1 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽā§āĻĢāĻŋāĻĒāĻ˛āĻŋ āĻ āĻ
āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛ā§āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻŋāĻ¸āĻ˛āĻ¨ā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻš āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
YLT
:
And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews,
RV
:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
RSV
:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
ASV
:
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻšā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽāĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
YLT
:
and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
RV
:
and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
RSV
:
And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
ASV
:
and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§ āĻŦā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻāĻā§āĻ āĻāĻ°āĻž āĻ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ˛ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻāĻŋ, āĻāĻ¨āĻŋāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§ˇâ
KJV
:
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
YLT
:
opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.`
RV
:
opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, {cf15i said he}, I proclaim unto you, is the Christ.
RSV
:
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
ASV
:
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
ESV
:
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
ERVEN
:
He explained the Scriptures to show them that the Christ had to die and then rise from death. He said, "This Jesus that I am telling you about is the Christ."
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻ¤ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ˛ āĻ āĻ¸ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻāĻā§āĻ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤, āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯-āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
YLT
:
And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
RV
:
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
RSV
:
And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
ASV
:
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
ESV
:
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
ERVEN
:
Some of the Jews there believed Paul and Silas and decided to join them. Also, a large number of Greeks who were worshipers of the true God and many important women joined them.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§āĻˇāĻž āĻāĻžāĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻāĻ°āĻ˛; āĻāĻ° āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻāĻāĻž āĻĻāĻ˛ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§ āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻāĻŖā§āĻĄāĻā§āĻ˛ āĻŦāĻžāĻ§āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§āĻāĻ¸āĻŽāĻā§āĻˇā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻ āĻ¸ā§āĻ˛āĻā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
YLT
:
And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
RV
:
But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
RSV
:
But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
ASV
:
But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
ESV
:
But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
ERVEN
:
But the Jews who did not believe became jealous, so they got some bad men from around the city center to make trouble. They formed a mob and caused a riot in the city. They went to Jason's house, looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out before the people.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛āĻŽāĻžāĻ˛ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻā§; āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§āĻā§!
KJV
:
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
YLT
:
and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present,
RV
:
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
RSV
:
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also,
ASV
:
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ESV
:
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
ERVEN
:
When they did not find them, they dragged Jason and some of the other believers to the city leaders. The people shouted, "These men have made trouble everywhere in the world, and now they have come here too!
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻ°āĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ° āĻāĻāĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§, āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŦāĻ˛ā§ āĻāĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻā§ā§ˇâ
KJV
:
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
YLT
:
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`
RV
:
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.
RSV
:
and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
ASV
:
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻ¸āĻŽāĻŦā§āĻ¤ āĻāĻ¨āĻ¤āĻž āĻ āĻāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻĒāĻā§āĻˇ āĻāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āĻ¨ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
YLT
:
And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ āĻ āĻŦāĻžāĻā§ āĻāĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
YLT
:
and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻĒā§āĻ˛ āĻ āĻ¸ā§āĻ˛āĻā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻšā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
YLT
:
And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
RV
:
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
RSV
:
The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
ASV
:
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻĨāĻŋāĻˇāĻ˛āĻ¨ā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻāĻžāĻŦāĻžāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻ°āĻž āĻāĻā§āĻ°āĻšā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻļā§āĻ¨āĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻž āĻ¤āĻž āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
YLT
:
and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
RV
:
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
RSV
:
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see if these things were so.
ASV
:
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
ESV
:
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
ERVEN
:
The people in Berea were more open-minded than those in Thessalonica. They were so glad to hear the message Paul told them. They studied the Scriptures every day to make sure that what they heard was really true.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛, āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻ¸āĻŽā§āĻā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ āĻŦāĻšā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
YLT
:
many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
RV
:
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few.
RSV
:
Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
ASV
:
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĨāĻŋāĻˇāĻ˛āĻ¨ā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻšā§āĻĻā§āĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
YLT
:
And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
RV
:
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
RSV
:
But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there too, stirring up and inciting the crowds.
ASV
:
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
ESV
:
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
ERVEN
:
But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was telling people God's message in Berea, they came there too. They upset the people and made trouble.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ˛āĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ˛ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻĨāĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
YLT
:
and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
RV
:
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
RSV
:
Then the brethren immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
ASV
:
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ˛āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻĨā§āĻ¨ā§ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¸ā§āĻ˛ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻĨāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§ āĻāĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛āĻž āĻāĻŋāĻ˛, âāĻ¯āĻ¤ āĻļāĻŋāĻā§āĻāĻŋāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻāĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ¸ā§ˇâ
KJV
:
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
YLT
:
And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
RV
:
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
RSV
:
Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
ASV
:
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
ESV
:
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
ERVEN
:
Those who went with Paul took him to the city of Athens. They returned with a message for Silas and Timothy to come and join him as soon as they could.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻĨā§āĻ¯āĻŧ āĻ āĻ¸ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻĨā§āĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦ-āĻĻā§āĻŦā§āĻ° āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻā§āĻŦāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
YLT
:
and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
RV
:
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols.
RSV
:
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
ASV
:
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻšā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻ āĻāĻā§āĻ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ āĻšāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
YLT
:
therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
RV
:
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him.
RSV
:
So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there.
ASV
:
So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
ESV
:
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
ERVEN
:
In the synagogue he talked with the Jews and with the Greeks who were worshipers of the true God. He also went to the public square every day and talked with everyone who came by.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻŋāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻļāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻ°ā§āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇāĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ āĻ¸āĻŦāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ?â āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻā§ā§ˇâ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ˛ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
YLT
:
And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?` and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;` because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
RV
:
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
RSV
:
Some also of the Epicurean and Stoic philosophers met him. And some said, "What would this babbler say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities" -- because he preached Jesus and the resurrection.
ASV
:
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
ESV
:
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, "What does this babbler wish to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities"- because he was preaching Jesus and the resurrection.
ERVEN
:
Some of the Epicurean and some of the Stoic philosophers argued with him. Some of them said, "This man doesn't really know what he is talking about. What is he trying to say?" Paul was telling them the Good News about Jesus and the resurrection. So they said, "He seems to be telling us about some other gods."
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ˛āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻāĻž āĻāĻŋ? āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ?
KJV
:
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
YLT
:
having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
RV
:
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
RSV
:
And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you present?
ASV
:
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻžāĻā§āĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻā§āĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ¸āĻŦā§āĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻŋ?â
KJV
:
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
YLT
:
for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`
RV
:
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
RSV
:
For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."
ASV
:
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻĨā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻļā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§āĻ¯-āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻāĻžāĻ¤ā§ˇ
KJV
:
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
YLT
:
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
RV
:
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
RSV
:
Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
ASV
:
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ˛ āĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻšā§ āĻāĻĨā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ āĻā§āĻŦ āĻ§āĻ°ā§āĻŽāĻĒā§āĻ°āĻŦāĻŖā§ˇ
KJV
:
Then Paul stood in the midst of Marsâ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
YLT
:
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
RV
:
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
RSV
:
So Paul, standing in the middle of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
ASV
:
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻŦā§āĻĻā§ āĻĻā§āĻāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻž āĻāĻā§, âāĻ
āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§!â āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
YLT
:
for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.
RV
:
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.
RSV
:
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, `To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
ASV
:
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
ESV
:
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
ERVEN
:
I was going through your city and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: 'to an unknown god.' You worship a god that you don't know. This is the God I want to tell you about.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ āĻāĻāĻ¤ āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻž, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ āĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT
:
`God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
RV
:
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
RSV
:
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,
ASV
:
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
|
---|
25 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§āĻ°āĻ āĻ
āĻāĻžāĻŦ āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ āĻ¸āĻāĻ˛āĻā§ āĻā§āĻŦāĻ¨, āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Neither is worshipped with menâs hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
YLT
:
neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
RV
:
neither is he served by men-s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
RSV
:
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
ASV
:
neither is he served by mens hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
|
---|
26 |
BNV
:
āĻļā§āĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻ° āĻā§āĻāĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
YLT
:
He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
RV
:
and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;
RSV
:
And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
ASV
:
and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
ESV
:
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
ERVEN
:
God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻŦā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻā§āĻāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻžāĻāĻžāĻ˛ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ
āĻĨāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻ¨āĻ¨,
KJV
:
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
YLT
:
to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,
RV
:
that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:
RSV
:
that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us,
ASV
:
that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
|
---|
28 |
BNV
:
âāĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨, āĻāĻ¤āĻŋ āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžā§ˇâāĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻŋāĻ āĻāĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨: âāĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ā§ˇâ
KJV
:
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
YLT
:
for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
RV
:
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
RSV
:
for `In him we live and move and have our being'; as even some of your poets have said, `For we are indeed his offspring.'
ASV
:
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
|
---|
29 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒāĻāĻ˛āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻž, āĻ°ā§āĻĒā§ āĻŦāĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ°ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻā§āĻ¨ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and manâs device.
YLT
:
`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
RV
:
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
RSV
:
Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
ASV
:
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
ESV
:
Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
ERVEN
:
"That's right. We all come from God. So you must not think that he is like something people imagine or make. He is not made of gold, silver, or stone.
|
---|
30 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻāĻ āĻ
āĻā§āĻāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§āĻ¨, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻāĻ˛ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¨-āĻĢā§āĻ°āĻžāĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
YLT
:
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
RV
:
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
RSV
:
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,
ASV
:
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
|
---|
31 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĒāĻŋāĻ¤ āĻāĻāĻāĻ¨āĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¤ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨: āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻ¤ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨!â
KJV
:
Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by [that] man whom he hath ordained; [whereof] he hath given assurance unto all [men,] in that he hath raised him from the dead.
YLT
:
because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.`
RV
:
inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
RSV
:
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all men by raising him from the dead."
ASV
:
inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
ESV
:
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead."
ERVEN
:
He has decided on a day when he will judge all the people in the world in a way that is fair. To do this he will use a man he chose long ago. And he has proved to everyone that this is the man to do it. He proved it by raising him from death!"
|
---|
32 |
BNV
:
āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻāĻĒāĻšāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ° āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āĻ¨āĻŦ!â
KJV
:
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
YLT
:
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;`
RV
:
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
RSV
:
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We will hear you again about this."
ASV
:
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
|
---|
33 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
So Paul departed from among them.
YLT
:
and so Paul went forth from the midst of them,
|
---|
34 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ āĻ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻĒāĻžāĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻ¸āĻā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻˇāĻŋāĻ¯āĻŧ, āĻĻāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
YLT
:
and certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
RV
:
But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
RSV
:
But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
ASV
:
But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ESV
:
But some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
ERVEN
:
But some of the people joined with Paul and became believers. Among these were Dionysius, a member of the Areopagus council, a woman named Damaris, and some others.
|
---|