Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs :21

KJV She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
KJVP She crieth H7121 in the chief H7218 place of concourse, H1993 in the openings H6607 of the gates: H8179 in the city H5892 she uttereth H559 her words, H561 [saying] ,
YLT At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
ASV She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
WEB She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
ESV at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
RV She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
NLT She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:
NET at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
ERVEN She is calling out where the noisy crowd gathers:
TOV அது சந்தடியுள்ள தெருக்களின் சந்திலும், ஒலிமுகவாசலிலும் நின்று கூப்பிட்டு, பட்டணத்தில் தன் வார்த்தைகளை வசனித்துச் சொல்லுகிறது:
ERVTA அவள் நெரிசலான தெருமுனைகளில் நின்று கூப்பிடுகிறாள். நகர வாசல் அருகில் நின்றுகொண்டு ஜனங்கள் தன்னைக் கவனிக்கும்படி முயற்சி செய்கிறாள்.
MHB בְּרֹאשׁ H7218 B-NMS הֹמִיּוֹת H1993 VQPFP תִּקְרָא H7121 VQI2MS בְּפִתְחֵי H6607 B-CMP שְׁעָרִים H8179 NMP בָּעִיר H5892 BD-NFS אֲמָרֶיהָ H561 CMP-3FS תֹאמֵֽר H559 VQY3FS ׃ EPUN
BHS בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר ׃
ALEP כא   בראש המיות תקרא    בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
WLC בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃
LXXRP επ G1909 PREP ακρων A-GPN δε G1161 PRT τειχεων G5038 N-GPN κηρυσσεται G2784 V-PMI-3S επι G1909 PREP δε G1161 PRT πυλαις G4439 N-DPF δυναστων G1413 N-GPM παρεδρευει V-PAI-3S επι G1909 PREP δε G1161 PRT πυλαις G4439 N-DPF πολεως G4172 N-GSF θαρρουσα G2293 V-PAPNS λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV അവൾ ആരവമുള്ള തെരുക്കളുടെ തലെക്കൽ നിന്നു വിളിക്കുന്നു; നഗരദ്വാരങ്ങളിലും നഗരത്തിന്നകത്തും പ്രസ്താവിക്കുന്നതു:
HOV वह बाजारों की भीड़ में पुकारती है; वह फाटकों के बीच में और नगर के भीतर भी ये बातें बोलती है:
TEV గొప్ప సందడిగల స్థలములలో ప్రకటన చేయు చున్నది పురద్వారములలోను పట్టణములోను జ్ఞానము ప్రచురించుచు తెలియజేయుచున్నది
ERVTE రద్దీగల వీధి మూలల్లో ఆమె (జ్ఞానము) పిలుస్తోంది. ఆమె (జ్ఞానము) తన మాటలు వినేందుకు ప్రజలను సమకూర్చేందుకు ప్రయత్నిస్తూ పట్టణ ద్వారాల దగ్గర ఉంటూ (జ్ఞానము) చెపుతుంది:
KNV ಸಮೂಹದ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವಳು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN ಆಕೆಯು ಜನಸಂದಣಿಯ ರಸ್ತೆಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಪಟ್ಟಣದ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾಳೆ:
GUV તે ઘોંઘાટવાળા રસ્તા પર બૂમો પાડે છે અને શહેરને દરવાજે ઊભુ રહીને બૂમો પાડે છે:
PAV ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦਿਆਂ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, -
URV وہ پُر ہجوم بازار میں چلاتی ہے۔وہ چھاٹکوں کے مدخل پر اور شہر میں یہ کہتی ہے۔
BNV সে জনবহুল রাস্তার বাঁকগুলিতে চিত্কার করছে| সে শহরের ফটকগুলির কাছে লোকদের উদ্দেশ্য করে চেঁচাচ্ছে| প্রজ্ঞা বলছে:
ORV ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ରେ ଡ଼ାକଇ। ନଗର ଦ୍ବାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ରେ, ନଗର ମଧିଅରେ ଆପଣାର ବାକ୍ଯ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି କ ହେ।
MRV ती गजबजलेल्या रस्त्याच्या कोपऱ्यावरुन बोलावत आहे. लोकांनी तिचे ऐकावे म्हणून शहाच्या दरवाजाशी प्रयत्न करीत आहे. ज्ञान(रुपी स्त्री) म्हणते.
×

Alert

×