Compare Bible Versions
Verse: Genesis 12:10
KJV
|
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.
|
KJVP
|
And there was H1961 a famine H7458 in the land: H776 and Abram H87 went down H3381 into Egypt H4714 to sojourn H1481 there; H8033 for H3588 the famine H7458 [was] grievous H3515 in the land. H776
|
YLT
|
And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine [is] grievous in the land;
|
ASV
|
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
WEB
|
There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was sore in the land.
|
ESV
|
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
|
RV
|
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
|
RSV
|
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
|
NLT
|
At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
|
NET
|
There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
|
ERVEN
|
During this time there was not enough food in the land, so Abram went down to Egypt to live.
|
TOV
|
அத்தேசத்திலே பஞ்சம் உண்டாயிற்று; தேசத்திலே பஞ்சம் கொடிதாயிருந்தபடியால், ஆபிராம் எகிப்து தேசத்திலே தங்கும்படி அவ்விடத்துக்குப் போனான்.
|
ERVTA
|
அந்நாட்களில் பூமியில் பஞ்சம் ஏற்பட்டது. மழை இல்லாததால் உணவுப் பொருட்களும் விளையாமல் இருந்தது. எனவே ஆபிராம் எகிப்திற்கு பிழைப்பதற்காகப் போனான்.
|
MHB
|
וַיְהִי H1961 W-VQY3MS רָעָב H7458 NMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS וַיֵּרֶד H3381 W-VQY3MS אַבְרָם H87 EMS מִצְרַיְמָה H4714 TFS-3FS לָגוּר H1481 L-VQFC שָׁם H8033 ADV כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָבֵד H3515 AMS הָרָעָב H7458 D-NMS בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ ׃
|
ALEP
|
י ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
|
WLC
|
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S λιμος G3042 N-NSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S αβραμ N-PRI εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF παροικησαι V-AAN εκει G1563 ADV οτι G3754 CONJ ενισχυσεν G1765 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM λιμος G3042 N-NSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
|
MOV
|
ദേശത്തു ക്ഷാമം ഉണ്ടായി; ദേശത്തു ക്ഷാമം കഠിനമായി തീർന്നതുകൊണ്ടു അബ്രാം മിസ്രയീമിൽ ചെന്നുപാർപ്പാൻ അവിടേക്കു പോയി.
|
HOV
|
और उस देश में अकाल पड़ा: और अब्राम मिस्र देश को चला गया कि वहां परदेशी हो कर रहे -- क्योंकि देश में भयंकर अकाल पड़ा था।
|
TEV
|
అప్పుడు ఆ దేశములో కరవు వచ్చెను. ఆ దేశములో కరవు భారముగా నున్నందున అబ్రాము ఐగుప్తు దేశ ములో నివసించుటకు అక్కడికి వెళ్లెను.
|
ERVTE
|
ఆ కాలంలో భూమి చాలా ఎండిపోయింది. వర్షం లేదు కనుక ఏ పంటా పెరగటం లేదు. కనుక అబ్రాము నివసించటానికి ఈజిప్టుకు వెళ్లాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬರ ಉಂಟಾದದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಾಮನು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಬರವು ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಘೋರವಾಗಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯು ಒಣಗಿಹೋಗಿತ್ತು; ಮಳೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಾಮನು ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹೋದನು.
|
GUV
|
તે દિવસો દરમ્યાન દેશમાં દુકાળ હતો. વરસાદ પડતો ન હતો અને કોઇ પણ જાતનું અનાજ ઊગતું ન હતું. તેથી ઇબ્રામ જીવતો રહેવા માંટે થોડા સમય માંટે મિસર ગયો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਬਰਾਮ ਵਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਕਾਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਸੀ
|
URV
|
اور اُس مُلک میں کال پڑا اور ابرؔام مؔصر کو گیا کہ ہواں ٹِکا رہے کیونکہ مُلک میں سخت کال تھا۔
|
BNV
|
তখন দেশটা ছিল খুব শুষ্ক| অনাবৃষ্টির জন্যে কোনও শস্য উত্পাদন সম্ভব ছিল না| তাই অব্রাম বসবাসের জন্য আরও দক্ষিণে মিশরে গেলেন|
|
ORV
|
ସହେି ସମୟରେ ସହେି ଦେଶର ଭୟଙ୍କର ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡ଼ିଲା। ତେଣୁ ଅବ୍ରାମ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ମିଶର ଦେଶକୁ ୟାତ୍ରା କଲେ।
|
MRV
|
त्या काळी त्या प्रदेशात मोठा दुष्काळ पडला; तेथे पाऊस पडला नाही आणि अन्नधान्य उगवले नाही. म्हणून अब्राम मिसरमध्ये राहाण्यास गेला.
|