1 |
TOV
:
கடல் வனாந்தரத்தின் பாரம். சுழல் காற்று தென்திசையிலிருந்து எழும்பிக் கடந்து வருகிறதுபோல, பயங்கரமான தேசமாகிய வனாந்தரத்திலிருந்து அது வருகிறது.
KJV
:
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
YLT
:
The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
RV
:
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
RSV
:
The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.
ASV
:
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
ESV
:
The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
ERVEN
:
This is a message about the Desert by the Sea: It is coming like a storm blowing through the Negev. It is coming in from the desert, from a frightening nation.
|
---|
2 |
TOV
:
கொடிய தரிசனம் எனக்குத் தெரிவிக்கப்பட்டது; துரோகி துரோகம்பண்ணி, பாழாக்குகிறவன் பாழாக்கிக்கொண்டே இருக்கிறான்; ஏலாமே எழும்பு; மேதியாவே முற்றிக்கைபோடு; அதினாலே உண்டான தவிப்பையெல்லாம் ஒழியப்பண்ணினேன்.
KJV
:
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
YLT
:
A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
RV
:
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
RSV
:
A stern vision is told to me; the plunderer plunders, and the destroyer destroys. Go up, O Elam, lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end.
ASV
:
A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
ESV
:
A stern vision is told to me; the traitor betrays, and the destroyer destroys. Go up, O Elam; lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end.
ERVEN
:
I was given a vision of the hard times to come. I see traitors turning against you. I see people taking your wealth. Elam, go against them! Media, surround the city! I will put an end to all their moaning.
|
---|
3 |
TOV
:
ஆகையால், என் இடுப்பு மகாவேதனையால் நிறைந்திருக்கிறது; பிள்ளைபெறுகிறவளின் வேதனைகளுக்கு ஒத்த வேதனைகள் என்னைப் பிடித்தது; கேட்டதினால் உளைவுகொண்டு, கண்டதினால் கலங்கினேன்.
KJV
:
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it;] I was dismayed at the seeing [of it. ]
YLT
:
Therefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
RV
:
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
RSV
:
Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in travail; I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.
ASV
:
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
ESV
:
Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
ERVEN
:
I saw those terrible things, and now I am afraid. My fear makes my stomach hurt like the pain of giving birth. What I hear frightens me. What I see makes me shake with fear.
|
---|
4 |
TOV
:
என் இருதயம் திகைத்தது; திகில் என்னைத் திடுக்கிடப்பண்ணிற்று; எனக்கு இன்பந்தந்த இரவு பயங்கரமாயிற்று.
KJV
:
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
YLT
:
Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
RV
:
My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
RSV
:
My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ASV
:
My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
|
---|
5 |
TOV
:
பந்தியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், ஜாமக்காரரை வையுங்கள், புசியுங்கள், குடியுங்கள், பிரபுக்களே, எழுந்து பரிசைகளுக்கு எண்ணெய் பூசுங்கள்.
KJV
:
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield.
YLT
:
Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
RV
:
They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
RSV
:
They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes, oil the shield!
ASV
:
They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
|
---|
6 |
TOV
:
ஆண்டவர் என்னை நோக்கி: நீ போய், காண்பதைத் தெரிவிக்கும்படி ஜாமக்காரனை வை என்றார்.
KJV
:
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
YLT
:
For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.`
|
---|
7 |
TOV
:
அவன் ஒரு இரதத்தையும், ஜோடுஜோடான குதிரைவீரனையும், ஜோடுஜோடாகக் கழுதைகளின்மேலும் ஒட்டகங்களின்மேலும் ஏறிவருகிறவர்களையும் கண்டு, மிகுந்த கவனமாய்க் கவனித்துக்கொண்டே இருந்து:
KJV
:
And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
YLT
:
And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention!
RV
:
and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
RSV
:
When he sees riders, horsemen in pairs, riders on asses, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."
ASV
:
and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
|
---|
8 |
TOV
:
ஆண்டவரே, நான் பகல்முழுதும் என் காவலிலே நின்று, இராமுழுதும் நான் என் காவலிடத்திலே தரித்திருக்கிறேன் என்று சிங்கத்தைப்போல் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறான்.
KJV
:
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
YLT
:
And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
RV
:
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights:
RSV
:
Then he who saw cried: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
ASV
:
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
|
---|
9 |
TOV
:
இதோ, ஒரு ஜோடு குதிரை பூண்ட இரதத்தின்மேல் ஏறியிருக்கிற ஒரு மனுஷன் வருகிறான்; பாபிலோன் விழுந்தது, விழுந்தது; அதின் விக்கிரக தேவர்களையெல்லாம் தரையோடே மோதி உடைத்தார் என்று பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறான்.
KJV
:
And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
YLT
:
And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.` And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
RV
:
and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
RSV
:
And, behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods he has shattered to the ground."
ASV
:
and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ESV
:
And behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground."
ERVEN
:
Look! I see a man in a chariot with a team of horses. " The messenger said, "Babylon has been defeated! It has fallen to the ground! All the statues of her false gods were thrown to the ground and broken to pieces."
|
---|
10 |
TOV
:
என் போரடிப்பின் தானியமே, என் களத்தின் கோதுமையே, இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய சேனைகளின் கர்த்தரால் நான் கேள்விப்பட்டதை உங்களுக்கு அறிவித்தேன்.
KJV
:
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
YLT
:
O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!`
RV
:
O thou my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
RSV
:
O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you.
ASV
:
O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
|
---|
11 |
TOV
:
தூமாவின் பாரம். சேயீரிலிருந்து என்னை நோக்கி: ஜாமக்காரனே, இரவு எவ்வளவு சென்றது? என்று கூப்பிட்டுக்கேட்க;
KJV
:
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
YLT
:
The burden of Dumah. Unto me is [one] calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?`
RV
:
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
RSV
:
The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
ASV
:
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
---|
12 |
TOV
:
அதற்கு ஜாமக்காரன்: விடியற்காலம் வருகிறது, இராக்காலமும் வருகிறது; நீங்கள் கேட்க மனதானால் திரும்பிவந்து கேளுங்கள் என்று சொல்லுகிறான்.
KJV
:
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
YLT
:
The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.`
RV
:
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
RSV
:
The watchman says: "Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again."
ASV
:
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
|
---|
13 |
TOV
:
அரபியாவின் பாரம். திதானியராகிய பயணக்கூட்டங்களே, நீங்கள் அரபியாவின் காடுகளில் இராத்தங்குவீர்கள்.
KJV
:
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
YLT
:
The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
RV
:
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.
RSV
:
The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
ASV
:
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
|
---|
14 |
TOV
:
தேமாதேசத்தின் குடிகளே, நீங்கள் தாகமாயிருக்கிறவர்களுக்குத் தண்ணீர் கொண்டுபோய், தப்பி ஓடுகிறவர்களுக்கு அப்பங்கொடுக்க எதிர்கொண்டுபோங்கள்.
KJV
:
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
YLT
:
To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
RV
:
Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
RSV
:
To the thirsty bring water, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
ASV
:
Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
|
---|
15 |
TOV
:
அவர்கள், பட்டயங்களுக்கும், உருவின கட்கத்துக்கும், நாணேற்றின வில்லுக்கும், யுத்தத்தின் கொடுமைக்கும் தப்பி ஓடுகிறார்கள்.
KJV
:
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
YLT
:
For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
RV
:
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
RSV
:
For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle.
ASV
:
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
|
---|
16 |
TOV
:
ஆண்டவர் என்னை நோக்கி: ஒரு கூலிக்காரனுடைய வருஷங்களுக்கொத்த ஒரே வருஷத்திலே கேதாருடைய மகிமையெல்லாம் அற்றுப்போகும்.
KJV
:
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
YLT
:
For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
RV
:
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
RSV
:
For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end;
ASV
:
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
|
---|
17 |
TOV
:
கேதார் புத்திரராகிய பராக்கிரம வில்வீரரின் தொகையில் மீதியானவர்கள் கொஞ்சப் பேராயிருப்பார்கள் என்றார்; இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர் இதை உரைத்தார்.
KJV
:
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it.]
YLT
:
And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!`
RV
:
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few: for the LORD, the God of Israel, hath spoken it.
RSV
:
and the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken."
ASV
:
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
|
---|