Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 10 Verses

1
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 He that entereth G1525 not G3361 by G1223 the G3588 door G2374 into G1519 the G3588 sheepfold G833 G4263 , but G235 climbeth up G305 some other way, G237 the same G1565 is G2076 a thief G2812 and G2532 a robber. G3027 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
WEB : "Most assuredly, I tell you, one who doesn\'t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
ESV : "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
RV : Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
RSV : "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber;
NLT : "I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
NET : "I tell you the solemn truth, the one who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
ERVEN : Jesus said, "It is certainly true that when a man enters the sheep pen, he should use the gate. If he climbs in some other way, he is a robber. He is trying to steal the sheep.
TOV : மெய்யாகவே, மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஆட்டுத்தொழுவத்துக்குள் வாசல்வழியாய்ப் பிரவேசியாமல், வேறுவழியாய் ஏறுகிறவன் கள்ளனும் கொள்ளைக்காரனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : உண்மையாகவே நான் உங்களுக்குக் கூறுகி றேன், ஒருவன் ஆட்டுத்தொழுவத்திற்குள் வாசல் வழியாகவே நுழைய வேண்டும். வேறு வழியாக நுழைந்தால், அவன் ஒரு திருடன். அவன் ஆடுகளைத் திருடவே முயற்சி செய்வான்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 αλλα CONJ G235 αναβαινων V-PAP-NSM G305 αλλαχοθεν ADV G237 εκεινος D-NSM G1565 κλεπτης N-NSM G2812 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ληστης N-NSM G3027
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 αλλα CONJ G235 αναβαινων V-PAP-NSM G305 αλλαχοθεν ADV G237 εκεινος D-NSM G1565 κλεπτης N-NSM G2812 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ληστης N-NSM G3027
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 αλλα CONJ G235 αναβαινων V-PAP-NSM G305 αλλαχοθεν ADV G237 εκεινος D-NSM G1565 κλεπτης N-NSM G2812 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ληστης N-NSM G3027
GNTTRP : Ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 εἰσερχόμενος V-PNP-NSM G1525 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 θύρας N-GSF G2374 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐλὴν N-ASF G833 τῶν T-GPN G3588 προβάτων N-GPN G4263 ἀλλὰ CONJ G235 ἀναβαίνων V-PAP-NSM G305 ἀλλαχόθεν, ADV G237 ἐκεῖνος D-NSM G1565 κλέπτης N-NSM G2812 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 λῃστής·N-NSM G3027
MOV : “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു, ആട്ടിൻ തൊഴിത്തിൽ വാതിലൂടെ കടക്കാതെ വേറെ വഴിയായി കയറുന്നവൻ കള്ളനും കവർച്ചക്കാരനും ആകുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो कोई द्वार से भेड़शाला में प्रवेश नहीं करता, परन्तु और किसी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है।
TEV : గొఱ్ఱల దొడ్డిలో ద్వారమున ప్రవేశింపక వేరొకమార్గమున ఎక్కువాడు దొంగయు దోచుకొనువాడునైయున్నాడు.
ERVTE : “ఇది నిజం. గొఱ్ఱెల దొడ్డిలోకి తలుపు ద్వారా వెళ్ళకుండా గోడనెక్కి వెళ్ళేవాడు దొంగ, దోపిడిగాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ--ಬಾಗಲಿನಿಂದ ಕುರೀಹಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಬಾರದೆ ಮತ್ತೆಲ್ಲಿಂದಾದರೂ ಹತ್ತಿಬರುವವನೇ ಕಳ್ಳನೂ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬನು ಕುರಿಹಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಕು. ಮತ್ತೆಲ್ಲಿಂದಾದರೂ ಹತ್ತಿ ಬರುವವನು ಸುಲಿಗೆಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુ કહે છે, “હું તમને સત્ય કહું છું જ્યારે માણસ ઘેટાંના વાડામાં પ્રવેશે છે, ત્યારે તેણે દરવાજાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. પછી જો તે બીજા કોઈ રસ્તેથી પ્રવેશ કરે છે, તો તે એક લૂંટારો છે. તે ઘેટાં ચોરવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਬਾੜੇ ਵਿੱਚ ਬੂਹੇ ਥਾਣੀਂ ਨਹੀਂ ਵੜਦਾ ਪਰ ਹੋਰ ਪਾਸਿਓ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚੋਰ ਅਤੇ ਡਾਕੂ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی دروازہ سے بھیڑ خانہ میں داخِل نہِیں ہوتا بلکہ اَور کِسی طرف سے چڑھ جاتا ہے وہ چور اور ڈاکُو ہے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; যদি কেউ সদর দরজা দিয়ে মেষ খোঁযাড়ে না ঢোকে এবং তার পরিবর্তে অন্য কোন ভাবে টপকে ঢোকে, তবে সে একজন চোর বা ডাকাত;
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ମଷେଶାଳ ରେ ପ୍ରବେଶ କରେ, ତବେେ ସେ ଦ୍ବାର ବାଟେ ୟିବା ଉଚିତ୍। ଯଦି ସେ ଅନ୍ୟ ବାଟ ଚଢି ଭିତରକୁ ଯାଏ, ତବେେ ସେ ଚୋର। ସେ ନିଶ୍ଚୟ ମଷେ ଚୋରି କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି।
MRV : येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो. जेव्हा एखादा मनुष्य मेंढवाड्यात प्रवेश करतो, तेव्हा त्याने दाराचाच उपयोग करावा. जर तो दुसऱ्या मार्गाने चढतो तर तो लुटारु आहे. तो मेंढरे चोरण्याचा प्रयत्न करीत आहे.
2
KJV : {SCJ}But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that entereth in G1525 by G1223 the G3588 door G2374 is G2076 the G3588 shepherd G4166 of the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
ASV : But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
WEB : But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
ESV : But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
RV : But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
RSV : but he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
NLT : But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
NET : The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ERVEN : But the man who takes care of the sheep enters through the gate. He is the shepherd.
TOV : வாசல்வழியாய்ப் பிரவேசிக்கிறவனோ ஆடுகளின் மேய்ப்பனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் மேய்ப்பன் வாசல் வழியாக நுழைகிறவன். அவனே மேய்ப்பன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 ποιμην N-NSM G4166 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἰσερχόμενος V-PNP-NSM G1525 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 θύρας N-GSF G2374 ποιμήν N-NSM G4166 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῶν T-GPN G3588 προβάτων.N-GPN G4263
MOV : വാതിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
HOV : परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है वह भेड़ों का चरवाहा है।
TEV : ద్వారమున ప్రవేశించువాడు గొఱ్ఱల కాపరి.
ERVTE : తలుపు ద్వారా ప్రవేశించేవాడు ఆ గొఱ్ఱెలకు కాపరి.
KNV : ಆದರೆ ಬಾಗಲಿ ನಿಂದ ಒಳಗೆ ಬರುವವನು ಆ ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕುರುಬನು ಬಾಗಿಲ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પણ જે માણસ ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તે દરવાજામાંથી પ્રવેશે છે. તે ઘેટાંપાળક છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੂਹੇ ਥਾਣੀਂ ਵੜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ
URV : لیکِن جو دروازہ سے داخِل ہوتا ہے وہ بھیڑوں کا چرواہا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি দরজা দিয়ে ঢোকে সে মেষপালক৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମଷେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ, ସେ ଫାଟକ ଭିତର ଦଇେ ଯାଏ। ସେ ହିଁ ମଷେପାଳକ।
MRV : परंतु मेंढरांची काळजी घेणारा दारातूनच आत जातो, तो मेंढपाळ आहे.
3
KJV : {SCJ}To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} To him G5129 the G3588 porter G2377 openeth; G455 and G2532 the G3588 sheep G4263 hear G191 his G846 voice: G5456 and G2532 he calleth G2564 his own G2398 sheep G4263 by G2596 name, G3686 and G2532 leadeth them out G1806 G846 . {SCJ.}
YLT : to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
ASV : To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
WEB : The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
ESV : To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
RV : To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
RSV : To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
NLT : The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
NET : The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
ERVEN : The man who guards the gate opens the gate for the shepherd. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep, using their names, and he leads them out.
TOV : வாசலைக் காக்கிறவன் அவனுக்குத் திறக்கிறான்; ஆடுகளும் அவன் சத்தத்துக்குச் செவிகொடுக்கிறது. அவன் தன்னுடைய ஆடுகளைப் பேர்சொல்லிக் கூப்பிட்டு, அவைகளை வெளியே நடத்திக்கொண்டு போகிறான்.
ERVTA : வாசலைக் காக்கிற காவல்காரன் மேய்ப்பனுக்காகக் கதவைத் திறந்துவிடுவான். ஆடுகள் மேய்ப்பனின் குரலுக்கு செவி கொடுக்கும். மேய்ப்பன் தன் சொந்த ஆடுகளை அவற்றின் பெயரைச் சொல்லி அழைப்பான். அவன் அவற்றை வெளியே நடத்திக்கொண்டு போவான்.
GNTERP : τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 θυρωρος N-NSM G2377 ανοιγει V-PAI-3S G455 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 προβατα N-APN G4263 καλει V-PAI-3S G2564 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686 και CONJ G2532 εξαγει V-PAI-3S G1806 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 θυρωρος N-NSM G2377 ανοιγει V-PAI-3S G455 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 προβατα N-APN G4263 φωνει V-PAI-3S G5455 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686 και CONJ G2532 εξαγει V-PAI-3S G1806 αυτα P-APN G846
GNTBRP : τουτω D-DSM G5129 ο T-NSM G3588 θυρωρος N-NSM G2377 ανοιγει V-PAI-3S G455 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 αυτου P-GSM G846 ακουει V-PAI-3S G191 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 προβατα N-APN G4263 καλει V-PAI-3S G2564 κατ PREP G2596 ονομα N-ASN G3686 και CONJ G2532 εξαγει V-PAI-3S G1806 αυτα P-APN G846
GNTTRP : τούτῳ D-DSM G3778 ὁ T-NSM G3588 θυρωρὸς N-NSM G2377 ἀνοίγει, V-PAI-3S G455 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούει, V-PAI-3S G191 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 πρόβατα N-APN G4263 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 κατ\' PREP G2596 ὄνομα N-ASN G3686 καὶ CONJ G2532 ἐξάγει V-PAI-3S G1806 αὐτά.P-APN G846
MOV : അവന്നു വാതിൽ കാവൽക്കാരൻ തുറന്നുകൊടുക്കുന്നു; ആടുകൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; തന്റെ ആടുകളെ അവൻ പേർ ചൊല്ലി വിളിച്ചു പുറത്തു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
HOV : उसके लिये द्वारपाल द्वार खोल देता है, और भेंड़ें उसका शब्द सुनती हैं, और वह अपनी भेड़ों को नाम ले लेकर बुलाता है और बाहर ले जाता है।
TEV : అతనికి ద్వారపాలకుడు తలుపు తీయును, గొఱ్ఱలు అతని స్వరము వినును, అతడు తన సొంత గొఱ్ఱలను పేరుపెట్టి పిలిచి వాటిని వెలుపలికి నడి పించును.
ERVTE : ద్వారా పాలకుడు అతని కోసం తలుపు తెరుస్తాడు. గొఱ్ఱెలు అతని స్వరము గుర్తిస్తాయి. ఆ గొఱ్ఱెలు అతనివి. అతడు ఆ గొఱ్ఱెలను పేరు పెట్టి పిలిచి వాటిని వెలుపలికి తీసుకొని వెళ్తాడు.
KNV : ಬಾಗಲು ಕಾಯುವವನು ಅವನಿಗೆ ತೆರೆಯು ತ್ತಾನೆ; ಕುರಿಗಳು ಅವನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ಕರೆದು ಅವು ಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕಾವಲುಗಾರನು ಕುರುಬನಿಗೆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕುರಿಗಳು ಅವನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ. ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೆಸರು ಹಿಡಿದು ಕರೆದು ಹೊರಗೆ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે માણસ દરવાજાની ચોકી કરે છે તે ઘેટાપાળક માટે દરવાજો ઉઘાડે છે. અને ઘેટાં ઘેટાંપાળકનો અવાજ ધ્યાનથી સાંભળે છે. ઘેટાંપાળક તેનાં પોતાનાં ઘેટાંને તેમનાં નામનો ઉપયોગ કરીને બોલાવે છે. અને તેઓને બહાર દોરી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਦਰਬਾਨ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਉਹ ਦਾ ਬੋਲ ਸੁਣਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اُس کے لِئے دربان دروازہ کھول دیتا ہے اور بھیڑیں اُس کی آواز سُنتی ہیں اور وہ اپنی بھیڑوں کو نام بنام بُلا کر باِہر لے جاتا ہے۔
BNV : দারোযান তাকে দরজা খুলে দেয়, আর মেষরা তার কন্ঠস্বর শোনে৷ সে তার নিজের মেষগুলিকে নাম ধরে ডাকে আর তাদের বাইরে নিয়ে যায়৷
ORV : ଫାଟକ ଜଗୁଆଳୀ ମଷେପାଳକ ପାଇଁ ଫାଟକ ଖୋଲେ। ମଷେମାନେ ମଷେପାଳକର କଥା ଶୁଣନ୍ତି। ମଷେପାଳକ ତା'ର ମେଣ୍ଢାକୁ ନାମଧରି ଡାକେ ଓ ବାହା ରେ ଚରାଏ।
MRV : दारावरचा पहारेकरी मेंढपाळासाठी दार उघडतो आणि मेंढरे आपल्या मेंढपाळाचा आवाज ऐकतात, मेंढपाळ आपल्या मेंढरांना त्यांच्या नावाने हाका मारतो, आणि त्यांना तो बाहेर घेऊन जातो.
4
KJV : {SCJ}And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when G3752 he putteth forth G1544 his own G2398 sheep, G4263 he goeth G4198 before G1715 them, G846 and G2532 the G3588 sheep G4263 follow G190 him: G846 for G3754 they know G1492 his G846 voice. G5456 {SCJ.}
YLT : and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
ASV : When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
WEB : Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
ESV : When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
RV : When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
RSV : When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
NLT : After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
NET : When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
ERVEN : He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. The sheep follow him, because they know his voice.
TOV : அவன் தன்னுடைய ஆடுகளை வெளியே விட்டபின்பு, அவைகளுக்கு முன்பாக நடந்துபோகிறான், ஆடுகள் அவன் சத்தத்தை அறிந்திருக்கிறபடியினால் அவனுக்குப் பின்செல்லுகிறது.
ERVTA : மேய்ப்பன் தனது ஆடுகளையெல்லாம் வெளியே கொண்டுவந்த பின் அவற்றுக்கு முன்னால் நடந்து அவற்றை நடத்திக் கொண்டு போகிறான். ஆடுகள் அவனது குரல் குறிப்புகளை அடையாளம் கண்டபடியால், அவை அவன் பின்னே செல்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 προβατα N-APN G4263 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPN G846 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 οτι CONJ G3754 οιδασιν V-RAI-3P G1492 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 παντα A-APN G3956 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPN G846 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-APN G4263 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 οτι CONJ G3754 οιδασιν V-RAI-3P G1492 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τα T-APN G3588 ιδια A-APN G2398 προβατα N-APN G4263 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPN G846 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAI-3S G190 οτι CONJ G3754 οιδασιν V-RAI-3P G1492 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 τὰ T-APN G3588 ἴδια A-APN G2398 πάντα A-APN G3956 ἐκβάλῃ, V-2AAS-3S G1544 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτῶν P-GPN G846 πορεύεται, V-PNI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 αὐτῷ P-DSM G846 ἀκολουθεῖ, V-PAI-3S G190 ὅτι CONJ G3754 οἴδασιν V-RAI-3P G1492 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : തനിക്കുള്ളവയെ ഒക്കെയും പുറത്തുകൊണ്ടു പോയശേഷം അവൻ അവെക്കു മുമ്പായി നടക്കുന്നു; ആടുകൾ അവന്റെ ശബ്ദം അറിഞ്ഞു അവനെ അനുഗമിക്കുന്നു.
HOV : और जब वह अपनी सब भेड़ों को बाहर निकाल चुकता है, तो उन के आगे आगे चलता है, और भेड़ें उसके पीछे पीछे हो लेती हैं; क्योंकि वे उसका शब्द पहचानती हैं।
TEV : మరియు అతడు తన సొంత గొఱ్ఱలనన్నిటిని వెలుపలికి నడిపించునపుడెల్ల వాటికి ముందుగా నడుచును; గొఱ్ఱలు అతని స్వరమెరుగును గనుక అవి అతనిని వెంబ డించును.
ERVTE : తన గఱ్ఱెల్ని వెలుపలికి పిలుచుకొని వచ్చాక అతడు ముందు నడుస్తాడు. వాటికి అతని స్వరం తెలుసు కనుక అవి అతణ్ణి అనుసరిస్తాయి.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಕುರಿ ಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಕುರಿಗಳು ಅವನ ಸ್ವರವನ್ನು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ;
ERVKN : ಆ ಬಳಿಕ ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಅವುಗಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕುರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ; ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಅವನ ಸ್ವರವನ್ನು ತಿಳಿದಿವೆ.
GUV : તે ઘેટાંપાળક તેનાં બધાં ઘેટાંને બહાર કાઢે છે પછી તે તેઓની આગળ ચાલે છે અને તેમને દોરે છે. ઘેટાં તેની પાછળ જાય છે. કારણ કે તેઓ તેના અવાજને જાણે છે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਲੱਗੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ
URV : جب وہ اپنی سب بھیڑوں کو باہِر نِکال چُکتا ہے تو اُن کے آگے آگے چلتا ہے اور بھیڑیں اُس کے پِیچھے پِیچھے ہولیتی ہیں کِیُونکہ وہ اُس کی آواز پہچانتی ہیں۔
BNV : সে যখন তার নিজের সব মেষদের বের করে নেয়, তখন সে তাদের আগে আগে চলে, আর মেষরা তার পেছনে পেছনে চলতে থাকে, কারণ তারা তার কন্ঠস্বর চেনে৷
ORV : ସେ ସବୁ ମଷେମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣେ, ସମାନଙ୍କେ ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲେ ଓ ମଷେମାନେ ତାହାର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, କାରଣ ମଷେମାନେ ତା'ର ସ୍ବର ଜାଣନ୍ତି।
MRV : आपली सर्व मेंढरे बाहेर पडल्यावर तो त्यांच्या पुढे पुढे चालतो. (त्यांचे नेतृत्व करतो). मेंढरे त्याच्या मागोमाग जातात. कारण ती त्याचा आवाज ओळखतात.
5
KJV : {SCJ}And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 a stranger G245 will they not G3364 follow, G190 but G235 will flee G5343 from G575 him: G846 for G3754 they know G1492 not G3756 the G3588 voice G5456 of strangers. G245 {SCJ.}
YLT : and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
ASV : And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
WEB : They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don\'t know the voice of strangers."
ESV : A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
RV : And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
RSV : A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
NLT : They won't follow a stranger; they will run from him because they don't know his voice."
NET : They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger's voice."
ERVEN : But sheep will never follow someone they don't know. They will run away from him, because they don't know his voice."
TOV : அந்நியருடைய சத்தத்தை அறியாதபடியினால் அவைகள் அந்நியனுக்குப் பின்செல்லாமல், அவனை விட்டோடிப்போகும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் ஆடுகள் தாம் அறியாதவன் பின்னால் செல்வதில்லை. அவனைவிட்டு அவை விலகி ஓடும். ஏனென்றால் அவற்றிற்கு அவனது குரல் புரியாது என்று
GNTERP : αλλοτριω A-DSM G245 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακολουθησωσιν V-AAS-3P G190 αλλα CONJ G235 φευξονται V-FDI-3P G5343 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 των T-GPM G3588 αλλοτριων A-GPM G245 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456
GNTWHRP : αλλοτριω A-DSM G245 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακολουθησουσιν V-FAI-3P G190 αλλα CONJ G235 φευξονται V-FDI-3P G5343 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 των T-GPM G3588 αλλοτριων A-GPM G245 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456
GNTBRP : αλλοτριω A-DSM G245 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ακολουθησωσιν V-AAS-3P G190 αλλα CONJ G235 φευξονται V-FDI-3P G5343 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδασιν V-RAI-3P G1492 των T-GPM G3588 αλλοτριων A-GPM G245 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456
GNTTRP : ἀλλοτρίῳ A-DSM G245 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀκολουθήσουσιν, V-FAI-3P G190 ἀλλὰ CONJ G235 φεύξονται V-FDI-3P G5343 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἴδασιν V-RAI-3P G1492 τῶν T-GPM G3588 ἀλλοτρίων A-GPM G245 τὴν T-ASF G3588 φωνήν.N-ASF G5456
MOV : അന്യന്മാരുടെ ശബ്ദം അറിയായ്കകൊണ്ടു അവ അന്യനെ അനുഗമിക്കാതെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകും.
HOV : परन्तु वे पराये के पीछे नहीं जाएंगी, परन्तु उस से भागेंगी, क्योंकि वे परायों का शब्द नहीं पहचानती।
TEV : అన్యుల స్వరము అవి యెరుగవు గనుక అన్యుని ఎంతమాత్రమును వెంబడింపక వానియొద్దనుండి పారిపోవునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : అవి క్రొత్త వాని వెంట వెళ్ళవు. క్రొత్త వాని స్వరం గుర్తుపట్టలేవు. కనుక పారిపోతాయి.”
KNV : ಅವು ಅನ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುವವು; ಅವು ಅನ್ಯರ ಸ್ವರವನ್ನು ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕುರಿಗಳು ತಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಅವನ ಸ್ವರವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ અજાણ્યાં વ્યક્તિની પાછળ ઘેટાં કદી જતાં નથી. તેઓ તે વ્યક્તિની પાસેથી નાસી જશે, કારણ કે તેઓ અજાણ્યા માણસનો અવાજ ઓળખતા નથી.”
PAV : ਓਹ ਪਰਾਏ ਦੇ ਮਗਰ ਕਦੇ ਨਾ ਜਾਣਗੀਆਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨੱਸ ਜਾਣਗੀਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਾਇਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੀਆਂ
URV : مگر وہ غَیر شَخص کے پِیچھے نہ جائیں گی بلکہ اُس سے بھاگیں گی کِیُونکہ غَیروں کی آواز نہِیں پہچانتِیں۔
BNV : কিন্তু মেষরা যাকে জানে না এমন লোকের পেছনে যাবে না, বরং তারা তার থেকে দূরে পালিয়ে যাবে, কারণ তারা অচেনা লোকের কন্ঠস্বর চেনে না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମଷେମାନେ ଅପରିଚିତ ଲୋକର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ତା ପାଖରୁ ଦୌଡି ପଳାନ୍ତି, କାରଣ ସମାନେେ ଅପରିଚିତ ଲୋକର ସ୍ବର ଚିହ୍ନନ୍ତି ନାହିଁ।"
MRV : अनोळखी माणसांच्या मागे मेंढरे कधीच जाणार नाहीत. ती त्या माणसापासून दूरपळून जातील. कारण त्यांना त्यांचा आवाज परिचयाचा नसतो.
6
KJV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
KJVP : This G5026 parable G3942 spake G2036 Jesus G2424 unto them: G846 but G1161 they G1565 understood G1097 not G3756 what things G5101 they were G2258 which G3739 he spake G2980 unto them. G846
YLT : This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
ASV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
WEB : Jesus spoke this parable to them, but they didn\'t understand what he was telling them.
ESV : This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
RV : This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
RSV : This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
NLT : Those who heard Jesus use this illustration didn't understand what he meant,
NET : Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
ERVEN : Jesus told the people this story, but they did not understand what it meant.
TOV : இந்த உவமையை இயேசு அவர்களுடனே சொன்னார்; அவர்களோ அவர் சொன்னவைகளின் கருத்தை அறியவில்லை.
ERVTA : இயேசு மக்களிடம் இந்த உவமையைச் சொன்னார். இந்த உவமையின் உட்பொருளை அந்த மக்களால் அறிந்துகொள்ள முடியவில்லை.
GNTERP : ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παροιμιαν N-ASF G3942 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τινα I-NPN G5101 ην V-IXI-3S G2258 α R-APN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παροιμιαν N-ASF G3942 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τινα I-NPN G5101 ην V-IXI-3S G2258 α R-APN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παροιμιαν N-ASF G3942 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τινα I-NPN G5101 ην V-IXI-3S G2258 α R-APN G3739 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 παροιμίαν N-ASF G3942 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 τίνα I-NPN G5101 ἦν V-IAI-3S G1510 ἃ R-APN G3739 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ഈ സാദൃശ്യം യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു ഇന്നതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
HOV : यीशु ने उन से यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे न समझे कि ये क्या बातें हैं जो वह हम से कहता है॥
TEV : ఈ సాదృశ్యము యేసు వారితో చెప్పెను గాని ఆయన తమతో చెప్పిన సంగతులెట్టివో వారు గ్రహించుకొనలేదు.
ERVTE : యేసు ఈ ఉపమానం ఉపయోగించి బోధించాడు. కాని వాళ్ళకు ఆయనేమి చెబుతున్నాడో అర్థం కాలేదు.
KNV : ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು; ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳು ಏನಾಗಿದ್ದವು ಎಂದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಜನರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ લોકોને આ વાત કહી, પરંતુ લોકો તેનો અર્થ સમજી શક્યા નહિ.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ਭਈ ਏਹ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ।।
URV : یِسُوع نے اُن سے یہ تَمثِیل کہی لیکِن وہ نہ سَمَجھے کہ یہ کیا باتیں ہیں جو ہم سے کہتا ہے۔
BNV : যীশু তাদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন; কিন্তু তিনি য়ে কি বলতে চাইছেন তা তারা বুঝতে পারল না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଏହି କାହାଣୀର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : येशूने लोकांना हा दाखला सांगितला. परंतु तो काय सांगत आहे हे लोकांना समजले नाही.
7
KJV : Then said Jesus unto them again, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 again, G3825 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you G5213 G3754 , I G1473 am G1510 the G3588 door G2374 of the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
ASV : Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
WEB : Jesus therefore said to them again, "Most assuredly, I tell you, I am the sheep\'s door.
ESV : So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
RV : Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
RSV : So Jesus again said to them, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
NLT : so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
NET : So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
ERVEN : So Jesus said again, "I assure you, I am the gate for the sheep.
TOV : ஆதலால் இயேசு மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: நானே ஆடுகளுக்கு வாசல் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : எனவே இயேசு மேலும் சொன்னார், நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், ஆடுகளுக்கு நானே வாசலாக இருக்கிறேன்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 | | οτι CONJ G3754 | εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 θύρα N-NSF G2374 τῶν T-GPN G3588 προβάτων.N-GPN G4263
MOV : യേശു പിന്നെയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ആടുകളുടെ വാതിൽ ഞാൻ ആകുന്നു.
HOV : तब यीशु ने उन से फिर कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि भेड़ों का द्वार मैं हूं।
TEV : కాబట్టి యేసు మరల వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : అందువల్ల యేసు మళ్ళీ ఈవిధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు:”నిజంగా నేను గొఱ్ఱెలకు ద్వారాన్ని.
KNV : ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಕುರಿಗಳಿಗೆ ನಾನೇ ಬಾಗ ಲಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನೇ ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી ઈસુએ ફરીથી કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું, હું ઘેટાં માટેનું બારણું છું.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਬੂਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : پَس یِسُوع نے اُن سے پِھر کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ بھیڑوں کا دروازہ مَیں ہُوں۔
BNV : তখন যীশু আবার তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; আমি মেষদের জন্য খোঁযাড়ের দরজা স্বরূপ৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ମୁଁ ହେଉଛି ମଷେମାନଙ୍କ ଫାଟକ।
MRV : म्हणून येशू पुन्हा म्हणाला. “मी तुम्हांला खरे सांगतो. मी मेंढरांचे दार आहे.
8
KJV : {SCJ}All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All G3956 that G3745 ever came G2064 before G4253 me G1700 are G1526 thieves G2812 and G2532 robbers: G3027 but G235 the G3588 sheep G4263 did not G3756 hear G191 them. G846 {SCJ.}
YLT : all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
ASV : All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
WEB : All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn\'t listen to them.
ESV : All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
RV : All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
RSV : All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them.
NLT : All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
NET : All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
ERVEN : All those who came before me were thieves and robbers. The sheep did not listen to them.
TOV : எனக்கு முன்னே வந்தவர்களெல்லாரும் கள்ளரும் கொள்ளைக்காரருமாயிருக்கிறார்கள்; ஆடுகள் அவர்களுக்குச் செவிகொடுக்கவில்லை.
ERVTA : எனக்கு முன்னால் வந்தவர்கள் அனைவரும் கள்ளரும், கொள்ளைக்காரர்களுமாக இருந்தார்கள். ஆடுகள் அவர்களைக் கவனிக்கவில்லை.
GNTERP : παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 ηλθον V-2AAI-3P G2064 κλεπται N-NPM G2812 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 λησται N-NPM G3027 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 ηλθον V-2AAI-3P G2064 | προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 | [προ PREP G4253 εμου] P-1GS G1700 | κλεπται N-NPM G2812 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 λησται N-NPM G3027 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 οσοι K-NPM G3745 ηλθον V-2AAI-3P G2064 κλεπται N-NPM G2812 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 λησται N-NPM G3027 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 ὅσοι K-NPM G3745 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 κλέπται N-NPM G2812 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 λῃσταί, N-NPM G3027 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα.N-NPN G4263
MOV : എനിക്കു മുമ്പെ വന്നവർ ഒക്കെയും കള്ളന്മാരും കവർച്ചക്കാരും അത്രേ; ആടുകളോ അവരുടെ വാക്കു കേട്ടില്ല.
HOV : जितने मुझ से पहिले आए; वे सब चोर और डाकू हैं परन्तु भेड़ों ने उन की न सुनी।
TEV : గొఱ్ఱలు పోవు ద్వారమును నేనే; నాకు ముందు వచ్చిన వారందరు దొంగలును దోచుకొనువారునై యున్నారు; గొఱ్ఱలు వారి స్వరము వినలేదు.
ERVTE : నాకన్నా ముందు వచ్చిన వాళ్ళు దొంగలు, దోపిడి గాళ్ళు. కనుక గఱ్ఱెలు వాళ్ళ మాటలు వినలేదు.
KNV : ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಬಂದವರೆಲ್ಲರು ಕಳ್ಳರೂ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಕುರಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಬಂದವರೆಲ್ಲರೂ ಕಳ್ಳರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸುಲಿಗೆಗಾರರಾಗಿದ್ದರು. ಕುರಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : મારા આવતા પહેલા જે લોકો આવ્યા તે બધા ચોરો અને લૂંટારાઓ હતા. ઘેટાંઓએ તેઓને ધ્યાનથી સાંભળ્યા નહિ.
PAV : ਸਭ ਜਿੰਨੇ ਮੈਥੋਂ ਅੱਗੇ ਆਏ ਸੋ ਚੋਰ ਅਤੇ ਡਾਕੂ ਹਨ ਪਰ ਭੇਡਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੀ
URV : جتنے مُجھ سے پہلے آئے سب چور اور ڈاکُو ہیں مگر بھیڑوں نے اُن کی نہ سُنی۔
BNV : যাঁরা আমার আগে এসেছে তারা সব চোর ডাকাত, কিন্তু মেষরা তাদের ডাক শোনে নি৷
ORV : ମାେ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆସିଥିଲେ, ସମାନେେ ଚୋର ଓ ଡକାୟତ। ମଷେମାନେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या अगोदर आलेले सर्व चोर व लुटारु होते. मेंढरांनी त्यांचे आवाज ऐकले नाहीत.
9
KJV : {SCJ}I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 door: G2374 by G1223 me G1700 if G1437 any man G5100 enter in, G1525 he shall be saved, G4982 and G2532 shall go in G1525 and G2532 out, G1831 and G2532 find G2147 pasture. G3542 {SCJ.}
YLT : I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
ASV : I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
WEB : I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
ESV : I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
RV : I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
RSV : I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
NLT : Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
NET : I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
ERVEN : I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.
TOV : நானே வாசல், என் வழியாய் ஒருவன் உட்பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும் புறம்பும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
ERVTA : நானே வாசல். என் மூலமாக நுழைகிறவனே மீட்கப்படுவான். அவன் உள்ளேயும் வெளியேயும் போய் மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εισελθη V-2AAS-3S G1525 σωθησεται V-FPI-3S G4982 και CONJ G2532 εισελευσεται V-FDI-3S G1525 και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 και CONJ G2532 νομην N-ASF G3542 ευρησει V-FAI-3S G2147
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 θύρα· N-NSF G2374 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 εἰσέλθῃ, V-2AAS-3S G1525 σωθήσεται V-FPI-3S G4982 καὶ CONJ G2532 εἰσελεύσεται V-FDI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 ἐξελεύσεται V-FDI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 νομὴν N-ASF G3542 εὑρήσει.V-FAI-3S G2147
MOV : ഞാൻ വാതിൽ ആകുന്നു; എന്നിലൂടെ കടക്കുന്നവൻ രക്ഷപ്പെടും; അവൻ അകത്തു വരികയും പുറത്തുപോകയും മേച്ചൽ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
HOV : द्वार मैं हूं: यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया जाया करेगा और चारा पाएगा।
TEV : నేనే ద్వారమును; నా ద్వారా ఎవడైన లోపల ప్రవేశించిన యెడల వాడు రక్షింపబడినవాడై, లోపలికి పోవుచు బయటికి వచ్చుచు మేత మేయుచునుండును.
ERVTE : నేను ద్వారాన్ని. నా ద్వారా ప్రవేశించిన వాళ్ళు రక్షింపబడతారు. వాళ్ళు స్వేచ్ఛతో లోపలికి వస్తూ పోతూ ఉంటారు. ఆ గొఱ్ఱెలకు పచ్చిక బయళ్ళు కనిపిస్తాయి.
KNV : ನಾನೇ ಆಬಾಗಲು; ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಅವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು; ಇದ ಲ್ಲದೆ ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಹೊರಗೆ ಬರು ತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮೇವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಾನೇ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು. ಅವರು ಒಳಗೆ ಬರಬಲ್ಲರು. ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬಲ್ಲರು ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : હું બારણું છું. જે કોઈ વ્યક્તિ મારા દ્વારા પ્રવેશ કરે છે તેનું રક્ષણ થશે. તે વ્યક્તિ અંદર આવશે અને બહાર જશે. તે માણસ તેની જરુંરિયાતો જ મેળવી શકશે.
PAV : ਉਹ ਬੂਹਾ ਮੈਂ ਹਾਂ । ਮੇਰੇ ਥਾਣੀਂ ਜੇ ਕੋਈ ਵੜੇ ਤਾਂ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਚਾਰਾ ਪਾਵੇਗਾ
URV : دروازہ مَیں ہُوں اگر کوئی مُجھ سے داخِل ہو تو نِجات پائے گا اوقر اَندر باہِر آیا جایا کرے گا اور چارا پائے گا۔
BNV : আমিই দরজা৷ যদি কেউ আমার মধ্য দিয়ে ঢোকে তবে সে রক্ষা পাবে৷ সে ভেতরে আসবে এবং বাইরে গেলে তার চারণভূমি পাবে৷
ORV : ମୁଁ ଫାଟକ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ (ଫାଟକ) ଦଇେ ପ୍ରବେଶ କରେ, ସେ ରକ୍ଷା ପାଇବ। ସହେି ଲୋକ ଭିତରକୁ ଆସିପାରିବ ଓ ବାହାରକୁ ଯାଇ ପାରିବ। ତା'ର ଯାହା ଦରକାର, ସେ ସବୁ ପାଇବ।
MRV : मी दार आहे. जो माझ्याद्वारे आत जातो त्याचे तारण होईल. त्याला आत येता येईल व बाहेर जाता येईल. त्याला पाहिजे ते सर्व त्याला मिळेल.
10
KJV : {SCJ}The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 thief G2812 cometh G2064 not, G3756 but G1508 for to G2443 steal, G2813 and G2532 to kill, G2380 and G2532 to destroy: G622 I G1473 am come G2064 that G2443 they might have G2192 life, G2222 and G2532 that they might have G2192 [it] more abundantly. G4053 {SCJ.}
YLT : `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
ASV : The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
WEB : The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
ESV : The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
RV : The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have {cf15i it} abundantly.
RSV : The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
NLT : The thief's purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
NET : The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.
ERVEN : A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came to give life—life that is full and good.
TOV : திருடன் திருடவும் கொல்லவும் அழிக்கவும் வருகிறானேயன்றி வேறொன்றுக்கும் வரான். நானோ அவைகளுக்கு ஜீவன் உண்டாயிருக்கவும், அது பரிபூரணப்படவும் வந்தேன்.
ERVTA : திருடன் திருடுவதற்காகவே வருகிறான். அவன் ஆடுகளைக் கொல்லவும் அழிக்கவுமே செய்வான். ஆனால் நானோ ஜீவனைக் கொடுக்க வந்துள்ளேன். அந்த ஜீவன் பூரணமும், நன்மையுமானது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ινα CONJ G2443 κλεψη V-AAS-3S G2813 και CONJ G2532 θυση V-AAS-3S G2380 και CONJ G2532 απολεση V-AAS-3S G622 εγω P-1NS G1473 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχωσιν V-PAS-3P G2192 και CONJ G2532 περισσον ADV G4053 A-ASN G4053 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ινα CONJ G2443 κλεψη V-AAS-3S G2813 και CONJ G2532 θυση V-AAS-3S G2380 και CONJ G2532 απολεση V-AAS-3S G622 εγω P-1NS G1473 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχωσιν V-PAS-3P G2192 και CONJ G2532 περισσον ADV G4053 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTBRP : ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ινα CONJ G2443 κλεψη V-AAS-3S G2813 και CONJ G2532 θυση V-AAS-3S G2380 και CONJ G2532 απολεση V-AAS-3S G622 εγω P-1NS G1473 ηλθον V-2AAI-1S G2064 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 εχωσιν V-PAS-3P G2192 και CONJ G2532 περισσον ADV G4053 εχωσιν V-PAS-3P G2192
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 κλέπτης N-NSM G2812 οὐκ PRT-N G3756 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἵνα CONJ G2443 κλέψῃ V-AAS-3S G2813 καὶ CONJ G2532 θύσῃ V-AAS-3S G2380 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσῃ· V-AAS-3S G622 ἐγὼ P-1NS G1473 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 ἵνα CONJ G2443 ζωὴν N-ASF G2222 ἔχωσιν V-PAS-3P G2192 καὶ CONJ G2532 περισσὸν ADV G4053 ἔχωσιν.V-PAS-3P G2192
MOV : മോഷ്ടിപ്പാനും അറുപ്പാനും മുടിപ്പാനും അല്ലാതെ കള്ളൻ വരുന്നില്ല; അവർക്കു ജീവൻ ഉണ്ടാകുവാനും സമൃദ്ധിയായിട്ടു ഉണ്ടാകുവാനും അത്രേ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV : चोर किसी और काम के लिये नहीं परन्तु केवल चोरी करने और घात करने और नष्ट करने को आता है। मैं इसलिये आया कि वे जीवन पाएं, और बहुतायत से पाएं।
TEV : దొంగ దొంగతనమును హత్యను నాశనమును చేయుటకు వచ్చును గాని మరిదేనికిని రాడు; గొఱ్ఱలకు జీవము కలుగుటకును అది సమృధ్ధిగా కలుగుటకును నేను వచ్చితినని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : దొంగ దొంగతనం చేయటానికి, చంపటానికి, నాశనం చేయటానికి వస్తాడు. నేను వాళ్ళకు క్రొత్త జీవితం ఇవ్వాలని వచ్చాను. ఆ క్రొత్త జీవితం సంపూర్ణమైనది.
KNV : ಕಳ್ಳನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೂ ಹಾಳುಮಾಡು ವದಕ್ಕೂ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತಾನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾವದಕ್ಕೂ ಬರುವದಿಲ್ಲ; ನಾನಾದರೋ ಅವುಗಳಿಗೆ ಜೀವವು ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಇರಬೇಕೆಂತಲೂ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ಕಳ್ಳನು ಕದಿಯುವುದಕ್ಕೂ ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೂ ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಬರುತ್ತಾನೆ. ನಾನಾದರೊ ಸಮೃದ್ಧಿಕರವಾದ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಲು ಬಂದೆನು.
GUV : ચોર ફક્ત ચોરી કરવા, મારી નાખવા અને નાશ કરવા આવે છે. પણ હું આવ્યો છું જેથી તેઓને જીવન મળે, અને તે પુષ્કળ મળે.
PAV : ਚੋਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਚੁਰਾਵੇ ਅਰ ਵੱਢੇ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰੇ । ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਆਇਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਣ ਮਿਲੇ ਸਗੋਂ ਚੋਖਾ ਮਿਲੇ
URV : چور نہِیں آتا مگر چُرانے اور مار ڈالنے اور ہلاک کرنے کو۔ مَیں اِس لِئے آیا کہ وہ زِندگی پائیں اور کثرت سے پائیں۔
BNV : চোর কেবল চুরি, খুন ও ধ্বংস করতে আসে৷ আমি এসেছি, যাতে লোকেরা জীবন লাভ করে, আর য়েন তা পরিপূর্ণ ভাবেই লাভ করে৷’
ORV : ଜଣେ ଚୋର ଚୋରି, ହତ୍ଯା ଓ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆ ସେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିଛି।
MRV : चोर चोरी करायला, ठार मारायला आणि नाश करायला येतो. परंतु मी जीवन देण्यासाठी आलो. असे जीवन जे भरपूर आणि चांगले आहे.
11
KJV : {SCJ}I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 good G2570 shepherd: G4166 the G3588 good G2570 shepherd G4166 giveth G5087 his G846 life G5590 for G5228 the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
ASV : I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
WEB : I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ESV : I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
RV : I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
RSV : I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
NLT : "I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
NET : "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ERVEN : "I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for the sheep.
TOV : நானே நல்ல மேய்ப்பன்: நல்ல மேய்ப்பன் ஆடுகளுக்காகத் தன் ஜீவனைக் கொடுக்கிறான்.
ERVTA : நானே நல்ல மேய்ப்பன். நல்ல மேய்ப்பன் தனது ஆடுகளுக்காக ஜீவனைக் கொடுப்பான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 τιθησιν V-PAI-3S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ὁ T-NSM G3588 καλός. A-NSM G2570 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ὁ T-NSM G3588 καλὸς A-NSM G2570 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 τίθησιν V-PAI-3S G5087 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPN G3588 προβάτων·N-GPN G4263
MOV : ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
HOV : अच्छा चरवाहा मैं हूं; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है।
TEV : నేను గొఱ్ఱలకు మంచి కాపరిని; మంచి కాపరి గొఱ్ఱలకొరకు తన ప్రాణము పెట్టును.
ERVTE : “మంచి కాపరి గొఱ్ఱెల కోసం చావటానికి కూడా సిద్ధమౌతాడు. నేను ఆ మంచి కాపరిని.
KNV : ನಾನೇ ಒಳ್ಳೇ ಕುರುಬನು; ಒಳ್ಳೇ ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : “હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું. ઉત્તમ ઘેટાંપાળક પોતાનાં ઘેટાંઓ માટે તેનું જીવન આપે છે.
PAV : ਅੱਛਾ ਅਯਾਲੀ ਮੈਂ ਹਾਂ। ਅੱਛਾ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اچھّا چرواہا مَیں ہُوں۔ اچھّا چرواہا بھیڑوں کے لِئے اپنی جان دیتا ہے۔
BNV : ‘আমিই উত্তম মেষপালক৷ উত্তম পালক মেষদের জন্য তার জীবন সমর্পণ করে৷
ORV : "ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମଷେପାଳକ। ଉତ୍ତମ ମଷେପାଳକ ମଷେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତା'ର ଜୀବନ ଦିଏ।
MRV : “मी चांगाला मेंढपाळ आहे. चांगला मेंढपाळ आपल्चा मेंढरासाठी स्वत:चा जीव देतो.
12
KJV : {SCJ}But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that is a hireling, G3411 and G2532 not G3756 the G5607 shepherd, G4166 whose G3739 own G2398 the G3588 sheep G4263 are G1526 not, G3756 seeth G2334 the G3588 wolf G3074 coming, G2064 and G2532 leaveth G863 the G3588 sheep, G4263 and G2532 fleeth: G5343 and G2532 the G3588 wolf G3074 catcheth G726 them, G846 and G2532 scattereth G4650 the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
ASV : He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
WEB : He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn\'t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
ESV : He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
RV : He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth {cf15i them}:
RSV : He who is a hireling and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
NLT : A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don't belong to him and he isn't their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
NET : The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.
ERVEN : The worker who is paid to keep the sheep is different from the shepherd. The paid worker does not own the sheep. So when he sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them.
TOV : மேய்ப்பனாயிராதவனும், ஆடுகள் தனக்குச் சொந்தமல்லாதவனுமான கூலியாள் ஓநாய் வருகிறதைக் கண்டு ஆடுகளை விட்டு ஓடிப்போகிறான்; அப்பொழுது ஓநாய் ஆடுகளைப்பீறி, அவைகளைச் சிதறடிக்கும்.
ERVTA : கூலிக்காக ஆடுகளைக் கவனிக்கிறவன் மேய்ப்பனைவிட வித்தியாசமானவன். கூலிக்காரனுக்கு ஆடுகள் சொந்தமானவை அல்ல. ஆகையால் ஓநாய் வருவதைக் கண்டால் கூலிக்காரன் ஆடுகளை விட்டு விட்டு ஓடிப் போவான். பிறகு ஓநாய்கள் ஆடுகளை கிழித்து கொன்று சிதறடிக்கும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μισθωτος N-NSM G3411 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ων V-PXP-NSM G5607 ποιμην N-NSM G4166 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 ιδια A-NPN G2398 θεωρει V-PAI-3S G2334 τον T-ASM G3588 λυκον N-ASM G3074 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 και CONJ G2532 αφιησιν V-PAI-3S G863 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 και CONJ G2532 φευγει V-PAI-3S G5343 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λυκος N-NSM G3074 αρπαζει V-PAI-3S G726 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 σκορπιζει V-PAI-3S G4650 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μισθωτὸς N-NSM G3411 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὢν V-PAP-NSM G1510 ποιμήν, N-NSM G4166 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 ἴδια, A-NPN G2398 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 τὸν T-ASM G3588 λύκον N-ASM G3074 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 καὶ CONJ G2532 ἀφίησιν V-PAI-3S G863 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 καὶ CONJ G2532 φεύγει, V-PAI-3S G5343 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λύκος N-NSM G3074 ἁρπάζει V-PAI-3S G726 αὐτὰ P-APN G846 καὶ CONJ G2532 σκορπίζει·V-PAI-3S G4650
MOV : ഇടയനും ആടുകളുടെ ഉടമസ്ഥനുമല്ലാത്ത കൂലിക്കാരൻ ചെന്നായ് വരുന്നതു കണ്ടു ആടുകളെ വിട്ടു ഓടിക്കളയുന്നു; ചെന്നായ് അവയെ പിടിക്കയും ചിന്നിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : मजदूर जो न चरवाहा है, और न भेड़ों का मालिक है, भेड़िए को आते हुए देख, भेड़ों को छोड़कर भाग जाता है, और भेड़िय़ा उन्हें पकड़ता और तित्तर बित्तर कर देता है।
TEV : జీతగాడు గొఱ్ఱల కాపరికాడు గనుక గొఱ్ఱలు తనవికానందున తోడేలు వచ్చుట చూచి గొఱ్ఱలను విడిచిపెట్టి పారిపోవును, తోడేలు ఆ గొఱ్ఱలను పట్టి చెదరగొట్టును.
ERVTE : కూలి కోసం పనిచేసే వాడు కాపరికాడు. గొఱ్ఱెలు అతనివి కావు. కనుక అతడు తోడేళ్ళు రావటం చూస్తే గొఱ్ఱెల్ని వదిలి పారిపోతాడు. అప్పుడు తోడేళ్ళు వచ్చి మంద మీద పడి వాటిని చెదరగొడతాయి.
KNV : ಆದರೆ ಕೂಲಿಯವನು ಕುರುಬನಲ್ಲವಾದದ ರಿಂದಲೂ ಕುರಿಗಳು ತನ್ನವುಗಳಲ್ಲವಾದದರಿಂದಲೂ ತೋಳ ಬರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಆಗ ತೋಳವು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಿತನಾಗಿರುವ ಕೂಲಿಯಾಳು ಕುರುಬನಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕೂಲಿಯಾಳು ಕುರಿಗಳ ಒಡೆಯನಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೂಲಿಯಾಳು ತೋಳ ಬರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಾಗ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ತೋಳವು ಕುರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
GUV : જે ચાકરને ઘેટાં રાખવા પૈસા ચુકવાય છે તે ઘેટાંપાળકથી જુદો છે. પગારદાર ચાકર એ ઘેટાંનો ધણી નથી. તેથી ચાકર જ્યારે વરુંને આવતું જુએ છે ત્યારે તે ઘેટાંને એકલા મૂકીને નાસી જાય છે. પછી તે વરું ઘેટાં પર હુમલો કરીને તેઓને વિખેરી નાખે છે.
PAV : ਜੋ ਕਾਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਯਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਸੋ ਬਘਿਆੜ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਬਘਿਆੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਖਿੰਡਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : مزدُور جو نہ چرواہا ہے نہ بھیڑوں کا مالِک۔ بھیڑئے کو آتے دیکھ کر بھیڑوں کو چھوڑ کر بھاگ جاتا ہے اور بھیڑیا اُن کو پکڑتا اور پراگندہ کرتا ہے۔
BNV : কোন বেতনভূক কর্মচারী প্রকৃত মেষপালক নয়৷ মেষরা তার নিজের নয়, তাই সে যখন নেকড়ে বাঘ আসতে দেখে তখন মেষদের ফেলে রেখে পালায়৷ আর নেকড়ে বাঘ তাদের আক্রমণ করে এবং তারা ছড়িয়ে পড়ে৷
ORV : ମଷେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ମୂଲିଆକୁ ରଖାଯାଇଛି, ସେ ଲୋକ ମଷେପାଳକ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ। ମଷଗେୁଡିକ ମୂଲିଆର ନୁହଁନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଗଧିଆ ଆସିବା ଦେଖିଲେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡି ଦୌଡି ପଳାଏ। ତା'ପରେ ଗଧିଆ ମଷେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ କୁଦାମା ରେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରି ଦିଏ।
MRV : ज्याला मजुरी देऊन मेंढरे राखायला ठेवलेले असते तो मेंढपाळापेक्षा निराळा असतो. मजुरीवर मेंढरे राखणारा कळपाचा मालक नसतो. मेंढपाळ हाच कळपाचा मालक असतो. म्हणून मजुरीवर काम करणार माणूस लांडगा येताना पाहून मेंढरे सोडतो आणि पळून जातो. मग लांडगा मेंढरांवर हल्ला करुन त्यांची दाणादाण करतो.
13
KJV : {SCJ}The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} The G3588 hireling G3411 fleeth, G5343 because G3754 he is G2076 a hireling, G3411 and G2532 careth G3199 not G3756 for G4012 the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
ASV : he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
WEB : The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn\'t care for the sheep.
ESV : He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
RV : {cf15i he fleeth} because he is a hireling, and careth not for the sheep.
RSV : He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
NLT : The hired hand runs away because he's working only for the money and doesn't really care about the sheep.
NET : Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
ERVEN : The man runs away because he is only a paid worker. He does not really care for the sheep.
TOV : கூலியாள் கூலிக்காக வேலைசெய்கிறவனாகையால் ஓடிப்போகிறான், ஆடுகளுக்காக அவன் கவலைப்படான்.
ERVTA : அந்த மனிதன் ஓடிவிடுகிறான். ஏனென்றால் அவன் கூலிக்காரன். அவனுக்கு ஆடுகளைப் பற்றிய அக்கறை இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μισθωτος N-NSM G3411 φευγει V-PAI-3S G5343 οτι CONJ G3754 μισθωτος N-NSM G3411 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 μισθωτος N-NSM G3411 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μισθωτος N-NSM G3411 φευγει V-PAI-3S G5343 οτι CONJ G3754 μισθωτος N-NSM G3411 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 μισθωτός N-NSM G3411 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 αὐτῷ P-DSM G846 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 προβάτων.N-GPN G4263
MOV : അവൻ കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ചു വിചാരമില്ലാത്തവനുമല്ലോ.
HOV : वह इसलिये भाग जाता है कि वह मजदूर है, और उस को भेड़ों की चिन्ता नहीं।
TEV : జీతగాడు జీతగాడే గనుక గొఱ్ఱలనుగూర్చి లక్ష్యము చేయక పారిపోవును.
ERVTE : 3అతడు కూలి కొరకు పని చేసేవాడు కాబట్టి గొఱ్ఱెల క్షేమం చూడడు.
KNV : ಕೂಲಿಯವನು ಕೂಲಿಯವನೇ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸದೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕೇವಲ ಕೂಲಿಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಕುರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે માણસ નાસી જાય છે કારણ કે તે એક માત્ર પગારદાર ચાકર છે. ખરેખર તે ઘેટાંની ચિંતા કરતો નથી.
PAV : ਓਹ ਇਸ ਲਈ ਭੱਜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਕਾਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : وہ اِس لِئے بھاگ جاتا ہے کہ مزدُور ہے اور اُس کو بھیڑوں کی فِکر نہِیں۔
BNV : বেতনভূক কর্মচারী পালায়, কারণ বেতনের বিনিময়ে সে কাজ করে, মেষদের জন্য তার কোন চিন্তাই নেই৷
ORV : ସେ ଲୋକଟି ଦୌଡି ପଳାଏ, କାରଣ ସେ ମୂଲିଆ। ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମଷେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ ନାହିଁ।
MRV : मजूर पळून जातो कारण तो रोजंदारीवरचा कामगार असतो, तो मेंढरांची खरी काळजी करीत नाही.
14
KJV : {SCJ}I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am known of mine. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 good G2570 shepherd, G4166 and G2532 know G1097 my G1699 [sheep,] and G2532 am known G1097 of G5259 mine. G1699 {SCJ.}
YLT : `I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
ASV : I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
WEB : I am the good shepherd. I know my own, and I\'m known by my own;
ESV : I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
RV : I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
RSV : I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
NLT : "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
NET : "I am the good shepherd. I know my own and my own know me—
ERVEN : "I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.
TOV : நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 και CONJ G2532 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 και CONJ G2532 γινωσκομαι V-PPI-1S G1097 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 εμων S-1GPN G1699
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 και CONJ G2532 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 και CONJ G2532 γινωσκουσιν V-PAI-3P G1097 με P-1AS G3165 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 ο T-NSM G3588 καλος A-NSM G2570 και CONJ G2532 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τα T-APN G3588 εμα S-1APN G1699 και CONJ G2532 γινωσκομαι V-PPI-1S G1097 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 εμων S-1GPN G1699
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ὁ T-NSM G3588 καλός, A-NSM G2570 καὶ CONJ G2532 γινώσκω V-PAI-1S G1097 τὰ T-APN G3588 ἐμά, S-1APN G1699 καὶ CONJ G2532 γινώσκουσί V-PAI-3P G1097 με P-1AS G1473 τὰ T-APN G3588 ἐμά,S-1APN G1699
MOV : ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവു എന്നെ അറികയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറികയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറികയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : अच्छा चरवाहा मैं हूं; जिस तरह पिता मुझे जानता है, और मैं पिता को जानता हूं।
TEV : నేను గొఱ్ఱల మంచి కాపరిని.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನೇ ಒಳ್ಳೇ ಕುರುಬನು; ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದವೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “હું એક ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું. હું મારા ઘેટાંને જાણું છું અને મારા ઘેટાં મને ઓળખે છે, જેમ પિતા મને ઓળખે છે તેમ હું મારા ઘેટાંને ઓળખું છું. હું મારું જીવન આ ઘેટાં માટે આપું છું.
PAV : ਅੱਛਾ ਅਯਾਲੀ ਮੈਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਆਣਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اچھّا چرواہا مَیں ہُوں۔ جِس طرح باپ مُجھے جانتا ہے اور مَیں باپ کو جانتا ہُوں۔
BNV : ‘আমিই উত্তম পালক৷ আমি আমার মেষদের জানি আর আমার মেষরা আমায় জানে৷ ঠিক য়েমন আমার পিতা আমাকে জানেন, আমিও আমার পিতাকে জানি; আর আমি মেষদের জন্য আমার জীবন সঁপে দিই৷
ORV : "ମୁଁ ମଷେପାଳକ ୟିଏ କି ମଷେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ। ମୁଁ ମାରେ ମେଣ୍ଢାକୁ ଜାଣେ ଯେପରି ପରମପିତା ମାେତେ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : “मी मेंढरांची (लोकांची) काळजी घेणारा मेंढपाळ आहे. जसा पिता मला ओळखतो तसा मी माझ्या मेंढरांना ओळखतो. आणि जसा मी पित्याला ओळखतो तशी माझी मेंढरे मला ओळखतात. या मेंढरांसाठी मी आपला जीव देतो.
15
KJV : {SCJ}As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G2531 the G3588 Father G3962 knoweth G1097 me, G3165 even so know I G2504 G1097 the G3588 Father: G3962 and G2532 I lay down G5087 my G3450 life G5590 for G5228 the G3588 sheep. G4263 {SCJ.}
YLT : according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
ASV : even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
WEB : even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
ESV : just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
RV : even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
RSV : as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
NLT : just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
NET : just as the Father knows me and I know the Father— and I lay down my life for the sheep.
TOV : நான் என்னுடையவைகளை அறிந்தும் என்னுடையவைகளால் அறியப்பட்டுமிருக்கிறேன்; ஆடுகளுக்காக என் ஜீவனையும் கொடுக்கிறேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : καθως ADV G2531 γινωσκει V-PAI-3S G1097 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 τιθημι V-PAI-1S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γινωσκει V-PAI-3S G1097 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 τιθημι V-PAI-1S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTBRP : καθως ADV G2531 γινωσκει V-PAI-3S G1097 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 τιθημι V-PAI-1S G5087 υπερ PREP G5228 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γινώσκει V-PAI-3S G1097 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 γινώσκω V-PAI-1S G1097 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου P-1GS G1473 τίθημι V-PAI-1S G5087 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPN G3588 προβάτων.N-GPN G4263
MOV : ആടുകൾക്കു വേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
HOV : इसी तरह मैं अपनी भेड़ों को जानता हूं, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं, और मैं भेड़ों के लिये अपना प्राण देता हूं।
TEV : తండ్రి నన్ను ఏలాగున ఎరుగునో నేను తండ్రిని ఏలాగు ఎరుగుదునో ఆలాగే నేను నా గొఱ్ఱలను ఎరుగుదును, నా గొఱ్ఱలు నన్ను ఎరుగును. మరియు గొఱ్ఱలకొరకు నా ప్రాణము పెట్టుచున్నాను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತೇನೆ; ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਸਿਆਣਦਾ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਿਆਣਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اِسی طرح مَیں اپنی بھیڑوں کو جانتا ہُوں اور میری بھیڑیں مُجھے جانتی ہیں اور مَیں بھیڑوں کے لِئے اپنی جان دیتا ہُوں۔
ORV : ମୁଁ ଯେପରି ପରମପିତାଙ୍କୁ ଜାଣେ, ସହେିପରି ମାରେ ମଷେମାନେ ମାେତେ ଜାଣନ୍ତି। ମୁଁ ଏ ମଷେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦିଏ।
16
KJV : {SCJ}And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 other G243 sheep G4263 I have, G2192 which G3739 are G2076 not G3756 of G1537 this G5026 fold: G833 them also G2548 I G3165 must G1163 bring, G71 and G2532 they shall hear G191 my G3450 voice; G5456 and G2532 there shall be G1096 one G3391 fold, G4167 [and] one G1520 shepherd. G4166 {SCJ.}
YLT : and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
ASV : And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
WEB : I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
ESV : And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
RV : And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
RSV : And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.
NLT : I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
NET : I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.
ERVEN : I have other sheep too. They are not in this flock here. I must lead them also. They will listen to my voice. In the future there will be one flock and one shepherd.
TOV : இந்தத் தொழுவத்திலுள்ளவைகளல்லாமல் வேறே ஆடுகளும் எனக்கு உண்டு; அவைகளையும் நான் கொண்டுவரவேண்டும், அவைகள் என் சத்தத்துக்குச் செவிகொடுக்கும், அப்பொழுது ஒரே மந்தையும் ஒரே மேய்ப்பனுமாகும்.
ERVTA : எனக்கு வேறு ஆடுகளும் உள்ளன. அவை இந்த மந்தையில் இல்லை. நான் அவற்றையும் அழைத்து வர வேண்டும். அவை என் குரலைக் கவனிக்கும். வருங்காலத்தில் எல்லாம் ஒரே மந்தையாகவும் ஒரே மேய்ப்பனாகவும் இருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 προβατα N-APN G4263 εχω V-PAI-1S G2192 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ταυτης D-GSF G3778 κακεινα D-NPN-C G2548 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 αγαγειν V-2AAN G71 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 και CONJ G2532 γενησεται V-FDI-3S G1096 μια A-NSF G1520 ποιμνη N-NSF G4167 εις A-NSM G1520 ποιμην N-NSM G4166
GNTWHRP : και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 προβατα N-APN G4263 εχω V-PAI-1S G2192 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ταυτης D-GSF G3778 κακεινα D-NPN-C G2548 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 αγαγειν V-2AAN G71 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 και CONJ G2532 γενησονται V-FDI-3P G1096 μια A-NSF G1520 ποιμνη N-NSF G4167 εις A-NSM G1520 ποιμην N-NSM G4166
GNTBRP : και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 προβατα N-APN G4263 εχω V-PAI-1S G2192 α R-NPN G3739 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 ταυτης D-GSF G3778 κακεινα D-NPN-C G2548 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 αγαγειν V-2AAN G71 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουσουσιν V-FAI-3P G191 και CONJ G2532 γενησεται V-FDI-3S G1096 μια A-NSF G1520 ποιμνη N-NSF G4167 εις A-NSM G1520 ποιμην N-NSM G4166
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄλλα A-APN G243 πρόβατα N-APN G4263 ἔχω, V-PAI-1S G2192 ἃ R-NPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 αὐλῆς N-GSF G833 ταύτης· D-GSF G3778 κἀκεῖνα D-NPN-K G2548 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 ἀγαγεῖν, V-2AAN G71 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 μου P-1GS G1473 ἀκούσουσιν, V-FAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 γενήσεται V-FDI-3S G1096 μία A-NSF G1520 ποίμνη, N-NSF G4167 εἷς A-NSM G1520 ποιμήν.N-NSM G4166
MOV : ഈ തൊഴുത്തിൽ ഉൾപ്പെടാത്ത വേറെ ആടുകൾ എനിക്കു ഉണ്ടു; അവയെയും ഞാൻ നടത്തേണ്ടതാകുന്നു; അവ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കും; ഒരാട്ടിൻ കൂട്ടവും ഒരിടയനും ആകും.
HOV : और मेरी और भी भेड़ें हैं, जो इस भेड़शाला की नहीं; मुझे उन का भी लाना अवश्य है, वे मेरा शब्द सुनेंगी; तब एक ही झुण्ड और एक ही चरवाहा होगा।
TEV : ఈ దొడ్డివికాని వేరే గొఱ్ఱలును నాకు కలవు; వాటినికూడ నేను తోడుకొని రావలెను, అవి నా స్వరము వినును, అప్పుడు మంద ఒక్కటియు గొఱ్ఱల కాపరి ఒక్కడును అగును.
ERVTE : ఈ మందకు చెందని గొఱ్ఱెలు కొన్ని ఉన్నాయి. అవికూడా నావే. వాటిని కూడా నేను తీసుకొని రావాలి. అవి నా మాట వింటాయి. అప్పుడు అన్నీ ఒకే మందగా ఉంటాయి. ఒకే ఒక కాపరి ఉంటాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಹಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರದ ಬೇರೆ ಕುರಿಗಳು ನನಗುಂಟು; ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹ ನಾನು ತರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವು; ಆಗ ಒಂದೇ ಹಿಂಡು ಆಗುವದು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ಕುರುಬನು ಇರುವನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಬೇರೆ ಕುರಿಗಳು ಸಹ ಇವೆ. ಅವುಗಳು ಇಲ್ಲಿರುವ ಈ ಮಂದೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೆ ನಡೆಸಬೇಕು. ಅವುಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ. ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮಂದೆಯಿರುವುದು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ಕುರುಬನಿರುವನು.
GUV : મારી પાસે બીજા ઘેટાં પણ છે, તેઓ અહીં આ ટોળામાં નથી. મારે તેઓને પણ દોરવાની જરૂર છે. તેઓ મારા અવાજને ધ્યાનથી સાંભળશે. ભવિષ્યમાં ત્યાં એક જ ટોળું અને એક જ ઘેટાંપાળક હશે.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੋਰ ਵੀ ਭੇਡਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸ ਬਾੜੇ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ । ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਲਿਆਵਾਂ ਅਰ ਓਹ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੀਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਇੱਜੜ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور میری اَور بھی بھیڑیں ہیں جو اِس بھیڑ خانہ کی نہِیں۔ مُجھے اُن کو بھی لانا ضرُور ہے اور وہ میری آواز سُنیں گی۔ پِھر ایک ہی گلّہ اور ایک ہی چرواہا ہوگا۔
BNV : আমার এমন আরো অনেক মেষ আছে যাঁরা এই খোঁযাড়ের নয়৷ আমি অবশ্যই তাদেরও আনব, তারাও আমার কথা শুনবে আর তারা তখন সকলে এক পাল হবে আর তাদের পালকও হবেন একজন৷
ORV : ମାରେ ଅନ୍ୟ ମଷେମାନେ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଏହି ପଲ ରେ ନାହାଁନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଆଣିବି। ସମାନେେ ମାରେ ସ୍ବର ଶୁଣିବେ। ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଗୋଟିଏ ପଲ ହବେ ଓ ସେ ପଲର ଜଣେ ମଷେପାଳକ ହବେେ।
MRV : माझी दुसरीही मेंढरे आहेत ती येथे या कळपात नाहीत. त्यांनाही मला मार्गदर्शन केले पाहिजे. ते माझा आवाज ऐकतील आणि भविष्यकाळात एक कळप आणि एक मेंढपाळ असे होईल.
17
KJV : {SCJ}Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 doth my Father G3962 love G25 me, G3165 because G3754 I G1473 lay down G5087 my G3450 life, G5590 that G2443 I might take G2983 it G846 again. G3825 {SCJ.}
YLT : `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
ASV : Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
WEB : Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
ESV : For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
RV : Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
RSV : For this reason the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
NLT : "The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
NET : This is why the Father loves me— because I lay down my life, so that I may take it back again.
ERVEN : The Father loves me because I give my life. I give my life so that I can get it back again.
TOV : நான் என் ஜீவனை மறுபடியும் அடைந்துகொள்ளும்படிக்கு அதைக்கொடுக்கிறபடியினால் பிதா என்னில் அன்பாயிருக்கிறார்.
ERVTA : என் பிதா என்னை நேசிக்கிறார். ஏனென்றால் நான் என் ஜீவனைக் கொடுக்கிறேன். நான் என் ஜீவனைக் கொடுப்பதால் அதனை மீண்டும் பெறுவேன்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 με P-1AS G3165 αγαπα V-PAI-3S G25 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 παλιν ADV G3825 λαβω V-2AAS-1S G2983 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αγαπα V-PAI-3S G25 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 παλιν ADV G3825 λαβω V-2AAS-1S G2983 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 με P-1AS G3165 αγαπα V-PAI-3S G25 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 παλιν ADV G3825 λαβω V-2AAS-1S G2983 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτό D-ASN G3778 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἀγαπᾷ, V-PAI-3S G25 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 τίθημι V-PAI-1S G5087 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 πάλιν ADV G3825 λάβω V-2AAS-1S G2983 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടും പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ കൊടുക്കുന്നതുകൊണ്ടു പിതാവു എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : पिता इसलिये मुझ से प्रेम रखता है, कि मैं अपना प्राण देता हूं, कि उसे फिर ले लूं।
TEV : నేను దాని మరల తీసికొనునట్లు నా ప్రాణము పెట్టుచున్నాను; ఇందు వలననే నా తండ్రి నన్ను ప్రేమించుచున్నాడు.
ERVTE : నేను నా ప్రాణం యివ్వటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. దాన్ని తిరిగి పొందడానికి శక్తిమంతుడను. కనుకనే నా తండ్రి నన్ను ప్రేమిస్తున్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಿರಿಗಿಪಡಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಆದದ ರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : પિતા મને પ્રેમ કરે છે કારણ કે હું મારું જીવન આપું છું. હું મારું જીવન આપું છું તેથી હું તે પાછું મેળવું છું.
PAV : ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਲਵਾਂ
URV : باپ مُجھ سے اِس لِئے محبّت رکھتا ہے کہ مَیں اپنی جان دیتا ہُوں تاکہ اُسے پِھر لے لُوں۔
BNV : এই কারণেই পিতা আমায় ভালবাসেন, কারণ আমি আমার প্রাণ দান করি য়েন আবার তা পেতে পারি৷
ORV : ପରମପିତା ମାେତେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ ମାେ ଜୀବନ ଦିଏ। ମୁଁ ଜୀବନ ଦିଏ, ଯେ ହତେୁ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ସହେି ଜୀବନ ଲାଭ କରିପା ରେ।
MRV : मी आपला जीव देतो म्हणून माझा पिता मजवर प्रीति करतो. मी आपला जीव परत घेण्याकरिता देतो.
18
KJV : {SCJ}No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 taketh G142 it G846 from G575 me, G1700 but G235 I G1473 lay it down G5087 G846 of G575 myself. G1683 I have G2192 power G1849 to lay it down G5087 G846 , and G2532 I have G2192 power G1849 to take G2983 it G846 again. G3825 This G5026 commandment G1785 have I received G2983 of G3844 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
ASV : No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
WEB : No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
ESV : No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father."
RV : No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
RSV : No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again; this charge I have received from my Father."
NLT : No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded."
NET : No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father."
ERVEN : No one takes my life away from me. I give my own life freely. I have the right to give my life, and I have the right to get it back again. This is what the Father told me."
TOV : ஒருவனும் அதை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளமாட்டான்; நானே அதைக் கொடுக்கிறேன், அதைக் கொடுக்கவும் எனக்கு அதிகாரம் உண்டு, அதை மறுபடியும் எடுத்துக்கொள்ளவும் எனக்கு அதிகாரம் உண்டு. இந்தக் கட்டளையை என் பிதாவினிடத்தில் பெற்றுக்கொண்டேன் என்றார்.
ERVTA : என்னிடமிருந்து என் ஜீவனை எவரும் பறிக்க முடியாது. நானே என் ஜீவனைத் தாராளமாகக் கொடுக்கிறேன். அதற்கான உரிமை எனக்குண்டு. அது போல் அதனைத் திரும்பப் பெறுகிற உரிமையும் எனக்குண்டு. இதைத்தான் பிதா எனக்குக் கட்டளையிட்டார் என்றார்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 αιρει V-PAI-3S G142 αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 θειναι V-2AAN G5087 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 παλιν ADV G3825 λαβειν V-2AAN G2983 αυτην P-ASF G846 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 | ηρεν V-AAI-3S G142 | αιρει V-PAI-3S G142 | αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 θειναι V-2AAN G5087 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 παλιν ADV G3825 λαβειν V-2AAN G2983 αυτην P-ASF G846 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 αιρει V-PAI-3S G142 αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 τιθημι V-PAI-1S G5087 αυτην P-ASF G846 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 θειναι V-2AAN G5087 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 εχω V-PAI-1S G2192 παλιν ADV G3825 λαβειν V-2AAN G2983 αυτην P-ASF G846 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ελαβον V-2AAI-1S G2983 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 αἴρει V-PAI-3S G142 αὐτὴν P-ASF G846 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 τίθημι V-PAI-1S G5087 αὐτὴν P-ASF G846 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ. F-1GSM G1683 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 θεῖναι V-2AAN G5087 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχω V-PAI-1S G2192 πάλιν ADV G3825 λαβεῖν V-2AAN G2983 αὐτήν· P-ASF G846 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 ἔλαβον V-2AAI-1S G2983 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : ആരും അതിനെ എന്നോടു എടുത്തുകളയുന്നില്ല; ഞാൻ തന്നേ അതിനെ കൊടുക്കുന്നു; അതിനെ കൊടുപ്പാൻ എനിക്കു അധികാരം ഉണ്ടു; വീണ്ടും പ്രാപിപ്പാനും അധികാരം ഉണ്ടു; ഈ കല്പന എന്റെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു എനിക്കു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : कोई उसे मुझ से छीनता नहीं, वरन मैं उसे आप ही देता हूं: मुझे उसके देने का अधिकार है, और उसे फिर लेने का भी अधिकार है: यह आज्ञा मेरे पिता से मुझे मिली है॥
TEV : ఎవడును నా ప్రాణము తీసికొనడు; నా అంతట నేనే దాని పెట్టుచున్నాను; దాని పెట్టుటకు నాకు అధికారము కలదు, దాని తిరిగి తీసికొనుటకును నాకు అధికారము కలదు; నా తండ్రివలన ఈ ఆజ్ఞ పొందితిననెను.
ERVTE : నా ప్రాణాన్ని నానుండి ఎవ్వరూ తీసుకోలేరు. నేను స్వయంగా నా ప్రాణం యిస్తాను. నా ప్రాణం యివ్వటానికి, తిరిగి తీసుకోవటానికి నాకు అధికారం ఉంది. అది నా తండ్రి ఆజ్ఞ.”
KNV : ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಾದರೂ ಅದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆಯುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ; ಅದನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಡಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಈ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆ ಯಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಯಾರೂ ನನ್ನಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು; ನಾನೇ ಅದನ್ನು ಇಚ್ಛಾ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಹಕ್ಕಿದೆ. ಹೀಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ મારી પાસેથી મારું જીવન લઈ શક્તું નથી. પણ હું મારું પોતાનું જીવન મુક્ત રીતે આપું છું. મને મારું જીવન આપવાનો અધિકાર છે. અને મને તે પાછું મેળવવાનો પણ અધિકાર છે. મને મારા પિતાએ આ કહ્યું છે.”
PAV : ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਖੋਹੰਦਾ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਲਵਾਂ। ਇਹ ਹੁਕਮ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ
URV : کوئی اُسے مُجھ سے چِھینتا نہِیں بلکہ مَیں اُسے آپ ہی دیتا ہُوں مُجھے اُس کے دینے کا بھی اِختیّار ہے اور اُسے پِھر لینے کا بھی اِختیّار ہے۔ یہ حُکم میرے باپ سے مُجھے مِلا۔
BNV : কেউ আমার কাছ থেকে তা হরণ করে নিতে পারবে না, বরং আমি তা স্ব-ইচ্ছাতেই করছি৷ এটা দান করার অধিকার আমার আছে এবং আবার তা ফিরে পাওযার অধিকারও আমার আছে৷ আমার পিতার কাছ থেকেই আমি এই সব শুনেছি৷’
ORV : ମାେ'ଠାରୁ କହେି ମାେ ଜୀବନ ନଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛା ରେ ମାେ ଜୀବନ ଦିଏ। ମାରଜେୀବନ ଦବୋର ଅଧିକାର ଅଛି। ଏବଂ ମାରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଫରେି ପାଇବାର ମଧ୍ଯ ଅଧିକାର ରହିଛି। ଏହି କଥା ମାେତେ ପରମପିତା କହିଛନ୍ତି।"
MRV : तो कोणी माझ्यापासून घेत नाही. मी माझा स्वत:चा जीव स्वत:च्या इच्छेने देतो. माझा जीव देण्याचा मला अधिकार आहे. आणि मला तो परत घेण्याचाही अधिकार आहे. हेच करण्याची माझ्या पित्याने मला आज्ञा दिली आहे.”
19
KJV : There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
KJVP : There was G1096 a division G4978 therefore G3767 again G3825 among G1722 the G3588 Jews G2453 for G1223 these G5128 sayings. G3056
YLT : Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
ASV : There arose a division again among the Jews because of these words.
WEB : Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
ESV : There was again a division among the Jews because of these words.
RV : There arose a division again among the Jews because of these words.
RSV : There was again a division among the Jews because of these words.
NLT : When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.
NET : Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
ERVEN : Again the Jews were divided over what Jesus was saying.
TOV : இந்த வசனங்களினிமித்தம் யூதருக்குள்ளே மறுபடியும் பிரிவினையுண்டாயிற்று.
ERVTA : இயேசு சொன்ன இக்காரியங்களினால் மீண்டும் யூதர்கள் பிரிந்துபோயினர்.
GNTERP : σχισμα N-NSN G4978 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128
GNTWHRP : σχισμα N-NSN G4978 παλιν ADV G3825 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128
GNTBRP : σχισμα N-NSN G4978 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128
GNTTRP : σχίσμα N-NSN G4978 πάλιν ADV G3825 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους.D-APM G3778
MOV : ഈ വചനം നിമിത്തം യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പിന്നെയും ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
HOV : इन बातों के कारण यहूदियों में फिर फूट पड़ी।
TEV : ఈ మాటలనుబట్టి యూదులలో మరల భేదము పుట్టెను.
ERVTE : ఈ మాటల వల్ల యూదుల్లో తిరిగి చీలికలు వచ్చాయి.
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಭೇದಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
GUV : ફરીથી યહૂદિઓ એકબીજા સાથે સંમત થયા નહિ કારણ કે ઈસુએ આ બાબતો કહીં.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਚਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ
URV : اِن باتوں کے سبب سے یہُودِیوں میں پِھر اِختلاف ہُؤا۔
BNV : এইসব কথার কারণে জনগণের মধ্যে এ নিয়ে মতবিরোধ হল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତ ସମସ୍ତ କଥା ଶୁଣିବା ପରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ପୂନର୍ବାର ଭିନ୍ନ ମତ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା।
MRV : येशूने सांगितलेल्या ह्या गोष्टींमुळे यहूदी लोकांचे आपापसात एकमत होईना.
20
KJV : And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
KJVP : And G1161 many G4183 of G1537 them G846 said, G3004 He hath G2192 a devil, G1140 and G2532 is mad; G3105 why G5101 hear G191 ye him G846 ?
YLT : and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
ASV : And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
WEB : Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?"
ESV : Many of them said, "He has a demon, and is insane; why listen to him?"
RV : And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
RSV : Many of them said, "He has a demon, and he is mad; why listen to him?"
NLT : Some said, "He's demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?"
NET : Many of them were saying, "He is possessed by a demon and has lost his mind! Why do you listen to him?"
ERVEN : Many of them said, "A demon has come into him and made him crazy. Why listen to him?"
TOV : அவர்களில் அநேகர்: இவன் பிசாசு பிடித்தவன், பயித்தியக்காரன்; ஏன் இவனுக்குச் செவிகொடுக்கிறீர்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : பல யூதர்கள் பிசாசு அவனுக்குள் புகுந்து கொண்டது. அவன் பைத்தியமாக உளறுகிறான். அவன் கூறுவதை ஏன் கேட்கிறீர்கள்? என்றனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 πολλοι A-NPM G4183 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 μαινεται V-PNI-3S G3105 τι I-ASN G5101 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 πολλοι A-NPM G4183 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 μαινεται V-PNI-3S G3105 τι I-ASN G5101 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 πολλοι A-NPM G4183 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 μαινεται V-PNI-3S G3105 τι I-ASN G5101 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAI-2P G191
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν· P-GPM G846 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχει V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 μαίνεται· V-PNI-3S G3105 τί I-ASN G5101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούετε;V-PAI-2P G191
MOV : അവരിൽ പലരും; അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു; അവൻ ഭ്രാന്തൻ ആകുന്നു; അവന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन में से बहुतेरे कहने लगे, कि उस में दुष्टात्मा है, और वह पागल है; उस की क्यों सुनते हो?
TEV : వారిలో అనేకులువాడు దయ్యము పట్టిన వాడు, వెఱ్ఱివాడు; వాని మాట ఎందుకు వినుచున్నారనిరి.
ERVTE : చాలా మంది, “దయ్యం పట్టి అతనికి బాగా పిచ్చెక్కింది. అతని మాటలెందుకు వినటం?” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು--ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಮತ್ತು ಹುಚ್ಚನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ; ನೀವು ಯಾಕೆ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು, “ಅವನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವು ಸೇರಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ಅವನಿಗೆ ಏಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : આ યહૂદિઓમાંના ઘણાએ કહ્યું, “એક શેતાન તેનામાં પ્રવેશ્યો છે અને તેને ગાંડો બનાવ્યો છે, તેનું શા માટે સાંભળો છો?”
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬੋਲੇ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਮਲਾ ਹੈ! ਕਾਹਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦੇ ਹੋॽ
URV : اُن میں سے بہُتیرے تو کہنے لگے کہ اُس میں بد رُوح ہے اور وہ دِیوانہ ہے۔ تُم اُس کی کِیُوں سُنتے ہو؟۔
BNV : তাদের মধ্যে অনেকে বলল, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে, ও পাগল৷ ওর কথা কেন শুনছ?’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅନକେ ଯିହୂଦୀ କହିଲେ, "ଜଣେ ଭୂତ ତା ଭିତରକୁ ଆସିଛି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପାଗଳ କରିଦଇେଛି। ଏ ଭଳି ଲୋକର କଥା ଶୁଣି ଲାଭ ନାହିଁ।"
MRV : यहूदी लोकांपैकी पुष्कळजण म्हणाले, ‘याला भूत लागले आहे. म्हणून याचे डोके ठिकाणावर नाही. त्याचे का ऐकावे?”
21
KJV : Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJVP : Others G243 said, G3004 These G5023 are G2076 not G3756 the G3588 words G4487 of him that hath a devil. G1139 Can G1410 a G3361 devil G1140 open G455 the eyes G3788 of the blind G5185 ?
YLT : others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
ASV : Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
WEB : Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn\'t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
ESV : Others said, "These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
RV : Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
RSV : Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
NLT : Others said, "This doesn't sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?"
NET : Others said, "These are not the words of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see, can it?"
ERVEN : But others said, "These aren't the words of someone controlled by a demon. A demon cannot heal the eyes of a blind man."
TOV : வேறே சிலர்: இவைகள் பிசாசு பிடித்தவனுடைய வசனங்களல்லவே. குருடருடைய கண்களைப் பிசாசு திறக்கக்கூடுமா என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குப் பதிலாக வேறு சில யூதர்கள், பிசாசு பிடித்து உளறுகிறவனால் இது போன்ற உண்மைகளைப் பேசமுடியுமா? குருடனின் கண்களைப் பிசாசு குணமடையச் செய்யுமா? செய்யாது என்றனர்.
GNTERP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δαιμονιζομενου V-PNP-GSM G1139 μη PRT-N G3361 δαιμονιον N-NSN G1140 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλων A-GPM G5185 οφθαλμους N-APM G3788 ανοιγειν V-PAN G455
GNTWHRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δαιμονιζομενου V-PNP-GSM G1139 μη PRT-N G3361 δαιμονιον N-NSN G1140 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλων A-GPM G5185 οφθαλμους N-APM G3788 ανοιξαι V-AAN G455
GNTBRP : αλλοι A-NPM G243 ελεγον V-IAI-3P G3004 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δαιμονιζομενου V-PNP-GSM G1139 μη PRT-N G3361 δαιμονιον N-NSN G1140 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλων A-GPM G5185 οφθαλμους N-APM G3788 ανοιγειν V-PAN G455
GNTTRP : ἄλλοι A-NPM G243 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ταῦτα D-NPN G3778 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 δαιμονιζομένου· V-PNP-GSM G1139 μὴ PRT-N G3361 δαιμόνιον N-NSN G1140 δύναται V-PNI-3S G1410 τυφλῶν A-GPM G5185 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἀνοῖξαι;V-AAN G455
MOV : മറ്റു ചിലർ: ഇതു ഭൂതഗ്രസ്തന്റെ വാക്കല്ല; ഭൂതത്തിന്നു കുരുടന്മാരുടെ കണ്ണു തുറപ്പാൻ കഴിയുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : औरों ने कहा, ये बातें ऐसे मनुष्य की नहीं जिस में दुष्टात्मा हो: क्या दुष्टात्मा अन्धों की आंखे खोल सकती है?
TEV : మరి కొందరుఇవి దయ్యము పట్టినవాని మాటలుకావు; దయ్యము గ్రుడ్డివారి కన్నులు తెరవగలదా అనిరి.
ERVTE : కాని మరికొందరు, “అవి దయ్యం పట్టినవాని మాటలు కావు. దయ్యం గ్రుడ్డి వాళ్ళకు ఎట్లా దృష్టిని కలిగించగలదు?” అని అన్నారు.
KNV : ಬೇರೆಯವರು--ಇವು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲ, ದೆವ್ವವು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆ ಯುವದಕ್ಕಾದೀತೇ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಇತರರು, “ದೆವ್ವದಿಂದ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಕುರುಡರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವೇ? ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ બીજા યહૂદિઓએ કહ્યું, “એક માણસ જે શેતાન ઘેલો છે તે આના જેવી વાતો કહી શકે નહિ. શેતાન આંધળા લોકોની આંખો સાજી કરી શકે? ના!”યહૂદિઓ ઈસુની વિરૂદ્ધમાં
PAV : ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਭੂਤ ਦੇ ਗ੍ਰਿਸੇ ਹੋਏ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਭੂਤ ਭਲਾ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ।।
URV : اَوروں نے کہا یہ اَیسے شَخص کی باتیں نہِیں جِس میں بد رُوح ہو۔ کیا بد رُوح اندھوں کی آنکھیں کھول سکتی ہے؟۔
BNV : আবার অন্যরা বলল, ‘যাদের ভূতে পায় তারা তো এমন কথা বলে না৷ ভূত নিশ্চয়ই অন্ধকে দৃষ্টিশক্তি দান করতে পারে না, পারে কি?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "ନିଜ ଭିତ ରେ ଭୂତ ରହିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଏଭଳି କଥା କ ହେ ନାହିଁ। ଗୋଟିଏ ଭୂତ କ'ଣ କବେେ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆଖି ଭଲ କରି ଦଇେ ପାରିବ? ନା!"
MRV : परंतु दुसरे काही जण म्हणाले, “हा करतो तशा गोष्टी भूताने डोके फिरविलेला मनुष्य करीत नाही. भूत आंधळ्या माणसाचे डोळे बरे करील काय? मुळीच नाही!”
22
KJV : And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
KJVP : And G1161 it was G1096 at G1722 Jerusalem G2414 the G3588 feast of the dedication, G1456 and G2532 it was G2258 winter. G5494
YLT : And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
ASV : And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
WEB : It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
ESV : At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
RV : And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
RSV : It was the feast of the Dedication at Jerusalem;
NLT : It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
NET : Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
ERVEN : It was winter, and the time came for the Festival of Dedication at Jerusalem.
TOV : பின்பு எருசலேமிலே தேவாலயப்பிரதிஷ்டைபண்டிகை வந்தது; மாரிகாலமுமாயிருந்தது.
ERVTA : அது மழைக் காலமாயிருந்தது. எருசலேமில் தேவாலயப் பிரதிஷ்டை பண்டிகை வந்தது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 τοτε ADV G5119 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 ἐνκαίνια N-NPN G1456 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 Ἱεροσολύμοις· N-DPN G2414 χειμὼν N-NSM G5494 ἦν·V-IAI-3S G1510
MOV : അനന്തരം യെരൂശലേമിൽ പ്രതിഷ്ഠോത്സവം ആചരിച്ചു; അന്നു ശീതകാലമായിരുന്നു.
HOV : यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी।
TEV : ఆలయ ప్రతిష్ఠితపండుగ యెరూషలేములో జరుగు చుండెను.
ERVTE : ఆలయ ప్రతిష్టిత అనే పండుగ యెరూషలేములో జరుగుతూంది.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ (ದೇವಾಲಯದ) ಪ್ರತಿ ಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವಿತ್ತು; ಆಗ ಚಳಿಗಾಲವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ಹಬ್ಬ.
GUV : તે શિયાળાનો સમય હતો. યરૂશાલેમમાં પ્રતિષ્ઠા પર્વનો સમય આવ્યો.
PAV : ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਰਤਿਸਠਾ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਇਆ। ਉਹ ਸਿਆਲ ਦੀ ਰੁੱਤ ਸੀ
URV : یروشلِیم میں عِیدِ تجدِید ہُوئی اور جاڑے کا مَوسم تھا۔
BNV : এরপর জেরুশালেমে প্রতিষ্ঠার পর্বএল, তখন ছিল শীতকাল৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଶୀତଋତୁ। ୟିରୂଶାଲମ ରେ 'ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା' ପର୍ବ ପଡିଲା।
MRV : यरुशलेमात साजरा होणारा समर्पणाचा सणजवळ आला. तो हिवाळा होता.
23
KJV : And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 walked G4043 in G1722 the G3588 temple G2411 in G1722 Solomon's G4672 porch. G4745
YLT : and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
ASV : it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomons porch.
WEB : It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon\'s porch.
ESV : and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
RV : and Jesus was walking in the temple in Solomon-s porch.
RSV : it was winter, and Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
NLT : He was in the Temple, walking through the section known as Solomon's Colonnade.
NET : It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon's Portico.
ERVEN : Jesus was in the Temple area at Solomon's Porch.
TOV : இயேசு தேவாலயத்தில் சாலொமோனுடைய மண்டபத்திலே உலாவிக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA : இயேசு தேவாலயத்தில் சாலமோனின் மண்ட பத்திலே இருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 του T-GSM G3588 σολομωντος N-GSM G4672
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 του T-GSM G3588 σολομωνος N-GSM G4672
GNTBRP : και CONJ G2532 περιεπατει V-IAI-3S G4043 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 στοα N-DSF G4745 σολομωνος N-GSM G4672
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιεπάτει V-IAI-3S G4043 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 στοᾷ N-DSF G4745 Σολομῶνος.N-GSM G4672
MOV : യേശു ദൈവലായത്തിൽ ശലോമോന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और यीशु मन्दिर में सुलैमान के ओसारे में टहल रहा था।
TEV : అది శీతకాలము. అప్పుడు యేసు దేవాల యములో సొలొమోను మంటపమున తిరుగుచుండగా
ERVTE : అది చలికాలం. యేసు మందిరా వరణంలో సొలొమోను మంటపం దగ్గర నడుస్తూవున్నాడు. యూదులు ఆయన చుట్టూ గుమికూడారు.
KNV : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೊಲೊಮೋನನ ದ್ವಾರಾಂಗಳ ದೊಳಗೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದನು;
ERVKN : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಸೊಲೊಮೋನನ ಆಲಯದಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : મંદિરમાં ઈસુ સુલેમાનની પરસાળમાં ચાલતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਦਲਾਨ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਸੀ
URV : اور یِسُوع ہَیکل کے اَندر سُلیمانی برآمدہ میں ٹہل رہا تھا۔
BNV : যীশু মন্দির চত্বরে শলোমনের বারান্দাতে পায়চারি করছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ରେ ଶ ଲୋମନଙ୍କର ମଣ୍ଡପରେ ବୁଲୁ ଥିଲେ।
MRV : येशू मंदिरातील शलमोनाच्या देवडीतत होता.
24
KJV : Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
KJVP : Then G3767 came the Jews round about G2944 G3588 G2453 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 How long G2193 G4219 dost thou make us to doubt G142 G2257 G5590 ? If G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 tell G2036 us G2254 plainly. G3954
YLT : the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
ASV : The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
WEB : The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ESV : So the Jews gathered around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
RV : The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
RSV : So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
NLT : The people surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
NET : The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ERVEN : The Jewish leaders gathered around him. They said, "How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us clearly."
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்துகொண்டு: எதுவரைக்கும் எங்கள் ஆத்துமாவுக்குச் சந்தேகம் உண்டாக்குகிறீர், நீர் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாய்ச் சொல்லும் என்றார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் அவரைச் சூழ்ந்து கொண்டனர். இன்னும் எவ்வளவு காலம் உங்களைப் பற்றிப் புதிராக வைத்திருப்பீர்கள். நீங்கள் கிறிஸ்துவானால் எங்களுக்குத் தெளிவாகச் சொல்லும் என்று கேட்டனர்.
GNTERP : εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
GNTWHRP : εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
GNTBRP : εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 ημων P-1GP G2257 αιρεις V-PAI-2S G142 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 παρρησια N-DSF G3954
GNTTRP : ἐκύκλωσαν V-AAI-3P G2944 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 ἡμῶν P-1GP G2248 αἴρεις; V-PAI-2S G142 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν P-1DP G2248 παρρησίᾳ.N-DSF G3954
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനെ വളഞ്ഞു: നീ എത്രത്തോളം ഞങ്ങളെ ആശിപ്പിക്കുന്നു? നീ ക്രിസ്തു എങ്കിൽ സ്പഷ്ടമായി പറക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यहूदियों ने उसे आ घेरा और पूछा, तू हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा? यदि तू मसीह है, तो हम से साफ कह दे।
TEV : యూదులు ఆయనచుట్టు పోగైఎంతకాలము మమ్మును సందేహపెట్టుదువు? నీవు క్రీస్తువైతే మాతో స్పష్టముగా చెప్పుమనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “నీవు మమ్మల్ని ఎంతకాలం సందేహంలో ఉంచుతావు? నీవు క్రీస్తువయినట్లైతే దాచకుండా చెప్పు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಇನ್ನು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂದೇಹಪಡಿಸುತ್ತೀ? ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳಿಸುವೆ? ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : યહૂદિઓ ઈસુની આસપાસ ભેગા થયા. તેઓએ કહ્યુ, “ક્યાં સુધી તું તારા વિષે અમને સંદેહમાં રાખીશ? જો તું ખ્રિસ્ત હોય તો પછી અમને સ્પષ્ટ કહે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਦਕੁ ਤਾਈਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾॽ ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿਹ
URV : پَس یہُودِیوں نے اُس کے گِرد جمع ہو کر اُس سے کہا تُو کب تک ہمارے دِل کو ڈانوانڈول رکھّے گا؟اگر تُو مسِیح ہے تو ہم سے صاف کہہ دے۔
BNV : কিছু ইহুদী তাঁর চারপাশে জড়ো হয়ে তাঁকে বলল, ‘তুমি আর কতকাল আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি মশীহ হও তাহলে আমাদের স্পষ্ট করে বল৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖେ ଘରେିଗଲେ। ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେତେ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସନ୍ଦହେ ରେ ରଖିବ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତବେେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହ।"
MRV : यहूदी लोक येशूच्याभोवती जमा झाले, आणि म्हणाले. “किती दिवस तुम्ही आम्हांला असे गोंधळात ठेवणार आहात? जर तुम्हीच ख्रिस्त असाल तर आम्हांला तसे स्पष्टच सांगा!”
25
KJV : Jesus answered them, {SCJ}I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} I told G2036 you, G5213 and G2532 ye believed G4100 not: G3756 the G3588 works G2041 that G3739 I G1473 do G4160 in G1722 my G3450 Father's G3962 name, G3686 they G5023 bear witness G3140 of G4012 me. G1700 {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
ASV : Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Fathers name, these bear witness of me.
WEB : Jesus answered them, "I told you, and you don\'t believe. The works that I do in my Father\'s name, these testify about me.
ESV : Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
RV : Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father-s name, these bear witness of me.
RSV : Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness to me;
NLT : Jesus replied, "I have already told you, and you don't believe me. The proof is the work I do in my Father's name.
NET : Jesus replied, "I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father's name testify about me.
ERVEN : Jesus answered, "I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father's name. These miracles show who I am.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அதை உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லை; என் பிதாவின் நாமத்தினாலே நான் செய்கிற கிரியைகளே என்னைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறது.
ERVTA : நான் ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறேன். ஆனால் நீங்கள் நம்பவில்லை. நான் என் பிதாவின் பேரில் அற்புதங்களைச் செய்கிறேன். அந்த அற்புதங்கள் நான் யாரென்று உங்களுக்கு காட்டுகின்றன.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 ποιω V-PAI-1S G4160 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-NPN G5023 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε· V-PAI-2P G4100 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 ἃ R-APN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιῶ V-PAI-1S G4160 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 ταῦτα D-NPN G3778 μαρτυρεῖ V-PAI-3S G3140 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; എന്റെ പിതാവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തികൾ എനിക്കു സാക്ഷ്യം ആകുന്നു.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, कि मैं ने तुम से कह दिया, और तुम प्रतीति करते ही नहीं, जो काम मैं अपने पिता के नाम से करता हूं वे ही मेरे गवाह हैं।
TEV : అందుకు యేసుమీతో చెప్పితిని గాని మీరు నమ్మరు, నేను నా తండ్రి నామమందు చేయుచున్న క్రియలు నన్ను గూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచున్నవి.
ERVTE : యేసు, “ఆ విషయం నేను ఇది వరకే చెప్పాను. కాని మీరు నమ్మటం లేదు. నా తండ్రి పేరిట నేను చేస్తున్న అద్భుతాలే నేను ఎవరన్న దానికి రుజువు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು, ಆದರೆ ನೀವು ನಂಬಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳೇ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ಆಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು. ಆದರೆ ನೀವು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಆದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મેં તો તમને બધું જ કહ્યું છે, પણ તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. હું મારા પિતાના નામે કામો કરું છું. હું કોણ છું તે મારા કામો બતાવશે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ । ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کہ مَیں نے تو تُم سے کہہ دِیا مگر تُم یقِین نہِیں کرتے۔ جو کام مَیں اپنے باپ کے نام سے کرتا ہُوں وُہی میرے گواہ ہیں۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের ইতিমধ্যেই বলেছি, আর তোমরা তা বিশ্বাস করছ না৷ আমি আমার পিতার নামে য়ে সব অলৌকিক কাজ করি সেগুলিই আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ସାରିଛି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହଁ। ମୁଁ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ନାମ ରେ ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି। ସହେି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ସବୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ମୁଁ କିଏ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, ‘मी तुम्हांला आधीच सांगितले. परंतु तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही. मी माझ्या पित्याच्या नावाने जी कामे करतो, ती कामे सुध्दा मी कोण आहे याची साक्ष देतात.
26
KJV : {SCJ}But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 ye G5210 believe G4100 not, G3756 because G1063 ye are G2075 not G3756 of G1537 my G1699 sheep, G4263 as G2531 I said G2036 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
ASV : But ye believe not, because ye are not of my sheep.
WEB : But you don\'t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
ESV : but you do not believe because you are not part of my flock.
RV : But ye believe not, because ye are not of my sheep.
RSV : but you do not believe, because you do not belong to my sheep.
NLT : But you don't believe me because you are not my sheep.
NET : But you refuse to believe because you are not my sheep.
ERVEN : But you do not believe, because you are not my sheep.
TOV : ஆனாலும், நான் உங்களுக்குச் சொன்னபடியே, நீங்கள் என் மந்தையின் ஆடுகளாயிராதபடியினால் விசுவாசியாமலிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் நம்புகிறதில்லை. ஏனென்றால் நீங்கள் எனது ஆடுகள் அல்ல.
GNTERP : αλλ CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 των T-GPN G3588 εμων S-1GPN G1699 καθως ADV G2531 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 των T-GPN G3588 εμων S-1GPN G1699
GNTBRP : αλλ CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 προβατων N-GPN G4263 των T-GPN G3588 εμων S-1GPN G1699 καθως ADV G2531 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε, V-PAI-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 προβάτων N-GPN G4263 τῶν T-GPN G3588 ἐμῶν.S-1GPN G1699
MOV : നിങ്ങളോ എന്റെ ആടുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവരല്ലായ്കയാൽ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. എന്റെ ആടുകൾ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു;
HOV : परन्तु तुम इसलिये प्रतीति नहीं करते, कि मेरी भेड़ों में से नहीं हो।
TEV : అయితే మీరు నా గొఱ్ఱలలో చేరినవారుకారు గనుక మీరు నమ్మరు.
ERVTE : కాని మీరు నా మందకు చెందిన వాళ్ళు కాదు. కాబట్టి నన్ను విశ్వసించటం లేదు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ನಂಬದೆ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕುರಿಗಳಲ್ಲ (ಜನರಲ್ಲ).
GUV : પણ તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. શા માટે? કારણ કે તમે મારાં ઘેટાં (લોકો) નથી.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋ
URV : لیکِن تُم اِس لِئے یقِین نہِیں کرتے کہ میری بھیڑوں میں سے نہِیں ہو۔
BNV : কিন্তু তোমরা বিশ্বাস করো না, কারণ তোমরা আমার পালের মেষ নও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମଷେ ନୁହଁ।
MRV : पण तुम्ही विश्वास ठेवीत नाही. कारण माझी मेंढरे (लोक) नाहीत.
27
KJV : {SCJ}My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} My G1699 sheep G4263 hear G191 my G3450 voice, G5456 and I G2504 know G1097 them, G846 and G2532 they follow G190 me: G3427 {SCJ.}
YLT : according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
ASV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
WEB : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
ESV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
RV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
RSV : My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
NLT : My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
NET : My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
ERVEN : My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
TOV : என் ஆடுகள் என் சத்தத்திற்குச் செவிகொடுக்கிறது; நான் அவைகளை அறிந்திருக்கிறேன், அவைகள் எனக்குப் பின்செல்லுகிறது.
ERVTA : எனது ஆடுகள் எனது குரலைக் கேட்கும். நான் அவற்றை அறிவேன். அவை என்னைப் பின் தொடரும்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουει V-PAI-3S G191 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ακολουθουσιν V-PAI-3P G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουουσιν V-PAI-3P G191 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ακολουθουσιν V-PAI-3P G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456 μου P-1GS G3450 ακουει V-PAI-3S G191 καγω P-1NS-C G2504 γινωσκω V-PAI-1S G1097 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 ακολουθουσιν V-PAI-3P G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 τὰ T-NPN G3588 ἐμὰ S-1NPN G1699 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς N-GSF G5456 μου P-1GS G1473 ἀκούουσιν, V-PAI-3P G191 κἀγὼ P-1NS-K G2504 γινώσκω V-PAI-1S G1097 αὐτά, P-APN G846 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθοῦσίν V-PAI-3P G190 μοι,P-1DS G1473
MOV : ഞാൻ അവയെ അറികയും അവ എന്നെ അനുഗമിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : मेरी भेड़ें मेरा शब्द सुनती हैं, और मैं उन्हें जानता हूं, और वे मेरे पीछे पीछे चलती हैं।
TEV : నా గొఱ్ఱలు నా స్వరము వినును, నేను వాటి నెరుగుదును, అవి నన్ను వెంబడించును.
ERVTE : నా గొఱ్ఱెలు నా మాట గుర్తిస్తాయి. నాకు వాటిని గురించి తెలుసు. అవి నన్ను అనుసరిస్తాయి.
KNV : ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ, ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು; ಅವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು, ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : મારાં ઘેટાં મારી વાણી સાભળે છે. હું તેઓને ઓળખું છું. અને તેઓ મને અનુસરે છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਲੱਗੀਆਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : میری بھیڑیں میری آواز سُنتی ہیں اور مَیں اُنہِیں جانتا ہُوں اور وہ میرے پِیچھے پِیچھے چلتی ہیں۔
BNV : আমার মেষরা আমার কন্ঠস্বর শোনে৷ আমি তাদের জানি, আর তারা আমার অনুসরণ করে৷
ORV : ମାେ ସ୍ବର ମାେ ମଷେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଜାଣେ ଓ ସମାନେେ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି।
MRV : माझी मेंढरे माझी वाणी ऐकतात. मी त्यांना ओळखतो. आणि ती माझ्यामागे येतात.
28
KJV : {SCJ}And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And I G2504 give G1325 unto them G846 eternal G166 life; G2222 and G2532 they shall never G3364 G1519 G165 perish, G622 neither G2532 G3756 shall any G5100 [man] pluck G726 them G846 out of G1537 my G3450 hand. G5495 {SCJ.}
YLT : and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
ASV : and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
WEB : I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
ESV : I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
RV : and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
RSV : and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
NLT : I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
NET : I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
ERVEN : I give my sheep eternal life. They will never die, and no one can take them out of my hand.
TOV : நான் அவைகளுக்கு நித்தியஜீவனைக் கொடுக்கிறேன்; அவைகள் ஒருக்காலும் கெட்டுப்போவதில்லை, ஒருவனும் அவைகளை என் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ளுவதுமில்லை.
ERVTA : நான் என் ஆடுகளுக்கு நித்திய ஜீவனைக் கொடுக்கிறேன். அவைகள் இறந்து போவதில்லை. அவைகளை என் கையிலிருந்து எவரும் பறித்துக்கொள்ளமுடியாது.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολωνται V-2AMS-3P G622 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 αρπασει V-FAI-3S G726 τις X-NSM G5100 αυτα P-APN G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολωνται V-2AMS-3P G622 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 αρπασει V-FAI-3S G726 τις X-NSM G5100 αυτα P-APN G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 μου P-1GS G3450
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 διδωμι V-PAI-1S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολωνται V-2AMS-3P G622 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 αρπασει V-FAI-3S G726 τις X-NSM G5100 αυτα P-APN G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 μου P-1GS G3450
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 δίδωμι V-PAI-1S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπόλωνται V-2AMS-3P G622 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ἁρπάσει V-FAI-3S G726 τις X-NSM G5100 αὐτὰ P-APN G846 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρός N-GSF G5495 μου.P-1GS G1473
MOV : ഞാൻ അവെക്കു നിത്യജീവൻ കൊടുക്കുന്നു; അവ ഒരുനാളും നശിച്ചു പോകയില്ല; ആരും അവയെ എന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിക്കയും ഇല്ല.
HOV : और मैं उन्हें अनन्त जीवन देता हूं, और वे कभी नाश न होंगी, और कोई उन्हें मेरे हाथ से छीन न लेगा।
TEV : నేను వాటికి నిత్యజీవమునిచ్చుచున్నాను గనుక అవి ఎన్నటికిని నశింపవు, ఎవడును వాటిని నా చేతిలోనుండి అపహ రింపడు.
ERVTE : వాటికి నేను అనంత జీవితం యిస్తాను. అవి ఎక్కటికీ మరణించవు. వాటిని నా అండ నుండి ఎవ్వరూ తీసుకొని పోలేరు.
KNV : ನಾನು ಅವುಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ಅವು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಗಳನ್ನು ಯಾವನೂ ನನ್ನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ಕಸಕೊಳ್ಳ ಲಾರನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕುರಿಗಳಿಗೆ ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಅವು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾರೂ ನನ್ನಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
GUV : હું મારાં ઘેટાંઓને અનંતજીવન આપું છું. તેઓ કદાપિ મૃત્યુ પામશે નહિ. અને કોઈ પણ વ્યક્તિ તેઓને મારાં હાથમાંથી છીનવી શકશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਦੀਪਕਾਲ ਤੀਕੁ ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਖੋਹ ਲਵੇਗਾ
URV : اور مَیں اُنہِیں ہمیشہ کی زِندگی بخشتا ہُوں اور وہ ابد تک کبھی ہلاک نہ ہوں گی اور کوئی اُنہِیں میرے ہاتھ سے چِھین نہ لے گا۔
BNV : আমি তাদের অনন্ত জীবন দিই, আর তারা কখনও বিনষ্ট হয় না, আমার হাত থেকে কেউ তাদের কেড়ে নিতেও পারবে না৷
ORV : ମୁଁ ନିଜ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ। ସମାନେେ କଦାପି ମରିବେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେୁ ମାେ ହାତରୁ କହେି ଛଡଇେ ନଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : मी माझ्या मेंढरांना अनंतकाळचे जीवन देतो. ती कधीच मरणार नाहीत. आणि त्यांना कोणीच माझ्या हातून हिरावून घेणार नाही.
29
KJV : {SCJ}My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} My G3450 Father, G3962 which G3739 gave G1325 [them] me, G3427 is G2076 greater G3187 than all; G3956 and G2532 no G3762 [man] is able G1410 to pluck G726 [them] out of G1537 my G3450 Father's G3962 hand. G5495 {SCJ.}
YLT : my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
ASV : My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Fathers hand.
WEB : My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father\'s hand.
ESV : My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
RV : My Father, which hath given {cf15i them} unto me, is greater than all; and no one is able to snatch {cf15i them} out of the Father-s hand.
RSV : My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
NLT : for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.
NET : My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.
ERVEN : My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.
TOV : அவைகளை எனக்குத் தந்த என் பிதா எல்லாரிலும் பெரியவராயிருக்கிறார்; அவைகளை என் பிதாவின் கையிலிருந்து பறித்துக்கொள்ள ஒருவனாலும் கூடாது.
ERVTA : என் பிதா எனக்கு ஆடுகளைத் தந்தார். அவர் எல்லோரையும் விடப் பெரியவர். எவரும் ஆடுகளை என் பிதாவின் கைகளில் இருந்து திருடிக்கொள்ளமுடியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μειζων A-NSM-C G3187 παντων A-GPM G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 παντων A-GPM G3956 μειζον A-NSN-C G3173 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μειζων A-NSM-C G3187 παντων A-GPM G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 αρπαζειν V-PAN G726 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 ὃ R-ASN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 πάντων A-GPM G3956 μεῖζόν A-NSN-C G3173 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἁρπάζειν V-PAN G726 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
MOV : അവയെ തന്നിരിക്കുന്ന എന്റെ പിതാവു എല്ലാവരിലും വലിയവൻ; പിതാവിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു പിടിച്ചുപറിപ്പാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല
HOV : मेरा पिता, जिस ने उन्हें मुझ को दिया है, सब से बड़ा है, और कोई उन्हें पिता के हाथ से छीन नहीं सकता।
TEV : వాటిని నాకిచ్చిన నా తండ్రి అందరికంటె గొప్పవాడు గనుక నా తండ్రి చేతిలోనుండి యెవడును వాటిని అపహరింపలేడు;
ERVTE : వాటిని నాకిచ్చిన నా తండ్రి అందరి కన్నా గొప్పవాడు. నా తండ్రి అండనుండి వాటిని ఎవ్వరూ తీసుకొని పోలేరు.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು; ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೈಯೊಳ ಗಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವನೂ ಕಸಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೈಯಿಂದ ಯಾರೂ ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
GUV : મારાં પિતાએ મને મારું ઘેટું આપ્યું. તે દરેક જણ કરતા મહાન છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ મારાં પિતાના હાથમાંથી મારાં ઘેટાંને ચોરી શકશે નહિ.
PAV : ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਓਹ ਦਿੱਤੀਆ ਹਨ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਹ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : میرا باپ جِس نے مُجھے وہ دی ہیں سب سے بڑا ہے اور کوئی اُنہِیں باپ کے ہاتھ سے نہِیں چِھین سکتا۔
BNV : আমার পিতা, যিনি তাদেরকে আমায় দিয়েছেন, তিনি সবার ও সবকিছু থেকে মহান, আর কেউ পিতার হাত থেকে কিছুই কেড়ে নিতে পারবে না৷
ORV : ମାେ ପରମପିତା ମାେତେ ମାରେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍। ମାେ' ପରମପିତାଙ୍କ ହାତରୁ କୌଣସି ଲୋକ ମାେ ମଷେ ଚୋରି କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या पित्याने माझी मेंढरे माझ्या हाती दिली आहेत. तो सर्वांहून थोर आहे. माझ्या पित्याच्या हातून ती कोणी हिरावून घेणार नाही.
30
KJV : {SCJ}I and [my] Father are one. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 and G2532 [my] Father G3962 are G2070 one. G1520 {SCJ.}
YLT : I and the Father are one.`
ASV : I and the Father are one.
WEB : I and the Father are one."
ESV : I and the Father are one."
RV : I and the Father are one.
RSV : I and the Father are one."
NLT : The Father and I are one."
NET : The Father and I are one."
ERVEN : The Father and I are one."
TOV : நானும் பிதாவும் ஒன்றாயிருக்கிறோம் என்றார்.
ERVTA : நானும் பிதாவும் ஒருவர் தான் என்றார், இயேசு.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εν A-NSN G1520 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἕν A-NSN G1520 ἐσμεν.V-PAI-1P G1510
MOV : ഞാനും പിതാവും ഒന്നാകുന്നു.”
HOV : मैं और पिता एक हैं।
TEV : నేనును తండ్రియును ఏకమై యున్నామని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను, నా తండ్రి ఒకటే!” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಒಂದಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ತಂದೆಯು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હું અને મારાં પિતા એક જ છીએ.”
PAV : ਮੈਂ ਅਰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਇੱਕੋ ਹਾਂ
URV : مَیں اور باپ ایک ہیں۔
BNV : আমি ও পিতা, আমরা এক৷’
ORV : ପରମପିତା ଓ ମୁଁ ଏକ।"
MRV : माझा पिता आणि मी एक आहोत.”
31
KJV : Then the Jews took up stones again to stone him.
KJVP : Then G3767 the G3588 Jews G2453 took up G941 stones G3037 again G3825 to G2443 stone G3034 him. G846
YLT : Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
ASV : The Jews took up stones again to stone him.
WEB : Therefore Jews took up stones again to stone him.
ESV : The Jews picked up stones again to stone him.
RV : The Jews took up stones again to stone him.
RSV : The Jews took up stones again to stone him.
NLT : Once again the people picked up stones to kill him.
NET : The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
ERVEN : Again the Jews there picked up stones to kill Jesus.
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள் மறுபடியும் அவர்மேல் கல்லெறியும்படி, கல்லுகளை எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மீண்டும் யூதர்கள் அவரைக் கொல்வதற்காகக் கற்களை எடுத்துக் கொண்டனர்.
GNTERP : εβαστασαν V-AAI-3P G941 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εβαστασαν V-AAI-3P G941 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εβαστασαν V-AAI-3P G941 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 λιθους N-APM G3037 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ινα CONJ G2443 λιθασωσιν V-AAS-3P G3034 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἐβάστασαν V-AAI-3P G941 πάλιν ADV G3825 λίθους N-APM G3037 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἵνα CONJ G2443 λιθάσωσιν V-AAS-3P G3034 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിവാൻ പിന്നെയും കല്ലു എടുത്തു.
HOV : यहूदियों ने उसे पत्थरवाह करने को फिर पत्थर उठाए।
TEV : యూదులు ఆయనను కొట్టవలెనని మరల రాళ్లుచేత పట్టుకొనగా
ERVTE : యూదులు ఆయన్ని కొట్టాలని మళ్ళీ రాళ్ళెత్తారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಿರಿಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮತ್ತೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : ફરીથી યહૂદિઓએ ઈસુને મારી નાખવા પથ્થરો હાથમાં લીધા.
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਫੇਰ ਪੱਥਰ ਚੁੱਕੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨ
URV : یہُودِیوں نے اُسے سنگسار کرنے کے لِئے پِھر پتھّر اُٹھائے۔
BNV : ইহুদীরা তাঁকে মারবার জন্য আবার পাথর তুলল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପୁଣି ପଥର ଉେଠଇଲେ।
MRV : तेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला ठार मारण्यासाठी पुन्हा धोंडें उचलले.
32
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} Many G4183 good G2570 works G2041 have I showed G1166 you G5213 from G1537 my G3450 Father; G3962 for G1223 which G4169 of those G846 works G2041 do ye stone G3034 me G3165 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
ASV : Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
WEB : Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"
ESV : Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"
RV : Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
RSV : Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
NLT : Jesus said, "At my Father's direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?"
NET : Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"
ERVEN : But he said to them, "The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?"
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்கிரியைகளை உங்களுக்குக் காண்பித்தேன், அவைகளில் எந்தக் கிரியையினிமித்தம் என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்களிடம், நான் என் பிதா மூலமாகப் பல நற்செயல்களைச் செய்தேன். அந்தச் செயல்களை நீங்களும் பார்த்தீர்கள். அவற்றில் எந்த நல்ல செயலுக்காக என்னைக் கல்லெறிய விரும்புகிறீர்கள்? எனக் கேட்டார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πολλα A-APN G4183 καλα A-APN G2570 εργα N-APN G2041 εδειξα V-AAI-1S G1166 υμιν P-2DP G5213 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ποιον I-ASN G4169 αυτων P-GPN G846 εργον N-ASN G2041 λιθαζετε V-PAI-2P G3034 με P-1AS G3165
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πολλα A-APN G4183 εργα N-APN G2041 | εδειξα V-AAI-1S G1166 υμιν P-2DP G5213 καλα A-APN G2570 | καλα A-APN G2570 εδειξα V-AAI-1S G1166 υμιν P-2DP G5213 | εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 δια PREP G1223 ποιον I-ASN G4169 αυτων P-GPN G846 εργον N-ASN G2041 εμε P-1AS G1691 λιθαζετε V-PAI-2P G3034
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πολλα A-APN G4183 καλα A-APN G2570 εργα N-APN G2041 εδειξα V-AAI-1S G1166 υμιν P-2DP G5213 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 δια PREP G1223 ποιον I-ASN G4169 αυτων P-GPN G846 εργον N-ASN G2041 λιθαζετε V-PAI-2P G3034 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 πολλὰ A-APN G4183 ἔργα N-APN G2041 καλὰ A-APN G2570 ἔδειξα V-AAI-1S G1166 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πατρός· N-GSM G3962 διὰ PREP G1223 ποῖον I-ASN G4169 αὐτῶν P-GPN G846 ἔργον N-ASN G2041 ἐμὲ P-1AS G1473 λιθάζετε;V-PAI-2P G3034
MOV : യേശു അവരോടു: “പിതാവിന്റെ കല്പനയാൽ ഞാൻ പല നല്ല പ്രവൃത്തികൾ നിങ്ങളെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; അവയിൽ ഏതു പ്രവൃത്തിനിമിത്തം നിങ്ങൾ എന്നെ കല്ലെറിയുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर यीशु ने उन से कहा, कि मैं ने तुम्हें अपने पिता की ओर से बहुत से भले काम दिखाए हैं, उन में से किस काम के लिये तुम मुझे पत्थरवाह करते हो?
TEV : యేసు తండ్రి యొద్దనుండి అనేకమైన మంచి క్రియలను మీకు చూపితిని; వాటిలో ఏ క్రియ నిమిత్తము నన్ను రాళ్లతో కొట్టుదురని వారినడిగెను.
ERVTE : కాని యేసు వాళ్ళతో, “నేను నా తండ్రి చేయుమన్న ఎన్నో మంచి పనులు చేసాను. వీటిలో దేన్ని చేసినందుకు మీరు నన్ను కొట్టాలనుకుంటున్నారు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ತಂದೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “મેં પિતા તરફથી ઘણાં સારા કામો કર્યા છે. તમે તે બધા કામો જોયા છે. તે સારા કામોમાંના કયા કામને કારણે તમે મને મારી નાખો છો?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਅਨੇਕ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵਿਖਾਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਕਰਦੇ ਹੋॽ
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کہ مَیں نے تُم کو باپ کی طرف سے بہُتیرے اچھّے کام دِکھائے ہیں۔ اُن میں سے کِس کام کے سبب سے مُجھے سنگسار کرتے ہو؟۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘পিতার শক্তিতে আমি অনেক ভাল কাজ করেছি, তার মধ্যে কোন্ কাজটার জন্য তোমরা পাথর মারতে চাইছ?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ପରମପିତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁସାରେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ସାରିଛି। ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁ ଦେଖିଛ। ତବେେ କେଉଁ ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ?"
MRV : परंतु येशू त्यांना म्हणाला, “पित्यापासून आलेल्या कितीतरी चांगल्या गोष्टी मी केल्या. त्या गोष्टी तुम्ही पाहिल्या आहेत. त्यापैकी कोणत्या चांगल्या गोष्टीसाठी तुम्ही मला जिवे मारीत आहात?”
33
KJV : The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
KJVP : The G3588 Jews G2453 answered G611 him, G846 saying, G3004 For G4012 a good G2570 work G2041 we stone G3034 thee G4571 not; G3756 but G235 for G4012 blasphemy; G988 and G2532 because G3754 that thou, G4771 being G5607 a man, G444 makest G4160 thyself G4572 God. G2316
YLT : The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
ASV : The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
WEB : The Jews answered him, "We don\'t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
ESV : The Jews answered him, "It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God."
RV : The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
RSV : The Jews answered him, "It is not for a good work that we stone you but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God."
NLT : They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."
NET : The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."
ERVEN : They answered, "We are not killing you for any good thing you did. But you say things that insult God. You are only a man, but you say you are the same as God! That is why we are trying to kill you!"
TOV : யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நற்கிரியையினிமித்தம் நாங்கள் உன்மேல் கல்லெறிகிறதில்லை; நீ மனுஷனாயிருக்க, உன்னை தேவன் என்று சொல்லி, இவ்விதமாக தேவதூஷணஞ்சொல்லுகிறபடியினால் உன்மேல் கல்லெறிகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு அவர்கள் நீ செய்த எந்த நல்ல செயல்களுக்காகவும் நாங்கள் உன்னைக் கொல்லவில்லை. ஆனால் நீ சொல்லுகிறவை எல்லாம் தேவனுக்கு எதிராக இருக்கின்றன. நீ ஒரு மனிதன். ஆனால் நீ தேவன் என்று கூறுகிறாய். அதற்காகத் தான் உன்னைக் கல்லால் எறிந்து கொல்லப் பார்க்கிறோம் என்றனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 περι PREP G4012 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 ου PRT-N G3756 λιθαζομεν V-PAI-1P G3034 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 βλασφημιας N-GSF G988 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ανθρωπος N-NSM G444 ων V-PXP-NSM G5607 ποιεις V-PAI-2S G4160 σεαυτον F-2ASM G4572 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 ου PRT-N G3756 λιθαζομεν V-PAI-1P G3034 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 βλασφημιας N-GSF G988 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ανθρωπος N-NSM G444 ων V-PXP-NSM G5607 ποιεις V-PAI-2S G4160 σεαυτον F-2ASM G4572 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 περι PREP G4012 καλου A-GSN G2570 εργου N-GSN G2041 ου PRT-N G3756 λιθαζομεν V-PAI-1P G3034 σε P-2AS G4571 αλλα CONJ G235 περι PREP G4012 βλασφημιας N-GSF G988 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ανθρωπος N-NSM G444 ων V-PXP-NSM G5607 ποιεις V-PAI-2S G4160 σεαυτον F-2ASM G4572 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 περὶ PREP G4012 καλοῦ A-GSN G2570 ἔργου N-GSN G2041 οὐ PRT-N G3756 λιθάζομέν V-PAI-1P G3034 σε P-2AS G4771 ἀλλὰ CONJ G235 περὶ PREP G4012 βλασφημίας, N-GSF G988 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὢν V-PAP-NSM G1510 ποιεῖς V-PAI-2S G4160 σεαυτὸν F-2ASM G4572 θεόν.N-ASM G2316
MOV : യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നല്ല പ്രവൃത്തി നിമിത്തമല്ല, ദൈവദൂഷണം നിമിത്തവും നീ മനുഷ്യനായിരിക്കെ നിന്നെത്തന്നേ ദൈവം ആക്കുന്നതുകൊണ്ടുമത്രേ ഞങ്ങൾ നിന്നെ കല്ലെറിയുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यहूदियों ने उस को उत्तर दिया, कि भले काम के लिये हम तुझे पत्थरवाह नहीं करते, परन्तु परमेश्वर की निन्दा के कारण और इसलिये कि तू मनुष्य होकर अपने आप को परमेश्वर बनाता है।
TEV : అందుకు యూదులునీవు మనుష్యుడవై యుండి దేవుడనని చెప్పుకొనుచున్నావు గనుక దేవదూషణ చేసినందుకే నిన్ను రాళ్లతో కొట్టుదుము గాని మంచి క్రియ చేసినందుకు కాదని ఆయనతో
ERVTE : యూదులు, “నీవు మంచి పనులు చేసినందుకు రాళ్ళు రువ్వటం లేదు కాని, నీవు దైవదూషణ చేస్తున్నందుకు. మనిషివై దేవుణ్ణని అంటున్నందుకు నిన్ను చంపదలచాము” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ದೇವದೂಷಣೆಗೋಸ್ಕ ರವೂ ನೀನು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ದೇವರಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೊಸ್ಕರವೂ ನಾವು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿರುವುದು ನೀನು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲ್ಲ. ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದೇವದೂಷಣೆಗಾಗಿ. ನೀನು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ. ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನೇ ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ! ಆದಕಾರಣ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇವೆ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “તેં કરેલાં કોઈ સારાં કામને લીધે અમે તને મારી નાખતા નથી. પણ તું જે વાતો કહે છે તે દેવની વિરૂદ્ધ છે. તું ફક્ત એક માણસ છે, પરંતુ તું કહે છે કે તું દેવ સમાન છે. તે જ કારણથી અમે તને પથ્થરો વડે મારી નાખવા પ્રયત્ન કરીએ છીએ!”
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਪਿੱਛੇ ਪਥਰਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਕੁਫ਼ਰ ਪਿੱਛੇ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ
URV : یہُودِیوں نے اُسے جواب دِیا کہ اچھّے کام کے سبب سے نہِیں بلکہ کُفر کے سبب سے تُجھے سنگسار کرتے ہیں اور اِس لِئے کہ تُو آدمِی ہو کر اپنے آپ کو خُدا بناتا ہے۔
BNV : ইহুদীরা এর উত্তরে তাঁকে বলল, ‘তুমি য়ে সব ভাল কাজ করেছ, তার জন্য আমরা তোমায় পাথর মারতে চাইছি না৷ কিন্তু আমরা তোমাকে পাথর মারতে চাইছি এই জন্য য়ে, তুমি ঈশ্বর নিন্দা করেছ৷ তুমি একজন মানুষ, অথচ নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবী করছ৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବାରୁ ମାରୁନାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ମାତ୍ର, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପରମେଶ୍ବର ସହିତ ସମାନ ବୋଲି କହୁଛ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପଥର ରେ ମାରି ଦବୋପାଇଁ ଚାହୁଁଛୁ।"
MRV : यहूदी पुढाऱ्यांनी उत्तर दिले, “तुम्ही केलेल्या कोणत्याही चांगल्या गोष्टींसाठी आम्ही तुम्हांला मारीत नाही. परंतु तुम्ही ज्या गोष्टी बोलता त्या देवाविरुद्ध आहेत. तुम्ही फक्त मानव आहात, पण स्वत:ला देवासारखेच आहोत असे मानता! आणि म्हणून आम्ही तुम्हांला धोंडमार करुन ठार करीत आहोत!”
34
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Is it not written in your law, I said, Ye are gods? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} Is G2076 it not G3756 written G1125 in G1722 your G5216 law, G3551 I G1473 said, G2036 Ye are G2075 gods G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
ASV : Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
WEB : Jesus answered them, "Isn\'t it written in your law, \'I said, you are gods?\'
ESV : Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I said, you are gods'?
RV : Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
RSV : Jesus answered them, "Is it not written in your law, `I said, you are gods'?
NLT : Jesus replied, "It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, 'I say, you are gods!'
NET : Jesus answered, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?
ERVEN : Jesus answered, "It is written in your law that God said, 'I said you are gods.'
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: தேவர்களாயிருக்கிறீர்கள் என்று நான் சொன்னேன் என்பதாய் உங்கள் வேதத்தில் எழுதியிருக்கவில்லையா?
ERVTA : தேவர்களாயிருக்கிறீர்கள், என்று நான் சொன்னேன் என்பதாக உங்கள் சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறது.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 υμων P-2GP G5216 εγω P-1NS G1473 ειπα V-AAI-1S G2036 θεοι N-NPM G2316 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειπα V-AAI-1S G2036 θεοι N-NPM G2316 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 υμων P-2GP G5216 εγω P-1NS G1473 ειπα V-AAI-1S G2036 θεοι N-NPM G2316 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 ὑμῶν P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 εἶπα· V-2AAI-1S G3004 θεοί N-NPM G2316 ἐστε;V-PAI-2P G1510
MOV : യേശു അവരോടു: “നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ ആകുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, क्या तुम्हारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि मैं ने कहा, तुम ईश्वर हो?
TEV : అందుకు యేసుమీరు దైవములని నేనంటినని మీ ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయబడియుండలేదా?
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “మీ ధర్మశాస్త్రంలో, ‘మీరు దేవుళ్ళని’ దేవుడు అన్నట్లు వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ದೇವರುಗಳಾ ಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು ಎಂಬದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ, ؅ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಹೇಳಿದೆನು؆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તે તમારા કાયદામાં લખેલું છે, ‘હું (દેવ) કહું છું કે તમે દેવો છો.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਤੇ ਹੋॽ
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کیا تُمہاری شَرِیعَت میں یہ نہِیں لِکھا ہے کہ مَیں نے کہا تُم خُدا ہو؟۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তোমাদের বিধি-ব্যবস্থায় কি একথা লেখা নেই য়ে, ‘আমি বলেছি তোমরা ঈশ্বর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଏହା ଲଖାେ ଅଛି, 'ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଈଶ୍ବରଗଣ।'
MRV : येशूने उत्तर दिले, “तुमच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे; ‘मी म्हणालो, तुम्ही देव आहात’
35
KJV : {SCJ}If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 he called G2036 them G1565 gods, G2316 unto G4314 whom G3739 the G3588 word G3056 of God G2316 came, G1096 and G2532 the G3588 Scripture G1124 cannot G1410 G3756 be broken; G3089 {SCJ.}
YLT : if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
ASV : If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
WEB : If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can\'t be broken),
ESV : If he called them gods to whom the word of God came- and Scripture cannot be broken-
RV : If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
RSV : If he called them gods to whom the word of God came (and scripture cannot be broken),
NLT : And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God's message were called 'gods,'
NET : If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),
ERVEN : This Scripture called those people gods—the people who received God's message. And Scripture is always true.
TOV : தேவவசனத்தைப் பெற்றுக்கொண்டவர்களை தேவர்கள் என்று அவர் சொல்லியிருக்க, வேதவாக்கியமும் தவறாததாயிருக்க,
ERVTA : தேவனின் செய்தியைப் பெற்றுக் கொண்ட மக்களை தேவர்கள் என்று சொல்லலாம் என பரிசுத்த வேதவாக்கியங்கள் கூறுகின்றன. வேதவாக்கியங்கள் எப்போதும் உண்மையானவை.
GNTERP : ει COND G1487 εκεινους D-APM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θεους N-APM G2316 προς PREP G4314 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λυθηναι V-APN G3089 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124
GNTWHRP : ει COND G1487 εκεινους D-APM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θεους N-APM G2316 προς PREP G4314 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λυθηναι V-APN G3089 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124
GNTBRP : ει COND G1487 εκεινους D-APM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θεους N-APM G2316 προς PREP G4314 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εγενετο V-2ADI-3S G1096 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 λυθηναι V-APN G3089 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124
GNTTRP : εἰ COND G1487 ἐκείνους D-APM G1565 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 θεούς, N-APM G2316 πρὸς PREP G4314 οὓς R-APM G3739 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 λυθῆναι V-APN G3089 ἡ T-NSF G3588 γραφή·N-NSF G1124
MOV : ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിട്ടുള്ളവരെ ദേവന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു എങ്കിൽ-തിരുവെഴുത്തിന്നു നീക്കം വന്നുകൂടായല്ലോ-
HOV : यदि उस ने उन्हें ईश्वर कहा जिन के पास परमेश्वर का वचन पहुंचा (और पवित्र शास्त्र की बात लोप नहीं हो सकती।)
TEV : లేఖనము నిరర్థకము కానేరదు గదా, దేవుని వాక్యమెవరికి వచ్చెనో వారే దైవములని చెప్పినయెడలనేను దేవుని కుమారుడనని చెప్పినందుకు,
ERVTE : మీ ధర్మశాస్త్రం అసత్యం చెప్పదు. దేవుడు తన సందేశం విన్న ప్రజల్ని దేవుళ్ళుగా అన్నాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ದೇವರವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಆತನು ಕರೆದಿರುವಲ್ಲಿ ಬರಹವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಾರದಷ್ಟೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಈ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ದೇವರುಗಳೆಂದು ಕರೆದಿದೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV : આ શાસ્ત્રલેખમાં પેલા લોકોને દેવો કહ્યા છે Њ તે લોકો કે જેમને દેવનો સંદેશ પ્રાપ્ત થયો છે. આ શાસ્ત્રલેખ હંમેશા સાચો છે.
PAV : ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਓਤੇ ਆਖਿਆ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਈ, ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਖੰਡਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ
URV : جبکہ اُس نے اُنہِیں خُدا کہا جِن کے پاس خُدا کا کلام آیا (اور کتاِب مُقدّس کا باطِل ہونا مُمکن نہِیں)۔
BNV : শাস্ত্রে তাদেরই ঈশ্বর বলেছিল যাদের কাছে ঈশ্বরের বাণী এসেছিল; আর শাস্ত্র সব সময়ই সত্য৷
ORV : ଏହି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଇଶ୍ବରଗଣ। ଆଉ ଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ଯ ସର୍ବଦା ସତ୍ଯ।
MRV : ज्या लोकांना देवाने त्याची आज्ञा वचने दिली त्यांच्याविषयी ते सांगते. पवित्र शास्त्रात त्या लोकांना देवाने असे म्हटले आणि पवित्र शास्त्र नेहमीच खरे आहे.
36
KJV : {SCJ}Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Say G3004 ye G5210 of him, whom G3739 the G3588 Father G3962 hath sanctified, G37 and G2532 sent G649 into G1519 the G3588 world, G2889 Thou blasphemest; G987 because G3754 I said, G3004 I am G1510 the Son G5207 of God G2316 ? {SCJ.}
YLT : of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
ASV : say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
WEB : Do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, \'You blaspheme,\' because I said, \'I am the Son of God?\'
ESV : do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
RV : say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am {cf15i the} Son of God?
RSV : do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'?
NLT : why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
NET : do you say about the one whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
ERVEN : So why do you accuse me of insulting God for saying, 'I am God's Son'? I am the one God chose and sent into the world.
TOV : பிதாவினால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டும், உலகத்தில் அனுப்பப்பட்டும் இருக்கிற நான் என்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னதினாலே தேவதூஷணஞ்சொன்னாய் என்று நீங்கள் சொல்லலாமா?
ERVTA : ஆகவே, ԅநான் தேவனின் குமாரன் என்று கூறியதை, தேவனுக்கு எதிராகப் பேசுவது என்று நீங்கள் ஏன் கூறுகிறீர்கள்? தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு இந்த உலகத்துக்கு அனுப்பப்பட்டவன் நான்தான்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ον R-ASM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ηγιασεν V-AAI-3S G37 και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 βλασφημεις V-PAI-2S G987 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἡγίασεν V-AAI-3S G37 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 βλασφημεῖς, V-PAI-2S G987 ὅτι CONJ G3754 εἶπον· V-2AAI-1S G3004 υἱὸς N-NSM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 εἰμι;V-PAI-1S G1510
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രൻ എന്നു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു: നീ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു പിതാവു വിശുദ്ധീകരിച്ചു ലോകത്തിൽ അയച്ചവനോടു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവോ?
HOV : तो जिसे पिता ने पवित्र ठहराकर जगत में भेजा है, तुम उस से कहते हो कि तू निन्दा करता है, इसलिये कि मैं ने कहा, मैं परमेश्वर का पुत्र हूं।
TEV : తండ్రి ప్రతిష్ఠచేసి యీ లోకములోనికి పంపినవానితోనీవు దేవదూషణ చేయుచున్నావని చెప్పుదురా?
ERVTE : తండ్రి నన్ను ఎన్నుకొని తన కార్యం చెయ్యటానికి ఆ ప్రపంచంలోకి పంపాడు. మరి నేను దేవుని కుమారుణ్ణిని అనటం ఆయన్ని దూషించటం ఎట్లా ఔతుంది?
KNV : ತಂದೆಯು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟವನಾದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ--ನೀನು ದೇವ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವನೆಂದು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
GUV : તો પછી તમે શા માટે કહો છો કે હું જે કહું છું દેવની વિરૂદ્ધ છે. કારણ કે મેં કહ્યું, ‘હું દેવનો દીકરો છું.’ હું એ જ છું જેને દેવે પસંદ કર્યો છે અને જગતમાં મોકલ્યો છે.
PAV : ਤਾਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਘੱਲਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੂੰ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਾਂ
URV : آیا تُم اُس شَخص سے جِسے باپ نے مُقدّس کر کے دُنیا میں بھیجا کہتے ہوکہ تُو کُفر بکتا ہے اِس لِئے کہ مَیں نے کہا مَیں خُدا کا بَیٹا ہُوں؟۔
BNV : আমিই সেই ব্যক্তি, পিতা যাঁকে মনোনীত করে জগতে পাঠালেন৷ আমি বলেছি য়ে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷’ তবে তোমরা কেন বলছ য়ে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি?
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହୁଛ ଯେ, ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କହୁଛି। କାରଣ ମୁଁ କହିଛି, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର।' ମାେତେ ପରମେଶ୍ବର ବାଛିଛନ୍ତି ଓ ଏ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି।'
MRV : त्याच्या कामासाठी देवाने मला निवडले. देवाने मला जगात पाठविले. मी देवाचा पुत्र आहे. आणि तुम्ही म्हणता, मी बोलतो त्या गोष्टी देवाविरूद्ध आहेत,
37
KJV : {SCJ}If I do not the works of my Father, believe me not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 I do G4160 not G3756 the G3588 works G2041 of my G3450 Father, G3962 believe G4100 me G3427 not. G3361 {SCJ.}
YLT : if I do not the works of my Father, do not believe me;
ASV : If I do not the works of my Father, believe me not.
WEB : If I don\'t do the works of my Father, don\'t believe me.
ESV : If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
RV : If I do not the works of my Father, believe me not.
RSV : If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
NLT : Don't believe me unless I carry out my Father's work.
NET : If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
ERVEN : If I don't do what my Father does, then don't believe what I say.
TOV : என் பிதாவின் கிரியைகளை நான் செய்யாதிருந்தால், நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்கவேண்டியதில்லை.
ERVTA : என்னுடடைய பிதா செய்தவற்றை நான் செய்யாவிட்டால் நீங்கள் என்னை நம்பவேண்டியதில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 ου PRT-N G3756 ποιω V-PAI-1S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : ει COND G1487 ου PRT-N G3756 ποιω V-PAI-1S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ει COND G1487 ου PRT-N G3756 ποιω V-PAI-1S G4160 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 πιστευετε V-PAM-2P G4100 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὐ PRT-N G3756 ποιῶ V-PAI-1S G4160 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 πιστεύετέ V-PAM-2P G4100 μοι·P-1DS G1473
MOV : ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടാ;
HOV : यदि मैं अपने पिता के काम नहीं करता, तो मेरी प्रतीति न करो।
TEV : నేను నాతండ్రి క్రియలు చేయనియెడల నన్ను నమ్మకుడి,
ERVTE : నేను, నా తండ్రి కార్యం చేస్తే తప్ప నన్ను విశ్వసించకండి.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಾಡದೆ ಹೋದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ.
GUV : જો મારા પિતા જે કરે છે તે હું ન કરું તો, પછી હું જે કહું તે ના માનશો.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਜੇਹੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੋ
URV : اگر مَیں اپنے باپ کے کام نہِیں کرتا تو میرا یقِین نہ کرو۔
BNV : আমি যদি আমার পিতার কাজ না করি, তাহলে আমায় বিশ্বাস করো না৷
ORV : ମାରେ ପରମପିତା ଯାହା କରନ୍ତି, ମୁଁ ଯଦି ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ଯାହା କୁ ହେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ।
MRV : जे माझा पिता करतो ते जर मी करत नाही, तर तुम्ही माझ्या सांगण्यावर विश्वास ठेवू नका.
38
KJV : {SCJ}But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1487 I do, G4160 though G2579 ye believe G4100 not G3361 me, G1698 believe G4100 the G3588 works: G2041 that G2443 ye may know, G1097 and G2532 believe, G4100 that G3754 the G3588 Father G3962 [is] in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
ASV : But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
WEB : But if I do them, though you don\'t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father."
ESV : but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
RV : But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
RSV : but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
NLT : But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don't believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father."
NET : But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me."
ERVEN : But if I do what my Father does, you should believe in what I do. You might not believe in me, but you should believe in the things I do. Then you will know and understand that the Father is in me and I am in the Father."
TOV : செய்தேனேயானால், நீங்கள் என்னை விசுவாசியாதிருந்தாலும், பிதா என்னிலும் நான் அவரிலும் இருக்கிறதை நீங்கள் அறிந்து விசுவாசிக்கும்படி அந்தக் கிரியைகளை விசுவாசியுங்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் எனது பிதா செய்தவற்றை நானும் செய்வேனானால் நீங்கள் என்னை நம்பித்தான் ஆகவேண்டும். நீங்கள் என்னை நம்புவதில்லையானாலும் நான் செய்கின்றவற்றை நம்பித்தான் ஆகவேண்டும். நான் பிதாவிடமும் பிதா என்னிடமும் இருக்கிறார் என்பதை நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டும் என்றார், இயேசு.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 καν COND-C G2579 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 πιστευητε V-PAS-2P G4100 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 πιστευσατε V-AAM-2P G4100 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 και CONJ G2532 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 καν COND-C G2579 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 πιστευητε V-PAS-2P G4100 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 πιστευετε V-PAM-2P G4100 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 και CONJ G2532 γινωσκητε V-PAS-2P G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 καν COND-C G2579 εμοι P-1DS G1698 μη PRT-N G3361 πιστευητε V-PAS-2P G4100 τοις T-DPN G3588 εργοις N-DPN G2041 πιστευσατε V-AAM-2P G4100 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 και CONJ G2532 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ποιῶ, V-PAI-1S G4160 κἂν COND-K G2579 ἐμοὶ P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 πιστεύητε, V-PAS-2P G4100 τοῖς T-DPN G3588 ἔργοις N-DPN G2041 πιστεύετε, V-PAM-2P G4100 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 καὶ CONJ G2532 γινώσκητε V-PAS-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πατρί.N-DSM G3962
MOV : ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ എന്നെ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നാലും പിതാവു എന്നിലും ഞാൻ പിതാവിലും എന്നു നിങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു അറിയേണ്ടതിന്നു പ്രവൃത്തിയെ വിശ്വസിപ്പിൻ”.
HOV : परन्तु यदि मैं करता हूं, तो चाहे मेरी प्रतीति न भी करो, परन्तु उन कामों की तो प्रतीति करो, ताकि तुम जानो, और समझो, कि पिता मुझ में है, और मैं पिता में हूं।
TEV : చేసినయెడల నన్ను నమ్మకున్నను, తండ్రి నాయందును నేను తండ్రియందును ఉన్నామని మీరు గ్రహించి తెలిసి కొనునట్లు ఆ క్రియలను నమ్ముడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను నా తండ్రి కార్యాన్ని చేసాను. కనుక మరి నన్ను విశ్వసించకపోయినా కనీసం నా కార్యన్ని విశ్వసించండి. అలా చేస్తే నా తండ్రి నాలో ఉన్నాడని, నేను నా తండ్రిలో ఉన్నానని మీకు స్పష్టంగా తెలిసిపోతుంది.”
KNV : ನಾನು ಮಾಡಿ ದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನಂಬುವಂತೆ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನಾ ದರೂ ನಂಬಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ನಾನು ಮಾಡಿದರೆ, ಆ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು. ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಾದರೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ. ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಗ ನೀವು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವಿರ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ જો હું મારા પિતા જે કરે છે તે જ કરું તો, પછી તમારે હું જે કઈ કરું તેમાં વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ. તમે મારામાં વિશ્વાસ ન કરો, પરંતુ હું જે કંઈ કરું છું તેમાં તમે વિશ્વાસ કરો. પછી તમે જાણશો અને સમજશો કે પિતા મારામાં છે અને હું પિતામાં છું.”
PAV : ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੋ ਤਦ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ ਜੋ ਪਿਤਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : لیکِن اگر مَیں کرتا ہُوں تو گو میرا یقِین نہ کرو مگر اُن کاموں کا تا یقِین کرو تاکہ تُم جانو اور سَمَجھو کہ باپ مُجھ میں ہے اور مَیں باپ میں۔
BNV : কিন্তু আমি যখন সেইসব কাজ করছি তখনও যদি তোমরা আমাকে বিশ্বাস না করো, তাহলে সেই সব কাজকে বিশ্বাস কর৷ তাহলে তোমরা জানতে পারবে ও বুঝতে পারবে য়ে পিতা আমাতে আছেন আর আমি পিতার মধ্যে আছি৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ମାରେ ପରମପିତା ଯାହା କରନ୍ତି, ମୁଁ ତାହା କରୁଥାଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କଲେ ମଧ୍ଯ ମାେ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ। ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରିବ ଓ ବୁଝି ପାରିବ ଯେ ପରମପିତା ମାଠାେ ରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ଅଛି।"
MRV : परंतु माझा पिता करतो तीच कृत्यांवर जर मी करतो, तर मी करतो त्या माझ्या गोष्टींवर विश्वास ठेवा. तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवणार नाही. पण मी करतो त्या गोष्टींवर तरी विश्वास ठेवा. मग तुम्ही ओळखाल आणि समजून घ्याल की, पिता माइयामध्ये आहे, आणि मी पित्यामध्ये आहे.”
39
KJV : Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
KJVP : Therefore G3767 they sought G2212 again G3825 to take G4084 him: G846 but G2532 he escaped G1831 out of G1537 their G846 hand, G5495
YLT : Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
ASV : They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
WEB : They sought again to seize him, and he went out of their hand.
ESV : Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
RV : They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
RSV : Again they tried to arrest him, but he escaped from their hands.
NLT : Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
NET : Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
ERVEN : They tried to get Jesus again, but he escaped from them.
TOV : இதினிமித்தம் அவர்கள் மறுபடியும் அவரைப் பிடிக்கத் தேடினார்கள், அவரோ அவர்கள் கைக்குத் தப்பி,
ERVTA : யூதர்கள் இயேசுவைப் பிடிக்க மீண்டும் முயன்றார்கள். ஆனால் இயேசு அவர்களிடமிருந்து தப்பித்துக் கொண்டார்.
GNTERP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτον P-ASM G846 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 [ουν] CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 αυτον P-ASM G846 πιασαι V-AAN G4084 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 πιάσαι, V-AAN G4084 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
HOV : तब उन्होंने फिर उसे पकड़ने का प्रयत्न किया परन्तु वह उन के हाथ से निकल गया॥
TEV : వారు మరల ఆయనను పట్టుకొన చూచిరి గాని ఆయన వారి చేతినుండి తప్పించుకొని పోయెను.
ERVTE : ఆయన్ని బంధించాలని వాళ్ళు మరొక సారి ప్రయత్నించారు. కాని ఆయన అక్కడ నుండి వెళ్ళి పోయాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕಿದರು; ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુને પકડવાનો પ્રયત્ન યહૂદિઓએ ફરીથી કર્યો. પરંતુ ઈસુ તેઓની પાસેથી નીકળી ગયો.
PAV : ਓਹ ਫੇਰ ਉਸ ਦੇ ਫੜਨ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ।।
URV : اُنہوں نے پِھر اُسے پکڑنے کی کوشِش کی لیکِن وہ اُن کے ہاتھ سے نِکل گیا۔
BNV : এরপর তারা আবার তাঁকে গ্রেপ্তার করতে চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের হাত এড়িয়ে চলে গেলেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ପୁଣି ଥରେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ, କିନ୍ତୁ ମେ ସମାନଙ୍କେ ହାତରୁ ଖସିଗଲେ।
MRV : यहूदी लोकांनी येशूला पुन्हा धरण्याचा प्रयत्न केला. परंतु येशू त्यांच्यातून निघून गेला.
40
KJV : And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
KJVP : And G2532 went away G565 again G3825 beyond G4008 Jordan G2446 into G1519 the G3588 place G5117 where G3699 John G2491 at first G4412 baptized G2258 G907 ; and G2532 there G1563 he abode. G3306
YLT : and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
ASV : And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
WEB : He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
ESV : He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
RV : And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
RSV : He went away again across the Jordan to the place where John at first baptized, and there he remained.
NLT : He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
NET : Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
ERVEN : Then he went back across the Jordan River to the place where John began his work of baptizing people. Jesus stayed there,
TOV : யோர்தானுக்கு அக்கரையிலே முன்னே யோவான் ஞானஸ்நானங்கொடுத்துக்கொண்டிருந்த இடத்துக்குத் திரும்பிப்போய், அங்கே தங்கினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு யோர்தான் நதியைக் கடந்து திரும்பிப் போனார். யோவான் முன்பு ஞானஸ்நானம் கொடுத்த இடத்துக்குப் போனார். அங்கே அவர் தங்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 παλιν ADV G3825 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιωαννης N-NSM G2491 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 παλιν ADV G3825 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιωαννης N-NSM G2491 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 και CONJ G2532 | εμενεν V-IAI-3S G3306 | εμεινεν V-AAI-3S G3306 | εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 παλιν ADV G3825 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιωαννης N-NSM G2491 το T-NSN G3588 πρωτον A-NSN G4413 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 και CONJ G2532 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εκει ADV G1563
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 πάλιν ADV G3825 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου N-GSM G2446 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἰωάννης N-NSM G2491 τὸ T-NSN G3588 πρῶτον A-NSN-S G4413 βαπτίζων, V-PAP-NSM G907 καὶ CONJ G2532 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : അവൻ യോർദ്ദാന്നക്കരെ യോഹന്നാൻ ആദിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സ്ഥലത്തു പിന്നെയും ചെന്നു അവിടെ പാർത്തു.
HOV : फिर वह यरदन के पार उस स्थान पर चला गया, जहां यूहन्ना पहिले बपतिस्मा दिया करता था, और वहीं रहा।
TEV : యొర్దాను అద్దరిని యోహాను మొదట బాప్తిస్మమిచ్చు చుండిన స్థలమునకు ఆయన తిరిగి వెళ్లి అక్కడనుండెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ యొర్దాను నది యొక్క అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్ళి అక్కడ ఉండిపొయ్యాడు. ఇదివరలో యోహాను బాప్తిస్మము నిచ్చింది ఇక్కడే.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವಾದ ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಗೆ ತಿರಿಗಿಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಯ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೋಹಾನನು ಮೊದಲು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ತಂಗಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ યર્દન નદીને પેલે પાર ગયો. જ્યાં પહેલા યોહાન બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. તે સ્થળે ઈસુ ગયો. ઈસુ ત્યાં રહ્યો.
PAV : ਉਹ ਫੇਰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਜਿੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਉੱਥੇ ਟਿਕਿਆ
URV : وہ پِھر یَردَن کے پار اُس جگہ چلا گیا جہاں یُوجنّا پہلے بپتِسمہ دِیا کرتا تھا اور وَہیں رہا۔
BNV : যর্দনের অপর পারে য়েখানে য়োহন বাপ্তাইজ করছিলেন, যীশু সেখানে আবার গেলেন ও সেখানে থাকলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାଶର୍‌ବ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଯୋହନ ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁଠା ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ ଓ ସଠାେରେ ରହିଲେ।
MRV : मग येशू यार्देन नदी ओलांडून माघारी गेला. येशु जथे योहान लोकांना बाप्तिस्मा देत असे तेथे गेला. येशू तेथेच राहिला.
41
KJV : And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJVP : And G2532 many G4183 resorted G2064 unto G4314 him, G846 and G2532 said, G3004 John G2491 did G4160 no G3762 miracle: G4592 but G1161 all things G3956 that G3745 John G2491 spake G2036 of G4012 this man G5127 were G2258 true. G227
YLT : and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
ASV : And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
WEB : Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
ESV : And many came to him. And they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
RV : And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
RSV : And many came to him; and they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."
NLT : And many followed him. "John didn't perform miraculous signs," they remarked to one another, "but everything he said about this man has come true."
NET : Many came to him and began to say, "John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!"
ERVEN : and many people came to him. They said, "John never did any miraculous signs, but everything John said about this man is true."
TOV : அநேகர் அவரிடத்தில் வந்து: யோவான் ஒரு அற்புதத்தையும் செய்யவில்லை; ஆகிலும் இவரைக்குறித்து யோவான் சொன்னதெல்லாம் மெய்யாயிருக்கிறது என்றார்கள்.
ERVTA : அவரிடம் பலர் வந்தனர். யோவான் எவ்வித அற்புதமும் செய்யவில்லை. ஆனால் இயேசுவைப்பற்றி அவன் சொன்னவை எல்லாம் உண்மையாக இருக்கின்றன என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδεν A-ASN G3762 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 οσα K-APN G3745 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιωαννης N-NSM G2491 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 αληθη A-NPN G227 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδεν A-ASN G3762 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 οσα K-APN G3745 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιωαννης N-NSM G2491 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 αληθη A-NPN G227 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 μεν PRT G3303 σημειον N-ASN G4592 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουδεν A-ASN G3762 παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 οσα K-APN G3745 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ιωαννης N-NSM G2491 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 αληθη A-NPN G227 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 Ἰωάννης N-NSM G2491 μὲν PRT G3303 σημεῖον N-ASN G4592 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 οὐδέν, A-ASN-N G3762 πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 ὅσα K-APN G3745 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ἰωάννης N-NSM G2491 περὶ PREP G4012 τούτου D-GSM G3778 ἀληθῆ A-NPN G227 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : പലരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യോഹന്നാൻ അടയാളം ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇവനെക്കുറിച്ചു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതു ഒക്കെയും സത്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവിടെ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : और बहुतेरे उसके पास आकर कहते थे, कि युहन्ना ने तो कोई चिन्ह नहीं दिखाया, परन्तु जो कुछ यूहन्ना ने इस के विषय में कहा था वह सब सच था।
TEV : అనేకులు ఆయనయొద్దకు వచ్చియోహాను ఏ సూచక క్రియను చేయలేదు గాని యీయననుగూర్చి యోహాను చెప్పిన సంగతులన్నియు సత్యమైన వనిరి.
ERVTE : అనేకులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు. “వాళ్ళు యోహాను ఏ మహాత్యం చెయ్యలేదు. కాని ఈయన్ని గురించి అతను చెప్పిన ప్రతీ విషయం నిజం” అని పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅನೇಕರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಯೋಹಾನನು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನಿಜವಾಗಿದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. “ಯೋಹಾನನು ಎಂದೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಈ ಮನುಷ್ಯನ (ಯೇಸುವಿನ) ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು” ಎಂದು ಅವರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : અને ઘણા લોકો તેની પાસે આવ્યા. તે લોકોએ કહ્યું, “યોહાને કદી ચમત્કારો કર્યા નથી. પરંતુ યોહાને આ માણસ વિષે જે બધું કહ્યું હતું તે સાચું છે.”
PAV : ਬਥੇਰੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਇਆ ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਸੋ ਸਤ ਸੀ
URV : اور بہُتیرے اُس کے پاس آئے اور کہتے تھے کہ یُوحنّا نے کوئی مُعجِزہ نہِیں دِکھایا مگر جو کُچھ یُوحنّا نے اِس کے حق میں کہا تھا وہ سَچ تھا۔
BNV : বহুলোক তাঁর কাছে আসতে থাকল, আর তারা বলাবলি করতে লাগল, ‘য়োহন কোন অলৌকিক কাজ করেন নি বটে; কিন্তু এই মানুষটির বিষয়ে য়োহন যা বলেছেন, সে সবই সত্য৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଅନକେ ଲୋକ ଆସିଲେ। ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ଯୋହନ ୟଦ୍ଯପି କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସବୁ ସତ୍ଯ।"
MRV : आणि पुष्कळ लोक त्याच्यकडे आले. लोक म्हणाले, “योहानाने कधी चमत्कार केला नाही. परंतु योहानाने या मनुष्याविषयी जे सांगितले ते खरे आहे.”
42
KJV : And many believed on him there.
KJVP : And G2532 many G4183 believed G4100 on G1519 him G846 there. G1563
YLT : and many did believe in him there.
ASV : And many believed on him there.
WEB : Many believed in him there.
ESV : And many believed in him there.
RV : And many believed on him there.
RSV : And many believed in him there.
NLT : And many who were there believed in Jesus.
NET : And many believed in Jesus there.
ERVEN : And many people there believed in Jesus.
TOV : அவ்விடத்திலே அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
ERVTA : அங்கே அநேக மக்கள் இயேசுவிடம் நம்பிக்கை வைத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πολλοι A-NPM G4183 εκει ADV G1563 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 πολλοι A-NPM G4183 εκει ADV G1563 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : അവിടെ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : और वहां बहुतेरों ने उस पर विश्वास किया॥
TEV : అక్కడ అనేకులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిరి.
ERVTE : అక్కడ అనేకులు యేసును విశ్వసించారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
GUV : અને ત્યાં ઘણા લોકોએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਅਰ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ।।
URV : اور وہاں بہُتیرے اُس پر اِیمان لائے۔
BNV : আর সেখানে অনেকেই যীশুর ওপর বিশ্বাস করল৷
ORV : ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : आणि त्याठिकाणी अनेक लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला.
×

Alert

×