Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 15:26
KJV
|
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
|
KJVP
|
But if H518 he thus H3541 say, H559 I have no H3808 delight H2654 in thee; behold, H2009 [here] [am] I , let him do H6213 to me as H834 seemeth H5869 good H2896 unto him.
|
YLT
|
and if thus He say, I have not delighted in thee; here [am] I, He doth to me as [is] good in His eyes.`
|
ASV
|
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
|
WEB
|
but if he say thus, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
|
ESV
|
But if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
|
RV
|
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
|
RSV
|
but if he says, `I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
|
NLT
|
But if he is through with me, then let him do what seems best to him."
|
NET
|
However, if he should say, 'I do not take pleasure in you,' then he will deal with me in a way that he considers appropriate."
|
ERVEN
|
But if the Lord says that he is not pleased with me, let him do whatever he wants to me."
|
TOV
|
அவர்: உன்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை என்பாராகில், இதோ, இங்கே இருக்கிறேன்; அவர் தம்முடைய பார்வைக்கு நலமானபடி எனக்குச் செய்வாராக என்றான்.
|
ERVTA
|
கர்த்தர் என்னிடம் கருணை காட்டவில்லை என்பாராயின், அவர் விரும்புகிற எதையும் எனக்குச் செய்யட்டும்" என்றான்.
|
BHS
|
וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַעֲשֶׂה־לִּי כַּאֲשֶׁר טוֹב בְּעֵינָיו ׃ ס
|
ALEP
|
כו ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני--יעשה לי כאשר טוב בעיניו {ס}
|
WLC
|
וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַעֲשֶׂה־לִּי כַּאֲשֶׁר טֹוב בְּעֵינָיו׃ ס
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ ειπη V-AAS-3S ουτως G3778 ADV ουκ G3364 ADV ηθεληκα V-RAI-1S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS ιδου G3708 V-AMD-2S εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S ποιειτω G4160 V-PAD-3S μοι G1473 P-DS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN αγαθον G18 A-ASM εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
അല്ല, എനിക്കു നിന്നിൽ പ്രസാദമില്ല എന്നു അവൻ കല്പിക്കുന്നെങ്കിൽ, ഇതാ, ഞാൻ ഒരുക്കം; അവൻ തനിക്കു ഹിതമാകുംവണ്ണം എന്നോടു ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु यदि वह मुझ से ऐसा कहे, कि मैं तुझ से प्रसन्न नहीं, तौभी मैं हाजिर हूं, जैसा उसको भाए वैसा ही वह मेरे साथ बर्त्ताव करे।
|
TEV
|
దానిని తన నివాసస్థానమును నాకు చూపించును; నీయందు నాకిష్టము లేదని ఆయన సెలవిచ్చినయెడల ఆయన చిత్తము, నీ దృష్టికి అనుకూలమైనట్టు నాయెడల జరిగించుమని నేను చెప్పుదునని పలికి
|
ERVTE
|
కాని దేవుడు నేనంటే ఇష్టంలేదని చెప్పితే ఆయన నాకు వ్యతిరేకంగా తన ఇష్టం వచ్చినట్లు చేయగలడు.”
|
KNV
|
ಒಂದು ವೇಳೆ ಆತನು--ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ದರೆ ಇಗೋ, ಆತನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾದ ಹಾಗೆ ನನಗೆ ಮಾಡಲಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಿದರೆ, ಆಗ ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆತನು ತನಗೆ ತೋಚಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲಿ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
પણ જો યહોવા માંરા પર પ્રસન્ન ન હોય તો તેમની નજરમાં માંરા માંટે જે સાચું લાગશે તે કરશે.”
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਇਉਂ ਆਖੇ ਭਈ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਾਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ। ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰੇ
|
URV
|
پر اگر وہ یُوں فرمائے کہ مَیں تجھ سے خُوش نہیں تو دیکھ مَیں حاضر ہوں جو کچھ اُسکو بھلا معلوم ہو میرے ساتھ کرے۔
|
BNV
|
আর যদি প্রভু আমার প্রতি প্রসন্ন না হন, তিনি আমার প্রতি তাঁর যা ইচ্ছা তাই করতে পারেন|”
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯଦି ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ ଉପରେ ସଦଯ ନକ୍ସ୍ଟହଁନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି, ତବେେ ସେ ଯାହା ଗ୍ଭହିଁବେ ମାେ ଉପରେ ତାହା କରି ପାରିବେ।"
|
MRV
|
पण तो माझ्यावर प्रसन्न नसेल तर त्याच्या मनात असेल ते माझे होईल.”
|