1 |
BNV
:
প্রভু ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন:
KJV
:
Moreover the LORD answered Job, and said,
YLT
:
And Jehovah doth answer Job, and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সঙ্গে তর্ক করেছো| তুমি কি আমাকে সংশোধন করবে? য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তর্ক করে সে তাঁর কাছে উত্তর দেবে!”
KJV
:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him?] he that reproveth God, let him answer it.
YLT
:
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
RV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
RSV
:
"Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ASV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
|
---|
3 |
BNV
:
তখন ইয়োব প্রভুকে উত্তর দিয়ে বললেন:
KJV
:
Then Job answered the LORD, and said,
YLT
:
And Job answereth Jehovah, and saith: --
|
---|
4 |
BNV
:
“আমি কথা বলার যোগ্য নই; আমি আপনাকে কি বা বলতে পারি? আমার মুখ হাত দিয়ে চাপা দিলাম|
KJV
:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
YLT
:
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
|
---|
5 |
BNV
:
আমার যা বলা উচিত্ ছিল আমি ইতিমধ্যেই তার চেয়ে অনেক বেশী বলে ফেলেছি| আমি আর কিছু বলব না|”
KJV
:
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
YLT
:
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
|
---|
6 |
BNV
:
তখন ঝড়ের ভেতর থেকে প্রভু আবার কথা বললেন| তিনি বললেন:
KJV
:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
7 |
BNV
:
“ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত কর এবং আমি য়ে প্রশ্ন করবো তার উত্তর দেওয়ার জন্য তৈরী হও|
KJV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
8 |
BNV
:
“ইয়োব, তুমি কি এখনও আমার সিদ্ধান্ত নাকচ করবার চেষ্টা করবে? তুমি নিজের সততা প্রতি পালন করবার জন্য আমাকে মন্দ কাজের দরুণ দোষী বলে ঘোষণা করেছ|
KJV
:
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
YLT
:
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
|
---|
9 |
BNV
:
তোমার বাহু কি ঈশ্বরের বাহুর মতো শক্তিশালী? তোমার কি ঈশ্বরের মত বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর আছে?
KJV
:
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
YLT
:
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
|
---|
10 |
BNV
:
যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তুমি গর্ব করতে পারো| যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তবে মহিমা এবং সম্মান তোমাকে বস্ত্রের মত জড়িয়ে থাকবে|
KJV
:
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
YLT
:
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
|
---|
11 |
BNV
:
যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তুমি ক্রোধ প্রদর্শন করে অহঙ্কারী লোকেদের শাস্তি দিতে পারো| ওই অহঙ্কারীদের নম্র করে তুলতে পারো|
KJV
:
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
YLT
:
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
RV
:
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
RSV
:
Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him.
ASV
:
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
|
---|
12 |
BNV
:
হ্যাঁ, ইয়োব, ওই অহঙ্কারী লোকদের দেখ এবং ওদের নম্র করে তোল| মন্দ লোকরা যেখানে দাঁড়ায়, ওদের গুঁড়িযে দাও|
KJV
:
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
YLT
:
See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
RV
:
Look on every one that is proud, {cf15i and} bring him low; and tread down the wicked where they stand.
RSV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
ASV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
|
---|
13 |
BNV
:
সব অহঙ্কারী লোকদের কবর দাও| ওদের দেহ আবৃত করে ওদের কবরে পাঠিয়ে দাও|
KJV
:
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
YLT
:
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
|
---|
14 |
BNV
:
ইয়োব, যদি তুমি এই সব করতে পারো, তাহলে আমিও তোমার প্রশংসা করবো| এই আমি স্বীকার করবো য়ে তোমার নিজের শক্তিতেই তুমি নিজেকে রক্ষা করতে পারবে|
KJV
:
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
YLT
:
And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
|
---|
15 |
BNV
:
“ইয়োব, বহেমোতেরদিকে দেখ| আমি বহেমোত্ এবং তোমাকে সৃষ্টি করেছি| বহেমোত্ গরুর মত ঘাস খায়|
KJV
:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
YLT
:
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
|
---|
16 |
BNV
:
বহেমোতের গায়ে প্রচুর শক্তি আছে| ওর পাকস্থলীর পেশীগুলি প্রচণ্ড শক্তিশালী|
KJV
:
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
YLT
:
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
|
---|
17 |
BNV
:
বহেমোতের লেজ এরস গাছের মতই শক্ত| ওর পায়ের পেশীগুলিও খুব শক্ত|
KJV
:
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
YLT
:
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
|
---|
18 |
BNV
:
ওদের হাড়গুলো কাঁসার মতই শক্ত| ওর হাত পাগুলো লোহার দণ্ডের মত|
KJV
:
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
YLT
:
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
|
---|
19 |
BNV
:
বিস্ময় সৃষ্টিকারী প্রাণীদের মধ্যে আমি বহেমোতকে সৃষ্টি করেছি| কিন্তু আমি তাকে পরাজিতও করতে পারি|
KJV
:
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him. ]
YLT
:
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
|
---|
20 |
BNV
:
পাহাড়ে যেখানে বন্য পশুরা খেলা করে, সেখানে য়ে ঘাস জন্মায়, বহেমোত্ তা খায়|
KJV
:
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
YLT
:
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
|
---|
21 |
BNV
:
সে পদ্ম বনের নীচে ঘুমিয়ে থাকে| জলাভূমির নলখাগড়ার ভিতর সে নিজেকে লুকিয়ে রাখে|
KJV
:
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
YLT
:
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
|
---|
22 |
BNV
:
ঘন পাতা যুক্ত গাছ তার ছায়াতে বহেমোতকে লুকিয়ে ফেলে| নদীর ধারে উইলো গাছের নীচে সে থাকে|
KJV
:
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
YLT
:
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
|
---|
23 |
BNV
:
নদীতে বন্যা এলেও বহেমোত্ পালিয়ে যায় না| যদি য়?র্ন নদী ওর মুখে উচ্ছ্বাসিত হয়ে ভেঙ্গে পড়ে, তবু বহেমোত্ তাতে ভয় পায় না|
KJV
:
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
YLT
:
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
RV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
RSV
:
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
ASV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
|
---|
24 |
BNV
:
ওর চোখকে কেউ অন্ধ করতে পারে না বা ফাঁদ পেতে ওকে ধরতেও পারে না|
KJV
:
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
YLT
:
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
|
---|