Compare Bible Versions
Verse: Genesis 19:22
KJV
|
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
|
KJVP
|
Haste H4116 thee, escape H4422 thither; H8033 for H3588 I cannot H3808 H3201 do H6213 any thing H1697 till H5704 thou be come H935 thither. H8033 Therefore H5921 H3651 the name H8034 of the city H5892 was called H7121 Zoar. H6820
|
YLT
|
haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;` therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
|
ASV
|
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
|
WEB
|
Hurry, escape there, for I can\'t do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
|
ESV
|
Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.
|
RV
|
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
|
RSV
|
Make haste, escape there; for I can do nothing till you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.
|
NLT
|
But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there." (This explains why that village was known as Zoar, which means "little place.")
|
NET
|
Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there." (This incident explains why the town was called Zoar.)
|
ERVEN
|
But run there quickly. I cannot destroy Sodom until you are safely in that town." (That town is named Zoar, because it is a small town.)
|
TOV
|
தீவிரமாய் அங்கே ஓடித் தப்பித்துக்கொள்; நீ அங்கே போய்ச் சேருமட்டும் நான் ஒன்றும் செய்யக்கூடாது என்றார்; ஆகையால் அந்த ஊர் சோவார் என்னப்பட்டது.
|
ERVTA
|
ஆனால் அங்கு வேகமாக ஓடு. அங்கு நீ பாதுகாப்பாகப் போய்ச் சேரும்வரை சோதோம் நகரத்தை அழிக்கமாட்டேன்" என்றான். (அந்நகரின் பெயர் சோவார். ஏனெனில் அது மிகச் சிறிய நகரம்)
|
MHB
|
מַהֵר H4116 הִמָּלֵט H4422 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV אוּכַל H3201 לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC דָּבָר H1697 VQPMS עַד H5704 PREP ־ CPUN בֹּאֲךָ H935 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV קָרָא H7121 VQQ3MS שֵׁם H8034 CMS ־ CPUN הָעִיר H5892 D-GFS צֽוֹעַר H6820 ׃ EPUN
|
BHS
|
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צוֹעַר ׃
|
ALEP
|
כב מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער
|
WLC
|
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צֹועַר׃
|
LXXRP
|
σπευσον G4692 V-AAD-2S ουν G3767 PRT του G3588 T-GSN σωθηναι G4982 V-APN εκει G1563 ADV ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT δυνησομαι G1410 V-FMI-1S ποιησαι G4160 V-AAN πραγμα G4229 N-ASN εως G2193 PREP του G3588 T-GSN σε G4771 P-AS εισελθειν G1525 V-AAN εκει G1563 ADV δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF σηγωρ N-PRI
|
MOV
|
ബദ്ധപ്പെട്ടു അവിടേക്കു ഓടിപ്പോക; നീ അവിടെ എത്തുവോളം എനിക്കു ഒന്നും ചെയ്വാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. അതു കൊണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു സോവർ എന്നു പേരായി.
|
HOV
|
फुर्ती से वहां भाग जा; क्योंकि जब तक तू वहां न पहुचे तब तक मैं कुछ न कर सकूंगा। इसी कारण उस नगर का नाम सोअर पड़ा।
|
TEV
|
నీవు త్వరపడి అక్కడికి తప్పించుకొని పొమ్ము; నీ వక్కడ చేరువరకు నేనేమియు చేయలేననెను. అందుచేత ఆ ఊరికి సోయరు అను పేరు పెట్టబడెను.
|
ERVTE
|
అయితే అక్కడికి వేగంగా పరుగెత్తు. నీవు క్షేమంగా ఆ ఊరు చేరేంతవరకు, సొదొమను నేను నాశనం చేయను” అనెను. (ఆ ఊరు చిన్నది గనుక అది సోయరు అని పిలువబడింది.)
|
KNV
|
ತ್ವರೆಯಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವ ವರೆಗೆ ನಾನೇನೂ ಮಾಡಲಾರೆನು ಅಂದನು. ಆದದರಿಂದ ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಚೋಗರ್ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಓಡಿಹೋಗು, ನೀನು ಆ ಊರಿಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸೇರುವತನಕ ನಾನು ಸೊದೋಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಆ ಊರಿಗೆ ಚೋಗರ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಚಿಕ್ಕ ಊರು.)
|
GUV
|
પરંતુ તે જગ્યા સુધી ઝડપથી દોડો, જયાં સુધી તમે એ નગરમાં સુરક્ષિત પહોંચી નહિ જાઓ ત્યંા સુધી હું સદોમનો નાશ નહિ કરી શકુ.” (તે શહેરનું નામ સોઆર પડયું કારણ કે, તે નાનું ગામ છે.)
|
PAV
|
ਛੇਤੀ ਕਰ ਉੱਥੇ ਨੂੰ ਭੱਜ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਜਦ ਤਕ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਨਾ ਜਾਵੇ। ਏਸ ਲਈ ਉਸ ਨਗਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੋਆਰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ
|
URV
|
جلدی کر اور وہاں چلا جا کیونکہ مَیں کچھ نہیں کر سکتا جب تک کہ تُو وہاں پہنچ نہ جائے۔ اَسی لئے اُس شہر کا نام ضُؔغر کہلایا۔
|
BNV
|
কিন্তু সেখানে শীঘ্রই দৌড়ে যাও| যতক্ষণ না নিরাপদে ঐ শহরে তুমি পৌঁছোচ্ছ ততক্ষণ সদোম ধ্বংস করতে পারব না|” (ঐ শহরের নাম সোযর কারণ শহরটি খুব ছোট|)
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଶିଘ୍ର ସଠାେକୁ ଦୌଡ଼ିୟାଅ। କାରଣ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିରାପଦ ରେ ନ ପହଁଞ୍ଚିଛ, ମୁଁ ସଦୋମକୁ ଧ୍ବଂସ କରିପାରିବି ନାହିଁ।" ସହେି ସହରର ନାମ ଥିଲା ସୋଯର କାରଣ ଏହା ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଥିଲା।
|
MRV
|
पण तेथे लवकर पळत जा. तू तेथे सुरक्षितपणे जाऊन पोहोंचेपर्यंत मला सदोम नगराचा नाश करता येणार नाही.” (लहान असल्यामुळे त्या गांवाला तेव्हापासून सोअर असे नाव पडले.)
|