Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 19:24
KJV
|
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
|
KJVP
|
I H589 have digged H6979 and drunk H8354 strange H2114 waters, H4325 and with the sole H3709 of my feet H6471 have I dried up H2717 all H3605 the rivers H2975 of besieged places. H4693
|
YLT
|
I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
|
ASV
|
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
|
WEB
|
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
|
ESV
|
I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'
|
RV
|
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
|
RSV
|
I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'
|
NLT
|
I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!'
|
NET
|
I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
|
ERVEN
|
I dug wells and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked on the land there."
|
TOV
|
நான் அந்நிய தேசங்களில் கிணறுவெட்டி தண்ணீர் குடித்தேன்; என் உள்ளங்கால்களினால் அரணிப்பான இடங்களின் அகழிகளையெல்லாம் வறளவும்பண்ணினேன் என்றும் சொன்னாய்.
|
ERVTA
|
நான் புதிய இடங்களில் கிணறுகளைத் தோண்டி தண்ணீரைக் குடித்தேன். நான் எகிப்து ஆறுகளை வற்றச்செய்து அந்த நாட்டினில் நடந்து சென்றேன்" என்று சொன்னாய்.
|
BHS
|
אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים וְאַחְרִב בְּכַף־פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצוֹר ׃
|
ALEP
|
כד אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור
|
WLC
|
אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים וְאַחְרִב בְּכַף־פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצֹור׃
|
LXXRP
|
εγω G1473 P-NS εψυξα G5594 V-AAI-1S και G2532 CONJ επιον G4095 V-AAI-1S υδατα G5204 N-APN αλλοτρια G245 A-APN και G2532 CONJ εξηρημωσα V-AAI-1S τω G3588 T-DSN ιχνει G2487 N-DSN του G3588 T-GSM ποδος G4228 N-GSM μου G1473 P-GS παντας G3956 A-APM ποταμους G4215 N-APM περιοχης G4042 N-GSF
|
MOV
|
ഞാൻ അന്യജലം കുഴിച്ചെടുത്തു കുടിക്കും. എന്റെ കാലടികളാൽ മിസ്രയീമിലെ സകലനദികളെയും വറ്റിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
मैं ने तो खुदवा कर परदेश का पानी पिया; और मिस्र की नहरों में पांव धरते ही उन्हें सुखा डालूंगा।
|
TEV
|
నేను త్రవ్వి పరుల నీళ్లు పానము చేసియున్నాను నా అరకాలిచేత నేను దిట్టమైన స్థలముల నదుల నన్నిటిని ఎండిపో జేసియున్నాను.
|
ERVTE
|
నూతన ప్రదేశాలలో నేను బావులు తవ్వాను మంచినీళ్లు తాగితిని ఈజిప్టు నదులను ఎండించాను.
|
KNV
|
ನಾನು ಅಗೆದು ಅನ್ಯರ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಅಂಗಾಲುಗಳಿಂದ ಕೋಟೆ ಸ್ಥಳಗಳ ಪ್ರವಾಹಗಳನ್ನು ಬತ್ತಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದ್ದೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಬಾವಿಗಳನ್ನು ತೋಡಿ ಹೊಸ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ಕುಡಿದೆನು. ನಾನು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ನದಿಗಳನ್ನು ಬತ್ತಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಆ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ನಡೆದಾಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದೆ.
|
GUV
|
મેં જીતેલાં પ્રદેશોમાં કૂવા ખોદીને પરભોમનાં પાણી પીધાં છે, અને મારા પગનાં તળિયાથી મેં મિસરની બધી નદીઓ સૂકવી નાખી છે.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤਾਂ ਪੁੱਟ ਪੁੱਟ ਕੇ ਪਰਦੇਸਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਨਾਲ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
میں نے جگہ جگہ کا پانی کھود کھود کر پیا ہے اور میں اپنے پاوں کے تلوے سے مصر کی سب ندیاں سُکھا ڈالونگا۔
|
BNV
|
আমি কুযো খুঁড়ে নিত্যনতুন জায়গার জল পান করেছি| মিশরের নদীর জল শুকিয়ে, খট্খটে শুকনো জমিতে পাযে হেঁটেছি|”
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ନୂତନ ସ୍ଥାନ ରେ କୂପ ଖାେଳିଅଛୁ ଓ ଜଳପାନ କରିଅଛୁ। ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ମିଶରର ସମସ୍ତ ନଦୀ ଶୁଷ୍କ କରିବା ଓ ଦେଶ ରେ ପଦ ଗ୍ଭରଣ କରିବା।"
|
MRV
|
मी विहिरी खणल्या आणि नव्या नव्या ठिकाणांचे पाणी प्यालो. मिसरमधील नढ्या सुकवून तो प्रदेश मी पादाक्रांत केला.”
|