1 |
BNV
:
আমি তোমাদের একথা বলতে চাইছি, - উত্তরাধিকারী যতদিন শিশু থাকে ততদিন তার সঙ্গে একজন দাসের কোন তফাত্ থাকে না; যদিও সেই শিশু সব কিছুর মালিক৷
KJV
:
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
YLT
:
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
RV
:
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
RSV
:
I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate;
ASV
:
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
ESV
:
I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is the owner of everything,
ERVEN
:
This is what I am saying: When young children inherit all that their father owned, they are still no different from his slaves. It doesn't matter that they own everything.
|
---|
2 |
BNV
:
কারণ সে যত দিন শিশু অবস্থায় থাকে তাকে অভিভাবক এবং সংসার পরিচালকের কথা অনুযাযী চলতে হয়৷ সাবালক হবার জন্য য়ে বয়স তার পিতা নির্ধারণ করে দেন, সেই বয়সে পৌঁছলে সে স্বাধীন হয়৷
KJV
:
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
YLT
:
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
|
---|
3 |
BNV
:
একথা আমাদের পক্ষে একইভাবে প্রয়োজ্য৷ আমরা যখন শিশুদের পর্য়ায়ে ছিলাম, তখন আমরা এই জগতের কতকগুলি প্রাথমিক নিয়ম কানুনের অধীনে ছিলাম,
KJV
:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
YLT
:
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
|
---|
4 |
BNV
:
কিন্তু নিরুপিত সময়ে ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে পাঠালেন৷ ঈশ্বরের পুত্র একজন স্ত্রীলোকের গর্ভজাত হলেন এবং বিধি-ব্যবস্থার অধীনে জীবন কাটালেন,
KJV
:
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
YLT
:
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
RV
:
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
RSV
:
But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
ASV
:
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
|
---|
5 |
BNV
:
যাতে তিনি বিধি-ব্যবস্থার অধীন সমস্ত লোকদের স্বাধীন করতে পারেন এবং য়েন আমরা সকলে তাঁর পুত্ররূপে স্বীকৃতি পাই৷
KJV
:
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
YLT
:
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
|
---|
6 |
BNV
:
তোমরা সকলেই ঈশ্বরের সন্তান, সেইজন্যই তাঁর পুত্রের আত্মাকে তিনি তোমাদের অন্তরে পাঠিয়েছেন৷ সেই আত্মা ডেকে ওঠে, ‘পিতা, পিতা’ বলে৷
KJV
:
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
YLT
:
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
RV
:
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
RSV
:
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
ASV
:
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
|
---|
7 |
BNV
:
তাই তোমরা আগের মতো আর দাস নও কিন্তু ঈশ্বরের পুত্র; আর য়েহেতু তোমরা পুত্র তাই ঈশ্বর তাঁর প্রতিশ্রুত বিষয়গুলি তোমাদের দেবেন৷
KJV
:
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
YLT
:
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
|
---|
8 |
BNV
:
অতীতে যখন তোমরা ঈশ্বরকে জানতে না, তখন তোমরা য়ে সমস্ত দেবতার সেবা করতে, তারা ঈশ্বর নয়৷
KJV
:
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
YLT
:
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
RV
:
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
RSV
:
Formerly, when you did not know God, you were in bondage to beings that by nature are no gods;
ASV
:
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
|
---|
9 |
BNV
:
কিন্তু তোমরা এখন সত্য ঈশ্বরকে জেনেছ অথবা এটা বলা ভাল য়ে ঈশ্বরই তোমাদের জেনেছেন৷ তাই পূর্বে য়ে সব নিরর্থক ও দুর্বল নিয়ম-কানুন ছিল সেদিকে আবার কেন ফিরছ? তোমরা কি আবার ঐ সকলের দাস হতে চাও?
KJV
:
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
YLT
:
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
RV
:
but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
RSV
:
but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves you want to be once more?
ASV
:
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
ESV
:
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
ERVEN
:
But now you know the true God. Really, though, it is God who knows you. So why do you turn back to the same kind of weak and useless rules you followed before? Do you want to be slaves to those things again?
|
---|
10 |
BNV
:
তোমরা কেবল বিশেষ বিশেষ দিন, মাস, ঋতু ও বছর পালন করছ৷
KJV
:
Ye observe days, and months, and times, and years.
YLT
:
days ye observe, and months, and times, and years!
|
---|
11 |
BNV
:
তোমাদের দেখে আমার ভয় হয় য়ে, তোমাদের মধ্যে হয়তো আমি বৃথাই পরিশ্রম করেছি৷
KJV
:
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
YLT
:
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
|
---|
12 |
BNV
:
আমার ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের মতো ছিলাম, তাই মিনতি করি তোমরা আমার মতো হও৷ তোমরা আমার সঙ্গে কোন খারাপ ব্যবহার কর নি৷
KJV
:
Brethren, I beseech you, be as I [am;] for I [am] as ye [are:] ye have not injured me at all.
YLT
:
Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
RV
:
I beseech you, brethren, be as I {cf15i am}, for I {cf15i am} as ye {cf15i are}. Ye did me no wrong:
RSV
:
Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
ASV
:
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
|
---|
13 |
BNV
:
তোমরা তো জান, আমি অসুস্থ ছিলাম বলে প্রথমেই তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করি৷
KJV
:
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
YLT
:
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
RV
:
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
RSV
:
you know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first;
ASV
:
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
|
---|
14 |
BNV
:
যদিও আমার অসুস্থতা তোমাদের সবার কাছে এক পরীক্ষাস্বরূপ হয়েছিল, তবু তোমরা এমনভাবে আমাকে গ্রহণ করেছিলে য়েন আমি ঈশ্বর হতে আগত স্বর্গদূত, য়েন স্বয়ং যীশু খ্রীষ্ট৷
KJV
:
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
YLT
:
and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
RV
:
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, {cf15i even} as Christ Jesus.
RSV
:
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
ASV
:
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
ESV
:
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
ERVEN
:
My sickness was a burden to you, but you did not hate me or make me leave. Instead, you welcomed me as if I were an angel from God. You accepted me as if I were Jesus Christ himself!
|
---|
15 |
BNV
:
এখন তোমাদের সেই আনন্দ কোথায়? আমি তোমাদের সম্বন্ধে এই সাক্ষ্য দিতে পারি য়ে তখন সন্ভব হলে তোমরা আমার জন্য নিজের নিজের চোখ উপড়ে আমাকে দিতে দ্বিধা করতে না৷
KJV
:
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
YLT
:
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
RV
:
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
RSV
:
What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
ASV
:
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
ESV
:
What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
ERVEN
:
You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.
|
---|
16 |
BNV
:
এখন তোমাদের কাছে সত্য বলছি বলে কি আমি তোমাদের শত্রু হয়ে দাঁড়িয়েছি?
KJV
:
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
YLT
:
so that your enemy have I become, being true to you?
|
---|
17 |
BNV
:
সেই লোকরা তোমাদের প্রতি আগ্রহী হয়েছে, কিন্তু তা কোন ভাল উদ্দেশ্যে নয়৷ তারা তোমাদের কাছ থেকে আমাদের আলাদা করতে চায়, য়েন তোমরা তাদের প্রতি আগ্রহ প্রকাশ কর৷
KJV
:
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
YLT
:
they are zealous for you -- [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
RV
:
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
RSV
:
They make much of you, but for no good purpose; they want to shut you out, that you may make much of them.
ASV
:
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
|
---|
18 |
BNV
:
অবশ্য আগ্রহ দেখানো ভাল কেবল যদি সত্ উদ্দেশ্যে তা করা হয়৷ আমি যখন তোমাদের মধ্যে উপস্থিত থাকি কেবল তখনই নয় বরং সবসময়েই তা থাকা ভাল৷
KJV
:
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing,] and not only when I am present with you.
YLT
:
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
RV
:
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
RSV
:
For a good purpose it is always good to be made much of, and not only when I am present with you.
ASV
:
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
|
---|
19 |
BNV
:
হে আমার প্রিয় সন্তানরা, তোমাদের জন্য আমি আর একবার প্রসব যন্ত্রণা ভোগ করছি৷ তোমাদের নিয়ে আমাকে এই যন্ত্রণা ভোগ করতেই হবে যতদিন পর্যন্ত না তোমরা খ্রীষ্টের মতো হয়ে ওঠো৷
KJV
:
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
YLT
:
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
|
---|
20 |
BNV
:
এখন তোমাদের কাছে য়েতে আমার খুব ইচ্ছা করছে, তাহলে ভিন্নভাবে এসব নিয়ে আলোচনা করতে পারতাম৷ আমি জানি না তোমাদের নিয়ে আমি কি করব৷
KJV
:
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
YLT
:
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
RV
:
yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
RSV
:
I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
ASV
:
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
|
---|
21 |
BNV
:
আমাকে বলতো, তোমাদের মধ্যে কে মোশির বিধি-ব্যবস্থার অধীন থাকতে চায়? তোমরা কি জান না বিধি-ব্যবস্থা কি বলে?
KJV
:
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
YLT
:
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
|
---|
22 |
BNV
:
শাস্ত্র বলছে য়ে অব্রাহামের দুটি পুত্র ছিল, একটি পুত্রের মা ছিল দাসী স্ত্রী, অপর পুত্রের মা ছিল স্বাধীন স্ত্রী৷
KJV
:
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
YLT
:
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
|
---|
23 |
BNV
:
দাসী স্ত্রীর গর্ভে অব্রাহামের য়ে সন্তান জন্মেছিল তার জন্ম স্বাভাবিকভাবেই হয়েছিল, কিন্তু স্বাধীন স্ত্রীর গর্ভে অব্রাহামের য়ে সন্তান জন্মেছিল, সে অব্রাহামের কাছে ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির ফলেই জন্মেছিল৷
KJV
:
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
YLT
:
but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
RV
:
Howbeit the {cf15i son} by the handmaid is born after the flesh; but the {cf15i son} by the freewoman {cf15i is born} through promise.
RSV
:
But the son of the slave was born according to the flesh, the son of the free woman through promise.
ASV
:
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
|
---|
24 |
BNV
:
এই বিষয়গুলি রূপকের মতো ব্যাখ্যা করা যায়৷ এই দুই মহিলা দুটি চুক্তির প্রতিনিধিত্ব করে, একটি চুক্তি য়েটা সীনয় পর্বত থেকে এসেছিল, সেটা একদল লোকের জন্ম দিয়েছিল দাসত্বের জন্যে৷ য়ে মাতার নাম হাগার, সে এই চুক্তির সঙ্গে তুলনীয়৷
KJV
:
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
YLT
:
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
RV
:
Which things contain an allegory: for these {cf15i women} are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
RSV
:
Now this is an allegory: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
ASV
:
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
ESV
:
Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
ERVEN
:
This true story makes a picture for us. The two women are like the two agreements between God and his people. One agreement is the law that God made on Mount Sinai. The people who are under this agreement are like slaves. The mother named Hagar is like that agreement.
|
---|
25 |
BNV
:
হাগার হলেন আরবের সীনয় পর্বতের মতো৷ তিনি বর্তমান ইহুদীদের জেরুশালেমের প্রতিরূপ, কারণ সেই জেরুশালেম তার লোকদের সাথে দাসত্বের বন্ধনে বদ্ধ৷
KJV
:
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
YLT
:
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
RV
:
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
RSV
:
Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
ASV
:
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
|
---|
26 |
BNV
:
কিন্তু স্বর্গীয় জেরুশালেম স্বাধীন মহিলা স্বরূপ৷ সেই জেরুশালেম আমাদের মাতৃসম৷
KJV
:
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
YLT
:
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
|
---|
27 |
BNV
:
কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘হে বন্ধ্যা নারী, তোমরা যাঁরা সন্তানের জন্ম দাও নি! তোমরা আনন্দ কর, উল্লসিত হও! তোমরা যাঁরা কখনই প্রসব যন্ত্রণা ভোগ কর নি; তোমরা উল্লাস কর, কারণ স্বামীর সহিত বসবাসকারী স্ত্রীর চাইতে নিঃসঙ্গ স্ত্রীর অনেক বেশী সন্তান হবে৷’যিশাইয় 54 :1
KJV
:
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
YLT
:
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate -- more than of her having the husband.`
RV
:
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
RSV
:
For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and shout, you who are not in travail; for the children of the desolate one are many more than the children of her that is married."
ASV
:
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
ESV
:
For it is written, "Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband."
ERVEN
:
The Scriptures say, "Be happy, woman—you who cannot have children. Be glad you never gave birth. Shout and cry with joy! You never felt those labor pains. The woman who is alone will have more children than the woman who has a husband."
|
---|
28 |
BNV
:
আমার ভাই ও বোনেরা, তোমরাও সেই ইসহাকের মতো প্রতিশ্রুতির সন্তান৷ কিন্তু ঠিক এখনকার মতোই তখনও য়ে পুত্র স্বাভাবিকভাবে জন্মেছিল, সে অন্য পুত্রকে অর্থাত্ পবিত্র আত্মার শক্তিতে যার জন্ম হয়েছিল তাকে নির্য়াতন করত৷
KJV
:
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
YLT
:
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
|
---|
29 |
KJV
:
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
YLT
:
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
RV
:
But as then he that was born after the flesh persecuted him {cf15i that was born} after the Spirit, even so it is now.
RSV
:
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
ASV
:
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
ESV
:
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
ERVEN
:
But the other son of Abraham, who was born in the normal way, caused trouble for the one who was born by the power of the Spirit. It is the same today.
|
---|
30 |
BNV
:
কিন্তু শাস্ত্র কি বলে? ‘দাসী স্ত্রী ও তার পুত্রকে তাড়িয়ে দাও!কারণ দাসীর পুত্র স্বাধীন স্ত্রীর পুত্রের সাথে কিছুরই উত্তরাধিকারী হবে না৷’
KJV
:
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
YLT
:
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
RV
:
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
RSV
:
But what does the scripture say? "Cast out the slave and her son; for the son of the slave shall not inherit with the son of the free woman."
ASV
:
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
ESV
:
But what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman."
ERVEN
:
But what do the Scriptures say? "Throw out the slave woman and her son! The son of the free woman will receive everything his father has, but the son of the slave woman will receive nothing."
|
---|
31 |
BNV
:
তাই বলি আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা সেই দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীন স্ত্রীর সন্তান৷
KJV
:
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
YLT
:
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
|
---|