1 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻŽā§āĻ¤āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŽā§āĻ¸ā§āĻ° āĻāĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ¨| āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨: âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ¨āĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§ āĻ¨āĻž|ââ
KJV
:
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
YLT
:
In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come in unto him doth Isaiah son of Amoz, the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou [art] dying, and dost not live.`
RV
:
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
RSV
:
In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, you shall not recover."
ASV
:
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
ESV
:
In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order, for you shall die, you shall not recover."
ERVEN
:
At that time Hezekiah became sick and almost died. The prophet Isaiah son of Amoz went to see him and told him, "The Lord told me to tell you this: 'You will die soon. So you should tell your family what they should do when you die. You will not get well.'"
|
---|
2 |
BNV
:
āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻā§āĻšā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,
KJV
:
Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
YLT
:
And Hezekiah turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah,
|
---|
3 |
BNV
:
âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻāĻāĻ°āĻŖā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯ā§āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ|â āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻžāĻ¯ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
YLT
:
and saith, `I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping.
RV
:
and said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
RSV
:
and said, "Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight." And Hezekiah wept bitterly.
ASV
:
and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
ESV
:
and said, "Please, O LORD, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.
ERVEN
:
"Lord, remember that I have faithfully served you with all my heart. I have done what you say is good." Then Hezekiah cried very hard.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨:
KJV
:
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
YLT
:
And a word of Jehovah is unto Isaiah, saying,
|
---|
5 |
BNV
:
âāĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛ āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻĻāĻžāĻ¯ā§āĻĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻā§āĻ° āĻāĻ˛ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ, āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¯ā§ āĻāĻ°ā§
KJV
:
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
YLT
:
Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,
RV
:
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
RSV
:
"Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
ASV
:
Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
ESV
:
"Go and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
ERVEN
:
"Go to Hezekiah and tell him that the Lord, the God of your ancestor David, says, 'I heard your prayer, and I saw your tears. I will add 15 years to your life.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻā§ āĻ
āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦ|ââ
KJV
:
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
YLT
:
and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city.
RV
:
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
RSV
:
I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city.
ASV
:
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻšā§āĻ¨:
KJV
:
And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
YLT
:
And this [is] to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken.
RV
:
And this shall he the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken:
RSV
:
"This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
ASV
:
And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
|
---|
8 |
BNV
:
âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧāĻ āĻ¸ā§āĻ°āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻšāĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ| āĻĻāĻļ āĻĒāĻž āĻĒāĻŋāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻāĻŋ| āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻāĻļ āĻ§āĻžāĻĒ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛|â
KJV
:
Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
YLT
:
Lo, I am bringing back the shadow of the degrees that it hath gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees:` and the sun turneth back ten degrees in the degrees that it had gone down.
RV
:
behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
RSV
:
Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
ASV
:
behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
ESV
:
Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
ERVEN
:
"Look, I am causing the shadow that is on the steps of Ahaz to move back ten steps. The sun's shadow will go back up the ten steps that it has already been on."
|
---|
9 |
BNV
:
āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻāĻŋāĻ āĻŋ āĻ˛ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻŋāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻšāĻ˛:
KJV
:
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
YLT
:
A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick, when he reviveth from his sickness:
RV
:
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
RSV
:
A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
ASV
:
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦ| āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻāĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻĒāĻĨāĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻĢāĻāĻā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ| āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ āĻ
āĻ¤āĻŋāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ|
KJV
:
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
YLT
:
`I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
RV
:
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
RSV
:
I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
ASV
:
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ: âāĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ¯āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV
:
I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
YLT
:
I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
RV
:
I said, I shall not see the LORD, {cf15i even} the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
RSV
:
I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon man no more among the inhabitants of the world.
ASV
:
I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨āĻā§ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻŽāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻā§āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻā§ āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨āĻā§ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ| āĻāĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherdâs tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
YLT
:
My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd`s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
RV
:
Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd-s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
RSV
:
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night thou dost bring me to an end;
ASV
:
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherds tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
ESV
:
My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
ERVEN
:
My home, my shepherd's tent, is being pulled down and taken from me. I am finished like the cloth someone rolls up and cuts from the loom. You ended my life in such a short time.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŋāĻāĻšā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻāĻĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻŋāĻāĻšā§āĻ° āĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻļāĻž-āĻāĻāĻžāĻā§āĻāĻž āĻā§āĻā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¸āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻāĻŋāĻ¯ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
I reckoned till morning, [that,] as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
YLT
:
I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
RV
:
I quieted {cf15i myself} until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
RSV
:
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
ASV
:
I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻā§āĻāĻĻā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻā§āĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§, âāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¸āĻŽāĻžāĻĒā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¨ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāĻ āĻ¸āĻāĻāĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨|â
KJV
:
Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
YLT
:
As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.
RV
:
Like a swallow {cf15i or} a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail {cf15i with looking} upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
RSV
:
Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security!
ASV
:
Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
ESV
:
Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
ERVEN
:
I cried like a bird and moaned like a dove. My eyes became tired, but I continued looking to the heavens. Lord, I am so depressed. Promise to help me."
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ? āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ¨! āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ°āĻžāĻŦāĻ°āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻā§āĻāĻž āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨ āĻ¨āĻŽā§āĻ° āĻšāĻŦ|
KJV
:
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it:] I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
YLT
:
-- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
RV
:
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
RSV
:
But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.
ASV
:
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
ESV
:
What shall I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. I walk slowly all my years because of the bitterness of my soul.
ERVEN
:
What can I say? The Lord told me what would happen, and he will make it happen. I have had these troubles in my soul, so now I will be humble all my life.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻāĻ āĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻā§āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻļāĻā§āĻ¤ āĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŧāĻŦāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¸āĻšāĻžāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻž āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻāĻāĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
YLT
:
Lord, by these do [men] live, And by all in them [is] the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live,
RV
:
O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit: wherefore recover thou me, and make me to live.
RSV
:
O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live!
ASV
:
O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻā§| āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻā§| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ°ā§ āĻĒāĻāĻ¤ā§ āĻĻā§āĻ¨āĻ¨āĻŋ| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒāĻā§ āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
YLT
:
Lo, to peace He changed for me bitterness, And Thou hast delighted in my soul without corruption, For Thou hast cast behind Thy back all my sins.
RV
:
Behold, {cf15i it was} for {cf15i my} peace {cf15i that} I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back.
RSV
:
Lo, it was for my welfare that I had great bitterness; but thou hast held back my life from the pit of destruction, for thou hast cast all my sins behind thy back.
ASV
:
Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
ESV
:
Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
ERVEN
:
Look, my troubles are gone! I now have peace. You love me very much. You did not let me rot in the grave. You took my sins and threw them away.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻŽā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻžāĻ¯ āĻ¨āĻž| āĻĒāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻŽā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ°āĻžāĻā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ° āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ| āĻāĻ°, āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
YLT
:
For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.
RV
:
For the grave cannot praise thee, death cannot celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
RSV
:
For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those who go down to the pit cannot hope for thy faithfulness.
ASV
:
For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻāĻ°ā§| āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â āĻ¯ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ°āĻžāĻāĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.
YLT
:
The living, the living, he doth confess Thee.
RV
:
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
RSV
:
The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.
ASV
:
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
|
---|
20 |
KJV
:
The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
YLT
:
Like myself to-day -- a father to sons Doth make known of Thy faithfulness, O Jehovah -- to save me: And my songs we sing all days of our lives In the house of Jehovah.`
RV
:
The LORD is {cf15i ready} to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
RSV
:
The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our life, at the house of the LORD.
ASV
:
Jehovah is ready to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.
ESV
:
The LORD will save me, and we will play my music on stringed instruments all the days of our lives, at the house of the LORD.
ERVEN
:
So I say, "The Lord saved me. So we will sing and play songs in the Lord's Temple all our lives."
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĄā§āĻŽā§āĻ° āĻĢāĻ˛ āĻĨā§āĻāĻ¤ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻ¤ āĻāĻžāĻ¯ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°āĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§|â
KJV
:
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaister upon the boil, and he shall recover.
YLT
:
And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.`
RV
:
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
RSV
:
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and apply it to the boil, that he may recover."
ASV
:
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻŋ āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ āĻ¯ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦ? āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻāĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻā§āĻˇāĻŽ āĻšāĻŦ?â
KJV
:
Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?
YLT
:
And Hezekiah saith, `What [is] the sign that I go up to the house of Jehovah!`
|
---|