणि प्रभूचा हस्तप्रताप कोणास प्रगट झाला आहे?” यशया 53:1
39
KJV : Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
KJVP : Therefore G1223 G5124 they could G1410 not G3756 believe, G4100 because G3754 that Isaiah G2268 said G2036 again, G3825
YLT : Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
ASV : For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
WEB : For this cause they couldn\'t believe, for Isaiah said again,
ESV : Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
RV : For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
RSV : Therefore they could not believe. For Isaiah again said,
NLT : But the people couldn't believe, for as Isaiah also said,
NET : For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
ERVEN : This is why the people could not believe. Because Isaiah also said,
TOV : ஆகையால் அவர்கள் விசுவாசிக்கமாட்டாமல்போனார்கள். ஏனெனில் ஏசாயா பின்னும்:
ERVTA : இதனால்தான் மக்கள் நம்பவில்லை. ஏனென்றால் ஏசாயா மேலும்,
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 ηδυναντο V-INI-3P-ATT G1410 πιστευειν V-PAN G4100 οτι CONJ G3754 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 ηδυναντο V-INI-3P-ATT G1410 πιστευειν V-PAN G4100 οτι CONJ G3754 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 ηδυναντο V-INI-3P-ATT G1410 πιστευειν V-PAN G4100 οτι CONJ G3754 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT G1410 πιστεύειν, V-PAN G4100 ὅτι CONJ G3754 πάλιν ADV G3825 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ἡσαΐας·N-NSM G2268
MOV : അവർക്കു വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിന്റെ കാരണം യെശയ്യാവു വേറെ ഒരേടത്തു പറയുന്നതു:
HOV : इस कारण वे विश्वास न कर सके, क्योंकि यशायाह ने फिर भी कहा।
TEV : ఇందుచేత వారు నమ్మలేక పోయిరి, ఏలయనగా
ERVTE : అందుచేత వాళ్ళు విశ్వసించలేక పోయారు. ఈ విషయాన్ని యెషయా ప్రవక్త మరొక చోట చెప్పినది నెరవేరునట్లు యిలా జరిగింది:
KNV : ಅವರು ನಂಬಲಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಯೆಶಾಯನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ ಜನರು ನಂಬಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಶಾಯನು ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ:
GUV : આના કારણે જ લોકો વિશ્વાસ કરી શક્યા નહિ. કારણ કે યશાયાએ વળી કહ્યું હતુ કે,
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਓਹ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਫੇਰ ਆਖਿਆ,
URV : اِس سبب سے وہ اِیمان نہ لاسکے کہ یسعیاہ نے پِھر کہا۔
BNV : এই কারণেই তারা বিশ্বাস করতে পারে নি, কারণ যিশাইয় আবার বলেছেন,
ORV : ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରି ନଥିଲେ, କାରଣ ୟିଶାଇୟ ଆହୁରି ମଧ୍ଯ କହିଥିଲେ:
MRV : या कारणासाठी त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, जसे यशया एके ठिकाणी म्हणतो,
40
KJV : He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
KJVP : He hath blinded G5186 their G846 eyes, G3788 and G2532 hardened G4456 their G846 heart; G2588 that G2443 they should not G3361 see G1492 with [their] eyes, G3788 nor G2532 understand G3539 with [their] heart, G2588 and G2532 be converted, G1994 and G2532 I should heal G2390 them. G846
YLT : `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;`
ASV : He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
WEB : "He has blinded their eyes and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, And perceive with their heart, And would turn, And I would heal them."
ESV : "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them."
RV : He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
RSV : "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them."
NLT : "The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts-- so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them."
NET : "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them."
ERVEN : "God made the people blind. He closed their minds. He did this so that they would not see with their eyes and understand with their minds. He did it so that they would not turn and be healed."
TOV : அவர்கள் கண்களினால் காணாமலும், இருதயத்தினால் உணராமலும், குணப்படாமலும் இருக்கும்படிக்கும், நான் அவர்களை ஆரோக்கியமாக்காமல் இருக்கும்படிக்கும், அவர்களுடைய கண்களை அவர் குருடாக்கி, அவர்கள் இருதயத்தைக் கடினமாக்கினார் என்றான்.
ERVTA : தேவன் மக்களைக் குருடாக்கினார். தேவன் அவர்களின் மனதை மூடினார். அவர்கள் கண்களினால் பாராமலும் மனதின் மூலம் அறியாமலும் இருக்க வேண்டும் என்றே தேவன் இதைச் செய்தார். அதன்பின் அவர்களை நான் குணப்படுத்துவேன். ஏசாயா 6:10
GNTERP : τετυφλωκεν V-RAI-3S G5186 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 πεπωρωκεν V-RAI-3S G4456 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 νοησωσιν V-AAS-3P G3539 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 επιστραφωσιν V-2APS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασωμαι V-ADS-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : τετυφλωκεν V-RAI-3S G5186 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 επωρωσεν V-AAI-3S G4456 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 νοησωσιν V-AAS-3P G3539 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 στραφωσιν V-2APS-3P G4762 και CONJ G2532 ιασομαι V-FDI-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTBRP : τετυφλωκεν V-RAI-3S G5186 αυτων P-GPM G846 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 πεπωρωκεν V-RAI-3S G4456 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 νοησωσιν V-AAS-3P G3539 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 και CONJ G2532 επιστραφωσιν V-2APS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασωμαι V-ADS-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTTRP : τετύφλωκεν V-RAI-3S G5186 αὐτῶν P-GPM G846 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 καὶ CONJ G2532 ἐπώρωσεν V-AAI-3S G4456 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν, N-ASF G2588 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τοῖς T-DPM G3588 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 καὶ CONJ G2532 νοήσωσιν V-AAS-3P G3539 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 καὶ CONJ G2532 στραφῶσιν, V-2APS-3P G4762 καὶ CONJ G2532 ἰάσομαι V-FDI-1S G2390 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവർ കണ്ണുകൊണ്ടു കാണുകയോ ഹൃദയംകൊണ്ടു ഗ്രഹിക്കയോ മനം തിരികയോ താൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ കണ്ണു അവൻ കുരുടാക്കി ഹൃദയം തടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു”
HOV : कि उस ने उन की आंखें अन्धी, और उन का मन कठोर किया है; कहीं ऐसा न हो, कि आंखों से देखें, और मन से समझें, और फिरें, और मैं उन्हें चंगा करूं।
TEV : వారు కన్నులతో చూచి హృదయముతో గ్రహించి మనస్సు మార్చుకొని నావలన స్వస్థపరచబడకుండు నట్లు ఆయన వారి కన్నులకు అంధత్వము కలుగజేసి వారి హృదయము కఠినపరచెను అని యెషయా మరియొక చోట చెప్పెను.
ERVTE : “ప్రభువు వాళ్ళ కళ్ళు కప్పి, వాళ్ళ హృదయాలు మూసి వేశాడు. వాళ్ళు చూడ రాదని, వాళ్ళు అర్థం చేసుకోరాదని ఆయన ఉద్దేశ్యం. అలా చేయకపోతే వాళ్ళు నా వైపు మళ్లుతారు. వాళ్ళకు నేను నయం చేయవలసివస్తుంది.” యెషయా 6:10
KNV : ಅವರು ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಕಾಣದೆ ಹೃದಯದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಮತ್ತು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನನ್ನಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಹೊಂದದೆ ಇರುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡು ಮಾಡಿ ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ”ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಾಣದಂತೆ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಂಡು ಗುಣಹೊಂದದಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕುರುಡರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕಲ್ಲಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.” ಯೆಶಾಯ 6:10
GUV : “દેવે લોકોને આંધળા બનાવ્યા. દેવે તેમનાં મન જડ કર્યા દેવે આ કર્યુ તેથી કરીને તેઓ પોતાની આંખોથી આ જોઈ શકે નહિ અને તેમના મનથી સમજે નહિ. રખેને હું તેઓને સાજા કરું.” યશાયા 6:10
PAV : ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਕਠੋਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮਤੇ ਓਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਰ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ।।
URV : اُس نے اُن کی آنکھوں کو اَندھا اور اُن کے دِل کو سخت کر دِیا۔ اور رُجُوع کریں اور مَیں اُنہِیں شِفا بخشَوں۔
BNV : ‘ঈশ্বর তাদের চোখ অন্ধ করে দিয়েছেন৷ ঈশ্বর তাদের অন্তর কঠিন করেছেন যাতে তারা চোখ দিয়ে দেখতে না পায়, অন্তর দিয়ে বুঝতে না পারে এবং ভাল হবার জন্য আমার কাছে না আসে৷’যিশাইয় 6:10
ORV : "ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ କରିଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟ କଠିନ କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଯେପରି ଆଖି ରେ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ଓ ବୁଦ୍ଧି ରେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରିଅଛନ୍ତି। ତା'ପରେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି।" ୟିଶାଇୟ 6 :10
MRV : “त्यांनी डोळ्यांनी पाहू नये, व अंत:करणाने समजू नये, फिरू नये व मी त्यांना बरे करू नये म्हणून त्याने त्यांचे डोळे आंधळे केले आणि त्यांचे अंत:करण कठीण केले आहे.” यशया 6: 10
41
KJV : These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
KJVP : These things G5023 said G2036 Isaiah, G2268 when G3753 he saw G1492 his G846 glory, G1391 and G2532 spake G2980 of G4012 him. G846
YLT : these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
ASV : These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
WEB : Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
ESV : Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
RV : These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
RSV : Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
NLT : Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah's glory.
NET : Isaiah said these things because he saw Christ's glory, and spoke about him.
ERVEN : Isaiah said this because he saw Jesus' divine greatness. So he spoke about him.
TOV : ஏசாயா அவருடைய மகிமையைக் கண்டு, அவரைக்குறித்துப் பேசுகிறபோது இவைகளைச் சொன்னான்.
ERVTA : இயேசுவின் மகிமையை ஏசாயா அறிந்திருந்தபடியால் அவர் இவ்வாறு சொன்னார். எனவே ஏசாயா இயேசுவைப்பற்றிப் பேசினார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 οτε ADV G3753 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 οτι CONJ G3754 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ησαιας N-NSM G2268 οτε ADV G3753 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ἡσαΐας, N-NSM G2268 ὅτι CONJ G3754 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യെശയ്യാവു അവന്റെ തേജസ്സു കണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചതു കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞതു.
HOV : यशायाह ने ये बातें इसलिये कहीं, कि उस ने उस की महिमा देखी; और उस ने उसके विषय में बातें कीं।
TEV : యెషయా ఆయన మహిమను చూచినందున ఆయననుగూర్చి ఈ మాటలు చెప్పెను.
ERVTE : యెషయా యేసు మహిమను చూసాడు. కనుకనే ఆయన్ని గురించి ఆ విధంగా మాట్లాడాడు.
KNV : ಯೆಶಾಯನು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೆಶಾಯನು ಆತನ (ಯೇಸುವಿನ) ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : યશાયાએ આ કહ્યું કારણ કે તેણે તેનો (ઈસુનો) મહિમા જોયો. તેથી યશાયા તેના (ઈસુ) વિષે બોલ્યો.
PAV : ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਏਹ ਬਚਨ ਕੀਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ ਉਸ ਦਾ ਤੇਜ ਵੇਖਿਆ ਅਰ ਉਸੇ ਵਿਖੇ ਬੋਲਿਆ
URV : یسعیاہ نے یہ باتیں اِسلئِے کِہیں کہ اُس نے اُس کا جلال دیکھا اور اُس نے اُسی کے بارے میں کلام کِیا۔
BNV : যিশাইয় একথা বলেছিলেন, কারণ তিনি যীশুর মহিমা দেখেছিলেন আর তিনি তাঁর বিষয়েই বলেছিলেন৷
ORV : ୟିଶାଇୟ ଏକଥା କହିଥଲେେ, କାରଣ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗୌରବ ଦେଖିଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କ (ଯୀଶୁଙ୍କ) ବିଷୟ ରେ ଏହା କହିଲେ।
MRV : यशया असे म्हणाला, कारण त्याने त्याचे गौर0व पाहिले आणि तो त्याच्याविषयी बोलला.
42
KJV : Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him,] lest they should be put out of the synagogue:
KJVP : Nevertheless G3676 G3305 G2532 among G1537 the G3588 chief rulers G758 also G2532 many G4183 believed G4100 on G1519 him; G846 but G235 because G1223 of the G3588 Pharisees G5330 they did not G3756 confess G3670 [him,] lest G3363 they should be G1096 put out of the synagogue: G656
YLT : Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
ASV : Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
WEB : Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn\'t confess it, so that they wouldn\'t be put out of the synagogue,
ESV : Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
RV : Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess {cf15i it}, lest they should be put out of the synagogue:
RSV : Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
NLT : Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn't admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
NET : Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.
ERVEN : But many people believed in Jesus. Even many of the Jewish leaders believed in him, but they were afraid of the Pharisees, so they did not say openly that they believed. They were afraid they would be ordered to stay out of the synagogue.
TOV : ஆகிலும் அதிகாரிகளிலும் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசம்வைத்தார்கள். அப்படியிருந்தும் ஜெப ஆலயத்துக்குப் புறம்பாக்கப்படாதபடி, பரிசேயர்நிமித்தம் அதை அறிக்கைபண்ணாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் ஏராளமான மக்கள் இயேசுவை நம்பினார்கள். ஏராளமான யூதத்தலைவர்கள் கூட இயேசுவை நம்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் பரிசேயர்களுக்குப் பயந்தனர். எனவே, அவர்கள் இயேசுவை நம்புவதாக வெளிப்படையாகக் கூறவில்லை. தாம் ஜெப ஆலயத்திற்குப் புறம்பாக்கப்படுவோமோ என்று அவர்கள் பயந்தனர்.
GNTERP : ομως CONJ G3676 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 ουχ PRT-N G3756 ωμολογουν V-IAI-3P G3670 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποσυναγωγοι A-NPM G656 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTWHRP : ομως CONJ G3676 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 ουχ PRT-N G3756 ωμολογουν V-IAI-3P G3670 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποσυναγωγοι A-NPM G656 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTBRP : ομως CONJ G3676 μεντοι CONJ G3305 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 ουχ PRT-N G3756 ωμολογουν V-IAI-3P G3670 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αποσυναγωγοι A-NPM G656 γενωνται V-2ADS-3P G1096
GNTTRP : ὅμως CONJ G3676 μέντοι CONJ G3305 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 Φαρισαίους N-APM G5330 οὐχ PRT-N G3756 ὡμολόγουν, V-IAI-3P G3670 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἀποσυνάγωγοι A-NPM G656 γένωνται·V-2ADS-3P G1096
MOV : എന്നിട്ടും പ്രമാണികളിൽ തന്നേയും അനേകർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു; പള്ളിഭ്രഷ്ടർ ആകാതിരിപ്പാൻ പരീശന്മാർ നിമിത്തം ഏറ്റുപറഞ്ഞില്ലതാനും.
HOV : तौभी सरदारों में से भी बहुतों ने उस पर विश्वास किया, परन्तु फरीसियों के कारण प्रगट में नहीं मानते थे, ऐसा न हो कि आराधनालय में से निकाले जाएं।
TEV : అయినను అధికారులలో కూడ అనే కులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిరిగాని, సమాజములో నుండి వెలివేయబడుదుమేమో యని పరిసయ్యులకు భయ పడి వారు ఒప్పుకొనలేదు.
ERVTE : ఈ పరిస్థితుల్లో కూడా యూదుల నాయకుల్లో కొందరు యేసును విశ్వసించారు. కాని పరిసయ్యులు తమను సమాజం నుండి బహిష్కరిస్తారనే భయం వల్ల ఆ విషయాన్ని బహిరంగంగా చెప్పలేదు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರ ನಿಮಿತ್ತ ತಾವು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸಲ್ಪಡಬಾರದೆಂದು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು. ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಸಹ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವರು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಭಯ ಅವರಿಗಿತ್ತು.
GUV : પરંતુ ઘણા લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ મૂક્યો. ઘ્ૅંણા યહૂદિ આગેવાનોએ પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ મૂક્યો. પરંતુ તેઓ ફરોશીઓથી બીતા હતા. તેથી તેઓ જાહેરમાં કહી શકતા નહોતા કે તેઓએ વિશ્વાસ મૂક્યો છે. તેઓને ભય હતો કે તેઓ તેમને કદાય સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਬਾਨੀ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਭਈ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕੇ ਜਾਈਏ
URV : تَو بھی سَرداروں میں سے بھی بِہتیرے اُس پر اِیمان لائے مگر فرِیسِیوں کے سبب سے اِقرار نہ کرتے تھے تا اَیسا نہ ہو کہ عِبادت خانہ سے خارِج کِئے جائیں۔
BNV : অনেকে, এমন কি ইহুদী নেতাদের মধ্যেও অনেকে, তাঁর ওপর বিশ্বাস স্থাপন করল; কিন্তু তারা ফরীশীদের ভয়ে প্রকাশ্যে তা স্বীকার করল না, পাছে তারা ইহুদীদের সমাজ-গৃহ থেকে বহিষ্কৃত হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଏପରିକି, ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଖାେଲାଖାଲିେ ଭାବେ କହିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଡରିଲେ, କାଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରି ଦବେେ।
MRV : तरीही अधिकाऱ्यातील पुष्कळंानी त्याच्यावर विश्वास ठेवला. पण आपणांस सभास्थानाच्या बाहेर घालवू नये म्हणून परुश्यांमुळे त्यांनी हे पत्करले नाही.
43
KJV : For they loved the praise of men more than the praise of God.
KJVP : For G1063 they loved G25 the G3588 praise G1391 of men G444 more G3123 than G2260 the G3588 praise G1391 of God. G2316
YLT : for they loved the glory of men more than the glory of God.
ASV : for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
WEB : for they loved men\'s praise more than God\'s praise.
ESV : for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
RV : for they loved the glory of men more than the glory of God.
RSV : for they loved the praise of men more than the praise of God.
NLT : For they loved human praise more than the praise of God.
NET : For they loved praise from men more than praise from God.
ERVEN : They loved praise from people more than praise from God.
TOV : அவர்கள் தேவனால் வருகிற மகிமையிலும் மனுஷரால் வருகிற மகிமையை அதிகமாய் விரும்பினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தேவனால் வரும் பாராட்டைவிட மனிதரால் வரும் பாராட்டை விரும்பினர்.
GNTERP : ηγαπησαν V-AAI-3P G25 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 μαλλον ADV G3123 ηπερ PRT G2260 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ηγαπησαν V-AAI-3P G25 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 μαλλον ADV G3123 ηπερ PRT G2260 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ηγαπησαν V-AAI-3P G25 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 μαλλον ADV G3123 ηπερ PRT G2260 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἠγάπησαν V-AAI-3P G25 γὰρ CONJ G1063 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 μᾶλλον ADV G3123 ἤπερ PRT G2260 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവർ ദൈവത്താലുള്ള മാനത്തെക്കാൾ മനുഷ്യരാലുള്ള മാനത്തെ അധികം സ്നേഹിച്ചു.
HOV : क्योंकि मनुष्यों की प्रशंसा उन को परमेश्वर की प्रशंसा से अधिक प्रिय लगती थी॥
TEV : వారు దేవుని మెప్పుకంటె మనుష్యుల మెప్పును ఎక్కువగా అపేక్షించిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే, వీళ్ళకు దేవుని మెప్పుకన్నా ప్రజల పొగడ్తలంటే ఎక్కవ యిష్టం.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಹೊಗಳಿ ಕೆಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು.
ERVKN : ಈ ಜನರು ದೇವರ ಹೊಗಳಿಕೆಗಿಂತಲೂ ಜನರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು.
GUV : આ માણસો દેવ તરફથી થતી પ્રસંશા કરતાં માણસો તરફથી થતી પ્રસંશાને વધારે ચાહતા હતા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਲੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਭੁੱਖੇ ਸਨ।।
URV : کِیُونکہ وہ خُدا سے عِزّت حاصِل کرنے کی نِسبت اِنسان سے عِزّت حاصِل کرنا زیادہ چاہتے تھے۔
BNV : কারণ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওযা প্রশংসা অপেক্ষা মানুষের কাছ থেকে পাওযা প্রশংসা বেশী ভালবাসত৷
ORV : ସେ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
MRV : कारण त्यांना देवाच्या गौरवापेक्षा मनुष्याकडील गौरव अधिक आवडले.
44
KJV : Jesus cried and said, {SCJ}He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. {SCJ.}
KJVP : G1161 Jesus G2424 cried G2896 and G2532 said, G2036 {SCJ} He that believeth G4100 on G1519 me, G1691 believeth G4100 not G3756 on G1519 me, G1691 but G235 on G1519 him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
ASV : And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
WEB : Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
ESV : And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
RV : And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
RSV : And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
NLT : Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
NET : But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
ERVEN : Then Jesus said loudly, "Everyone who believes in me is really believing in the one who sent me.
TOV : அப்பொழுது இயேசு சத்தமிட்டு: என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் என்னிடத்தில் அல்ல, என்னை அனுப்பினவரிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு உரத்த குரலில், என்னில் விசுவாசம் வைக்கிறவன் எவனோ அவன், என்னை அனுப்பிய தேவனிடமும் விசுவாசம் வைப்பான்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκραξεν V-AAI-3S G2896 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 πιστευει V-PAI-3S G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκραξεν V-AAI-3S G2896 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 πιστευει V-PAI-3S G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 αλλα CONJ G235 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 εκραξεν V-AAI-3S G2896 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 πιστευει V-PAI-3S G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 πιστεύει V-PAI-3S G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με,P-1AS G1473
MOV : യേശു വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ എന്നിലല്ല എന്നെ അയച്ചവനിൽ തന്നേ വിശ്വസിക്കുന്നു.
HOV : यीशु ने पुकारकर कहा, जो मुझ पर विश्वास करता है, वह मुझ पर नहीं, वरन मेरे भेजने वाले पर विश्वास करता है।
TEV : అంతట యేసు బిగ్గరగా ఇట్లనెనునాయందు విశ్వాస ముంచువాడు నాయందు కాదు నన్ను పంపినవానియందే విశ్వాసముంచుచున్నాడు.
ERVTE : యేసు, “నన్ను విశ్వసించేవాడు, నన్నే కాక నన్ను పంపిన వానియందు కూడా విశ్వసిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು--ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನನ್ನನ್ನಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನೇ ನಂಬಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು: “ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನಲ್ಲಿ (ದೇವರು) ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પછી ઈસુએ મોટા સાદે કહ્યું, “જે વ્યક્તિ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તેણે ખરેખર જેણે (દેવે) મને મોકલ્યો છે તેનામાં પણ વિશ્વાસ કરે છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਖਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : یِسُوع نے پُکارا کر کہا کہ جو مُجھ پر اِیمان لاتا ہے وہ مُجھ پر نہِیں بلکہ میرے بھیجنے والے پر اِیمان لاتا ہے۔
BNV : যীশু চিত্‌কার করে বললেন, ‘য়ে আমাকে বিশ্বাস করে সে, প্রকৃতপক্ষে যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তাঁকেই বিশ্বাস করে৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ମାଠାେ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ ରେଖ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେ ଠା ରେ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ଯେ ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରେଖ।
MRV : तेव्हा येशू मोठ्याने बोलला, “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो असे नाही, तर ज्याने मला पाठविले त्याच्यावर विश्वास ठेवतो.
45
KJV : {SCJ}And he that seeth me seeth him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that seeth G2334 me G1691 seeth G2334 him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
ASV : And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
WEB : He who sees me sees him who sent me.
ESV : And whoever sees me sees him who sent me.
RV : And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
RSV : And he who sees me sees him who sent me.
NLT : For when you see me, you are seeing the one who sent me.
NET : and the one who sees me sees the one who sent me.
ERVEN : Everyone who sees me is really seeing the one who sent me.
TOV : என்னைக் காண்கிறவன் என்னை அனுப்பினவரைக் காண்கிறான்.
ERVTA : என்னைப் பார்க்கிறவன் எவனோ, அவனே, என்னை அனுப்பிய தேவனையும் பார்க்கிறவனாகிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εμε P-1AS G1691 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εμε P-1AS G1691 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 εμε P-1AS G1691 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 πεμψαντα V-AAP-ASM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεωρῶν V-PAP-NSM G2334 ἐμὲ P-1AS G1473 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 πέμψαντά V-AAP-ASM G3992 με.P-1AS G1473
MOV : എന്നെ കാണുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കാണുന്നു.
HOV : और जो मुझे देखता है, वह मेरे भेजने वाले को देखता है।
TEV : నన్ను చూచువాడు నన్ను పంపినవానినే చూచుచున్నాడు.
ERVTE : అతడు నన్ను చూసేటప్పుడు నన్ను పంపిన వానిని చూస్తున్నట్లే!
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ મને જુએ છે તે ખરેખર જેણે મને મોકલ્યો છે તેને જુએ છે.
PAV : ਅਰ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : اور جو مُجھے دیکھتا ہے وہ میرے بھیجنے والے کو دیکھتا ہے۔
BNV : আর য়ে আমায় দেখে সে, যিনি আমায় পাঠিয়েছেন, তাঁকেই দেখতে পায়৷
ORV : ମାେତେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଦେଖେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାରେ ପ୍ ରରଣୋ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦେଖେ।
MRV : आणि जो मला पाहतो, तो ज्याने मला पाठविले त्याला पाहतो.
46
KJV : {SCJ}I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am come G2064 a light G5457 into G1519 the G3588 world, G2889 that G2443 whosoever G3956 believeth G4100 on G1519 me G1691 should not G3361 abide G3306 in G1722 darkness. G4653 {SCJ.}
YLT : I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
ASV : I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
WEB : I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
ESV : I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
RV : I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
RSV : I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness.
NLT : I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
NET : I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
ERVEN : I came into this world as a light. I came so that everyone who believes in me would not stay in darkness.
TOV : என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவனெவனும் இருளில் இராதபடிக்கு, நான் உலகத்தில் ஒளியாக வந்தேன்.
ERVTA : நானே ஒளி, நான் இந்த உலகத்துக்கு வந்திருக்கிறேன். ஆகவே, என்னில் நம்பிக்கை வைக்கிற ஒவ்வொருவனும் இருளில் தங்கமாட்டான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 φως N-ASN G5457 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 φως N-ASN G5457 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 φως N-ASN G5457 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 μη PRT-N G3361 μεινη V-AAS-3S G3306
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 φῶς N-ASN G5457 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S G2064 ἵνα CONJ G2443 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ N-DSF G4653 μὴ PRT-N G3361 μείνῃ.V-AAS-3S G3306
MOV : എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ആരും ഇരുളിൽ വസിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ വെളിച്ചമായി ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं जगत में ज्योति होकर आया हूं ताकि जो कोई मुझ पर विश्वास करे, वह अन्धकार में न रहे।
TEV : నాయందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడు చీకటిలో నిలిచి యుండకుండునట్లు నేను ఈ లోకమునకు వెలుగుగా వచ్చియున్నాను.
ERVTE : నేను ఈ ప్రపంచంలోకి వెలుగ్గా వచ్చాను! ఎందుకంటే నన్ను విశ్వసించేవాడు చీకటిలో ఉండ కూడదని. అందుచేత నేను చెప్పే మాటలన్నీ తండ్రీ నాతో చెప్పుమని ఇచ్చిన మాటలే.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಯಾವನೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಬೆಳಕಾಗಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನೇ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಾರದೆಂದು ನಾನೇ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું પ્રકાશ છું અને હું આ જગતમાં આવ્યો છું. હું આવ્યો છું જેથી કરીને પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તે અંધકારમાં રહે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੇ
URV : مَیں نُور ہو کر دُنیا میں آیا ہُوں تاکہ جو کوئی مُجھ پر اِیمان لائے اَندھیرے میں نہ رہے۔
BNV : আমি এ জগতে আলো রূপে এসেছি যাতে য়ে আমায় বিশ্বাস করে তাকে য়েন অন্ধকারে থাকতে না হয়৷
ORV : ମୁଁ ଆଲୋକ ଓ ମୁଁ ଏ ଜଗତକୁ ଆସିଛି। ମାରେ ଆସିବାର କାରଣ, ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ କବେେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ରହିବ ନାହିଁ।
MRV : मी प्रकाश असा जगात आलो आहे. यासाठी की जो कोणी माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याने अंधारात राहू नये.
47
KJV : {SCJ}And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 any man G5100 hear G191 my G3450 words, G4487 and G2532 believe G4100 not, G3361 I G1473 judge G2919 him G846 not: G3756 for G1063 I came G2064 not G3756 to G2443 judge G2919 the G3588 world, G2889 but G235 to G2443 save G4982 the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
ASV : And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
WEB : If anyone listens to my sayings, and doesn\'t believe, I don\'t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
ESV : If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
RV : And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
RSV : If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
NLT : I will not judge those who hear me but don't obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
NET : If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
ERVEN : "I did not come into the world to judge people. I came to save the people in the world. So I am not the one who judges those who hear my teaching and do not obey.
TOV : ஒருவன் என் வார்த்தைகளைக் கேட்டும் விசுவாசியாமற்போனால், அவனை நான் நியாயந்தீர்ப்பதில்லை; நான் உலகத்தை நியாயந்தீர்க்கவராமல், உலகத்தை இரட்சிக்கவந்தேன்.
ERVTA : நான் மக்களுக்குத் தீர்ப்பளிப்பதற்காக இந்த உலகத்துக்கு வரவில்லை. உலகத்தில் உள்ள மக்களைப் பாதுகாக்கவே வந்திருக்கிறேன். எனவே, என் வார்த்தைகளைக் கேட்டும் என்னை நம்பாமல் போகிறவனை நான் நியாயந்தீர்ப்பதில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 μου P-1GS G3450 ακουση V-AAS-3S G191 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πιστευση V-AAS-3S G4100 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 V-FAI-1S G2919 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 κρινω V-PAS-1S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωσω V-AAS-1S G4982 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 μου P-1GS G3450 ακουση V-AAS-3S G191 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φυλαξη V-AAS-3S G5442 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 V-FAI-1S G2919 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 κρινω V-PAS-1S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωσω V-AAS-1S G4982 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 μου P-1GS G3450 ακουση V-AAS-3S G191 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 πιστευση V-AAS-3S G4100 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κρινω V-PAI-1S G2919 V-FAI-1S G2919 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 κρινω V-PAS-1S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωσω V-AAS-1S G4982 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐάν COND G1437 τίς X-NSM G5100 μου P-1GS G1473 ἀκούσῃ V-AAS-3S G191 τῶν T-GPN G3588 ῥημάτων N-GPN G4487 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φυλάξῃ, V-AAS-3S G5442 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κρίνω V-FAI-1S G2919 αὐτόν· P-ASM G846 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 ἵνα CONJ G2443 κρίνω V-PAS-1S G2919 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 σώσω V-AAS-1S G4982 τὸν T-ASM G3588 κόσμον.N-ASM G2889
MOV : എന്റെ വചനം കേട്ടു പ്രമാണിക്കാത്തവനെ ഞാൻ വിധിക്കുന്നില്ല; ലോകത്തെ വിധിപ്പാനല്ല, ലോകത്തെ രക്ഷിപ്പാനത്രേ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV : यदि कोई मेरी बातें सुनकर न माने, तो मैं उसे दोषी नहीं ठहराता, क्योंकि मैं जगत को दोषी ठहराने के लिये नहीं, परन्तु जगत का उद्धार करने के लिये आया हूं।
TEV : ఎవడైనను నా మాటలు వినియు వాటిని గైకొనకుండిన యెడల నే నతనికి తీర్పుతీర్చను; నేను లోకమునకు తీర్పు తీర్చుటకు రాలేదు గాని లోకమును రక్షించుటకే వచ్చి తిని.
ERVTE : “ఎవడైనను నా మాటలు విని వాటిని అనుసరించని వానికి నేను తీర్పు తీర్చను. ఎందుకంటే నేను ఈ ప్రపంచానికి తీర్పు తీర్చటానికి రాలేదు, కాని నేను రక్షించటానికి వచ్చాను.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬದೆಹೋದರೆ ನಾನು ಅವ ನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಲೋಕವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಬಂದೆನು.
ERVKN : ”ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದದ್ದು ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬಂದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ನಂಬದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವನು ನಾನಲ್ಲ.
GUV : “હું જગતમાં લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યો નથી. હું જગતના લોકોને બચાવવા માટે આવ્યો છું. તેથી જે લોકો મારી વાતોને સાંભળે છે પણ પાલન કરતા નથી તેનો ન્યાય જે કરે છે તે હું નથી.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੇ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਨੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : اگر کوئی میری باتیں سُن کر اُن پر عمل نہ کرے تو مَیں اُس کو مُجرم نہِیں ٹھہراتا کِیُونکہ مَیں دُنیا کو مُجرم ٹھہرانے نہِیں بلکہ دُنیا کو نِجات دینے آیا ہُوں۔
BNV : ‘আর য়ে কেউ আমার কথা শোনে অথচ তা মেনে চলে না, তার বিচার করতে আমি চাই না, কারণ আমি জগতের বিচার করতে আসিনি, এসেছি জগতকে রক্ষা করতে৷
ORV : ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଆସି ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମୁଁ ଏ ଜଗତର ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଆସିଛି। ଯେଉଁମାନେ ମାେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହା ଅମାନ୍ଯ କରନ୍ତି ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ଆସି ନାହିଁ।
MRV : “आणि जो कोणी माझी वचने ऐकून पाळीत नाही, त्याचा न्याय मी ठरवीत नाही. कारण मी जगाचा न्याय करण्यासाठी आलो नाही, तर जगाच्या तारणासाठी आलो आहे.
48
KJV : {SCJ}He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that rejecteth G114 me, G1691 and G2532 receiveth G2983 not G3361 my G3450 words, G4487 hath G2192 one that judgeth G2919 him: G846 the G3588 word G3056 that G3739 I have spoken, G2980 the same G1565 shall judge G2919 him G846 in G1722 the G3588 last G2078 day. G2250 {SCJ.}
YLT : `He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
ASV : He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
WEB : He who rejects me, and doesn\'t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
ESV : The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
RV : He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
RSV : He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day.
NLT : But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
NET : The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.
ERVEN : But there is a judge for all those who refuse to believe in me and do not accept what I say. The message I have spoken will judge them on the last day.
TOV : என்னைத் தள்ளி என் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொள்ளாதவனை நியாயந்தீர்க்கிறதொன்றிருக்கிறது; நான் சொன்ன வசனமே அவனைக் கடைசிநாளில் நியாயந்தீர்க்கும்.
ERVTA : என்னை நம்ப மறுக்கிறவர்களையும் நான் சொல்பவற்றை ஏற்றுக் கொள்ளாதவர்களையும் நியாயந்தீர்க்க ஒரு நீதிபதி உண்டு. அதுதான் நான் சொன்ன உபதேசங்கள். அவை இறுதி நாளில் அவர்களை நியாயம் தீர்க்கும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450 εχει V-PAI-3S G2192 τον T-ASM G3588 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 εκεινος D-NSM G1565 κρινει V-FAI-3S G2919 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450 εχει V-PAI-3S G2192 τον T-ASM G3588 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 εκεινος D-NSM G1565 κρινει V-FAI-3S G2919 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 εμε P-1AS G1691 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 μου P-1GS G3450 εχει V-PAI-3S G2192 τον T-ASM G3588 κρινοντα V-PAP-ASM G2919 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ελαλησα V-AAI-1S G2980 εκεινος D-NSM G1565 κρινει V-FAI-3S G2919 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 ἐμὲ P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 λαμβάνων V-PAP-NSM G2983 τὰ T-APN G3588 ῥήματά N-APN G4487 μου P-1GS G1473 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὸν T-ASM G3588 κρίνοντα V-PAP-ASM G2919 αὐτόν· P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὃν R-ASM G3739 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 ἐκεῖνος D-NSM G1565 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 αὐτὸν P-ASM G846 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ·N-DSF G2250
MOV : എന്റെ വചനം കൈക്കൊള്ളാതെ എന്നെ തള്ളിക്കളയുന്നവനെ ന്യായം വിധിക്കുന്നവൻ ഉണ്ടു; ഞാൻ സംസാരിച്ച വചനം തന്നേ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ന്യായം വിധിക്കും.
HOV : जो मुझे तुच्छ जानता है और मेरी बातें ग्रहण नहीं करता है उस को दोषी ठहराने वाला तो एक है: अर्थात जो वचन मैं ने कहा है, वही पिछले दिन में उसे दोषी ठहराएगा।
TEV : నన్ను నిరాకరించి నా మాటలను అంగీకరింపని వానికి తీర్పు తీర్చువాడొకడు కలడు; నేను చెప్పినమాటయే అంత్యదినమందు వానికి తీర్పు తీర్చును.
ERVTE : నన్ను, నా మాటల్ని ఇష్టపడక వ్యతిరేకించేవానిపై ఒక న్యాయాధిపతి ఉన్నాడు. నేను పలికిన మాటయే చివరి దినమున వానికి తీర్పుతీరుస్తుంది.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದಿರುವವನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಂಥದು ಒಂದು ಇದೆ; ಅದು ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತೇ; ಅದು ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದಿರುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಂಥದ್ದು ನಾನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳೇ. ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ಅವೇ ಅವನಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ મારામાં વિશ્વાસ કરવાની ના પાડે છે જે કહું છું તેનો સ્વીકાર કરતાં નથી તેનો ન્યાય કરનાર એક છે. જે વાત મેં કહી છે તે જ છેલ્લે દિવસે તે વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਕਬੂਲਦਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਓਹੀਓ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ
URV : جو مُجھے نہِیں مانتا اور میری باتوں کو قُبُول نہِیں کرتا اُس کا ایک مُجرم ٹھہرانے والا ہے یعنی جو کلام مَیں نے کِیا ہے آخری دِن وُہی اُسے مُجرم ٹھہرائے گا۔
BNV : য়ে কেউ আমাকে অগ্রাহ্য় করে ও আমার কথা গ্রহণ না করে, তার বিচার করার জন্য একজন বিচারক আছেন৷ আমি য়ে বার্তা দিয়েছি শেষ দিনে সেই বার্তাই তার বিচার করবে৷
ORV : ଜଣେ ବିଚାରକ ଅଛନ୍ତି. ୟିଏ ବିଚାର କରିବେ କି, କେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହିଁ ଓ ମାେ କଥା ଗ୍ରହଣ କରୁନାହିଁ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛି, ତାହା ଦ୍ବାରା ସହେି ଲୋକ ଶଷେ ଦିନ ରେ ବିଚାର ହବେ।
MRV : जो माझा स्वीकार करीत नाही व माझ्या वचनाप्रमाणे वागत नाही त्याचा न्याय करणारा कोणी एक आहे, जे वचन मी बोललो तेच शेवटच्या दिवशी त्याचा न्याय करील.
49
KJV : {SCJ}For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 I G1473 have not G3756 spoken G2980 of G1537 myself; G1683 but G235 the Father G3962 which sent G3992 me, G3165 he G846 gave G1325 me G3427 a commandment, G1785 what G5101 I should say, G2036 and G2532 what G5101 I should speak. G2980 {SCJ.}
YLT : because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
ASV : For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
WEB : For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
ESV : For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment- what to say and what to speak.
RV : For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
RSV : For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.
NLT : I don't speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
NET : For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
ERVEN : That is because what I taught was not from myself. The Father who sent me told me what to say and what to teach.
TOV : நான் சுயமாய்ப் பேசவில்லை, நான் பேசவேண்டியது இன்னதென்றும் உபதேசிக்கவேண்டியது இன்னதென்றும் என்னை அனுப்பின பிதாவே எனக்குக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : ஏனென்றால் நான் சொன்ன உபதேசங்கள் என்னிடமிருந்து வந்தவையல்ல. நான் சொன்னவையும் உபதேசித்தவையும் என்னை அனுப்பிய என் பிதாவாகிய தேவன் எனக்குச் சொன்னவையாகும்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 εξ PREP G1537 εμαυτου F-1GSM G1683 ουκ PRT-N G3756 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 πατηρ N-NSM G3962 αυτος P-NSM G846 μοι P-1DS G3427 εντολην N-ASF G1785 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τι I-ASN G5101 ειπω V-2AAS-1S G2036 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 λαλησω V-AAS-1S G2980
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξ PREP G1537 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτός P-NSM G846 μοι P-1DS G1473 ἐντολὴν N-ASF G1785 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 τί I-ASN G5101 εἴπω V-2AAS-1S G3004 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 λαλήσω.V-AAS-1S G2980
MOV : ഞാൻ സ്വയമായി സംസാരിച്ചിട്ടില്ല; എന്നെ അയച്ച പിതാവു തന്നേ ഞാൻ ഇന്നതു പറയേണം എന്നും ഇന്നതു സംസാരിക്കേണം എന്നും കല്പന തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं ने अपनी ओर से बातें नहीं कीं, परन्तु पिता जिस ने मुझे भेजा है उसी ने मुझे आज्ञा दी है, कि क्या क्या कहूं और क्या क्या बोलूं
TEV : ఏలయనగా నా అంతట నేనే మాటలాడలేదు; నేను ఏమనవలెనో యేమి మాటలాడవలెనో దానినిగూర్చి నన్ను పంపిన తండ్రియే నాకాజ్ఞ యిచ్చియున్నాడు.
ERVTE : నేను నా యిష్ట ప్రకారం మాట్లాడలేదు, గాని నా తండ్రి ఏమి చెప్పుమని నాకు ఆజ్ఞాపించాడో అలాగే చెప్పాను.
KNV : ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ನಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂಬದನ್ನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಬಂದವುಗಳಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು, ಏನು ಮಾತಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : શા માટે? કારણ કે આ વાતો મારી પોતાની નથી. પિતાએ જેણે મને મોકલ્યો છે તેણે શું કહેવું અને શું શીખવવું તે મને કહ્યું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬੋਲਿਆ ਪਰ ਪਿਤਾ ਜਿਨ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਸੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਕੀ ਬਚਨ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਕੀ ਬੋਲਾਂ
URV : کِیُونکہ مَیں نے کُچھ اپنی طرف سے نہِیں کہا بلکہ باپ جِس نے مُجھے بھیجا اُسی نے مُجھ کو حُکم دِیا ہے کہ کیا کہُوں اور کیا بولُوں۔
BNV : কারণ আমি নিজে থেকে একথা বলছি না, বরং পিতা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি আমাকে কি বলতে হবে বা কি শিক্ষা দিতে হবে তা আদেশ করেছেন৷
ORV : ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛି ତାହା ମାରେ ନୁହେଁ। ମାରେ ପ୍ ରରଣକେର୍ତ୍ତା ପରମପିତା ମାେତେ କ'ଣ କହିବାକୁ ଓ କ'ଣ ଉପଦେଶ ଦବୋକୁ ପଡିବ ତାହା କହିଛନ୍ତି।
MRV : कारण मी स्वत:हून बोललो असे नाही तर मी काय सांगावे व काय बोलावे याविषयी ज्या पित्याने मला पाठविले, त्यानेच मला आज्ञा केली आहे.
50
KJV : {SCJ}And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I know G1492 that G3754 his G846 commandment G1785 is G2076 life G2222 everlasting: G166 whatsoever G3739 I G1473 speak G2980 therefore, G3767 even as G2531 the G3588 Father G3962 said G2046 unto me, G3427 so G3779 I speak. G2980 {SCJ.}
YLT : and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.`
ASV : And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
WEB : I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
ESV : And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me."
RV : And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
RSV : And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me."
NLT : And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say."
NET : And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me."
ERVEN : And I know that whatever he says to do will bring eternal life. So the things I say are exactly what the Father told me to say."
TOV : அவருடைய கட்டளை நித்திய ஜீவனாயிருக்கிறதென்று அறிவேன்; ஆகையால் நான் பேசுகிறவைகளைப் பிதா எனக்குச் சொன்னபடியே பேசுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : என் பிதாவின் கட்டளைகள் நித்திய ஜீவனுக்குரியவை என்பதை அறிவேன். ஆகையால் நான் சொல்கிறவைகளை என் பிதா எனக்குச் சொன்னபடியே சொல்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 ουν CONJ G3767 λαλω V-PAI-1S G2980 εγω P-1NS G1473 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTWHRP : και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 ουν CONJ G3767 εγω P-1NS G1473 λαλω V-PAI-1S G2980 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP : και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 αυτου P-GSM G846 ζωη N-NSF G2222 αιωνιος A-NSF G166 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 ουν CONJ G3767 λαλω V-PAI-1S G2980 εγω P-1NS G1473 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ουτως ADV G3779 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 ἐντολὴ N-NSF G1785 αὐτοῦ P-GSM G846 ζωὴ N-NSF G2222 αἰώνιός A-NSF G166 ἐστιν. V-PAI-3S G1510 ἃ R-APN G3739 οὖν CONJ G3767 ἐγὼ P-1NS G1473 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 καθὼς ADV G2531 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 οὕτως ADV G3779 λαλῶ.V-PAI-1S G2980
MOV : അവന്റെ കല്പന നിത്യജീവൻ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ആകയാൽ ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നതു പിതാവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं जानता हूं, कि उस की आज्ञा अनन्त जीवन है इसलिये मैं जो बोलता हूं, वह जैसा पिता ने मुझ से कहा है वैसा ही बोलता हूं॥
TEV : మరియు ఆయన ఆజ్ఞ నిత్యజీవమని నేనెరుగుదును గనుక నేను చెప్పు సంగతులను తండ్రి నాతో చెప్పినప్రకారము చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఆయన ఆజ్ఞ నిత్య జీవానికి నడిపిస్తుందని నాకు తెలుసు. అందుచేత నేను చెప్పే మాటలన్నీ తండ్రి నాతో చెప్పుమని ఇచ్చిన మాటలే” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿತ್ಯಜೀವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಮಾತನಾಡುವವುಗಳನ್ನು ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನಾನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ನಾನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.”
GUV : પિતા જે આજ્ઞા કરે છે તેમાંથી અનંતજીવન આવે છે તે હું જાણું છું, તેથી હું જે કઈ કહું છું તે પિતાએ મને કહ્યું છે તે જ હું કહું છું.”
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਹੈ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اور مَیں جانتا ہُوں کہ اُس کا حُکم ہمیشہ کی زِندگی ہے۔ پَس جو کُچھ مَیں کہتا ہُوں جِس طرح باپ نے مُجھ سے فرمایا ہے اُسی طرح کہتا ہُوں۔
BNV : আমি জানি য়ে তাঁর আদেশ থেকেই অনন্ত জীবন আসে৷ আমি সেই সকল কথা বলি যা পিতা আমায় বলেছেন৷’
ORV : ମୁଁ, ଜାଣେ, ମାେ ପରମପିତା ଯାହା ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ସହେିଠାରୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆ ସେ। ତେଣୁ ମୁଁ ଯାହା କରିଛି, ତାହା କହିବା ପାଇଁ ମାେତେ ପରମପିତା କହିଛନ୍ତି।"
MRV : आणि त्याची आज्ञा अनंतकाळचे जीवन आहे. हे मला ठाऊक आहे, म्हणून जे काही मी बोलतो ते जसे पित्याने मला सांगितले तसेच बोलतो.”
×

Alert

×