1 |
---|
2 |
BNV
:
“আমি আজ পর্য়ন্ত অভিয়োগ করে যাচ্ছি| কেন? কারণ আমি এখনও ভুগছি|
KJV
:
Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
YLT
:
Also -- to-day [is] my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing.
|
---|
3 |
BNV
:
আমার ইচ্ছা হয়, ঈশ্বরকে কোথায় খুঁজে পাওয়া যায় তা যদি জানতাম, তাহলে আমি সেই জায়গায় য়েতাম|
KJV
:
Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!
YLT
:
O that I had known -- and I find Him, I come in unto His seat,
|
---|
4 |
BNV
:
আমি আমার কাহিনী ঈশ্বরের কাছে বলতাম, আমি য়ে নির্দোষ এট প্রমাণ করার জন্য আমার মুখ যুক্তিতে পরিপূর্ণ হয়ে থাকত|
KJV
:
I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.
YLT
:
I arrange before Him the cause, And my mouth fill [with] arguments.
|
---|
5 |
BNV
:
কেমন করে ঈশ্বর আমার প্রশ্নর জবাব দেবেন সেটাই আমি জানতে চাই| আমি ঈশ্বরের উত্তরকে বুঝতে চাই|
KJV
:
I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
YLT
:
I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর কি আমার বিরুদ্ধে তাঁর শক্তিকে ব্যবহার করবেন? না, তিনি আমার কথা শুনবেন!
KJV
:
Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
YLT
:
In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth [it] in me.
|
---|
7 |
BNV
:
সেখানে একটি ন্যায়পরাযণ লোক ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে| তখন আমার বিচারক আমাকে মুক্তি দিতে পারেন|
KJV
:
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
YLT
:
There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
|
---|
8 |
BNV
:
“কিন্তু আমি যদি পূর্ব দিকে যাই সেখানে ঈশ্বর নেই| আমি যদি পশ্চিমে যাই, তখনও আমি ঈশ্বরকে দেখতে পাই না|
KJV
:
Behold, I go forward, but he [is] not [there;] and backward, but I cannot perceive him:
YLT
:
Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.
|
---|
9 |
BNV
:
যখন ঈশ্বর উত্তরে কর্মরত থাকেন আমি তাঁকে দেখি না| যখন ঈশ্বর দক্ষিণে আসেন, তখনও তাঁকে দেখতে পাই না|
KJV
:
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him:] he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him: ]
YLT
:
[To] the left in His working -- and I see not, He is covered [on] the right, and I behold not.
RV
:
On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
RSV
:
on the left hand I seek him, but I cannot behold him; I turn to the right hand, but I cannot see him.
ASV
:
On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
|
---|
10 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বর জানেন আমি কেমন লোক| তিনি আমাকে পরীক্ষা করছেন এবং তিনি দেখবেন য়ে আমি সোনার মতোই পবিত্র|
KJV
:
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
YLT
:
For He hath known the way with me, He hath tried me -- as gold I go forth.
|
---|
11 |
BNV
:
আমি সর্বদাই ঈশ্বরের চাওযা পথে জীবনধারণ করেছি| আমি কখনও ঈশ্বরকে অনুসরণ করা থেকে বিরত হইনি|
KJV
:
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
YLT
:
On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
|
---|
12 |
BNV
:
আমি সর্বদাই ঈশ্বরের নির্দেশ মেনে এসেছি| আমি আমার খাবারকে যত না ভালোবাসি, তার থেকে বেশী ভালোবাসি ঈশ্বরের মুখ নিঃসৃত বাণী|
KJV
:
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food. ]
YLT
:
The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
RV
:
I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
RSV
:
I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth.
ASV
:
I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
|
---|
13 |
BNV
:
“কিন্তু ঈশ্বর কখনও পরিবর্তিত হন না| ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কেউ দাঁড়াতে পারে না| ঈশ্বর যা চান তাই করতে পারেন|
KJV
:
But he [is] in one [mind,] and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.
YLT
:
And He [is] in one [mind], And who doth turn Him back? And His soul hath desired -- and He doth [it].
|
---|
14 |
BNV
:
আমার প্রতি ঈশ্বরের যা পরিকল্পনা আছে তিনি তাই করবেন| এবং আমার সম্পর্কে তাঁর অনেক পরিকল্পনা আছে|
KJV
:
For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.
YLT
:
For He doth complete my portion, And many such things [are] with Him.
|
---|
15 |
BNV
:
সেই কারণেই আমি ঈশ্বরের দ্বারা আতঙ্কিত| আমি এই জিনিসগুলো বুঝতে পারি| সেই কারণেই আমি ঈশ্বরের সম্পর্কে ভীত|
KJV
:
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
YLT
:
Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him.
|
---|
16 |
BNV
:
ঈশ্বর আমার হৃদয়কে দুর্বল করে দেন এবং আমি সাহস হারিয়ে ফেলি| সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আমাকে ভীত করেন|
KJV
:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
YLT
:
And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
|
---|
17 |
BNV
:
য়ে মন্দ ঘটনাগুলো আমার ক্ষেত্রে ঘটেছে তা আমার মুখে কালো মেঘের মত ছেযে আছে| সেই অন্ধকার আমাকে চুপ করে থাকতে দেবে না|”
KJV
:
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
YLT
:
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
|
---|