Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 19:1
KJV
|
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
|
KJVP
|
And Saul H7586 spoke H1696 to H413 Jonathan H3083 his son, H1121 and to H413 all H3605 his servants, H5650 that they should kill H4191 H853 David. H1732
|
YLT
|
And Saul speaketh unto Jonathan his son, and unto all his servants, to put David to death,
|
ASV
|
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Sauls son, delighted much in David.
|
WEB
|
Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul\'s son, delighted much in David.
|
ESV
|
And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
|
RV
|
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan Saul-s son delighted much in David.
|
RSV
|
And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.
|
NLT
|
Saul now urged his servants and his son Jonathan to assassinate David. But Jonathan, because of his close friendship with David,
|
NET
|
Then Saul told his son Jonathan and all his servants to kill David. But Saul's son Jonathan liked David very much.
|
ERVEN
|
Saul told his son Jonathan and his officers to kill David. But Jonathan liked David very much,
|
TOV
|
தாவீதைக் கொன்றுபோடும்படிக்கு, சவுல் தன் குமாரனாகிய யோனத்தானோடும் தன் ஊழியக்காரர் எல்லாரோடும் பேசினான்.
|
ERVTA
|
சவுல் தன் அதிகாரிகளிடமும் யோனத்தானிடமும் தாவீதைக் கொல்லுமாறு கூறினான். ஆனால் யோனத்தான் தாவீதை அதிகமாக விரும்பினான்.
|
BHS
|
וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יוֹנָתָן בְּנוֹ וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד וִיהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל חָפֵץ בְּדָוִד מְאֹד ׃
|
ALEP
|
א וידבר שאול אל יונתן בנו ואל כל עבדיו להמית את דוד ויהונתן בן שאול חפץ בדוד מאד
|
WLC
|
וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יֹונָתָן בְּנֹו וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד וִיהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל חָפֵץ בְּדָוִד מְאֹד׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S σαουλ G4549 N-PRI προς G4314 PREP ιωναθαν N-PRI τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ προς G4314 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM αυτου G846 D-GSM θανατωσαι G2289 V-AAN τον G3588 T-ASM δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ ιωναθαν N-PRI υιος G5207 N-NSM σαουλ G4549 N-PRI ηρειτο V-IMI-3S τον G3588 T-ASM δαυιδ N-PRI σφοδρα G4970 ADV
|
MOV
|
അനന്തരം ശൌൽ തന്റെ മകനായ യോനാഥാനോടും സകല ഭൃത്യന്മാരോടും ദാവീദിനെ കൊല്ലേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
और शाऊल ने अपने पुत्र योनातन और अपने सब कर्मचारियों से दाऊद को मार डालने की चर्चा की। परन्तु शाऊल का पुत्र योनातन दाऊद से बहुत प्रसन्न था।
|
TEV
|
అంతట సౌలుమీరు దావీదును చంపవలసినదని తన కుమారుడైన యోనాతానుతోను తన సేవకులందరితోను చెప్పగా
|
ERVTE
|
దావీదును చంపి వేయుమని సౌలు తన కుమారుడైన యోనాతానుకు, మిగిలిన అధికారులకు చెప్పాడు. కానీ యోనాతాను దావీదును చాలా ప్రేమించాడు.
|
KNV
|
ಸೌಲನು ದಾವೀದನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋನಾತಾನನ ಸಂಗಡವೂ ತನ್ನ ಸಮಸ್ತ ಸೇವಕರ ಸಂಗಡವೂ ಮಾತನಾಡಿದನು.
|
ERVKN
|
ಸೌಲನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋನಾತಾನನಿಗೂ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ದಾವೀದನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಲು ತಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಯೋನಾತಾನನು ದಾವೀದನನ್ನು ಬಹಳ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದನು.
|
GUV
|
શાઉલે પોતાન પુત્ર યોનાથાનને અને પોતાના બધા અમલદારોને દાઉદને માંરી નાખવાના પોતાના ઇરાદાની વાત કરી, પરંતુ યોનાથાનને દાઉદ ઉપર ખૂબ મિત્રપ્રેમ હતો.
|
PAV
|
ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯੋਨਾਥਾਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰਿਆਂ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋ ਪਰ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯੋਨਾਥਾਨ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਸਨੇਹ ਕੀਤਾ
|
URV
|
اور سؔاؤل نے اپنے بیٹے یُونؔتن اور اپنے سب خادِموں سے کہا کہ داؔؤد کو مار ڈالو۔
|
BNV
|
শৌল তাঁর পুত্র য়োনাথনকে এবং আধিকারিকদের দায়ূদকে হত্যা করবার আদেশ দিলেন| কিন্তু য়োনাথন দায়ূদকে ভালবাসত|
|
ORV
|
ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଯୋନାଥନ ଓ ତାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୋନାଥନ ଦାଉଦକକ୍ସ୍ଟ ବହକ୍ସ୍ଟତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
|
MRV
|
शौलने आपला मुलगा योनाथान आणि इतर अधिकारी यांना दावीदचा वध करायला सांगितले. पण योनाथानला दावीद अतिशय आवडत असे.
|