Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 2:17

KJV But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
KJVP But G1161 we, G2249 brethren, G80 being taken G642 from G575 you G5216 for G4314 a short time G5610 G2540 in presence, G4383 not G3756 in heart, G2588 endeavored G4704 the more abundantly G4056 to see G1492 your G5216 face G4383 with G1722 great G4183 desire. G1939
YLT And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
ASV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
WEB But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
ESV But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
RV But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
RSV But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face;
NLT Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
NET But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
ERVEN Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.
TOV சகோதரரே, நாங்கள் இருதயத்தின்படி உங்களோடிருந்து, சரீரத்தின்படி கொஞ்சக்காலம் உங்களைவிட்டுப் பிரிந்திருந்தபடியினாலே, உங்கள் முகத்தைப் பார்க்கவேண்டுமென்று மிகுந்த ஆசையோடே அதிகமாய்ப் பிரயத்தனம்பண்ணினோம்.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே! கொஞ்ச காலமாக நாங்கள் உங்களிடம் இருந்து பிரிக்கப்பட்டிருந்தோம். (அங்கே நாங்கள் உங்களோடு இல்லாவிட்டாலும் எங்கள் நினைவுகள் உங்களோடு இருந்தன.) உங்களைப் பார்க்க நாங்கள் மிகவும் விரும்பினோம். அதற்காக மிகவும் கடுமையாய் முயற்சி செய்தோம்.
GNTERP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTWHRP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTBRP ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 απορφανισθεντες V-APP-NPM G642 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 καιρον N-ASM G2540 ωρας N-GSF G5610 προσωπω N-DSN G4383 ου PRT-N G3756 καρδια N-DSF G2588 περισσοτερως ADV G4056 εσπουδασαμεν V-AAI-1P G4704 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 υμων P-2GP G5216 ιδειν V-2AAN G1492 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 επιθυμια N-DSF G1939
GNTTRP Ἡμεῖς P-1NP G2248 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἀπορφανισθέντες V-APP-NPM G642 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 πρὸς PREP G4314 καιρὸν N-ASM G2540 ὥρας, N-GSF G5610 προσώπῳ N-DSN G4383 οὐ PRT-N G3756 καρδίᾳ, N-DSF G2588 περισσοτέρως ADV-C G4056 ἐσπουδάσαμεν V-AAI-1P G4704 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 ὑμῶν P-2GP G5210 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἐν PREP G1722 πολλῇ A-DSF G4183 ἐπιθυμίᾳ.N-DSF G1939
MOV സഹോദരന്മാരേ, ഞങ്ങൾ അല്പനേരത്തേക്കു ഹൃദയംകൊണ്ടല്ല, മുഖംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞിട്ടു ബഹു കാംക്ഷയോടെ നിങ്ങളുടെ മുഖം കാണ്മാൻ ഏറ്റവും അധികം ശ്രമിച്ചു.
HOV हे भाइयों, जब हम थोड़ी देर के लिये मन में नहीं वरन प्रगट में तुम से अलग हो गए थे, तो हम ने बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिये और भी अधिक यत्न किया।
TEV సహోదరులారా, మేము శరీరమునుబట్టి కొద్ది కాలము మిమ్మును ఎడబాసియున్నను, మనస్సును బట్టి మీదగ్గర ఉండి, మిగుల అపేక్షతో మీ ముఖము చూడవలెనని మరి యెక్కువగా ప్రయత్నము చేసితివిు.
ERVTE సోదరులారా! కొద్దికాలం మేము మీ నుండి దూరంగా ఉండవలసి వచ్చింది. మా శరీరాలు మాత్రమే మీ నుండి దూరంగా ఉన్నాయి. కాని మా మనసులు కాదు. మిమ్మల్ని చూడాలని మా మనస్సుల్లో చాలా ఉంది. కనుక మేము ఎన్నో విధాల ప్రయత్నించాము.
KNV ಸಹೋದರರೇ, ನಾವಂತೂ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಅಗಲಿದರು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಗಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶೆಯಿಂದ ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಿ0ದ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಗಲಿ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. (ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇನ್ನೂ ಇವೆ.) ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಅತ್ಯಾಸೆಯಿ0ದ ಬಹಳ ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟೆವು.
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, અલ્પ સમય માટે અમે તમારાથી વિખૂટા પડયા. (અમે ત્યાં તમારી સાથે ન હતા, પરંતુ વિચારોથી તો અમે તમારી સાથેજ હતા.) તમને મળવાની અમારી ઉત્કટ ઈચ્છા હતી, અને તમને મળવા ખૂબ પ્રયત્નો પણ કર્યા.
PAV ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਜੋ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਤੁਹਾਥੋਂ ਵਿਛੜੇ ਰਹੇ ਮਨ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਪਰ ਦੇਹ ਕਰਕੇ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਵੱਡੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਤਨ ਕੀਤਾ
URV اَے بھائِیو! جب ہم تھوڑے عرصہ کے لِئے ظاہِر میں نہ کہ دِل سے تُم سے جُدا ہو گئے تو ہم نے کمال آرزُو سے تُمہاری صُورت دیکھنے کی اَور بھی زِیادہ کوشِش کی۔
BNV ভাই ও বোনেরা, যদিও অল্প কিছুদিন হল আমরা তোমাদের থেকে আলাদা হয়েছি তবুও আমাদের মন তোমাদের দিকে পড়েছিল৷ তোমাদের আর একবার দেখার জন্য আমরা খুব উত্‌সুক ছিলাম৷ তাই তোমাদের কাছে আসার জন্য কঠোরভাবে চেষ্টা করেছি৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଆମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସଠାେରେ ନ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ଆମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ସଠାେରେ ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲାଗି ବ୍ଯଗ୍ର ଥିଲୁ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଅଧିକ ଯତ୍ନ ମଧ୍ଯ କରିଥିଲୁ।
MRV बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.
×

Alert

×