1 |
BNV
:
ইলীহূ বলে চলল| সে বলল:
KJV
:
Elihu also proceeded, and said,
YLT
:
And Elihu addeth and saith: --
|
---|
2 |
BNV
:
“আরো কিছুক্ষণ ধৈর্য়্য় ধরুন এবং আমি আপনাকে শিক্ষা দেব| ঈশ্বরের স্বপক্ষে বলবার মত আরো অনেক জিনিষ রযেছে|
KJV
:
Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf.
YLT
:
Honour me a little, and I shew thee, That yet for God [are] words.
|
---|
3 |
BNV
:
আমার জ্ঞান আমি সবার সঙ্গে ভাগ করে নেবো| ঈশ্বর আমায় সৃষ্টি করেছেন এবং আমি প্রমাণ করব ঈশ্বর ন্যায়পরাযণ|
KJV
:
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
YLT
:
I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
|
---|
4 |
BNV
:
ইয়োব, আমি সত্যি কথা বলছি| আমি জানি আমি কি বলছি|
KJV
:
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
YLT
:
For, truly, my words [are] not false, The perfect in knowledge [is] with thee.
|
---|
5 |
BNV
:
“ঈশ্বর প্রচণ্ড শক্তিমান, কিন্তু তিনি মানুষকে ঘৃণা করেন না| ঈশ্বর প্রচণ্ড শক্তিমান কিন্তু তিনি ভীষণ রকমের জ্ঞানীও বটে|
KJV
:
Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
YLT
:
Lo, God [is] mighty, and despiseth not, Mighty [in] power [and] heart.
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর মন্দ লোকদের বাঁচতে দেবেন না| ঈশ্বর গরীব লোকদের সঙ্গে সর্বদাই ভালো ব্যবহার করেন|
KJV
:
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
YLT
:
He reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;
|
---|
7 |
BNV
:
যারা সত্পথে জীবনযাপন করে ঈশ্বর তাদের ওপর নজর রাখেন| তিনি সত্ লোকদেরই শাসক হতে দেন| সত্ লোকদেরই ঈশ্বর চির দিনের জন্য সম্মান দেন|
KJV
:
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
YLT
:
He withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
RV
:
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
RSV
:
He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted.
ASV
:
He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
|
---|
8 |
BNV
:
তাই যদি মানুষকে শাস্তি দেওয়া হয়ে থাকে এবং যদি তাদের শিকল ও দড়ি দিয়ে বাঁধা হয়ে থাকে, তাহলে তারা নিশ্চয় কিছু ভুল কাজ করেছে|
KJV
:
And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
YLT
:
And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
|
---|
9 |
BNV
:
তারা কি করেছিলো তা ঈশ্বর ওদের বলবেন| ওরা কি পাপ করেছিলো তা ঈশ্বর ওদের বলবেন| ঈশ্বর ওদের বলবেন য়ে ওরা ভীষণ অহঙ্কারী ছিলো|
KJV
:
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
YLT
:
Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
RV
:
Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
RSV
:
then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
ASV
:
Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
|
---|
10 |
BNV
:
ঈশ্বর ওই লোকগুলিকে তাঁর সতর্কবাণী শুনতে বাধ্য করবেন| তিনি ওদের পাপ বন্ধ করার জন্য নির্দেশ দেবেন|
KJV
:
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
YLT
:
And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity.
|
---|
11 |
BNV
:
যদি তারা ঈশ্বরের কথা শোনে এবং তাঁকে মান্য করে, তাহলে তারা তাদের জীবনের বাকী দিনগুলো সুখে ও সমৃদ্ধিতে যাপন করবে|
KJV
:
If they obey and serve [him,] they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
YLT
:
If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
RV
:
If they hearken and serve {cf15i him}, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
RSV
:
If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
ASV
:
If they hearken and serve him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
|
---|
12 |
BNV
:
কিন্তু এই লোকগুলো যদি ঈশ্বরকে মানতে অস্বীকার করে তাহলে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে| তাদের নির্বোধের মত মৃত্যু হবে|
KJV
:
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
YLT
:
And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.
|
---|
13 |
BNV
:
য়ে লোকরা ঈশ্বরের তোযাক্কা করে না তারা সর্বদাই তিক্ত স্বভাবের হয়| এমনকি ঈশ্বর যখন ওদের শাস্তি দেন তখনও ওরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে চায় না|
KJV
:
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
YLT
:
And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
|
---|
14 |
BNV
:
ঐ লোকগুলো পুরুষ দেহ-জীবীর মত অল্প বয়সেই মারা যাবে|
KJV
:
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
YLT
:
Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
|
---|
15 |
BNV
:
কিন্তু বিনীত লোকদের ঈশ্বর সংকট থেকে উদ্ধার করবেন| মানুষ জেগে উঠবে এবং ঈশ্বরের কথা শুনবে বলে ঈশ্বর মানুষকে সমস্যা দেন|
KJV
:
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
YLT
:
He draweth out the afflicted in his affliction, And uncovereth in oppression their ear.
|
---|
16 |
BNV
:
“ইয়োব, ঈশ্বর আপনাকে সাহায্য করতে চান| ঈশ্বর আপনাকে সমস্যা থেকে মুক্ত করতে চান| আপনার জীবনকে ঈশ্বর আরও সাবলীল করতে চান| ঈশ্বর আপনার সামনে প্রচুর খাদ্য দিতে চান|
KJV
:
Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which [should be] set on thy table should be full of fatness.
YLT
:
And also He moved thee from a strait place, [To] a broad place -- no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
RV
:
Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
RSV
:
He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
ASV
:
Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
ESV
:
He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
ERVEN
:
"In fact, God wants to help you out of your troubles. He wants to take away your burdens that are crushing you. He wants to load your table with plenty of food.
|
---|
17 |
BNV
:
কিন্তু ইয়োব, আপনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন| তাই এক জন মন্দ লোকের মত আপনি শাস্তি পেয়েছিলেন|
KJV
:
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee. ]
YLT
:
And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld -- because of fury,
|
---|
18 |
BNV
:
ইয়োব, সম্পদের দ্বারা আপনি নির্বোধ হয়ে যাবেন না| অর্থ য়েন আপনার মনের পরিবর্তন না করে|
KJV
:
Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
YLT
:
Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
RV
:
Because there is wrath, beware lest thou be led away by {cf15i thy} sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
RSV
:
Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside.
ASV
:
For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
|
---|
19 |
BNV
:
আপনার অর্থ এখন আপনাকে সাহায্য করতে পারবে না| এবং শক্তিশালী লোকরাও এখন কোন ভাবে সাহায্য করতে পারবে না!
KJV
:
Will he esteem thy riches? [no,] not gold, nor all the forces of strength.
YLT
:
Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.
|
---|
20 |
BNV
:
রাত্রির আগমনের প্রত্যাশা করবেন না| লোকে অন্ধকারে অদৃশ্য হয়ে য়েতে চায়| তারা ভাবে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকবে|
KJV
:
Desire not the night, when people are cut off in their place.
YLT
:
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
|
---|
21 |
BNV
:
ইয়োব, আপনি প্রচুর কষ্টভোগ করেছেন| কিন্তু মন্দকে পছন্দ করবেন না| ভুল করবেন না, সতর্ক থাকবেন|
KJV
:
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
YLT
:
Take heed -- do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than [on] affliction.
|
---|
22 |
BNV
:
“দেখুন, ঈশ্বরের শক্তি তাঁকে মহান করেছে| ঈশ্বর প্রত্যেকেরই মহানতম শিক্ষক|
KJV
:
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
YLT
:
Lo, God doth sit on high by His power, Who [is] like Him -- a teacher?
|
---|
23 |
BNV
:
কি করতে হবে তা কোন লোকই ঈশ্বরকে বলতে পারে না| কোন লোকই ঈশ্বরকে বলতে পারে না, ‘আপনি ভুল করেছেন|’
KJV
:
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
YLT
:
Who hath appointed unto Him his way? And who said, `Thou hast done iniquity?`
|
---|
24 |
BNV
:
“ঈশ্বর যা করেছেন তার জন্য তাঁকে প্রশংসা করার কথা মনে রাখবেন| ঈশ্বরের প্রশংসা করে লোকে অনেক গান লিখেছে|
KJV
:
Remember that thou magnify his work, which men behold.
YLT
:
Remember that thou magnify His work That men have beheld.
|
---|
25 |
BNV
:
ঈশ্বর কি করেছেন তা প্রত্যেকেই দেখতে পায়| কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের কাজ শুধু মাত্র দূর থেকে দেখে|
KJV
:
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
YLT
:
All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
|
---|
26 |
BNV
:
হ্যাঁ, আমাদের কল্পনার চেয়েও ঈশ্বর মহান| ঈশ্বর কতদিন ধরে বেঁচে আছেন, আমরা জানি না|
KJV
:
Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
YLT
:
Lo, God [is] high, And we know not the number of His years, Yea, there [is] no searching.
|
---|
27 |
BNV
:
“ঈশ্বর পৃথিবী থেকে জল নিয়ে তাকে বৃষ্টিতে পরিণত করেন|
KJV
:
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
YLT
:
When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
|
---|
28 |
BNV
:
তাই মেঘ জল দেয় এবং বহু লোকের ওপর বৃষ্টি পড়ে|
KJV
:
Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
YLT
:
Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
|
---|
29 |
BNV
:
কেমন করে ঈশ্বর মেঘকে ছড়িয়ে দেন, কেমন করে আকাশে বজ্র খেলে যায় তা কেউই জানে না, বুঝতে পারে না|
KJV
:
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
YLT
:
Yea, doth [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle?
|
---|
30 |
BNV
:
দেখুন, ঈশ্বর তাঁর বিদ্যুত্কে আকাশে পাঠিয়েছেন এবং সমুদ্রের গভীরতম অংশকে আবৃত করে দিয়েছেন|
KJV
:
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
YLT
:
Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered,
|
---|
31 |
BNV
:
জাতিগুলিকে নিয়ন্ত্রণ করার জন্য এবং তাদের প্রচুর খাবার দেওয়ার জন্য ঈশ্বর ওগুলিকে ব্যবহার করেন|
KJV
:
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
YLT
:
For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance.
|
---|
32 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর হাতে বিদ্যুত্কে ধরে থাকেন এবং যেখানে তিনি চান, সেখানেই বিদ্যুত্কে আছড়ে ফেলেন|
KJV
:
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
YLT
:
By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
|
---|
33 |
BNV
:
বজ্রপাত মানুষকে সতর্ক করে দেয় য়ে ঝড় আসছে| তাই গবাদি পশুরাও জানতে পারে ঝড় আসছে|
KJV
:
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
YLT
:
He sheweth by it [to] his friend substance, Anger against perversity.
|
---|