1 |
---|
2 |
KJV
:
O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
YLT
:
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
RV
:
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
RSV
:
"O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ASV
:
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
ESV
:
"Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
ERVEN
:
"I wish my suffering could be weighed and all my trouble be put on the scales.
|
---|
3 |
BNV
:
তাদের ওজন সমুদ্রের সব কটি বালুকণার চেয়েও বেশী| এই কারণেই আমার বাক্য এত কর্কশ|
KJV
:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
YLT
:
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
|
---|
4 |
BNV
:
সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের তীর আমার দেহে বিদ্ধ হয়েছে| আমার জীবন ঐ সব তীরের বিষ পান করছে! ঈশ্বরের ভয়ঙ্কর অস্ত্রসমূহ আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য সারি দিয়ে রাখা আছে|
KJV
:
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
YLT
:
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
RV
:
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV
:
For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
ASV
:
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
|
---|
5 |
BNV
:
যখন কোন রকম মন্দ কিছু না ঘটে তখন তোমার কথাগুলো বলা সহজ| এমনকি বুনো গাধা যখন খাওয়ার ঘাস পায়, সে কোন অভিয়োগ করে না| এমনকি, যখন খাদ্য থাকে, তখন কোন গরুও অভিয়োগ করে না|
KJV
:
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
YLT
:
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
|
---|
6 |
BNV
:
স্বাদহীন কোন বস্ু কি লবণ ছাড়া খাওয়া যায়? ডিমের সাদা অংশের কি কোন স্বাদ আছে? না!
KJV
:
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
YLT
:
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
RV
:
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV
:
Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
ASV
:
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
|
---|
7 |
BNV
:
আমি এরকম খাবার স্পর্শ করতে অস্বীকার করি, ঐ ধরণের খাদ্য আমার কাছে পচা খাবারের মত| এবং তোমার কথাগুলো আমার কাছে সেই রকমই স্বাদহীন বলে মনে হচ্ছে|
KJV
:
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
YLT
:
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
|
---|
8 |
BNV
:
“যা চেয়েছি তা যদি পেতাম! আমি যা সত্যিই চাই তা যদি ঈশ্বর দিতেন!
KJV
:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
YLT
:
O that my request may come, That God may grant my hope!
|
---|
9 |
BNV
:
আমি চেয়েছিলাম, ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করুন| এগিয়ে এসে আমায় হত্যা করুন|
KJV
:
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
YLT
:
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
|
---|
10 |
BNV
:
যদি তিনি আমায় হত্যা করেন, আমি স্বস্তি পাবো, আমি সুখী হব: এত যন্ত্রণা সত্ত্বেও আমি সেই পবিত্রতমের আদেশ পালন করা থেকে বিরত হই নি|
KJV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
YLT
:
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
RV
:
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV
:
This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV
:
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
|
---|
11 |
BNV
:
“আমার সব শক্তি চলে গেছে, তাই আমার বেঁচে থাকার কোন আশা নেই| আমি জানি না আমার কি হবে| তাই আমার ধৈর্য়্য় ধরার কোন কারণ নেই|
KJV
:
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
YLT
:
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
|
---|
12 |
BNV
:
আমি পাথরের মত শক্ত নই| আমার দেহ পিতল দিয়ে তৈরী নয়|
KJV
:
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
YLT
:
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
|
---|
13 |
BNV
:
আত্মনির্ভর হবার মত আমার কোন শক্তি নেই| কেন? কারণ আমার কাছ থেকে সাফল্য কেড়ে নেওয়া হয়েছে|
KJV
:
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
YLT
:
Is not my help with me, And substance driven from me?
|
---|
14 |
BNV
:
“যদি কেউ সমস্যায় পড়ে, তার প্রতি তার বন্ধুর সদয হওয়া উচিত্| যদি কেউ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের দিক থেকেও মুখ ফেরায, তবুও তার প্রতি তার বন্ধুর বিশ্বস্ত থাকা উচিত্|
KJV
:
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
YLT
:
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
RV
:
To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV
:
"He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
ASV
:
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু তুমি, আমার ভাই, তুমি বিশ্বস্ত ছিলে না| আমি তোমার প্রতি নির্ভর করতে পারিনি| তুমি সেই ঝর্ণার মত যা কখনও প্রবাহিত হয় আবার কখনও প্রবাহিত হয় না| তুমি সেই ঝর্ণার মত
KJV
:
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
YLT
:
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
|
---|
16 |
BNV
:
যা বরফে জমে গেলে বা বরফ গলা জলে ভরে গেলে উপচে পড়ে|
KJV
:
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
YLT
:
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
|
---|
17 |
BNV
:
এবং যখন আবহাওয়া শুষ্ক ও গরম থাকে তখন তার জল প্রবাহ বন্ধ হয়ে যায়| তার ধারাগুলো লুপ্ত হয়|
KJV
:
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
YLT
:
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
|
---|
18 |
BNV
:
বণিকের দল তাদের রাস্তা থেকে সরে যায় এবং তারা মরুভূমিতে বিলুপ্ত হয়|
KJV
:
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
YLT
:
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
|
---|
19 |
BNV
:
টেমার বণিকরা জলের অন্বেষণ করলো| শিবার পর্য়টকরা আশা নিয়ে অপেক্ষা করলো|
KJV
:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
YLT
:
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
|
---|
20 |
BNV
:
তারা নিশ্চিত ছিল য়ে তারা জল পাবেই কিন্তু তারাও হতাশ হল|
KJV
:
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
YLT
:
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
|
---|
21 |
BNV
:
এখন, তুমি সেই সব ঝর্ণার মত| আমার দুর্দশা দেখে তুমি ভীত হয়েছো|
KJV
:
For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
YLT
:
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
|
---|
22 |
BNV
:
আমি কি তোমার সাহায্য চেয়েছি? না চাই নি! কিন্তু তুমি সহজেই তোমার উপদেশ দিলে!
KJV
:
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
YLT
:
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
|
---|
23 |
BNV
:
আমি কি তোমাকে বলেছি, ‘আমাকে শএুর হাত থেকে রক্ষা কর! নৃশংস লোকের হাত থেকে আমায় রক্ষা কর?’
KJV
:
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
YLT
:
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
|
---|
24 |
BNV
:
“তাই, এখন আমায় শিক্ষা দাও, আমি চুপ করে থাকবো| দেখিয়ে দাও আমি কি ভুল করেছি|
KJV
:
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
YLT
:
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
|
---|
25 |
BNV
:
সত্-বাক্যই শক্তিশালী| কিন্তু তোমার যুক্তি কোন কিছুই প্রমাণ করে না|
KJV
:
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
YLT
:
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
|
---|
26 |
BNV
:
তুমি কি আমার সমালোচনা করার পরিকল্পনা করেছ? তুমি কি আরও ক্লান্তিকর কথা বলবে?
KJV
:
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
YLT
:
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
|
---|
27 |
BNV
:
তুমি একজন পিতৃ-মাতৃহীনের সম্পত্তি নিয়ে জুযা খেলতে পারো| তুমি তোমার প্রতিবেশীকেও বিক্রি করে দিতে পারো|
KJV
:
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
YLT
:
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
|
---|
28 |
BNV
:
কিন্তু এখন, আমার মুখ দেখে বোঝার চেষ্টা কর| আমি তোমার কাছে মিথ্যা বলবো না|
KJV
:
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
YLT
:
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
|
---|
29 |
BNV
:
তোমার সিদ্ধান্তগুলি পুনর্বিবেচনা কর| অন্যায় বিচার করো না| পুনরায বিবেচনা কর কারণ এ ব্যাপারে আমি নির্দোষ| আমি কোন ভুল করিনি|
KJV
:
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
YLT
:
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
|
---|
30 |
BNV
:
আমি মিথ্যা বলছি না| আমি কি পচা জিনিসের স্বাদ বুঝি না?”
KJV
:
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
YLT
:
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
|
---|