Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Proverbs :9

KJV For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
KJVP For H3588 they H1992 [shall] [be] an ornament H3880 of grace H2580 unto thy head, H7218 and chains H6060 about thy neck. H1621
YLT For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
ASV For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
WEB For they will be a garland to grace your head, And chains around your neck.
ESV for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
RV For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
RSV for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.
NLT What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
NET For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
ERVEN What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.
TOV அவைகள் உன் சிரசுக்கு அலங்காரமான முடியும், உன் கழுத்துக்குச் சரப்பணியுமாயிருக்கும்.
ERVTA உனது தாயும் தந்தையும் சொல்லுகிற வார்த்தைகள் உன் தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடமாக இருக்கும். அவை உன் கழுத்துக்கு அழகான மாலையாக விளங்கும்.
MHB כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC לִוְיַת H3880 CFS חֵן H2580 NMS הֵם H1992 PPRO-3MP לְרֹאשֶׁךָ H7218 L-CMS-2MS וַעֲנָקִים H6060 W-NMP לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ H1621 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃
ALEP ט   כי לוית חן הם לראשך    וענקים לגרגרתך
WLC כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
LXXRP στεφανον G4735 N-ASM γαρ G1063 PRT χαριτων G5485 N-GPF δεξη G1209 V-AMS-2S ση G4674 A-DSF κορυφη N-DSF και G2532 CONJ κλοιον N-ASM χρυσεον G5552 A-ASM περι G4012 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM
MOV അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.
HOV क्योंकि वे मानो तेरे सिर के लिये शोभायमान मुकुट, और तेरे गले के लिये कन्ठ माला होंगी।
TEV అవి నీ తలకు సొగసైన మాలికయు నీ కంఠమునకు హారములునై యుండును
ERVTE నీ తల్లిదండ్రుల మాటలు నీ తలను మరింత అందంగా తీర్చిదిద్దే పూల కిరీటంలా ఉంటాయి. ఆ ఉపదేశాలు నీ మెడకు అందమైన హారంలా ఉంటాయి.
KNV ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಕೃಪೆಯ ಆಭರಣವೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸರಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವವು.
ERVKN ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವಿನ ಕಿರೀಟದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹಾರದಂತೆಯೂ ಇವೆ.
GUV કેમ કે તારા મસ્તક પર ફૂલોના મુગટ અને ગળાના હાર રૂપ બની રહેશે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
URV کیونکہ وہ تیرے سر کے لئےزینت کا سہرا اور تیرے عملے کے لیے طوق ہونگی۔
BNV তোমার পিতামাতার দেওয়া শিক্ষাসমূহ তোমার মাথার ওপর একটি সুন্দর মালার মত অথবা একটি কন্ঠহারের মতো য়েটা তোমাকে দেখতে আকর্ষক করে তোলে|
ORV ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ମାତା, ଯାହା କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଫୁଲମାଳ ପରି ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଗଳା ପାଇଁ ହାର ଅଟେ।
MRV तुझ्या आईचे आणि वडिलांचे शब्द म्हणजे तुझे मस्तक सुशोभित करणारा फुलांचा मुकुट आहे. ते शब्द म्हणजे तुझ्या गळ्याभोवती असलेली सुंदर माळ आहे.
×

Alert

×